Terminology Bulletin Bulletin de terminologie Boletín de Terminología Boletim de terminologia. Glosario español-inglésfrancés-portugués



Documentos relacionados
PROPOSTA DE PATROCÍNIO

MarkWare Facility Identification Software

COMO PATROCINAR / HOW TO SPONSOR

7 e 8 / dezembro / 2014 São Paulo - SP. Projeto comercial. Promoção:

ICOM Glass Annual Conference, Lisbon, 2009

PROPOSTA DE PATROCÍNIO

Third Party Relationships: Auditing and Monitoring

High-Level Seminar of Tourism and MICE between China and Portuguese-speaking Countries. Invitation

Encontro Ibérico de pirilampos Encuentro Ibérico de luciérnagas Parque Biológico de Gaia, Portugal

Mestrado em Tradução. Relatório do Projecto de Tradução ANA CRISTINA LOPES SOARES. Trabalho de projecto orientado pelo PROFESSOR DOUTOR PIERRE LEJEUNE

Antonio Barbosa - IPAF

PARCERIA DE FUTURO 2015 年 第 二 届 中 国 葡 萄 牙 庆 典 未 来 的 合 作 关 系 COM FÓRUM EMPRESARIAL E CONFERÊNCIA DE NEGÓCIOS 含 商 务 论 坛 及 商 业 贸 易 会 议

DOSSIER DE PATROCINIO

inovação precisa de espaço

Propostas de Participação

Bienvenue au Cours Préparatoire Bemvindos à Primária

RESERVA DE ESPAÇOS FÍSICOS NO SISTEMA DE BIBLIOTECAS

PORTUGUES PARA INGLES PDF

A Direção-Geral do Território disponibiliza aos seus clientes diversas modalidades de pagamento:

Fórum Social Mundial Memória FSM memoriafsm.org

IMMIGRATION Canada. Study Permit. São Paulo Visa Office Instructions. Table of Contents. For the following country: Brazil IMM 5849 E ( )

XXXV CONFERÊNCIA HEMISFÉRICA DE SEGUROS

Por Que Ser Um Patrocinador

Seminário de Alto Nível sobre Turismo, Convenções e Exposições entre a China e os Países de Língua Portuguesa Convite

A Associação de Pais do LFIP tem o prazer de vos anunciar que no dia 29 de Novembro de 2014 irá realizar-se o 3º Marché de Noël Solidaire.

Intellectual Property. IFAC Formatting Guidelines. Translated Handbooks

MIDIA KIT SEGUNDA EDIÇÃO Revista Eletrônica Convergência digital FUTURECOM

2 Categorias Categories Todas as categorias de actividade são apresentadas neste espaço All activity categories are presented in this space

:: COMO ESCOLHER UMA ESCOLA IDIOMAS PDF ::

PARCERIA DE FUTURO 2015 年 第 二 届 中 国 葡 萄 牙 庆 典 未 来 的 合 作 关 系 COM FÓRUM EMPRESARIAL E CONFERÊNCIA DE NEGÓCIOS 含 商 物 论 坛 及 商 业 贸 易 会 议

VISTO PARA CANADA PDF

TOD Manual_Proprietario_148x210_c.indd 1 05/10/ :09:43

Prezados Amigos, Prof. Dr. Luiz Augusto Carneiro D Albuquerque Presidente FITx 2012

CONGRESSO. 04 e 05 de Março de 2015 São Paulo, Brasil REALIZAÇÃO:

S Ã O P A U L O EVENTOS

MANUAL CONSTRUCTION CONGRESSO 2016

Fórum Social Mundial Memória FSM memoriafsm.org


É a oportunidade de promoção da marca da empresa ou do produto junto aos especialistas durante um longo período.

RIO DE JANEIRO EVENTOS

Informações Importantes

LOCAL / VENUE Ouro Minas Palace Hotel

CIO Awards Veja aqui como submeter um projecto:

GOVERNO DO ESTADO DO PARÁ HOSPITAL OPHIR LOYOLA - HOL DIRETORIA DE ENSINO E PESQUISA - DEP

Feira e conferência internacional de energia solar na América do Sul Expo Center Norte, São Paulo, Brasil. Evento simultâneo PATROCÍNIO & MARKETING

BOURBON CONVENTION IBIRAPUERA Av. Ibirapuera, a 7 de setembro

FR Appel à participation : Micro-résidence de production et d affichage, Porto, Portugal 18 Avril-28 Avril 2016.

Start Here Comece aqui Mise en route Empezar aquí

Parlez-vous européen?

學 術 研 究 獎 學 金 申 請 表. Bolsas de Investigação Académica Boletim de Candidatura. Academic Research Grant Application Form

ESPAÇO INOVAÇÃO 2015 ITS

O maior evento sobre SharePoint, agora mais perto de seus clientes

DATE July 04 th and 05 th, VENUE Ginásio Gilberto Cardoso Maracanãzinho Rua Professor Eurico Rabelo, S/Nr. Rio de Janeiro/RJ Brasil

GUIA DE EXPOSIÇÃO E PATROCÍNIO. Uma parceria:

siempre creciendo sempre a crescer forever growing

13 16 Março 2009 Paris Expo - Porte de Versailles

14 a 17 de junho de 2017 Goiânia, GO PLANO COMERCIAL

MISSÃO DE PROSPEÇÃO DO MERCADO FRANCÊS

de manuais concebidos segundo a Perspectiva Acional

ED 1960/ julho 2005 Original: inglês

International Institute of Business Analysis Capítulo de São Paulo

PROJETO DE PATROCÍNIO EMPRESAS E INSTITUIÇÕES

Apresentação. Patrocínio. Organização

BioOne Série para Bibliotecários com Dicas. Utilizando o módulo administrativo

Professora: Elisabete Teixeira. TIC Tecnologias de Informação e Comunicação

Accueil Discussions Pages

4 a 6 de agosto de 2010

CONSULADO GERAL DA FRANCA EM SAO PAULO. O agendamento do seu pedido de visto é feito através do site:

Introdução. Observação importante: O Canal de Mídia da FIFA só está disponível em Inglês.

A Arte em Eventos é uma empresa que organiza eventos. w w w. a r t e e m e v e n t o s. c o m. b r

EXHIBITION APPLICATION FORM

Hoje e Amanhã. Excelência em tudo o que fazemos

3. Interpretação para os quatro idiomas oficiais (espanhol, francês, inglês e português) estará disponível.

CÍNDICE CONGRESSISTA 1. O COLÓQUIO 2. INSCRIÇÕES E RETIRADA DE MATERIAL 3. CRACHÁ 4. TRANSPORTE 5. SINALIZAÇÃO DAS SALAS 6. PROGRAMAÇÃO CIENTÍFICA

O Caminho para a Produtividade

Instruções para o registro no sistema OCS do PANAM 2016

inovação precisa de espaço

BWP 2015 ORGANIZADORES GWEC. ABBEólica. Grupo CanalEnergia

CAMINHOS PARA COOPERAÇÃO SOB A

19 e 20 de novembro 2015

Fluxograma de Eventos (versão final aprovada 29/04/13)

BRIGHAM AND EHRHARDT PDF

Book de Patrocínio. 24 a 26 de setembro de 2015 Expominas Belo Horizonte Minas Gerais Brasil. Realização

Inscrição aberta, registrar-se em:

Apresentam a. 25 a 28 de outubro de 2015, Hotel W, Santiago, Chile

O formulário de longa duração e o agendamento no seguinte endereço:

Maximize sua Participação na Bienal do Livro de São Paulo com as Ferramentas de Merchandising

CONVITE ESPECIAL PARA SER PATROCINADOR DO CONGRESSO CAU PANAMÁ 2016

2. A AGÊNCIA POSSUI QUANTOS FUNCIONÁRIOS? a) QUANTOS FUNCIONÁRIOS TRABALHAM NO ATENDIMENTO DO DEPARTAMENTO DE EVENTOS?

MERCI DE NOUS RENVOYER VOTRE TEST A : info@soft-formation.com TEST PORTUGAIS NOM DU STAGIAIRE : PRENOM DU STAGIAIRE :

Erasmus Student Work Placement

Secretaria de Inform. e Documentação SECRETARIA DE INFORMAÇÃO E DOCUMENTAÇÃO: ASPECTOS ORGANIZACIONAIS ANO DE CRIAÇÃO: 1972 HORÁRIO DE ATENDIMENTO:

展 示 及 展 覽 藝 術 Apresentação e Exposição de Arte Presentation and Exhibition of Art

Manual do Voluntário Greenbuilding Brasil 2016

COTAS DE PATROCÍNIO & EXPOSIÇÃO SUPPORTED BY:

Candidatura a Programa Estágios Profissionais - Europa

Manifestation de lancement de l'antenne pour l'amérique latine à São Paulo, du Bureau des Amériques de l'agence universitaire de la Francophonie

Welcome to Lesson A of Story Time for Portuguese

12 a 14 de Junho de 2008 Brasília DF

Transcrição:

Meeting Glossary Inter-Parliamentary Forum of the Americas (FIPA) Lexique des réunions Forum interparlementaire des Amériques (FIPA) Léxico de Reuniones Foro Interparlamentario de las Américas (FIPA) Léxico de Reuniões Fórum Interparlamentar das Américas (FIPA) Terminology Bulletin Bulletin de terminologie Boletín de Terminología Boletim de terminologia 268 Translation Bureau / Bureau de la traduction / Oficina de Traducciones / Departamento de Tradução Introductory Pages / Pages liminaires / Páginas introductorias / Páginas introdutórias Lexique français-anglaisespagnol-portugais English-French-Spanish- Portuguese Glossary Glosario español-inglésfrancés-portugués Léxico português-inglês- francés-espanhol Bibliography / Bibliographie / Bibliografía / Bibliografia Other Translation Bureau Publications / Autres publications du Bureau de la traduction Comments / Commentaires / Comentarios / Comentários

Meeting Glossary Inter- Parliamentary Forum of the Americas (FIPA) Lexique des réunions Forum interparlementaire des Amériques (FIPA) Léxico de Reuniones Foro Interparlamentario de las Américas (FIPA) Léxico de Reuniões Fórum Interparlamentar das Américas (FIPA) Terminology Bulletin 268 Bulletin de terminologie 268 Boletín de Terminología 268 Boletim de terminologia 268 Sueli Santos 2008

Cover Couverture Cubierta Capa Conception: Electronic Publishing Service Terminology Standardization Directorate Translation Bureau Public Works and Government Services Canada Conception : Service des publications électroniques Direction de la normalisation terminologique Bureau de la traduction Travaux publics et Services gouvernementaux Canada Concepción: Servicio de Publicaciones Electrónicas Dirección de Normalización Terminológica Oficina de Traducciones del Gobierno de Canadá Ministerio de Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá Concepção: Serviço de Publicações Eletrônicas Direção de Normalização Terminológica Departamento de Tradução do Governo Canadense Ministério de Obras Públicas e Serviços Governamentais do Canadá The logo was copied from the Web site of the Inter-Parliamentary Forum of the Americas (FIPA) Le logo a été copié du site Web du Forum interparlementaire des Amériques (FIPA) El logotipo fue copiado del sitio web del Foro Interparlamentario de las Américas (FIPA) O logotipo foi copiado do sítio Web do Fórum Interparlamentar das Américas (FIPA) Public Works and Government Services Canada 2008 Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 2008 Ministerio de Obras Públicas y Servicios Gubernamentales de Canadá 2008 Ministério de Obras Públicas e Serviços Governamentais do Canadá 2008

Translation Bureau Bureau de la traduction Oficina de Traducciones Departamento de Tradução The Translation Bureau offers a wide range of services to government clients who have to communicate in more than one language or organize events in which participants do not share the same languages. The Bureau has a solid reputation for providing high-quality services including translation, terminology, interpretation and linguistic services. Le Bureau de la traduction offre un large éventail de services à des clients du gouvernement qui doivent communiquer dans plusieurs langues ou organiser des événements à l intention de participants de langues différentes. Le Bureau est renommé pour la grande qualité de ses services, qu il s agisse de traduction, de terminologie, d interprétation ou de services linguistiques. La Oficina de Traducciones ofrece una amplia gama de servicios a clientes del gobierno que necesitan comunicarse en más de un idioma u organizar eventos en que participan personas de diferentes lenguas. La Oficina de Traducciones se ha labrado la sólida reputación de brindar servicios de gran calidad, ya sea en traducción, terminología, interpretación o servicios lingüísticos. O Departamento de Tradução do Governo do Canadá oferece uma ampla gama de serviços aos clientes do governo que necessitam comunicar-se em mais de um idioma ou organizar eventos dos quais participam pessoas de diferentes línguas. O Departamento de Tradução adquiriu uma sólida reputação oferecendo serviços de alta qualidade, seja em tradução, terminologia, interpretação ou serviços lingüísticos. Translation Bureau Client Services Richelieu Building, 5th Floor, 975 St. Joseph Blvd. Gatineau, Quebec K1A 0S5 CANADA Bureau de la traduction Services à la clientèle Immeuble Richelieu, 5 e étage 975, boul. St-Joseph Gatineau (Québec) K1A 0S5 CANADA Bureau de la traduction Services à la clientèle Immeuble Richelieu, 5 e étage 975, boul. St-Joseph Gatineau (Québec) K1A 0S5 CANADA Bureau de la traduction Services à la clientèle Immeuble Richelieu, 5 e étage 975, boul. St-Joseph Gatineau (Québec) K1A 0S5 CANADA Tel.: 819-997-3300 1-800-TERMIUM (837-6486) Tél. : 819-997-3300 1-800-TERMIUM (837-6486) Tel.: 819-997-3300 1-800-TERMIUM (837-6486) Tel.: 819-997-3300 1-800-TERMIUM (837-6486) Fax: 819-997-1993 Télécopieur : 819-997-1993 Fax: 819-997-1993 Fax: 819-997-1993 Internet: E-mail: translationbureau@tpsgc-pwgsc.gc.ca Site: http://www.translationbureau.gc.ca/ Internet : Courrier électronique : bureaudelatraduction@tpsgc-pwgsc.gc.ca Site: http://www.bureaudelatraduction.gc.ca/ Internet: Correo electrónico: bureaudelatraduction@tpsgc-pwgsc.gc.ca Sitio: http://www.bureaudelatraduction.gc.ca/ Internet: Correio eletrônico: bureaudelatraduction@tpsgc-pwgsc.gc.ca Site: http://www.bureaudelatraduction.gc.ca/ iii

Library and Archives Canada Cataloguing in Publication Catalogage avant publication de Bibliothèque et Archives Canada Santos, Sueli Meeting glossary Inter-Parliamentary Forum of the Americas (FIPA) [electronic resource] = Lexique des réunions Forum interparlementaire des Amériques (FIPA) = Léxico de reuniones Foro Interparlamentario de las Américas (FIPA) = Léxico de reuniões Fórum Interparlamentar das Américas (FIPA) / Sueli Santos. (Terminology bulletin = Bulletin de terminologie = Boletín de terminología = Boletim de terminologia; 268) Issued by: Terminology Standardization Directorate. Electronic monograph in PDF format. Text in English, French, Spanish and Portuguese. Includes bibliographical references. ISBN 978-0-662-06001-7 Cat. no.: S52-2/268-PDF 1. Legislative bodies America Dictionaries Polyglot. 2. Inter-Parliamentary Forum of the Americas Dictionaries Polyglot. 3. Dictionaries, Polyglot. I. Canada. Translation Bureau. Terminology and Standardization Directorate II. Title. III. Title: Lexique des réunions Forum interparlementaire des Amériques. IV. Title: Léxico de reuniones Foro Interparlamentario de las Américas. V. Title: Léxico de reuniões Fórum Interparlamentar das Américas. VI. Series: Bulletin de terminologie (Canada. Translation Bureau. Terminology Standardization Directorate: online) 268 Santos, Sueli Meeting glossary Inter-Parliamentary Forum of the Americas (FIPA) [ressource électronique] = Lexique des réunions Forum interparlementaire des Amériques (FIPA) = Léxico de reuniones Foro Interparlamentario de las Américas (FIPA) = Léxico de reuniões Fórum Interparlamentar das Américas (FIPA) / Sueli Santos. (Terminology bulletin = Bulletin de terminologie = Boletín de terminología = Boletim de terminologia; 268) Publ. par : Direction de la normalisation terminologique. Monographie électronique en format PDF. Texte en anglais, en français, en espagnol et en portugais. Comprend des réf. bibliogr. ISBN 978-0-662-06001-7 No de cat. : S52-2/268-PDF 1. Parlements Amérique Dictionnaires polyglottes. 2. Lexique du Forum interparlementaire des Amériques Dictionnaires polyglottes. 3. Dictionnaires polyglottes. I. Canada. Bureau de la traduction. Direction de la normalisation terminologique II. Titre. III. Titre: Lexique des réunions Forum interparlementaire des Amériques. IV. Titre: Léxico de reuniones Foro Interparlamentario de las Américas. V. Titre: Léxico de reuniões Fórum Interparlamentar das Américas. VI. Collection: Bulletin de terminologie (Canada. Bureau de la traduction. Direction de la normalisation terminologique : en ligne) 268 JF511 S36 2008 328.03 C2008-980323-XE JF511 S36 2008 328.03 C2008-980323-XF v

Introduction The Terminology Standardization Directorate is pleased to present you with the Meeting Glossary, which contains 120 entries in English, French, Spanish and Portuguese, and which was created to address the needs of the Inter-Parliamentary Forum of the Americas (FIPA) and assist all those who work for or provide services to the Forum. The terms selected for this glossary were extracted from recent texts and documents found by searching Internet sites, taking into account the various activities that take place during meetings and providing a common vocabulary for their organization. We discovered during our searches that various English terms are currently being used in Portuguese; despite the number of occurrences, we favour the use of the Portuguese equivalents found in reliable sources on the Internet sites related to this topic. We would like to thank Emmanuelle Pelletier, Executive Secretary of FIPA, as well as her collaborators, for their comments and suggestions. We would also like to thank our colleagues Elisa Paoletti, for revising the Spanish, and Yolande Bernard, for revising the entire glossary. Please do not hesitate to submit any comments that would enhance this glossary. By mail: Terminology Standardization Directorate Translation Bureau Public Works and Government Services Canada Gatineau, Quebec K1A 0S5 CANADA By telephone: 819-997-6843 By fax: 819-953-8443 By e-mail: translationbureau@tpsgc-pwgsc.gc.ca vii

User's Guide To streamline the glossary and facilitate its use, the following rules have been adopted: entries are arranged in strict alphabetical order; parentheses are used to indicate the part of speech and the gender of the French, Spanish and Portuguese terms; brackets are used to frame the code of a country. Abbreviations and Symbols ; separates synonyms, variants and abbreviations from the main entry term (n.) noun ix

Introduction La Direction de la normalisation terminologique est heureuse de vous présenter le Lexique des réunions, qui contient 120 entrées en anglais, français, espagnol et portugais. Ce Lexique des réunions a été créé pour aider toutes les personnes qui travaillent pour le Forum interparlementaire des Amériques (FIPA) ou qui fournissent des services dans le cadre du Forum. Les termes choisis pour ce lexique proviennent de textes et de documents récents qui ont été trouvés sur des sites Internet. La sélection des termes a été faite en fonction des diverses activités prévues, et ce, afin de fournir un vocabulaire commun pour l'organisation de réunions. Au cours de nos recherches, nous avons remarqué que des termes anglais sont utilisés dans le texte portugais. En dépit du nombre important d'occurrences trouvées à cet effet, nous favorisons l'utilisation des termes portugais équivalents qui proviennent de sources fiables sur Internet. Nous aimerions remercier Emmanuelle Pelletier, secrétaire exécutive du FIPA, ainsi que ses collaborateurs, pour leurs commentaires et leurs suggestions. Nous aimerions également remercier nos collègues Elisa Paoletti (qui a révisé l'espagnol) et Yolande Bernard (qui a révisé le lexique au complet). N'hésitez pas à nous faire part de tout commentaire susceptible d'enrichir le contenu de ce lexique. Par la poste : Direction de la normalisation terminologique Bureau de la traduction Travaux publics et Services gouvernementaux Canada Gatineau (Québec) K1A 0S5 CANADA Par téléphone : 819-997-6843 Par télécopieur : 819-953-8443 Par courriel : bureaudelatraduction@tpsgc-pwgsc.gc.ca xi

Guide d'utilisation Pour dynamiser la consultation, nous avons adopté les règles suivantes : les entrées sont classées selon l'ordre alphabétique absolu; la nature grammaticale et le genre des termes français, espagnols et portugais sont indiqués entre parenthèses; les crochets encadrent un code de pays. Abréviations et symboles ; sépare les synonymes, les variantes et les abréviations de la vedette principale (n.é.) nom épicène nom féminin nom masculin xiii

Introducción La Dirección de Normalización Terminológica se complace en presentar el Léxico de Reuniones, que consta de 120 entradas en inglés, francés, español y portugués. Esta obra se elaboró para ayudar a todos los que trabajan para el Foro Interparlamentario de las Américas (FIPA) o le prestan servicios. Los términos seleccionados se extrajeron de textos y documentos recientes, obtenidos por búsquedas realizadas en Internet. Se tuvieron en cuenta las diversas actividades en el campo de eventos y se ofrece así un vocabulario pertinente a la organización de reuniones. Observamos en el curso de nuestra investigación que varios términos ingleses son de uso corriente en portugués. A pesar del número importante de ocurrencias, recomendamos el uso de aquellos equivalentes en idioma portugués encontrados en sitios web fidedignos del ámbito de las reuniones. Queremos expresar nuestro agradecimiento a Emmanuelle Pelletier, Secretaria Ejecutiva del FIPA, así como a sus colaboradoras, por sus comentarios y sugerencias. Agradecemos igualmente a nuestras colegas Elisa Paoletti, por la revisión del español, y a Yolande Bernard, por su valiosa colaboración y por la revisión de todo el léxico. Lo invitamos, estimado lector, a enviarnos sus comentarios si deseara con ellos enriquecer el presente léxico. Por correo: Direction de la normalisation terminologique Bureau de la traduction Travaux publics et Services gouvernementaux Canada Gatineau (Québec) K1A 0S5 CANADA Por teléfono: 819-997-6843 Por fax: 819-953-8443 Por correo electrónico: bureaudelatraduction@tpsgc-pwgsc.gc.ca xv

Guía del usuario Para aligerar la presentación del glosario y facilitar su consulta, hemos adoptado las reglas siguientes: las entradas están organizadas por orden alfabético estricto; los elementos gramaticales y el género de los términos franceses, españoles y portugueses están indicados entre paréntesis; los corchetes contienen un código de país. Abreviaturas y símbolos ; separa los sinónimos, las variantes y las abreviaturas del término principal [AML] América Latina [ESP] España nombre femenino nombre masculino (n.m. y f.) nombre masculino y femenino xvii

Introdução A Direção de Normalização Terminológica tem o prazer de apresentar-lhe o Léxico de Reuniões, que reúne 120 entradas em inglês, francês, espanhol e português e que foi elaborado para atender as necessidades do Fórum Interparlamentar das Américas (FIPA) e auxiliar à todos aqueles que prestam serviços para o Fórum. Os termos selecionados neste léxico foram retirados de textos e documentos recentes, através de pesquisas feitas em sites da Internet, levando em consideração as diversas atividades na área de eventos, fornecendo um vocabulário comum à realização de reuniões. Constatamos durante nossas pesquisas que vários termos ingleses são de uso corrente em português. Apesar do grande número de ocorrências, nós recomendamos o emprego dos equivalentes em português que foram encontrados em fontes seguras, nos sites Internet relacionados ao tema. Agradecemos à Emmanuelle Pelletier, Secretária Executiva do FIPA, assim como às suas colaboradoras por seus comentários e sugestões; agradecemos igualmente às nossas colegas Elisa Paoletti, pela revisão do espanhol, e Yolande Bernard, pela revisão de todo o léxico. Se você, caro leitor, desejar contribuir com suas observações para o enriquecimento deste léxico é muito benvindo a fazê-lo! Por correio à: Direction de la normalisation terminologique Bureau de la traduction Travaux publics et Services gouvernementaux Canada Gatineau (Québec) K1A 0S5 CANADA Por telefone: 819-997-6843 Por fax: 819-953-8443 Por correio eletrônico: bureaudelatraduction@tpsgc-pwgsc.gc.ca xix

Guia do usuário Para dinamizar a consulta, foram adotadas as seguintes regras: as entradas estão classificadas em absoluta ordem alfabética; a natureza gramatical e o gênero dos termos em francês, em espanhol e em português estão indicados entre parênteses; os colchetes encerram um código de país. Abreviaturas e símbolos ; separa os sinônimos, as variantes e as abreviaturas do termo principal (anglic.) anglicismo [BRA] Brasil nome feminino nome masculino (n.m. e f.) nome masculino e feminino [PRT] Portugal xxi

English-French-Spanish-Portuguese Glossary A access control system système de contrôle d'accès sistema de control de acceso sistema de controle de acesso advance registration pré-inscription inscripción anticipada inscrição antecipada banquet hall salle de banquet sala de banquetes sala de banquetes ; salão de banquetes booking; reservation réservation reserva reserva B brainstorming session séance de remue-méninges sesión de creatividad sessão de criatividade ; sessão de brainstorming (anglic.) ; brainstorming (anglic.) break; coffee break pause-café ; pause pausa ; descanso pausa café ; pausa ; intervalo ; coffee break (anglic.) brochure brochure folleto brochura ; folheto business card carte professionnelle ; carte commerciale tarjeta de presentación ; tarjeta comercial cartão profissional ; cartão comercial C calling card; visiting card carte de visite tarjeta personal cartão de visita ; cartão pessoal 1

English-French-Spanish-Portuguese Glossary check list; checklist liste de vérification ; liste de contrôle lista de comprobación ; lista de control lista de controle [BRA]; lista de controlo [PRT]; checklist (anglic.) close-talking microphone microphone de proximité micrófono inmediato microfone de proximidade ; microfone para perto (da pessoa) closing ceremony cérémonie de clôture ceremonia de clausura cerimônia de encerramento coffee break; break pause-café ; pause pausa ; descanso pausa café ; pausa ; intervalo ; coffee break (anglic.) committee of honour; honorary committee comité d'honneur comité de honor comissão de honra conference conférence conferencia conferência conference call conférence téléphonique audioconferencia audioconferência conference centre; convention centre; congress centre centre des congrès ; palais des congrès palacio de congresos centro de convenção ; centro de congresso ; centro de conferência conference hall; conference room salle de conférences sala de conferencias sala de conferências ; salão de conferências conference interpreter interprète de conférence (n.é.) intérprete de conferencias (n.m. y f.) intérprete de conferência (n.m. e f.) conference room; conference hall salle de conférences sala de conferencias sala de conferências ; salão de conferências congress centre; conference centre; convention centre centre des congrès ; palais des congrès palacio de congresos centro de convenção ; centro de congresso ; centro de conferência consecutive interpretation; consecutive interpreting interprétation consécutive interpretación consecutiva interpretação consecutiva consecutive interpreter interprète en consécutive (n.é.) intérprete consecutivo (n.m. y f.) intérprete consecutivo (n.m. e f.) consecutive interpreting; consecutive interpretation interprétation consécutive interpretación consecutiva interpretação consecutiva 2

English-French-Spanish-Portuguese Glossary convention centre; congress centre; conference centre centre des congrès ; palais des congrès palacio de congresos centro de convenção ; centro de congresso ; centro de conferência conventioneer congressiste (n.é.) congresista (n.m. y f.) congressista (n.m. e f.) cordless microphone microphone sans fil micrófono inalámbrico microfone sem fio credit card payment paiement par carte de crédit ; règlement par carte de crédit pago con tarjeta de crédito pagamento com cartão de crédito cultural events programme culturel ; programme d'activités culturelles agenda cultural agenda cultural ; programação cultural D distance interpreting; tele-interpreting télé-interprétation teleinterpretación tele-interpretação distant-talking microphone microphone à haute sensibilité micrófono de alta sensibilidad microfone de alta sensibilidade E earphone écouteur auricular fone de ouvido ; fone auricular electronic information; online information; on-line information information en ligne información en línea informação online exhibition centre palais des expositions ; centre d'expositions centro de exposiciones ; recinto ferial centro de exposições ; centro de exposições e eventos (n.m) exhibitor exposant expositor expositor 3

English-French-Spanish-Portuguese Glossary first-aid room salle de premiers soins sala de primeros auxilios sala de primeiros socorros F flip chart; flipchart tableau de papier ; tableau à feuilles mobiles rotafolio ; tablero con hojas desprendibles quadro de folhas móveis ; flip chart (anglic.) freelance; freelancer pigiste (n.é.) trabajador independiente ; freelance (n.m. y f.) profissional liberal (n.m. e f.); profissional independente (n.m. e f.); trabalhador autônomo ; profissional freelance (anglic.) (n.m. e f.) free sample; sample échantillon gratuit muestra ; muestra gratis amostra ; amostra grátis gala dinner dîner de gala cena de gala jantar de gala (n.m) G H honorary committee; committee of honour comité d'honneur comité de honor comissão de honra host city ville-hôte ; ville hôtesse ciudad anfitriona cidade anfitriã ; cidade-anfitriã hostess agency agence d'hôtes agencia de personal para eventos ; agencia de azafatas [ESP] agência de recepcionistas ; agência de hostess 4

English-French-Spanish-Portuguese Glossary house organ journal interne boletín interno jornal interno ; revista interna ; house organ (anglic.) I identification badge; name badge; name tag porte-nom tarjeta de identificación crachá de identificação ; crachá inaugural ceremony cérémonie inaugurale ; cérémonie d'inauguration ceremonia inaugural ; ceremonia de inauguración cerimônia inaugural ; cerimônia de inauguração information desk bureau de renseignements ; comptoir de renseignements mostrador de información ; puesto de informes balcão de informações ; balcão de atendimento instructions for speakers; speakers' instructions instructions aux orateurs instrucciones a los ponentes instruções para os oradores interpreter booth; interpreters' booth cabine d'interprétation cabina de interpretación cabine de interpretação [BRA]; cabina de interpretação [PRT] K keynote address; keynote speech discours liminaire ; discours principal discurso principal palestra magna ; palestra principal ; discurso principal L language of work; working language langue de travail lengua de trabajo língua de trabalho 5

English-French-Spanish-Portuguese Glossary lapel microphone microphone de boutonnière micrófono de solapa microfone de lapela laptop computer; notebook computer ordinateur portatif computadora portátil [AML] computador portátil ; laptop (anglic.) ; notebook (anglic.) late registration inscription tardive inscripción tardía inscrição tardia ; inscrição posterior ; inscrição atrasada lecturer conférencier ; conférencière ponente (n.m. y f.); orador conferencista (n.m. e f.) liaison interpreter interprète de liaison (n.é.) intérprete de enlace (n.m. y f.) intérprete de ligação (n.m. e f.); intérprete (n.m. e f.) lip microphone microphone labial ; microphone de bouche micrófono labial microfone labial list of delegates liste des délégués lista de delegados lista de delegados list of participants; participants list liste des participants lista de participantes lista de participantes M mailing list liste de diffusion lista de distribución lista de distribuição ; lista de difusão media médias medios de comunicación meios de comunicação ; mídia media kit; press kit dossier de presse ; trousse d'information carpeta de prensa ; kit de prensa informação à imprensa ; dossiê de imprensa ; kit de imprensa meeting room salle de réunion sala de reuniones sala de reuniões ; salão de reuniões midget microphone microphone miniature micrófono de bolsillo microfone miniatura 6

English-French-Spanish-Portuguese Glossary mobile microphone; roving microphone microphone baladeur ; microphone mobile micrófono móvil microfone móvel ; microfone volante moderator modérateur moderador moderador N name badge; name tag; identification badge porte-nom tarjeta de identificación crachá de identificação ; crachá news release; press release communiqué de presse comunicado de prensa comunicado de imprensa ; release (anglic.) notebook computer; laptop computer ordinateur portatif computadora portátil [AML] computador portátil ; laptop (anglic.) ; notebook (anglic.) official dinner dîner officiel cena oficial jantar oficial official language langue officielle lengua oficial língua oficial O online information; on-line information; electronic information information en ligne información en línea informação online on-line registration inscription en ligne inscripción en línea inscrição online on-line reservation réservation en ligne reserva en línea reserva online on-site registration inscription sur place inscripción en el lugar del congreso inscrição no local opening ceremony cérémonie d'ouverture ceremonia de apertura cerimônia de abertura organizing committee comité organisateur comité organizador comitê organizador 7

English-French-Spanish-Portuguese Glossary P panel discussion débat ; debat de spécialistes debate de expertos debate de especialistas participants list; list of participants liste des participants lista de participantes lista de participantes pass (n.) laissez-passer pase bilhete de entrada ; cartão de ingresso ; ingresso poster affiche cartel ; póster ; afiche poster ; cartaz press kit; media kit dossier de presse ; trousse d'information carpeta de prensa ; kit de prensa informação à imprensa ; dossiê de imprensa ; kit de imprensa press release; news release communiqué de presse comunicado de prensa comunicado de imprensa ; release (anglic.) press room salle de presse sala de prensa sala de imprensa projector projecteur proyector projetor public address equipment système de sonorisation ; sonorisation sistema de sonido ; megafonía sistema de som ; sistema de sonorização R reception réception recepción recepção reception desk comptoir d'accueil ; bureau d'accueil mostrador de bienvenida balcão de recepção ; balcão de acolhimento [PRT] registration inscription inscripción inscrição 8

English-French-Spanish-Portuguese Glossary registration desk bureau d'inscription mostrador de inscripción balcão de inscrição registration fee droits d'inscription ; frais d'inscription cuota de inscripción ; derechos de inscripción preço de inscrição ; taxa de inscrição registration form feuille d'inscription ; formulaire d'inscription formulario de inscripción ; impreso de inscripción formulário de inscrição ; folha de inscrição reservation; booking réservation reserva reserva retour interpreting interprétation de retour interpretación inversa interpretação inversa ; interpretação de retorno, interpretação bi-activa round table table ronde mesa redonda mesa-redonda roving microphone; mobile microphone microphone baladeur ; microphone mobile micrófono móvil microfone móvel ; microfone volante S sample; free sample échantillon gratuit muestra ; muestra gratis amostra ; amostra grátis simultaneous interpretation interprétation simultanée interpretación simultánea interpretação simultânea simultaneous interpreter interprète en simultanée (n.é.) intérprete simultáneo intérprete simultâneo (n.m. e f.) slide (n.) diapositive diapositiva diapositivo ; slide (anglic.) slide presentation; slide show diaporama ; présentation de diapositives diaporama ; presentación con diapositivas apresentação com diapositivos ; apresentação de transparências ; apresentação de slides (anglic.) sound control booth cabine de régie son cabina de control de sonido cabine de som [BRA]; cabina de som [PRT] source language langue de départ ; langue source lengua de partida língua-fonte ; língua de partida 9

English-French-Spanish-Portuguese Glossary speakers' instructions; instructions for speakers instructions aux orateurs instrucciones a los ponentes instruções para os oradores sponsor (v.) parrainer patrocinar patrocinar sponsor (n.) promoteur patrocinador patrocinador sponsorship parrainage ; commandite patrocinio patrocínio stand (n.) kiosque stand ; puesto estande ; quiosque stand microphone microphone sur pied micrófono de soporte microfone com suporte table microphone microphone de table micrófono de mesa microfone de mesa T target language langue d'arrivée ; langue cible lengua meta língua-alvo ; língua de chegada teleconference; teleconferencing téléconférence teleconferencia teleconferência tele-interpreting; distance interpreting télé-interprétation teleinterpretación tele-interpretação V videoconference; videoconferencing vidéoconférence ; visioconférence videoconferencia videoconferência visiting card; calling card carte de visite tarjeta personal cartão de visita ; cartão pessoal 10

English-French-Spanish-Portuguese Glossary W welcome cocktail cocktail de bienvenue cóctel de bienvenida coquetel de boas-vindas ; coquetel de abertura welcome kit trousse de bienvenue carpeta de bienvenida ; kit de bienvenida kit de boas-vindas working language; language of work langue de travail lengua de trabajo língua de trabalho 11

Lexique français-anglais-espagnol-portugais A affiche poster cartel ; póster ; afiche agence d'hôtes hostess agency agencia de personal para eventos ; agencia de azafatas [ESP] poster ; cartaz agência de recepcionistas ; agência de hostess brochure brochure folleto brochura ; folheto B bureau d'accueil ; comptoir d'accueil reception desk mostrador de bienvenida balcão de recepção ; balcão de acolhimento [PRT] bureau de renseignements ; comptoir de renseignements information desk mostrador de información ; puesto de informes balcão de informações ; balcão de atendimento bureau d'inscription registration desk mostrador de inscripción balcão de inscrição C cabine de régie son sound control booth cabina de control de sonido cabine de som [BRA]; cabina de som [PRT] cabine d'interprétation interpreters' booth; interpreter booth cabina de interpretación cabine de interpretação [BRA]; cabina de interpretação [PRT] carte commerciale ; carte professionnelle business card tarjeta de presentación ; tarjeta comercial cartão profissional ; cartão comercial 13