Análise do uso de verbos de cambio na interlíngua de alunos brasileiro

Documentos relacionados
UFAL UNIVERSIDADE FEDERAL DE ALAGOAS FACULDADE DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGUISTICA ALINE VIEIRA BEZERRA HIGINO DE OLIVEIRA

Título: PRESENÇA DAS MÚLTIPLAS MARCAS DAS SUBJETIVIDADES DO FEMININO EM DOIS CONTOS DE CLARICE LISPECTOR, AMOR E A IMITAÇÃO DA ROSA

Programa de Curso. Tipo: de servicio

OS ARTIGOS DEFINIDOS DA LÍNGUA ESPANHOLA EM CONTRASTE COM O PORTUGUÊS QUELL, F. F. 1 ; ECKERT, K. 2

UNIVERSIDADE FEDERAL DE RORAIMA PRÓ-REITORIA DE PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS

O Ensino do Espanhol como Língua Estrangeira: Estimular a Aprendizagem através do Lúdico. Índice. Introdução 11

Aspectos fonéticos nas produções orais de alunos brasileiros aprendizes. de espanhol

RELATÓRIO DE ESTÁGIO. Influência da Língua Portuguesa (LM) na Aquisição e Aprendizagem da Língua Castelhana (LE)

Universidade Federal do Paraná Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes Departamento de Letras Estrangeiras Modernas PLANO DE ENSINO

Secretaria Municipal de Educação

Meritxell Almarza Bosch. TRADUÇÃO DA FALA COLOQUIAL FICCIONAL: Análise da tradução para o espanhol de Cidade de Deus, de Paulo Lins

CONCURSO PÚBLICO PARA PROVIMENTO DE CARGO EFETIVO PROFESSOR DE ENSINO BÁSICO, TÉCNICO E TECNOLÓGICO Edital 16/2015 Campus São João del-rei

O PRONOME COMPLEMENTO NO LIVRO DIDÁTICO NUEVO VEN

DISSERTATIVA. D06 Professor. Espanhol CADERNO DE PROVA. Instruções. Atenção!

DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS - Grupo 350. Planificação Anual/Critérios de Avaliação

INFORMAÇÕES GERAIS / INFORMACIONES GENERALES

UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS CENTRO DE ENSINO E PESQUISA APLICADA À EDUCAÇÃO NOME DO ALUNO TÍTULO DO TRABALHO

Aspectos sócio-interacionais de cumprimentos, despedidas e manutenção de conversação em falantes de espanhol aprendizes de português L2

A LEITURA COMO INSUMO PARA A APRENDIZAGEM DE LÉXICO EM ESPANHOL/LÍNGUA ESTRANGEIRA: UM PASSO ALÉM.

LINGUÍSTICA, LETRAS E ARTES

Twitter revela que existen dos superdialectos del español

Elementos para um glossário dos termos do ensino-aprendizagem de. línguas estrangeiras

ROTEIRO DE RECUPERAÇÃO DE ESPANHOL

Um dos primeiros e principais problemas que o professor de espanhol

A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA PRÁTICA: TRABALHANDO COM PEÇAS TEATRAIS

A CULTURA ESPANHOLA COMO MEDIADORA NO DESENVOLVIMENTO DA FORMAÇÃO CULTURAL, E NA APRENDIZAGEM DE LÍNGUA ESTRANGEIRA.

Los pronombres personales: cuál es la importancia?

UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ SETOR DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS MODERNAS

IATI - 3º TRIMESTRE 1º ano EM

UNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE Decanato Acadêmico

Componente escrita minutos Componente oral minutos

Planificação/Critérios Ano Letivo 2018/2019

PLANO DE ENSINO. Ementa

LÍNGUA ESTRANGEIRA ESPANHOL 04/07/2010. Caderno de prova. Instruções. informações gerais. boa prova!

Prova Escrita de Espanhol

Academia Diplomática y Consular Carlos Antonio López

JIA DO TECNOLÓGICO AO SIMBÓLICO: ESTUDOS RECENTES NA ANÁLISE DE PROJÉCTEIS E ADORNOS

Prova Escrita de Espanhol

Informação Prova de Equivalência à Frequência ESPANHOL PROVA ESCRITA E PROVA ORAL 2016

Vectores. Sentido de un vector. (origen) al punto B (extremo). Dirección de un vector

Guía del Curso Curso Intensivo Portugués A1-A2. Nivel Oficial Consejo Europeo

A produtividade do dicionário de língua portuguesa para o ensino do léxico: uma proposta além do livro didático.

Uma universidade brasileira, pública e gratuita, com caráter internacional Una universidad brasileña, pública y gratuita, con carácter internacional

Programa de Curso. Tipo: de servicio

Pontificia Universidad Católica del Ecuador

Jornadas da APEESP Programa Completo

UNIVERSIDAD DE COSTA RICA SEDE DE OCCIDENTE CIUDAD UNIVERSITARIA Carlos Monge Alfaro DEPTO. DE FILOSOFÍA, ARTES Y LETRAS SECCIÓN DE OTRAS LENGUAS

Prova Escrita de Espanhol

I Jornada Princípios e práticas em torno da formação em línguas estrangeiras PROGRAMA

Plano de Trabalho Docente Ensino Técnico

Curso Intensivo Portugués A1-A2. Nivel Oficial Consejo Europeo. Idiomas

EXTENSÃO DE ESPANHOL

GT Sujeitos: Pessoas com Deficiência e Educação Especial O SURDO NO ENSINO SUPERIOR: O QUE PENSAM OS SURDOS E O QUE DIZEM OS PROFESSORES?

PROGRAMA DE CURSO. Prof. Ms. Daniel Mazzaro Vilar de Almeida 2013/1 Lengua Española I

TEXTO. Post no Estratégia Tradução Livre 28/2016 Prof. Adinoél e Profa. Elenice. Fonte: Diario Financiero ( adaptado

DAS RELAÇÕES DE PODER E IDEOLOGIA NO ENSINO DE UMA L2

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO

ESCALA E TERRITÓRIO DO DESENVOLVIMENTO TERRITORIAL RURAL: INTERPELAÇÕES PARA A GEOGRAFIA

UNIVERSIDADE DO ESTADO DO AMAZONAS - UEA PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA MESTRADO EM EDUCAÇÃO EM CIÊNCIAS NA AMAZÔNIA- NÍVEL MESTRADO

UNIVERSIDAD DE COSTA RICA SEDE DE OCCIDENTE CIUDAD UNIVERSITARIA Carlos Monge Alfaro DEPTO. DE FILOSOFÍA, ARTES Y LETRAS SECCIÓN DE OTRAS LENGUAS

UNIVERSIDAD DE COSTA RICA SEDE DE OCCIDENTE CIUDAD UNIVERSITARIA Carlos Monge Alfaro DEPTO. DE FILOSOFÍA, ARTES Y LETRAS SECCIÓN DE OTRAS LENGUAS

Prova Escrita de Espanhol

Los animales. Disponível em: Acesso em: 2 maio 2009 (adaptado)

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA INSTITUTO DE LETRAS E LINGÜÍSTICA

Prova Escrita de Espanhol

O ENSINO DO LÉXICO EM LÍNGUA ESPANHOLA: ABORDAGEM QUALITATIVA X ABORDAGEM QUANTITATIVA

Prova Escrita de Espanhol

LINHA DE PESQUISA ESTRATÉGIAS DE PENSAMENTO E PRODUÇÃO DE CONHECIMENTO AVALIAÇÃO DA EDUCAÇÃO FÍSICA NA ESCOLA: ANÁLISE DE UMA PROPOSTA DE INTERVENÇÃO

[2012] Saberes Bolivianos Su espacio En la web. Boletín [Mayo]

Adelante ARTIGOS. -el = o. - la = a. - los = os. - las = as. -uno / una = um / uma. - unos / unas = uns / umas

8 Conclusões e considerações finais

Patricia Mussi Escobar Patricia Mussi Escobar María Josefina Israel Semino Clara Silva dos Santos Miriam Cristina Carniato FURG

NORMAS COMPLEMENTARES AO EDITAL No. 082/2017

INSTRUÇÃO VESTIBULAR 2008/1

UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS CENTRO DE ENSINO E PESQUISA APLICADA À EDUCAÇÃO NOME DO ALUNO TÍTULO DO TRABALHO

Jornadas da APEESP 2014

Prova Escrita de Espanhol

Grazielle da Silva dos Santos 1

Realizam a prova alunos autopropostos que se encontram abrangidos pelos planos de estudo instituídos pelo Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho.


PROFESSOR RESPONSÁVEL: Patrícia Roberta de Almeida Castro Machado

A tarefa do aluno é resolver a prova da Universidade Estadual de Londrina-PR do ano de 2013 (UEL-2013).

Doctorado en Educación en Ciencias Experimentales

OFICINA: ESTRATEGIAS DE ESCRITURA Y ORALIDAD EM LENGUA ESPAÑOLA RELATO DE EXPERIÊNCIA 20. José Victor Melo de Lima¹

O ENSINO DA LITERATURA EM ELE: UM PROJETO DE INCENTIVO A LEITURA DIÁRIA. INTRODUÇÃO

Prova Escrita de Espanhol

PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO (FIC)

Descrição das Actividades [O examinador cumprimenta os examinandos, confirma os seus nomes e. explicita os procedimentos do 1.º momento da prova.

Doutorado em Educação em Ciências e Matemática Rede Amazônica de Educação em Ciências e Matemática REAMEC.

Os falsos amigos de heróis a traidores Algumas propostas didáticas. Liliana Pinto Silva

Universidade de São Paulo Faculdade de Educação. Viviane Vieira

Plano de Ensino EMENTA

SEMANA DO ESPANHOL DE VERDADE MATERIAL DE APOIO AULA 3

Exame a Nível de Escola de Línguas Estrangeiras Equivalente a Exame Nacional

ERGOS SHELL: UMA CADEIRA, INFINITAS POSSIBILIDADES.

LECCION 1 DE PORTUGUES. eu e tu / eu e vocé

UNIVERSIDADE DE UBERABA PROGRAMA DE MESTRADO EM EDUCAÇÃO HELENA BORGES FERREIRA

Projetos compartilhados

FACULDADE SUMARÉ PLANO DE ENSINO

Transcrição:

Análise do uso de verbos de cambio na interlíngua de alunos brasileiro Amanda Frantz Kohlrausch Akf.esp@gmail.com Carine Oliveira xapyve@bol.com.br Gisele Mesquita Giselireis10@hotmail.com Luisiana Petry Rigão Moreira Luisi.petry@hotmail.com Universidade Federal de Santa Maria, UFSM Orientadora: Profª. Drª. Maria Tereza Nunes Marchesan Universidade Federal de Santa Maria, UFSM ttmarchesan@gmail.com Resumo Este artículo tiene como objetivo presentar un análisis de los errores con los verbos en el cambio en la interlengua de aprendices brasileños de español como lengua extranjera (ELE) y para identificar las posibles causas de los errores encontrados. Los datos de este estudio han sido escritos para producciones de carreras y disciplinas regulares en español en la Universidad Federal de Santa Maria (UFSM, Brasil). El análisis de errores sigue el modelo propuesto por Fernández (1997), con énfasis en el semánticopragmático uso de los verbos, especialmente los verbos de cambio. Autores como Almeida Filho (1995) y Durão (1999) señalan el alto grado de conocimiento de las lenguas como causa general de la utilización errónea de este tipo de verbos. Estos rasgos comunes son los responsables de poner al alumno en una zona de facilidad engañosa. A través del análisis del material recogido se puede decir que la transferencia del portugués al español causa mal uso de estos verbos, impidiendo la correcta comprensión del mensaje propuesto por el emisor. Esto crea una dificultad en la comprensión de la misma, es decir, hay una insuficiencia de elementos pragmáticos o lingüísticos que, cuando se usan adecuadamente, producen una sensación contradictoria engañosa. Palavras chave Verbos de cambio, semântica, pragmática, análise de erros. Introdução Durante as aulas de espanhol e conversas com os colegas na Universidade Federal de Santa Maria (UFSM), identificou-se que é frequente a dúvida quanto ao emprego dos verbos de cambio por parte dos alunos falantes de Espanhol - Língua Estrangeira ISBN 978-987-3617-54-6 2334

(E/LE): verbos de cambio são verbos em espanhol que expressam mudanças ou transformações, sendo voluntários ou involuntários e podem afetar temporal ou permanente. Os textos escolhidos para análise foram dos alunos dos semestres iniciais do curso de Letras- Espanhol, pois é neste período que ocorre o maior índice de equívocos quanto à utilização dos verbos de cambio. Procurou-se analisar diferentes trabalhos produzidos por alunos do curso de letras espanhol da UFSM, onde podiam ser encontrados os equívocos causados pelo uso inadequado dos verbos de cambio e então, compreender as causas destes problemas. Uma tendência do aprendiz de Língua Estrangeira é a utilização de mecanismos alheios à língua meta, criando um sistema transitório até alcançar seu potencial máximo de aprendizado. O português e o espanhol são línguas próximas o que facilita a produção de erros na escrita e na oralidade. O modelo de pesquisa de análise de erros tem como base a teoria Chomskiana, que defende a ideia de que a língua é adquirida através da internalização de regras e parte da análise do erro já cometido pelo aprendiz. Segundo Durão (1999: 85), los estudios realizados hasta el momento y aplicados a La LE han demostrado que el análisis de errores constituye un método muy adecuado para evaluar el proceso de aprendizaje y las metodologías de enseñanza. A partir do modelo de Sonsóles Fernández, o presente trabalho assim visa não só a identificação do que induz o aluno de Ensino de Língua Estrangeira ao erro, mas também propor uma possível solução para o mesmo. Referencial teórico Almeida Filho (1995) aponta o alto grau de familiaridade entre as línguas como uma causa geral do uso equivocado dos verbos de cambio. Esses traços comuns são responsáveis por colocar o aprendiz em uma zona de facilidade enganosa, mas esses erros não devem ser vistos como um sinal de incompetência e sim como resultado das tentativas de desenvolver o aluno nos estudos da língua estrangeira. Durante a aprendizagem o aluno passa por um processo de interiorização do sistema linguístico definido por Sonsóles Fernandez como interlíngua que é uma etapa obrigatória no aprendizado da língua estrangeira: La Interlengua constituye una etapa obligatoria en el aprendizaje y se definirá como un sistema lingüístico interiorizado, que evoluciona tornándose cada vez más complejo, y sobre el cual el aprendiz posee intuiciones. Este sistema es diferente de la Lengua Materna y del de la lengua meta; tampoco puede ser considerado como una mezcla de uno y otro, ya que contiene reglas que son propias: cada aprendiz (o grupo de aprendices) posee, en un estadio dado de su aprendizaje, un sistema específico. (Fernández 1997: 20) Para Fenandez(1997) a interlíngua reflete um modo de conceber o erro e observar o processo de aprendizagem, os erros são índices desse processo e a interlíngua é a competência transitória que o aluno atravessa antes de chegar ao resultado final. ISBN 978-987-3617-54-6 2335

Segundo Durão (1999) o português e o espanhol são línguas próximas, devido suas origens, o que propicia que o recurso da transferência da língua materna sejam uma constante no processo de aprendizagem: Se observa que cuando se emprende el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera el principiante va desarrollando sucesivas etapas de aproximación a le lengua objeto, cuyos niveles de competencia van reformándose acorde con el aprendizaje de nuevas estructuras y vocabulario. Cada nivel revela ciertas peculiaridades que se deben a distintas raíces y determinan la interlengua de cada estudiante en particular. (Durão 1999: 75) As semelhanças entre as línguas faz com que o aprendiz deixe de exercer um esforço maior no processo de aprendizagem. A interlíngua, nesse caso, sofre mais influência da língua materna do que em outros casos de línguas não tão próximas, apresentando características que, às vezes, dificultam o seu avanço. Metodologia O corpus de análise escolhido para nortear este trabalho quanto ao uso dos verbos de cambio foram textos escritos por acadêmicos de semestres iniciais do Curso de Letras - Licenciatura - Espanhol e Literaturas de Língua Espanhola da Universidade Federal de Santa Maria (UFSM). O curso de licenciatura em Letras-Espanhol da UFSM tem por objetivo formar professores com o grande domínio do sistema oral e escrito da língua alvo, e o curso está constituído de dez semestres. Os trabalhos analisados foram feitos ao longo do ano de 2011 e 2012. Essa investigação gira em torno dos erros encontrados nos trabalhos destes alunos, em que um equívoco no uso do verbo alterou o sentido da frase. Tendo em vista que o erro é produzido sem ser induzido por um terceiro, é possível analisá-lo melhor, pois se encontra inferido em um contexto maior. Seguindo o modelo de Fernádez (1997), os erros foram identificados em seu contexto, classificados e descritos, explicando e buscando a fonte de cada erro, a partir da perspectiva da Análise de Erros. Ao todo foram analisados quatro textos e todos eles possuíam equívocos no uso desses verbos. É importante lembrar que nos fragmentos só foram analisados os erros de utilização dos verbos de cambio, outros erros permanecem como foram escritos. Resultados Primeiro texto analisado refere-se ao uso incorreto do verbo de câmbio poner(se): Mientras Cecilia no casó, pero tuvo novios distintos y después se puso embarazada. Utiliza-se o verbo ponerse com um adjetivo para indicar um cambio estado emocional temporário. ISBN 978-987-3617-54-6 2336

As diferenças linguísticas se tornam evidentes com este erro de interferência da língua materna e a generalização das regras, pois na interlíngua o autor quis dizer que Cecília se colocou grávida. Corretamente deveria ter sido utilizado o verbo quedar(se) para que a frase tivesse o efeito desejado, então seria: Cecília ficou grávida. Do ponto de vista didático, o objetivo da mensagem não foi alcançado plenamente, pois este erro alterou o sentido da frase. Segundo texto analisado refere-se ao uso incorreto do verbo de cambio quedar(se): La señora empezó a quedarse rabiosa, me pagó y de pronto salió. Utiliza-se o verbo quedar para estar ou manter-se involuntariamente em um estado. Na língua portuguesa a tradução literal seria: A senhora começou a ficar com raiva. Mas na língua espanhola o ideal seria utilizar o verbo de cambio ponerse, já que a intenção do aluno era transmitir um cambio no estado emocional temporário. Como na língua portuguesa não existe outra forma lexical para o verbo ficar, é uma prática comum do aluno é generalizar seu uso. Entendemos que houve a transferência da língua materna para este contexto, fazendo com que o autor não perceba a distinção dos sentidos dos verbos. Didaticamente, este erro acaba acarretando o uso inadequado da língua espanhola, modificando a mensagem e alterando o sentido do texto. Terceiro texto refere-se ao uso incorreto do verbo de cambio volver(se): Cuando mire el trabajo volvime a razonar en esto. O verbo volverse é utilizado com adjetivo e indica um cambio repentino e profundo. Existem duas explicações para este erro: a de reestruturação da ideia e novamente a interferência da língua materna. Com a palavra colocada de forma errônea na frase alterou novamente o sentido da mesma. O autor quis utilizar o verbo ficar, então o correto seria me puse a razonar en esto.... Didaticamente o objetivo desta mensagem não foi alcançado. Este erro acarretou a alteração completa de sentido. Quarto texto analisado refere-se ao uso incorreto do verbo de cambio quedar(se): Me quedé enferma ayer. Utiliza-se o verbo quedar para estar ou manter-se involuntariamente em um estado. Corretamente deveria ter sido escrito: Me puse enferma ayer. Podemos explicar este erro por generalização de regras e interferência da língua materna, pois o aprendiz empregou o termo inadequado em uma situação que não se aplica. ISBN 978-987-3617-54-6 2337

Outra explicação para esse equívoco pode ser por analogia, onde a construção da frase foi substituída por um termo próximo ao da língua materna. Considerações finais Após a análise dos erros, conclui-se que a interferência da língua materna é um dos principais problemas encontrados pelos aprendizes de língua estrangeira, talvez uma das estratégias mais usadas pelos aprendizes devido à proximidade das línguas envolvidas, onde o aprendiz supõe que a língua meta funciona da mesma maneira que a língua materna, transferindo estruturas da língua já conhecida para a língua que está aprendendo. Outra hipótese para os equívocos seria por analogia, em que o aprendiz faz uso de um determinado termo, por outro próximo, mas que não é adequado ao contexto utilizado. Uma possível explicação para esses erros pode ser a falta de conhecimento específico de seus usos em contextos concretos, onde existe a generalização de regras e as emprega em casos no qual a mesma não se aplica. Então, para entendermos como funciona a aprendizagem é de extrema importância conhecer os tipos de erros. Através da análise do material coletado, é possível dizer que o uso incorreto desses verbos, não somente torna imprecisa a produção, como pode gerar uma dificuldade na compreensão do leitor. Destaca-se a relevância de analisar textos produzidos por aprendizes de Espanhol LE, para localizar os equívocos e suas causas, possibilitando aos alunos uma explicação apropriada para a correção dessas deficiências. Entretanto, é muito importante que o aprendiz tenha contato cada vez mais constante com a língua alvo para que esses erros sejam sanados e não permaneçam por muito tempo. O professor deve incentivar e orientar o aluno na produção escrita e oral, para que a transferência linguística seja um processo natural na aquisição da língua meta. Referência bibliográfica Durão, A. B. Análisis de errores en la interlengua de brasileños aprendices de español. Londrina: UEL, 1999. Almeida Filho, J. C. Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas?. In Almeida Filho, J. C. (org.). Português para estrangeiros interface com o espanhol. Campinas, SP: Pontes,1995. Fernández, S. Interlengua y análisis de errores en el aprendizaje del español como lengua extranjera. EDELSA Grupo Didascalia, SA. España - OMAGRAF, S.A. 1 ed. 1997. Mini Aurélio: o dicionário da língua portuguesa/ Aurélio Buarque de Holanda Ferreira; coordenação de edição Marina Baird Ferreira 8ª ed.. Curitiba: Positivo, 2010, p. 348. ISBN 978-987-3617-54-6 2338

SEÑAS: Diccionario para la enseñanza de la lengua española para brasileños. Universidad de Alcalá de Henares. Departamento de Filología [tradução Eduardo Brandão e Claudia Berliner]. SP: Martins Fontes, 2000. ISBN 978-987-3617-54-6 2339