O ofício de tradutor. María del Pilar Sacristán Martín Universidade Anhembi Morumbi 21 de outubro de 2004



Documentos relacionados
Manual do Cliente Às vezes é difícil decidir se sua empresa precisa de um serviço profissional de tradução.

Opção. sites. A tua melhor opção!

Área de Comunicação. Tecnologia em. Produção Multimídia

COMISSÃO DE TRABALHO ADMINISTRAÇÃO E SERVIÇO PÚBLICO. PROJETO DE LEI N.º 4.673, DE 2004 (Apenso n.º de 2005)

Área de Comunicação. Tecnologia em. Produção Publicitária

A IMPORTÂNCIA DA EDUCAÇÃO PARA O TRABALHO

ED 2180/ maio 2014 Original: espanhol. Pesquisa sobre os custos de transação dos produtores de café

DISCURSO DE SUA EXCELÊNCIA, O PRESIDENTE DA REPÚBLICA

L A E R T E J. S I L V A

Planejamento Estratégico

BuscaLegis.ccj.ufsc.br

(Mexico City) (El Paso, TX)

Universidade Livre para a Eficiência Humana. Desenvolver e valorizar o ser humano nas empresas e sociedade

ESCOLA SECUNDÁRIA DR. SOLANO DE ABREU ENSINO : Profissional DISCIPLINA : Gestão TURMA : 10º H ANO LETIVO : 2011/2012

A nova resolução da Organização Internacional do Trabalho (OIT) para estatísticas de trabalho, ocupação e subutilização da mão de obra.

Empreendedorismo De uma Boa Ideia a um Bom Negócio

EB-5 GREEN CARD PARA INVESTIDORES

COMO TORNAR-SE UM FRANQUEADOR

Código de Ética do IBCO

Nossa equipe está em constante atualização através de treinamentos rigorosos sobre o cenário dos mais diferentes mercados e culturas.

Aumente sua velocidade e flexibilidade com a implantação da nuvem gerenciada de software da SAP

APRENDER A LER PROBLEMAS EM MATEMÁTICA

GESTÃO DE PROJETOS PARA A INOVAÇÃO

Desde 2004 atuamos neste ramo. Hoje, temos absoluta convicção de que ninguém faz tão rápido e com tanta eficiência este trabalho como nós.

Palestra Ana Afonso Formalização da atividade

QI ESCOLAS E FACULDADES POS GRADUAÇÃO GETÃO DE PESSOAS LEIVA POSSAMAI PERFIL DO LÍDER

COMPETÊNCIAS E SABERES EM ENFERMAGEM

Aula 13. Roteiro do Plano de Marketing. Profa. Daniela Cartoni

ASPECTOS ECONÔMICOS E SOCIAIS DO TELETRABALHO

Melissa Harkin - Traduções. +55 (11) contato@melissaharkin.com Skype: melsabella Twitter LinkedIn Facebook Google+

CUSTOS NA PEQUENA INDÚSTRIA

Tradução e mercado de trabalho

Apresenta. SofStore o mais novo aliado no gerenciamento do seu negócio

WORKSHOP SEGURO DE VIDA O caminho do Sucesso!

Pesquisa Semesp. A Força do Ensino Superior no Mercado de Trabalho

GUIA DE ORIENTAÇÃO OPORTUNIDADES PROFISSIONAIS GUIA DE ORIENTAÇÃO OPORTUNIDADES PROFISSIONAIS QUE PODEM SER DESENVOLVIDAS ATRAVÉS DOS NOSSOS CURSOS

EDITAL SENAI SESI DE INOVAÇÃO. Caráter inovador projeto cujo escopo ainda não possui. Complexidade das tecnologias critério de avaliação que

Boa noite! Lens & Minarelli Associados Consultoria de Outplacement e Aconselhamento de Carreira

TRADUTOR PÚBLICO E INTERPRETE COMERCIAL - PORTUGUÊS. INGLÊS F: (31) juramentado@ljstraducoes.com / ljstrans@gmail.

Tradução Juramentada

Empreendedores em Informática

VESTIBULAR: Uma escolha profissional que interliga a família e a escola

INTRODUÇÃO A ÃO O EMPREENDE

POR QUE SER ASSOCIADO ABESE? CONHEÇA TODOS OS BENEFÍCIOS

SESSÃO PÚBLICA 08/2015 TERMO DE REFERÊNCIA

O EMPREGO DOMÉSTICO. Boletim especial sobre o mercado de trabalho feminino na Região Metropolitana de São Paulo. Abril 2007

REGULAMENTO DA AGÊNCIA MODELO DE PUBLICIDADE. 1 - Agência Modelo

Código de Ética. PARTE I Relação com o cliente de Consultoria


w w w. y e l l o w s c i r e. p t

Dia de Campo COOPRATA. 15 anos entregando soluções empresariais que constroem resultados.

SAC: Fale com quem resolve

Cartilha do ALUNO EMPREENDEDOR POLITÉCNICA

Sites ajudam a achar freelances, mas profissionais reclamam de valores baixos

Todos os imóveis são comprados pela imobiliária para, então, serem colocados a venda.

SEU INGLÊS ESTÁ PRONTO PARA O CANADÁ?

SUPLEMENTO INOVAÇÃO TECNOLÓGICA

DESAFIO TRIMESTRAL. para Consultoras Estrelas CONQUISTE SEU SUCESSO. A contagem regressiva para este desafio começa agora!

Gerenciamento de software como ativo de automação industrial

1. Quem somos nós? A AGI Soluções nasceu em Belo Horizonte (BH), com a simples missão de entregar serviços de TI de forma rápida e com alta qualidade.

Curso Redes Sociais Corporativas

PROJECTO DE LEI N.º 100/IX ESTATUTO DO DIRIGENTE ASSOCIATIVO VOLUNTÁRIO. Preâmbulo

CONHEÇA MINHA CARREIRA CONSULTOR LEGISLATIVO DO SENADO FEDERAL

PARANÁ GOVERNO DO ESTADO

PESQUISA: "CLIMA DO BUSINESS SAÚDE" com ganhadores do Prêmio Top Hospitalar 2002

Toyota Way. FDEABrandão. (Fonte de Força Competitiva da Toyota) Antes de você dizer que não consegue fazer alguma coisa, experimente!

O trabalho do tradutor e a lei

O papel do CRM no sucesso comercial

Empreendedorismo. Prof. Dr. Alexandre H. de Quadros

Fundamentos de Sistemas de Informação Sistemas de Informação

Disciplina de Leitura Bíblica Manual do Professor Por David Batty

Vendas - Cursos. Curso Completo de Treinamento em Vendas com Eduardo Botelho - 15 DVDs

Como ganhar dinheiro recomendando cursos.

Para construir marcas com resultado, vá direto ao ponto.

Cinco principais qualidades dos melhores professores de Escolas de Negócios

ABCEducatio entrevista Sílvio Bock

COMO PARTICIPAR EM UMA RODADA DE NEGÓCIOS: Sugestões para as comunidades e associações

Qualificação e capacitação dos trabalhadores em Segurança do Trabalho na Indústria da Construção. 17 de agosto de 2012

R E N A T O M E I R E L L E S r e n a t d a t a p o p u l a r. c o m. b r

Manual do Sistema de Gestão Integrado MSGI-01

DECRETO N.º 418/XII. Cria o Inventário Nacional dos Profissionais de Saúde

Traduza textos com um clique, usando o excelente Babylon

SONHOS AÇÕES. Planejando suas conquistas passo a passo

ESCRITÓRIO MODELO DA FACULDADE DO GUARUJÁ.

PESQUISA DE EMPREGO E DESEMPREGO NA REGIÃO METROPOLITANA DE SÃO PAULO

Entusiasmo diante da vida Uma história de fé e dedicação aos jovens

O SE S C E R C E R T E A T R A I R AD A O D O NA N A GE G R E A R Ç A Ã Ç O Ã O GO G O O G O L G E

A sustentabilidade da economia requer em grande medida, a criação duma. capacidade própria de produção e fornecimento de bens e equipamentos,

Universidade Estadual de Goiás. Trabalho da matéria de Núcleo Interdisciplinar de Estudos Independentes

RESOLUÇÃO Nº 012/07 CONSUNI

Introdução às Linguagens de Programação

Fazendo a diferença nos Serviços de Saúde: Visão do Técnico Especialista

LISTA DE CONFERÊNCIA DOS REQUISITOS PARA QUALIFICAÇÃO COMO OSCIP

Estimativas Profissionais Plano de Carreira Empregabilidade Gestão de Pessoas

Comece pelo começo, siga até chegar ao fim e então, pare. Alice no País das Maravilhas Lewis Carrol

Visão & Valores. Código de Sustentabilidade Corporativa

Transcrição:

O ofício de tradutor María del Pilar Sacristán Martín Universidade Anhembi Morumbi 21 de outubro de 2004

I - O tradutor O tradutor é um freelance que faz umas traduções de vez em quando para completar o seu orçamento. O tradutor é um profissional que se mantém do próprio trabalho e, para tanto, necessita se aperfeiçoar como profissional e estabilizar-se economicamente.

I - O tradutor O tradutor trabalha sempre em casa e faz o trabalho à noite e nos fins de semana, para ganhar um dinheirinho extra. O tradutor profissional procura atender em um escritório ou, se for na sua residência, no estilo home office. Trabalhos realizados em fins de semana e à noite devem ser pagos com taxa de urgência.

I - O tradutor Para ser tradutor basta falar ou conhecer um pouco uma língua estrangeira ou ter morado em um país onde se fale essa língua. O tradutor é uma pessoa que conhece em profundidade a língua e a cultura do idioma ou idiomas com que trabalha.

I - O tradutor O tradutor conhece o Português porque é nativo. O tradutor conhece o Português porque estudou a língua de forma sistemática.

I - O tradutor O tradutor não precisa estudar; ele sabe tudo sobre a língua. O tradutor profissional participa de congressos, de listas de tradutores na Internet, se associa a entidades de classe, se relaciona com seus pares, faz cursos e viagens de atualização.

I - O tradutor Tradutor não precisa de dicionário; ele conhece todas as palavras da língua. Os dicionários, glossários e todo o material de suporte são ferramentas absolutamente necessárias para oferecer um trabalho de qualidade.

I - O tradutor Para tornar-se tradutor basta querer e fazer uma boa propaganda. Trata-se de uma atividade que exige muito tempo, esforço e dedicação para que um profissional possa se formar e se afirmar no mercado.

I - O tradutor O tradutor não tem responsabilidade nenhuma. Basta fazer um texto e pronto. O trabalho do tradutor é de grande responsabilidade. Um mau trabalho pode acarretar prejuízos para o cliente (países, órgãos públicos e privados, empresas e pessoas). Atualmente, os direitos do consumidor também estão sendo exercidos com relação ao tradutor: qualidade, sigilo, prazo, valor, etc.

I - O tradutor O tradutor não é necessário. Hoje qualquer software de Internet traduz um texto. Os programas de tradução da Internet e mesmo outros não traduzem, transferem termos de uma língua a outra.

I - O tradutor Os tradutores são uma espécie de máfia. Ninguém consegue entrar na área porque eles não deixam. A vida oferece oportunidades para todos, basta ter coragem de enfrentar, vontade de suar a camisa, empenho e dedicação. Os tradutores, as empresas, o Brasil precisa de jovens tradutores. Não há máfia, mas é preciso compreender que tudo funciona como uma escada. O mundo atual apresenta um forte caráter consumista e imediatista e leva as pessoas à ilusória idéia de que é possível começar a partir do topo e que qualidade e profissionalismo se consegue sem esforço.

II - A tradução A tradução é um bico. A tradução pode ser uma excelente profissão para quem está disposto a se qualificar e arcar com as respectivas responsabilidades.

II - A tradução A tradução é tão fácil que deve ser bem baratinha. A tradução é uma atividade altamente especializada e deve ser dignamente remunerada.

II - A tradução Uma tradução se faz rapidamente e sem esforço; em poucas horas e muitas páginas. A tradução é uma atividade artesanal embora utilize os recursos da tecnologia para sua realização.

II - A tradução Tradução escrita e oral é tudo a mesma coisa. Tradução e versão (juramentada e livre), interpretação (consecutiva e simultânea), legendagem, dublagem e localização de software constituem aspectos e técnicas diferentes.

II - A tradução Tradução não varia de texto para texto; quem sabe fazer um tipo, sabe fazer todos. O tipo de texto a ser traduzido requer conhecimentos e técnicas específicos. Tradução literária, técnica, comercial, jurídica são diferentes e exigem especializações também diferentes.

II - A tradução A tradução é uma atividade de utilidade imediata e sem transcendência. A tradução tem sido muito útil ao longo da história e indispensável no progresso da humanidade.

II - A tradução Traduzir é escrever mais ou menos o que está no texto de origem. Traduzir é colocar no idioma de destino TODO O SIGNIFICADO (sentido conotativo e denotativo) contido no texto/mensagem do idioma de origem.

III - O mercado de trabalho Tem pouco trabalho de tradução. O mercado de tradução atualmente é enorme e embora dependa da situação econômica e histórica de cada país e de seu momento, a globalização é um fenômeno que impulsionará cada vez mais a atividade de tradução.

III - O mercado de trabalho No Brasil, a tradução não tem futuro. O Brasil é um país com um potencial de desenvolvimento enorme que exigirá bons tradutores de todos os idiomas para a concretização desse desenvolvimento.

III - O mercado de trabalho Só grandes agências de tradução e pessoas com q.i. têm espaço no mercado. O tradutor tem espaço no mercado tanto como funcionário (em empresas de exportação e importação, de tecnologia, indústrias e comércio, empresas de prestação de serviços, escritórios de advocacia, etc.) quanto como autônomo e pequeno empresário.

III - O mercado de trabalho O mercado aceita qualquer trabalho e qualquer tradutor. Cada vez mais nota-se que o mercado favorece o profissional que além de oferecer qualidade com responsabilidade tem um comportamento ético aliado à honestidade.