UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA INSTITUTO DE LETRAS E LINGUÍSTICA PROJETO DE PESQUISA AS RELEITURAS LITERÁRIAS DE BRANCA DE NEVE E SUA PROJEÇÃO EM ONCE UBERLÂNDIA SETEMBRO DE 2016 1
RESUMO As histórias que hoje conhecemos como contos de fadas sofreram alterações até que adquirissem o formato dos contos que hoje conhecemos. Durante muitos anos essas histórias existiam apenas na forma oral e, com a necessidade de uma literatura voltada para as crianças foram transcritas e registradas como contos infantis. No entanto, é possível perceber que nos últimos anos o gosto por essas histórias deixou de ser algo exclusivo das crianças, os contos estão presentes na vida de adolescentes e adultos também. Com a mudança do público alvo é possível perceber mudanças no enredo e nas personagens das histórias, assim como na forma em que elas são apresentadas. A personagem Branca de Neve sofreu diversas mudanças durante as transições do conto, adquirindo novas características e personalidades, que podem refletir traços da sociedade que a produziu. Dessa forma, é necessário pensar como essa mesma sociedade pode influenciar as características de personagens e histórias do mundo da fantasia (no caso, relativo à representação do feminino), e como os contos de fada, em suas reescritas e traduções ao longo do tempo, podem deslocar essas características e ideologias, a ponto de oferecer ao leitor um sentido completamente diferente. Palavras-chave: Contos de Fadas; Personagens femininas; Literatura e Sociedade. 2
SUMÁRIO 1. Contextualização da Pesquisa... 4 2. Objetivos... 4 a. Gerais... 4 b. Específicos... 5 3. Hipótese de Pesquisa... 5 4. Questões de Pesquisa... 5 5. Aspectos metodológicos... 5 6. Análise do corpus... 6 7. Cronograma de execução... 7 8. Referências... 8 3
1. Contextualização da pesquisa Os contos de fadas surgiram a partir de tradições orais e foram transcritos e alterados para um público infantil, contendo morais de boa conduta. No entanto é possível notar que, atualmente, interesse por histórias com temas voltados ao sobrenatural, a magia e a fantasia não é uma característica única das crianças, o gosto por contos de fadas tem ultrapassado o limite da infância e se estendido à adolescência e a vida adulta. Com a expansão do público alvo dessas histórias surgiu novas releituras de alguns contos, com novas perspectivas e atualizações de personagens. Após ler diferentes versões do conto de Branca de Neve, assistir alguns filmes do mesmo conto e a série televisiva Once Upon a Time (produzida pelo canal ABC e que tem o conto em questão como trama central), surgiu o interesse em investigar os movimentos intertextuais existentes nas mudanças realizadas na personagem Branca de Neve nas releituras com maior destaque, para que seja possível estabelecer características que permeiam essas mudanças de acordo com a época e cultura em que elas são desenvolvidas. Inicialmente será necessário teorizar sobre os contos de fadas, suas mudanças e traduções/transcriações recorrentes ao longo do tempo, assim como a função da tradução/transcriação e do tradutor/transcriador, a importância da personagem feminina e seu significado nas histórias. E posteriormente fazer a comparação dos contos escritos com o conto traduzido para o cinema e a TV na série Once Upon a Time. 2. Objetivos a. Gerais Analisar as principais mudanças realizadas na personagem Branca de Neve em diferentes versões do conto. Comparar as mudanças entre o conto, o filme e a série televisiva Once Upon a Time. 4
b. Específicos Identificar as diferenças e semelhanças existentes nos enredos das histórias nos contos, filmes e na série, envolvendo a construção da personagem Branca de Neve, apontando os recursos utilizados para tais alterações. Destacar os efeitos de sentido decorrentes do movimento intertextual entre as várias versões, ressaltando as transformações literárias e ideológicas no que diz respeito à representação do feminino. 3. Hipótese de pesquisa A série televisiva atualiza a personagem Branca de Neve, dos contos de fada, através de uma releitura intertextual (das várias versões/transcriações e do cruzamento com outros contos) contemporânea, promovendo seu resgate e permanência na tradição literária e no imaginário global e, simultaneamente, deslocamentos de sentido e adensamento da complexidade da personagem. 4. Questões de pesquisa De que forma as releituras/transcriações cruzadas da personagem Branca de Neve dão um novo significado para as histórias? De qual maneira as diversas faixas etárias interferem nas traduções existentes e, consequentemente, em variadas representações do feminino? Em que medida a produção televisiva sugere um novo formato e um novo momento para personagens femininas? 5. Aspectos metodológicos A presente pesquisa é de caráter teórico, qualitativo, analítico-descritivo, interpretativo e comparativo entre o universo da literatura e o universo das produções fílmicas e televisivas. Serão realizadas discussões teóricas sobre os 5
contos de fada e a literatura infantil (Peter Hunt, Katia Canton, Nelly Novaes Coelho e outros), bem como o conceito de tradução (Haroldo de Campos, Octavio Paz e Walter Benjamin), e a questão da representação do feminino na literatura (Lucia Castello Branco e Ruth Silviano Brandão). Será realizada ainda a análise da personagem Branca de Neve, a partir das várias versões/traduções/transcriações, destacando as divergências e semelhanças entre elas. Para essa etapa, será realizada uma seleção de versões literárias do conto Branca de Neve. A animação da Disney, Branca de Neve, também entrará no conjunto de releituras do conto que serão analisadas, assim como a série Once Upon a Time, que terá seu foco na personagem em questão. Posteriormente serão comparadas as principais mudanças realizadas nas formas de representação da personagem. Dessa forma serão identificados os possíveis fatores existentes para as alterações realizadas e suas justificativas. 6. Análise do corpus O corpus a ser analisado será constituído das versões escolhidas do conto Branca de Neve, o filme selecionados e nos episódios da série Once Upon a Time que tem como ponto principal a personagem Branca de Neve. A análise do corpus consistirá em verificar as mudanças ocorridas nos contos com o passar do tempo e as alterações realizadas para a produção do filme e da série televisiva. 6
7. Cronograma de execução Atividade Leitura de textos básicos e levantamento de dados bibliográficos para a fundamentação da pesquisa. Preparação da pesquisa: seleção dos aspectos a serem analisados. Estudos da base teórica Análise das narrativas à luz das teorias Reflexão teórica Redação final e apresentação do artigo para apreciação da Diretoria de Pesquisa da UFU Fev Mar Abril Maio 2017 2017 2017 2017 X X X Jun Jul Ago Set 2017 2017 2017 2017 Out Nov Dez Jan 2017 2017 2017 2018 X x x X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X X 7
Apresentação da pesquisa em eventos científicos (de acordo X X X X X X X X X X X X com a oferta de eventos no país relacionados à pesquisa) Orientações X X X X X X X X X X X X 8. Referências BASILE, Giambattista et al. Branca de Neve: os contos clássicos. Tradução, comentários e seleção de Alexandre Callari. São Paulo: Generale, 2012. BETTELHEIN, B. A psicanálise dos contos de fadas. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1980. BRANCO, Lucia Castello (Org.). A tarefa do tradutor, de Walter Benjamin: quatro traduções para o português. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2008. (Cadernos Vivavoz). Disponível em: <http://www.escritoriodolivro.com.br/bibliografia/benjamin.pdf.> Acessado em 20/09/2016. BRANCO, Lucia Castello. Discretas infidelidades. In: BRANCO, Lucia Castello, BRANDÃO, Ruth Silviano. Literaterras: as bordas do corpo literário. São Paulo: Annablume, 1995. p.131-47. BRANCO, Lucia Castello, BRANDÃO, Ruth Silviano. A mulher escrita. 2.ed. revista e ampliada. Rio de Janeiro: Lamparina, 2004. BRANDÃO, Ruth Silviano. Mulher ao pé da letra: a personagem feminina na literatura. 2.ed. revista e ampliada. Belo Horizonte: Ed. UFMG, 2006. CAMPOS, Haroldo de. Transcriação. Organizado por Marcelo Tápia e Thelma Médici Nóbrega. São Paulo: Perspectiva, 2015. 8
CANTON, Katia. E o príncipe dançou: o conto de fadas, da tradição oral à dança contemporânea. Trad. Claudia Sant Anna Martins. São Paulo: Ática, 1994. CLÜVER, Claus. Inter textus/inter artes /inter media. Disponível em: <http://www.periodicos.letras.ufmg.br/index.php/aletria/article/view/1357/1454> Acessado em: 20/09/2016. COELHO, Nelly Novaes. O conto de fadas. São Paulo: Ática, 1987. COELHO, N. N. O conto de fadas: símbolos, mitos e arquétipos. São Paulo: Paulinas, 2008. CORSO, Diana L.; CORSO, Mário. Fadas no divã: psicanálise nas histórias infantis. Porto Alegra: Artmed, 2006. FOUCAULT, M. A ordem do Discurso. São Paulo: Loyola, 2007. GRIMM, Jacob e Wilhelm. Contos maravilhosos, infantis e domésticos {1812-1815}. Tomos I e II. Trad. Christine Röhrig. Ilustrações de J. Borges. São Paulo: Cosac Naify, 2012. HUNT, Peter. Crítica, teoria e literatura infantil. Trad. Cid Knipel. São Paulo: Cosac Naify, 2010. KRISTEVA, Julia. Introdução à semanálise. Trad. Lúcia H.F. Ferraz. São Paulo: Perspectiva, 1974. LETRAS & Letras, Revista do Instituto de Letras e Linguística, v.27, n.2, Estudos de Intermidialidade, Universidade Federal de Uberlândia, jul./dez. 2011. PAULINO, Graça et al. Intertextualidades: teoria e prática. 2 ed. Belo Horizonte: Lê, 1997. PAZ, Octavio. Tradução: literatura e literariedade. Edição bilíngue. Trad. Doralice Alves de Queiroz. Belo Horizonte: FALE/UFMG, 2009. (Cadernos Vivavoz). Disponível em: <http://150.164.100.248/vivavoz/data1/arquivos/traducao2ed-site.pdf> Acessado em 20/09/2016. PERRONE-MOISÉS, Leyla. Texto, crítica, escritura. São Paulo: Ática, 1978. PERROT, M. Minha história das mulheres. São Paulo: Contexto, 2007. VON FRANZ, Marie-Louise. O significado psicológico dos motivos de redenção nos contos de fadas. São Paulo: Cultrix, 1990. 9