Cargo: P01 - Artes Disciplina: LÍNGUA PORTUGUESA. Conclusão (Deferido ou Indeferido) Resposta Alterada. Questão Gabarito por extenso Justificativa

Documentos relacionados
Critérios e Instrumentos de Avaliação Cursos Profissionais Técnico de Energias Renováveis

ESCOLA SECUNDÁRIA DA RAMADA ANO LETIVO 2012/2013 COMPETÊNCIAS ESPECÍFICAS / INSTRUMENTOS DE AVALIAÇÃO

Critérios e Instrumentos de Avaliação Ensino Secundário Cursos Científico Humanísticos

Currículo das Áreas Disciplinares/Critérios de Avaliação 5º Ano Disciplina: Português Metas Curriculares: Domínios/Objetivos

CRITÉRIOS ESPECÍFICOS DE AVALIAÇÃO DE PORTUGUÊS ANO LETIVO 2017/18

ESCOLA BÁSICA DE MAFRA 2016/2017 Português (2.º Ciclo) Perfil de Aprendizagens Específicas

ESTRUTURA DO TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO

Direção Geral de Estabelecimentos Escolares - DSRN AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE PÓVOA DE LANHOSO

COMPETÊNCIAS ESPECÍFICAS NÍVEL 2 NÍVEL 3 NÍVEL 4 NÍVEL 5. * Consegue compreender aquilo que ouve.

INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA INGLÊS (CONTINUAÇÃO) Prova escrita e oral 2016

Currículo das Áreas Disciplinares/Critérios de Avaliação

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO ESCOLA SECUNDÁRIA DE AVELAR BROTERO Ano Letivo 2015/2016 ENSINO SECUNDÁRIO RECORRENTE (Avaliação em regime Não Presencial)

Direção Geral de Estabelecimentos Escolares - DSRN AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE PÓVOA DE LANHOSO

Informação-Prova de Equivalência à Frequência

I N F O R M A Ç Ã O P R O V A D E E Q U I V A L Ê N C I A À F R E Q U Ê N C I A

ESTUDO DO LÉXICO EM SALA DE AULA: O TRABALHO COM ESTRANGEIRISMOS A PARTIR DE TEXTOS PUBLICITÁRIOS

Informação Prova de Equivalência à Frequência INGLÊS PROVA ESCRITA E PROVA ORAL Prova 21

INFORMAÇÃO - PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA DE INGLÊS ANO LETIVO 2018/2019

DireçãoGeral de Estabelecimentos Escolares AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE PÓVOA DE LANHOSO

CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO

DIRETRIZES PARA A ELABORAÇÃO DOS RESUMOS:

FRANCÊS 9ºano ABRIL 2015

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS IBN MUCANA

Diretrizes aos Autores

Realizam a prova alunos autopropostos que se encontram abrangidos pelos planos de estudo instituídos pelo Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho.

DGEstE - Direção de Serviços da Região Norte AGRUPAMENTO DE ESCOLAS N.º 1 DE MARCO DE CANAVESES (150745) NIPC

INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Inglês LE I (2 anos) 2016

(Regulamento do Júri Nacional de Exames Despacho normativo n.º 1-A/2017, de 10 de fevereiro)

Agrupamento de Escolas de Porto de Mós

Informação Prova de Equivalência à Frequência 9º Ano

Oral e Escrita de Equivalência à Frequência de Inglês 2018

CURRÍCULO DA DISCIPLINA DE PORTUGUÊS/ CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO 2013/2014

RESPOSTA AOS REQUERIMENTOS DAS PROVAS

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO E DO DESPORTO SECRETARIA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR. Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO ESCOLA SECUNDÁRIA DE AVELAR BROTERO Ano Letivo 2015/2016 ENSINO SECUNDÁRIO RECORRENTE (Avaliação em regime Não Presencial)

Expectativas de Aprendizagem dos Cursos oferecidos pelo INCO

Informação - Prova de Equivalência à Frequência de. Inglês

CURRÍCULO DA DISCIPLINA DE PORTUGUÊS/ CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO 2013/2014

Escrita: 90 minutos Oral: até 15 minutos

Competência de Uso de Língua para o 11º ano Interpretação (Ler) e Produção (Escrever) e Competência Sociocultural.

ESCOLA SECUNDÁRIA DA RAMADA ANO LECTIVO 2010/2011 COMPETÊNCIAS ESPECÍFICAS / INSTRUMENTOS DE AVALIAÇÃO

Escrita: 90 minutos Oral: até 15 minutos

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS SEBASTIÃO DA GAMA

2º Ciclo do Ensino Baśico (Despacho normativo n.º1-a/2017, de 10 de fevereiro)

CAPA (elemento obrigatório) Deve conter dados que identifiquem a obra (nome da instituição, autor, título, local, ano).

Curso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de Libras Nome do Curso

Informação Prova de Equivalência à Frequência. (Inglês)

Vagas Unidades Curriculares Singulares ano letivo de 2017/18. Departamento de Jornalismo e Ciências da Comunicação

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS SEBASTIÃO DA GAMA

INFORMAÇÃO - PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA FRANCÊS FORMAÇÃO ESPECÍFICA CONTINUAÇÃO CÓDIGO 356

ESPANHOL (LE II) 2017

INGLÊS Prova Escrita (90 minutos) + Prova Oral (15 minutos)

Escola Básica e Secundária de Santa Maria. Ano Letivo 2017/2018. Informação Prova Especial de Avaliação. PROFIJ IV Tipo 4 1º ano

ESPANHOL INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA. Prova º Ciclo do Ensino Básico AGRUPAMENTO DE ESCOLAS VERGÍLIO FERREIRA

3º Ciclo do Ensino Baśico (Despacho normativo n.º1-a/2017, de 10 fevereiro)

DOCUMENTO ORIENTADOR DE AVALIAÇÃO DO DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS PROTOCOLO DE AVALIAÇÃO DE COMPREENSÃO ORAL

Introdução. 1. Objeto de avaliação AGRUPAMENTO DE ESCOLAS TEMPLÁRIOS. Ensino Secundário. 10.º e 11.º ano

Informação-Prova de Equivalência à Frequência

Escola Básica e Secundária de Santa Maria. Ano Letivo 2017/2018. Informação Prova Especial de Avaliação. PROFIJ II Tipo 2 1º ano

Informação - Prova de Equivalência à Frequência

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos

Descrição da Escala Língua Portuguesa - 5 o ano EF

Informação-Prova de Equivalência à Frequência

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE BENAVENTE

INFORMAÇÃO - PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA. ESPANHOL Continuação Prova ª e 2.ª Fases. Ensino Secundário

Resolução / Resumo de correção do exame

Currículo das Áreas Disciplinares/Critérios de Avaliação 8º Ano Disciplina: Português Metas Curriculares: Domínios/Objetivos / Descritores

O ESTRANGEIRISMO NO PORTUGUÊS DO BRASIL FATOR DESCARACTERIZANTE? Gil Roberto Costa Negreiros (PUC-SP, UNIVERSITAS e FSM-MG)

INFORMAÇÃO-PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA DE INGLÊS (10.º/11º) CÓDIGO 367 ANO LETIVO 2012/ Objeto de avaliação

CC8 Comunicação e colaboração

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DA ERICEIRA. 1º Ciclo CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO Disciplina: Português

1ª/2ª Fase. As informações apresentadas neste documento não dispensam a consulta da legislação referida e do programa da disciplina.

Informação - Prova de Equivalência à Frequência. 11º Ano de Escolaridade [Dec.Lei nº 139/2012] Cursos Científico-Humanísticos

INGLÊS INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA. Prova Ensino Secundário 11º Ano

TÍTULO DA MONOGRAFIA - FONTE 14 NEGRITO (Centralizado)

Análise de Recursos da Prova Escrita. Processo Seletivo 001/ Saúde. Prefeitura Municipal de Meleiro / SC

Significação das palavras

Metodologia Científica

inglês Material de divulgação Comparativos Curriculares SM língua estrangeira moderna ensino médio

Informação - Prova de Equivalência à Frequência Inglês (Geral Continuação) Código da Prova: º e 11.º Anos de Escolaridade

MANUAL DE ESTILO DA PROVA DE APTIDÃO PROFISSIONAL

Aulão TJ-SP. Português Professores: Júnia Andrade e Marco Antônio (Macarrão) 1

INSTITUTO MACHADO DE ASSIS Seriedade, compromisso e competência.

PREFEITURA DA CIDADE DO RIO DE JANEIRO SECRETARIA MUNICIPAL DE EDUCAÇÃO SUBSECRETARIA DE ENSINO COORDENADORIA DE EDUCAÇÃO

Descrição da Escala Língua Portuguesa - 7 o ano EF

DO RECURSO DIDÁTICO NÚMEROS SEMÂNTICOS E SUA APLICABILIDADE. Por Claudio Alves BENASSI

Prova 21 Ensino Básico - 9.º Ano de Escolaridade (Despacho normativo n.º 1-A/2017, de 10 de fevereiro)

COLÉGIO MAGNUM BURITIS

11º Ano de Escolaridade (documento aprovado em reunião de. Objeto de avaliação

REQUERIMENTO: O Candidato requer a retificação do gabarito da questão considerando que a opção correta é a letra A.

NORMAS PARA RESUMO E TRABALHO COMPLETO Os resumos, resumos expandidos e trabalhos completos deverão se enquadrar em um dos eixos temáticos do evento.

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS IBN MUCANA

Catálogo de Requisitos de Titulação. Habilitação: Recursos Humanos

Descrição da Escala Língua Portuguesa - 7 o ano EF

RESPOSTAS AOS RECURSOS DA PROVA DE LETRAS PORTUGUÊS/INGLÊS

Português 1º ano João J. Linguagem e Significação

NORMAS PARA APRESENTAÇÃO DE TRABALHOS ESCOLARES (ABNT2)

COMUNICAÇÃO APLICADA MÓDULO 4

Alemão Ensino Secundário (Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de Julho) INFORMAÇÃO EXAME A NÍVEL DE ESCOLA. Código

Informação - Prova de Equivalência à Frequência ESPANHOL GERAL INICIAÇÃO Código da Prova: º e 11.º Anos de Escolaridade

Transcrição:

Cargo: P0 - Artes 9 Usa-se itálico apenas quando os estrangeirismos não foram incorporados à língua portuguesa. que, muitas vezes, não há um substituto língua portuguesa, o Considerando-se que a questão se referia ao uso do itálico em estrangeirismos, a presença do termo apenas não invalida o que foi proposto, uma vez que não se estavam considerando os demais usos do itálico, mas exclusivamente seu uso em palavras provenientes de línguas estrangeiras. O Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa classifica as palavras milk-shake e fast-food como estrangeiras e o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, que as considera provenientes do inglês, apresenta-as grafadas em itálico. Por fim, ressalte-se que o Manual de Redação e Estilo, de O Estado de S. Paulo, orienta que as palavras estrangeiras sejam escritas em negrito, em itálico ou entre aspas quando não se tratar de um texto escrito para o jornal supracitado.

Cargo: P0 Geografia 5 6 favorável ao uso de estrangeirismos, alegando que não há como negar a incorporação de algumas palavras estrangeiras utilizadas de forma natural em Treinador pessoal (personal trainer). destacar uma palavra usada fora do contexto habitual. Embora a autora do texto apresente outras opiniões a respeito do uso de estrangeirismos, isso não permite dizer que ela se posiciona de maneira neutra. Contrapondo-se a essas opiniões que ela mesma seleciona, com o intuito de mostrar que não se trata de assunto consensual, ela indica que sua posição é contrária à daqueles que consideram os estrangeirismos como postura acrítica e submissa, ou seja, mostrando-se favorável ao uso de estrangeirismos, como bem revela o trecho em que afirma que empréstimos de outras línguas [...] penetram no português [...] para preencher vazios da nossa língua e, com isso, enriquecer o léxico. que, muitas vezes, não há um substituto língua portuguesa, o Considerando-se o ponto de vista comunicativo, ou seja, a possibilidade de estabelecimento de comunicação e compreensão, pode-se dizer que só é considerada aceitável a tradução literal de personal trainer por treinador pessoal. Um notebook é um tipo de computador pessoal portátil, não exatamente um livro de anotações ; o uso de entreteia não permitiria a compreensão do interlocutor; o uso de hora feliz não corresponde exatamente ao significado contido em happy hour ; por fim, o uso de mensageiro remete ao indivíduo que leva ou transmite uma mensagem, não exatamente a um aplicativo que a encaminha. A palavra invasões foi utilizada fora do sentido habitual, uma vez que não remete a uma entrada forçada, mas a uma entrada realizada com o consentimento dos brasileiros (em termos de invasões culturais ) e dos falantes de língua portuguesa (em termos de invasões linguísticas). Não há ironia, porque o emprego do sentido oposto ao que deveria ser utilizado não gera efeitos humorísticos, característica relevante para a identificação, segundo Houaiss (2009), da figura literária denominada ironia. Da mesma fora, deve-se compreender 2

que as aspas simples, na citação, somente substituíram as aspas duplas, em virtude de haver emprego de aspas duplas no início e no fim da citação, de modo que não se justificaria tratar do emprego das aspas simples. 3

Cargo: P05 Informática 3 Para alguns, o uso de estrangeirismos faz parte do nosso cotidiano, já que estamos usando tão frequentemente outras línguas na forma oral ou na forma escrita. [...] Muitos autores acham que estrangeirismo não passa de modismo e que seu uso frequente pode muitas vezes ser atribuído a uma mera imitação de comportamentos linguístico-culturais [...]. O conceito de polifonia enquadra-se entre os aspectos de leitura e compreensão de textos, conhecimento exigido no conteúdo programático do certame, e foi devidamente apresentado no enunciado da questão, de forma que não se impossibilitava sua resolução. Entre as alternativas apresentadas, a única em que se encontra polifonia é a que contém o trecho Para alguns, o uso de estrangeirismos faz parte do nosso cotidiano, já que estamos usando tão frequentemente outras línguas na forma oral ou na forma escrita. [...] Muitos autores acham que estrangeirismo não passa de modismo e que seu uso frequente pode muitas vezes ser atribuído a uma mera imitação de comportamentos linguístico-culturais [...], no qual se apresenta a opinião oposta de dois grupos distintos (representados pelas expressões genéricas Para alguns e Muitos autores ). que, muitas vezes, não há um substituto língua portuguesa, o efetivamente pareceria. Embora alguns estrangeirismos possam, de fato, apresentar significado equivalente em tradução literal, como é o caso em treinador pessoal, isso não invalida a alternativa-resposta, uma vez que, na maioria dos casos, a tradução meramente literal faz com que se percam nuances significativas importantes, como é o caso em hora feliz, que não expressa exatamente o que se expressa em

Cargo: P08 Pedagogia 2 3 favorável ao uso de estrangeirismos, alegando que não há como negar a incorporação de algumas palavras estrangeiras utilizadas de forma natural em resume o conteúdo do texto e, portanto, está inteiramente adequado. Para alguns, o uso de estrangeirismos faz parte do nosso cotidiano, já que estamos usando tão frequentemente outras línguas na forma oral ou na forma escrita. [...] Muitos autores acham que estrangeirismo não passa de modismo e que seu uso frequente pode muitas vezes ser atribuído a uma mera imitação de comportamentos linguístico-culturais [...]. Embora a autora do texto apresente outras opiniões a respeito do uso de estrangeirismos, isso não permite dizer que ela se posiciona de maneira neutra. Contrapondo-se a essas opiniões que ela mesma seleciona, com o intuito de mostrar que não se trata de assunto consensual, ela indica que sua posição é contrária à daqueles que consideram os estrangeirismos como postura acrítica e submissa, ou seja, mostrando-se favorável ao uso de estrangeirismos, como bem revela o trecho em que afirma que empréstimos de outras línguas [...] penetram no português [...] para preencher vazios da nossa língua e, com isso, enriquecer o léxico. O uso de palavras estrangeiras no título do texto relaciona-se ao assunto do texto a saber, estrangeirismos. A questão não solicitava que o candidato soubesse o significado das palavras utilizadas no título, mas que fosse capaz de identificar que o uso dessas palavras estrangeiras não era inadvertido, ao contrário do que se afirma na opção que argumenta que as palavras estrangeiras poderiam ter sido substituídas por outras de sentido equivalente, uma vez que se relacionava ao assunto do texto e o resumia. O conceito de polifonia enquadra-se entre os aspectos de leitura e compreensão de textos, conhecimento exigido no conteúdo programático do certame, e foi devidamente apresentado no enunciado da questão, de forma que não se impossibilitava sua resolução. Entre as alternativas apresentadas, a única em que se encontra polifonia é a que contém o trecho Para alguns, o uso de estrangeirismos faz parte do nosso cotidiano, já que estamos usando tão frequentemente outras línguas na forma oral ou na forma escrita. [...] Muitos autores acham que estrangeirismo não passa de modismo e que seu uso frequente pode muitas vezes ser atribuído a uma mera imitação de comportamentos linguístico-culturais [...], no qual se apresenta a opinião oposta de dois grupos distintos (representados pelas expressões genéricas Para alguns e Muitos autores ). que, muitas vezes, não há um substituto língua portuguesa, o 5

5 Treinador pessoal (personal trainer). Considerando-se o ponto de vista comunicativo, ou seja, a possibilidade de estabelecimento de comunicação e compreensão, pode-se dizer que só é considerada aceitável a tradução literal de personal trainer por treinador pessoal. Um notebook é um tipo de computador pessoal portátil, não exatamente um livro de anotações ; o uso de entreteia não permitiria a compreensão do interlocutor; o uso de hora feliz não corresponde exatamente ao significado contido em happy hour ; por fim, o uso de mensageiro remete ao indivíduo que leva ou transmite uma mensagem, não exatamente a um aplicativo que a encaminha. 6 9 destacar uma palavra usada fora do contexto habitual. Usa-se itálico apenas quando os estrangeirismos não foram incorporados à língua portuguesa. A palavra invasões foi utilizada fora do sentido habitual, uma vez que não remete a uma entrada forçada, mas a uma entrada realizada com o consentimento dos brasileiros (em termos de invasões culturais ) e dos falantes de língua portuguesa (em termos de invasões linguísticas). Não há ironia, porque o emprego do sentido oposto ao que deveria ser utilizado não gera efeitos humorísticos, característica relevante para a identificação, segundo Houaiss (2009), da figura literária denominada ironia. Da mesma fora, deve-se compreender que as aspas simples, na citação, somente substituíram as aspas duplas, em virtude de haver emprego de aspas duplas no início e no fim da citação, de modo que não se justificaria tratar do emprego das aspas simples. Considerando-se que a questão se referia ao uso do itálico em estrangeirismos, a presença do termo apenas não invalida o que foi proposto, uma vez que não se estavam considerando os demais usos do itálico, mas exclusivamente seu uso em palavras provenientes de línguas estrangeiras. O Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa classifica as palavras milk-shake e fast-food como estrangeiras e o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, que as considera provenientes do inglês, apresenta-as grafadas em itálico. Por fim, ressalte-se que o Manual de Redação e Estilo, de O Estado de S. Paulo, orienta que as palavras estrangeiras sejam escritas em negrito, em itálico ou entre aspas quando não se tratar de um texto escrito para o jornal supracitado. 6

Cargo: P09 Sociologia favorável ao uso de estrangeirismos, alegando que não há como negar a incorporação de algumas palavras estrangeiras utilizadas de forma natural em Embora a autora do texto apresente outras opiniões a respeito do uso de estrangeirismos, isso não permite dizer que ela se posiciona de maneira neutra. Contrapondo-se a essas opiniões que ela mesma seleciona, com o intuito de mostrar que não se trata de assunto consensual, ela indica que sua posição é contrária à daqueles que consideram os estrangeirismos como postura acrítica e submissa, ou seja, mostrando-se favorável ao uso de estrangeirismos, como bem revela o trecho em que afirma que empréstimos de outras línguas [...] penetram no português [...] para preencher vazios da nossa língua e, com isso, enriquecer o léxico. que, muitas vezes, não há um substituto língua portuguesa, o 7