USO DO INGLÊS POR PROFISSIONAIS TÉCNICOS NAS INDÚSTRIAS DE VESPASIANO: A IMPORTÂNCIA DA LÍNGUA ESTRANGEIRA NO CURRÍCULO TÉCNICO



Documentos relacionados
Gestão do Conhecimento A Chave para o Sucesso Empresarial. José Renato Sátiro Santiago Jr.

GUIA DE CURSO. Tecnologia em Sistemas de Informação. Tecnologia em Desenvolvimento Web. Tecnologia em Análise e Desenvolvimento de Sistemas

ROTEIRO PARA ELABORAÇÃO DE PROJETOS

11 de maio de Análise do uso dos Resultados _ Proposta Técnica

Participação de pequenas empresas nos parques tecnológicos

CRIAÇÃO DA DISCIPLINA SISTEMA DE GESTÃO AMBIENTAL NO CURSO DE ENGENHARIA CIVIL

EDITAL SENAI SESI DE INOVAÇÃO. Caráter inovador projeto cujo escopo ainda não possui. Complexidade das tecnologias critério de avaliação que

FLUXOGRAMA DA PESQUISA

Sistema de Controle de Solicitação de Desenvolvimento

GRADUAÇÃO INOVADORA NA UNESP

Estrutura do Trabalho: Fazer um resumo descrevendo o que será visto em cada capítulo do trabalho.

Distribuidor de Mobilidade GUIA OUTSOURCING

Resolução de Exercícios Orientações aos alunos

1. Quem somos nós? A AGI Soluções nasceu em Belo Horizonte (BH), com a simples missão de entregar serviços de TI de forma rápida e com alta qualidade.

PROGRAMA DE CAPACITAÇÃO E APERFEIÇOAMENTO PARA TUTORES - PCAT

Pesquisa com Professores de Escolas e com Alunos da Graduação em Matemática

Entendendo como funciona o NAT

OS CONHECIMENTOS DE ACADÊMICOS DE EDUCAÇÃO FÍSICA E SUA IMPLICAÇÃO PARA A PRÁTICA DOCENTE

REDUZINDO AS QUEBRAS ATRAVÉS DA MANUTENÇÃO PROFISSIONAL

Sugestão de Roteiro para Elaboração de Monografia de TCC

DESENVOLVIMENTO DE INTERFACE WEB MULTIUSUÁRIO PARA SISTEMA DE GERAÇÃO AUTOMÁTICA DE QUADROS DE HORÁRIOS ESCOLARES. Trabalho de Graduação

Sistemas de Informação I

Estratégias para a implantação do T&V

EDUCAÇÃO INCLUSIVA: ALUNO COM DEFICIÊNCIA MÚLTIPLA NO ENSINO REGULAR

Projeto de Sistemas I

Critérios de seleção e utilização do livro didático de inglês na rede estadual de ensino de Goiás

Como redigir o projeto de pesquisa? Identificação

INFORMAÇÃO PARA A PREVENÇÃO

componente de avaliação de desempenho para sistemas de informação em recursos humanos do SUS

Introdução A Engenharia Da Computação

Estruturando o modelo de RH: da criação da estratégia de RH ao diagnóstico de sua efetividade

SAÚDE E EDUCAÇÃO INFANTIL Uma análise sobre as práticas pedagógicas nas escolas.

5 Análise dos resultados

FACULDADE DE TECNOLOGIA RUBENS LARA Análise e Desenvolvimento de Sistemas

Seção 2/E Monitoramento, Avaliação e Aprendizagem

Go for Bolsas de Estudos & Mobilidade Internacional. it!

ORIENTAÇÕES SOBRE O CONTEÚDO DO PROJETO

Apesar de colocar-se no campo das Engenharias, profissional destaca-se, também, pelo aprimoramento das relações pessoais

INSTITUTO FLORENCE DE ENSINO COORDENAÇÃO DE PÓS-GRADUAÇÃO CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO EM (TÍTULO DO PROJETO) Acadêmico: Orientador:

A APRENDIZAGEM SIGNIFICATIVA NA EDUCAÇÃO BIOLÓGICA: UMA REVISÃO BIBLIOGRÁFICA

SUGESTÕES PARA ARTICULAÇÃO ENTRE O MESTRADO EM DIREITO E A GRADUAÇÃO

AS NOVAS DIRETRIZES PARA O ENSINO MÉDIO E SUA RELAÇÃO COM O CURRÍCULO E COM O ENEM

A Sustentabilidade na perspectiva de gestores da qualidade

PLANEJAMENTO DA MANUFATURA

PEDAGOGIA HOSPITALAR: as politícas públicas que norteiam à implementação das classes hospitalares.

Questionário a ser Respondido Pelos Estudantes em EaD.

Projeto de Intervenção do PROVAB ORIENTAÇÕES PARA ELABORAÇÃO NO MODELO PADRÃO

4 Metodologia da Pesquisa

CENTRO UNIVERSITÁRIO ESTÁCIO RADIAL DE SÃO PAULO SÍNTESE DO PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO 1

QUALIFICAÇÃO E PARTICIPAÇÃO DE PROFESSORES DAS UNIDADES DE ENSINO NA ELABORAÇÃO DE PROGRAMAS FORMAIS DE EDUCAÇÃO AMBIENTAL

PROCESSO DE DESENVOLVIMENTO DE SOFTWARE. Modelos de Processo de Desenvolvimento de Software

CONSIDERAÇÕES SOBRE USO DO SOFTWARE EDUCACIONAL FALANDO SOBRE... HISTÓRIA DO BRASIL EM AULA MINISTRADA EM LABORATÓRIO DE INFORMÁTICA

CHECK - LIST - ISO 9001:2000

ACOMPANHAMENTO GERENCIAL SANKHYA

AVALIAÇÃO DO PROJETO PEDAGÓGICO-CURRICULAR, ORGANIZAÇÃO ESCOLAR E DOS PLANOS DE ENSINO 1

A IMPORTÂNCIA DA GESTÃO DE CUSTOS NA ELABORAÇÃO DO PREÇO DE VENDA

Importância da normalização para as Micro e Pequenas Empresas 1. Normas só são importantes para as grandes empresas...

DESCRIÇÃO DAS PRÁTICAS DE GESTÃO DA INICIATIVA

FACULDADE PITÁGORAS DISCIPLINA: SISTEMAS DE INFORMAÇÃO

Capítulo 8 MONITORAMENTO E AVALIAÇÃO

FACULDADE ADVENTISTA DA BAHIA REGULAMENTO DE MONITORIA DO CURSO DE PEDAGOGIA

Critérios para certificação de Sites SciELO: critérios, política e procedimentos para a classificação e certificação dos sites da Rede SciELO

SIGNIFICADOS ATRIBUÍDOS ÀS AÇÕES DE FORMAÇÃO CONTINUADA DA REDE MUNICIPAL DE ENSINO DO RECIFE/PE

CAPÍTULO 5 CONCLUSÕES, RECOMENDAÇÕES E LIMITAÇÕES. 1. Conclusões e Recomendações

A IMPORTÂNCIA DAS DISCIPLINAS DE MATEMÁTICA E FÍSICA NO ENEM: PERCEPÇÃO DOS ALUNOS DO CURSO PRÉ- UNIVERSITÁRIO DA UFPB LITORAL NORTE

Sinopse das Unidades Curriculares Mestrado em Marketing e Comunicação. 1.º Ano / 1.º Semestre


Vendas - Cursos. Curso Completo de Treinamento em Vendas com Eduardo Botelho - 15 DVDs

IESG - INSTITUTO DE ENSINO SUPERIOR DE GARÇA LTDA. Rua América, 281 Garça/SP CEP (14)

MANUAL PARA APRESENTAÇÃO DE PROJETOS SOCIAIS. Junho, 2006 Anglo American Brasil

Dadas a base e a altura de um triangulo, determinar sua área.

5 Considerações finais

1. Introdução. 1.1 Apresentação

UNIVERSIDADE DE SANTA CRUZ DO SUL UNISC CURSO DE ENGENHARIA DE COMPUTAÇÃO REGULAMENTO DO TRABALHO DE CONCLUSÃO CAPÍTULO I DA NATUREZA

OLIVEIRA, Luciano Amaral. Coisas que todo professor de português precisa saber: a teoria na prática. São Paulo: 184 Parábola Editorial, 2010.

Auditoria e Segurança da Informação GSI536. Prof. Rodrigo Sanches Miani FACOM/UFU

DECLARAÇÃO DE POSICIONAMENTO DO IIA: O PAPEL DA AUDITORIA INTERNA

Gerenciamento de Riscos do Projeto Eventos Adversos

PROGRAMA DE ACOMPANHAMENTO DE EGRESSOS DO INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA FARROUPILHA

AS SALAS DE TECNOLOGIAS EDUCACIONAIS E A PRATICA DOCENTE.

TRABALHO DE DIPLOMAÇÃO Regime Modular ORIENTAÇÕES SOBRE O ROTEIRO DO PROJETO FINAL DE SISTEMAS DE INFORMAÇÕES

Gráfico 1 Jovens matriculados no ProJovem Urbano - Edição Fatia 3;

ATUAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS/ LÍNGUA PORTUGUESA NO IES 1

Algoritmos: Lógica para desenvolvimento de programação de computadores. Autor: José Augusto Manzano. Capítulo 1 Abordagem Contextual

OBJETIVO 2 APLICAÇÃO 3 ATRIBUIÇÕES E RESPONSABILIDADES 4 DOCUMENTOS DE REFERÊNCIA 5 TERMINOLOGIA 6 DESCRIÇÃO DO PROCESSO DE GESTÃO DE MUDANÇAS

Portaria Inep nº 249, de 02 de junho de Publicada no Diário Oficial da União em 04 de junho de 2014.

O que é? pode ser chamado de Recrutamento e Seleção.

Grupo Seres Adota CA Nimsoft Service Desk para Automatizar e Gerenciar Chamados de Service Desk

PESQUISA-AÇÃO DICIONÁRIO

Métodos qualitativos: Pesquisa-Ação

Chamada para proposta de cursos de Mestrado Profissional

O CIBERESPAÇO NO ENSINO E GEOGRAFIA: A PROBLEMÁTICA DO USO/DESUSO DO GOOGLE EARTH EM ESCOLAS PÚBLICAS DE DIAMANTINA

REFORÇO DE PROGRAMAÇÃO ESTRUTURADA EM LINGUAGEM C PARA GRADUAÇÃO EM ENGENHARIA ELÉTRICA

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO. Orientações para a elaboração do projeto escolar

O Projeto da Pesquisa. 1 - Escolha do Tema

Teoria Geral de Sistemas. Késsia R. C. Marchi

Transcrição:

1 USO DO INGLÊS POR PROFISSIONAIS TÉCNICOS NAS INDÚSTRIAS DE VESPASIANO: A IMPORTÂNCIA DA LÍNGUA ESTRANGEIRA NO CURRÍCULO TÉCNICO Amilcar Figueiroa Peres Figueiroa Liliane Késsia Marques Pablo Roger Campos Fialho 1 INTRODUÇÃO Este trabalho procurou criar elementos para auxiliar o desenvolvimento curricular da língua inglesa, direcionados para a prática de tradução de termos técnicos e produção de textos que são cobranças feitas à mão-de-obra técnica de qualidade apresentando uma alternativa direcionada para atender a demanda da indústria de Vespasiano e, ao mesmo tempo, à formação dos alunos do CEFET-MG e do CT Vespasiano. Como o foco principal deste trabalho é o processo de tradução de termos técnicos da indústria principalmente de Vespasiano seu desenvolvimento começou com uma revisão da literatura que estuda tradução de termos técnicos e estudo dos manuais mais usados nas empresas municipais. De acordo com Catford (1917) a tradução pode definir-se como a substituição de material textual numa língua por um equivalente material em outra língua. Entretanto pra se chegar a tal equivalente a todo um processo, no qual chamamos processo tradutório e que é aqui exposto através de um modelo didático do teórico alemão Frank Königs. Para se traduzir termos ou textos técnicos o dilema diário do tradutor, fidelidade versus estética, desequilibra-se, tendendo para o lado onde a estabilidade do sentido original do texto seja conservado íntegro. A fidelidade em detrimento à estética é o ponto central de uma tradução técnica. Traduções belas, não são fiéis, e vice-versa. Aqui também, há a necessidade de se priorizar, nesse caso, temos como prioridade a fidelidade na tradução de um texto técnico, já que o mesmo está diretamente ligado a produção e funcionamento de empresas, instituições e organizações onde a comunicação correta e precisa é a base para a sua manutenção e seu avanço.

2 2 REFERENCIAL TEÓRICO O Ensino Médio costuma ter em sua grade curricular aulas de Língua Estrangeira Moderna (LEM), geralmente restrita o ensino de espanhol e, principalmente, de inglês. Diante dessa realidade, há diversas teorias a respeito do Currículo que poderiam ser abordadas para justificar a escolha destas duas línguas estrangeiras, mas para este trabalho a opção foi direcionar olhar para o a teoria do Currículo Oculto, de Apple, porque ele expressa uma operação fundamental da análise sociológica, que consiste em descrever os processos sociais que moldam nossa subjetividade como que por detrás de nossas costas, sem nosso conhecimento (SILVA, 2007 pág 80). A partir do desvelar dos interesses principalmente econômicos, que pautam a escolha das LEM que configuram o Currículo, fica evidente que as aulas de inglês estão muitas vezes ligadas à transmissão de valores socioculturais, principalmente os valores estadunidenses - conforme fica claro em uma simples observação dos materiais para ensino de LEM inglesa, disponíveis nas escolas regulares. Esta análise observação mostra que desta forma o american way of life se difunde e tem no Currículo um instrumento para esta ação, uma vez que os estudos mostram que Com as teorias críticas aprendemos que o currículo é, definitivamente, um espaço de poder. O conhecimento corporificado no currículo carrega as marcas indeléveis das relações sociais de poder (SILVA, 2007 pág. 147). Então, pelo menos os objetivos do ensino de inglês podem ser revistos e se tornarem uma opção mais direcionada à necessidade da formação técnica não como uma atividade natural que todos cumprem, mas com a percepção crítica de que, uma vez que a maioria dos manuais são escritos em língua inglesa e precisam de uma tradução mais adequada ao seu devido uso, conhecer e dominar o inglês técnico deixa de ser uma simples repetição e passa a ser um fator de crescimento pessoal, que permite ao técnico recém formado uma visão mais crítica, participativa e diferenciada nas atividades profissionais. Como ou outro viés deste trabalho são as teorias da tradução, o estudo foi pautado pelos estudos de PAGANO, A, PAIVA, VLMO, e de BARBOSA, HG. Em relação a tradução dos termos técnicos pesquisados e coletados, tivemos como base diagrama didático na sua forma resumida apresentando todo o processo tradutório, produzido pelo teórico alemão

3 Frank Königs. Nesse modelo as atividades de tradução são agrupadas em dois grandes blocos: o Bloco Automático (BA), em que está presente a utilização da memória a curto prazo (MCP), onde o tradutor processa a tradução baseado numa equivalência pré-estabelecida por ele. E o bloco reflexivo (BR) que se utiliza da memória a longo prazo (MLP). Nesse caso o autor é auxiliado por subsídios externos e internos para poder, assim tomar uma decisão de tradução. Segundo Pagano (2000) para se traduzir de maneira adequada cabe ao tradutor aumentar o seu nível de reflexão sobre a natureza e os aspectos cognitivos da tradução, conforme o diagrama abaixo: Bloco automático Texto de partida UT Texto de chegada provisório REFINAMENTO Texto de chegada Bloco reflexivo Para o uso adequado e prático do modelo apresentado acima, o tradutor primeiramente deve escolher uma determinada Unidade de Tradução (UT). UNIDADE DE TRADUÇÃO é um segmento do texto de partida, independente de tamanho e forma específicos, para o qual, em um dado momento, se dirige o foco de atenção do tradutor. Trata-se de um segmento em constante transformação que se modifica segundo as necessidades cognitivas e processuais do tradutor. A UNIDADE DE TRADUÇÃO pode ser considerada como a base cognitiva e o ponto de partida para todo o trabalho processual do tradutor. Suas características individuais de delimitação e sua extrema mutabilidade contribuem fundamentalmente para que os textos de chegada tenham forma individualizadas e diferenciadas. O foco de atenção e consciência é o fator direcionador e delimitador da UNIDADE DE TRADUÇÃO e é através dele que ela se torna momentaneamente perceptível. (PAGANO, 2000). Como corpus de nosso estudo definimos como nossa unidade de tradução cada termo técnico levantado no trabalho de campo, dirigindo-nos, portanto, a atenção necessária a cada um, atendendo, com isso, ao modelo de diagrama didático a que recorremos para o nosso processo tradutório. Após a escolha da UT devemos analisar em qual dos dois blocos

4 apresentados encontra-se a mesma. Se caso estiver dentro do BA o tradutor pode, mesmo inconscientemente acessar a sua MCP e outras correspondências previamente estabelecidas. Caso a UT esteja no BR é necessário a união de estratégias diversas capazes de possibilitar ao tradutor uma base adequada para uma tomada de decisão no processo da tradução. Segundo Pagano 2000, Tais agentes externos (dicionários, enciclopéidias, artigos, etc) e internos (MLP), são os principais meios que auxiliam a fase tradutória dentro do BR. 3 OBJETIVOS As atividades desenvolvidas por esta pesquisa tiveram como eixo norteador a detecção da origem dos termos técnicos que pertencem à língua inglesa e que são mais usados nas indústrias de Vespasiano. O mais importante foi perceber como o processo de adequação do uso dos termos é necessário para o seu entendimento e o seu uso nas atividades profissionais, porque é esse domínio que garante melhor desempenho do técnico e maior visão crítica dos processos. Além disso, tal atividade pode efetuar alguma contribuição para a elaboração de atividades didáticas que permitam aos alunos do ensino médio profissional interações significativas com os termos que são utilizados com maior freqüência no mercado de trabalho, principalmente nas indústrias vespasianenses. 4 METODOLOGIA Para execução do trabalho de campo foi feita a opção por empresas de médio e grande porte do município de Vespasiano e delas foram destacadas seis, que receberam um contato inicial por telefone e, em seguida, a aplicação de um questionário, elaborado e revisado pelo grupo de pesquisa. Perguntas fechadas e objetivas nos proporcionaram resultados satisfatórios. O contato inicial antes da aplicação do questionário permitiu que diversas observações fossem feitas pelos entrevistados o que contribui muito para o projeto. Para o desenvolvimento desta pesquisa foi utilizada uma abordagem quantitativa e qualitativa. Houve predominância na abordagem qualitativa, porque a avaliação dos termos

5 usados nas indústrias e quais os sentidos e finalidades deles foram fundamentais para se averiguar quais podem ser os rumos e as estratégias pedagógicas no ensino mais eficaz da LI para alunos dos cursos técnicos. Se por um lado, a pesquisa qualitativa possibilita a compreensão e interpretação de dados, visando maior riqueza de detalhes a respeito dos entrevistados, por outro, a pesquisa quantitativa é um instrumento que procura uma análise dos dados encontrados nas abordagens feitas, buscando uma representação numérico-estatística das observações. Quanto ao instrumento usado para coleta dos dados, houve elaboração de questionários, que foram aplicados nas indústrias, bem como, recebimento de material escrito, como manuais. Desta forma, tanto as empresas visitadas, quanto os funcionários entrevistados, puderam contribui para execução deste trabalho. A aplicação dos questionários se deu em empresas previamente selecionadas, alternando entre perguntas fechadas e de múltipla escolha. As perguntas fechadas, embora restrinja a liberdade das respostas, facilita o trabalho do pesquisador e também a tabulação, pois as respostas são mais objetivas (Sanchez 2009). Foram aplicados seis questionários, sendo estes respondidos em sua totalidade por diretores técnicos que lidam diretamente com o maquinário e manuais diversos da empresa. 5 RESULTADOS E DISCUSSÃO As empresas visitadas durante o trabalho de campo foram: BELGO MINEIRA, PREMO, MDE, W.F, SANDVICK, STEPAN. Os contatos foram estabelecidos diretamente com alguém responsável pela parte operacional, que também foi entrevistado e aceitou prontamente responder o questionário. O questionário alternou entre perguntas abertas, fechadas e de múltipla escolha. As perguntas fechadas, embora restrinjam a liberdade das respostas, facilitam o trabalho do pesquisador e também a tabulação, pois as respostas são mais objetivas (Sanchez 2009). As empresas BMB- BELGO MINEIRA e SANDVICK foram as que se destacaram com relação às outras no que diz respeito ao interesse pelo projeto e à receptividade demonstrada, porque atenderam com mais atenção e empenho a visita do pesquisador, bem como mostraram total disponibilidade e atenção.

6 As empresas PREMO, MDE, STEPAN e W.F demonstraram uma disponibilidade menor com relação à aplicação do questionário. O interesse no projeto também deixou a desejar se comparadas a BELGO e SANDVICK, já que estas reconhecem a necessidade de um investimento em material humano com vistas o crescimento coletivo da empresa e individual do funcionário. Para essas duas empresas o pagamento de cursos em inglês ou qualquer outro incentivo ao aprendizado da língua inglesa é prioritário e algo essencial em uma indústria técnica de grande porte que busca crescimento. O resultado da percepção do pesquisador em relação à visita e ao interesse das empresas, durante o trabalho de campo está reproduzido abaixo: Empresa Receptividade Interesse Interesse na Presença de um no admissão de jovens tradutor full-time na projeto técnicos empresa BMB Excelente Excelente Excelente Não Belgo SANDVICK Excelente Excelente Excelente Não PREMO Boa Bom Regular Não MDE Muito boa Bom Bom Não STEPAN Boa Bom Regular Não W.F Boa Regular Regular Não 5.1 AS EMPRESAS VISITADAS Empresa Premo Fundada em 1959, a Premo surgiu com o propósito de inovar os processos construtivos convencionais, acumulando experiências, passando por um processo de crescimento e investindo em equipamentos, na ampliação de fábrica e, principalmente, em material humano. Em seus projetos utiliza o AutoCad e a maioria dos termos citados durante a entrevista eram comandos desse software. Com relação às máquinas da empresa e sua manutenção,

7 algumas duram décadas, fazendo com que seus manuais sejam adaptados para o português por parte de diretores técnicos e perdurem por um longo tempo. Ao longo da visita o entrevistado afirmou que: o inglês técnico só é bem traduzido quando o profissional de tradução entende da área, por isso optamos pela não contratação de um profissional full-time para o cargo. Diante desses motivos, a empresa considera que a demanda é pequena e não há necessidade de um tradutor profissional na empresa. Empresa Sandvick A Sandvick é uma multinacional sueca que existe em 130 países e por isso, não só na área técnica operacional, mas também a administrativa utiliza o inglês como língua oficial, principalmente porque seu ramo de trabalho é a construção de máquinas para extração e transporte de minério, além de suportes para as correias transportadoras de minério. Ela trabalha também com tecnologia dos materiais e a produção das lâminas de corte, como a do torno mecânico. Sua área de atuação é muito abrangente na entrevista foi dito que há poucos competidores no mercado que a superem. A importância e a utilização do inglês na empresa ocorrem desde programas de computador até em reuniões com chefes estrangeiros, por isso há uma exigência do conhecimento do inglês na admissão e, em alguns casos, ocorre o pagamento de um curso pela Sandvick. Esse fato nos permite comprovar o estímulo que a empresa dá para seus funcionários, com relação ao aprendizado da língua inglesa, e também há o English Day, que é o dia em que todos falam apenas em inglês, visando um aperfeiçoamento da compreensão da língua. Esses dois fatos configuram um incentivo e um investimento em material humano. Vale ressaltar que em níveis de trabalho abaixo do técnico o inglês não é tão fundamental, por isso os trabalhadores criam uma memória fotográfica dos comandos e até mesmo uma familiaridade com os mesmos e diante de qualquer dúvida chama-se um superior. Empresa W.F Engenharia A WF Engenharia Ltda presta serviços de engenharia atuando em todas as etapas de desenvolvimento dos empreendimentos industriais, com estudos preliminares de viabilização técnica, etapas de estudo, suprimentos, construção, fabricações e montagem. A empresa possui muitos termos e manuais completos traduzidos para o inglês, mas a prática mais comum continua sendo a tradução dos manuais pelos superiores da empresa, que são passados

8 de forma enxuta e prática. Um dado importante é que não houve e nem há em vigor na empresa um projeto que estimulasse o aprendizado da língua inglesa por parte dos funcionários que atuam diretamente na operação das máquinas. Empresa BMB Arcelor Mital A ArcelorMittal, constituída em 2006 pela fusão da Mittal Steel e da Arcelor, é a maior Empresa siderúrgica do mundo, atuando nos setores de aços planos, longos e inoxidáveis. Durante o trabalho de campo, houve um bom resultado na aplicação do questionário devido às condições de infraestrutura da empresa, que inclui a presença de maquinário e de material humano estrangeiros. Assim, a utilização de termos em inglês é clara e constante, devido, principalmente à sua grande expressividade e atuação no mercado internacional. Entretanto, a maioria dos manuais não possui tradução, porque esta função fica a cargo de pessoas com um alto nível de inglês. É importante destacar que já existiu na empresa um programa que estimulasse o aprendizado da língua inglesa pelos trabalhadores de nível mais operacional, por meio do pagamento de um curso de inglês. Entretanto, houve desinteresse por parte dos próprios trabalhadores beneficiados com a bolsa integral, fazendo com que a empresa extinguisse esse tipo de projeto. Empresa MDE Ltda. A MDE tem como atividade principal o cálculo, fabricação e montagem eletromecânica de componentes e equipamentos para o transporte de materiais a granel, além de projetos e obras de sistemas complexos, atuando especialmente nas áreas de Cimento, Papel e Celulose, Siderurgia, e Portos. Nela a utilização de termos em inglês é constante em todos os setores da empresa, tanto na área da produção como na área de comércio exterior. Não só a exportação, mas também a importação de máquinas diversas evidenciam a forte presença de termos ingleses na indústria, já que semestralmente há a troca de máquinas na empresa. Mesmo com tantas importações (cerca de 3 ou 4 máquinas por semestre), os manuais não possuem tradução, por isso pessoas com alto nível de instrução exercem a função de tradutor dentro da empresa. Assim, pessoas que atuam na área administrativa são os tradutores da empresa. Não houve nenhum projeto que estimulasse o aprendizado do inglês por parte do funcionário que não possui um grau de instrução adequado, porque para a empresa a criação

9 de palestras que apresente o inglês no contexto do trabalhador seria a melhor forma do aprendizado, com exemplos práticos e explicativos que fossem voltados para o cotidiano dos funcionários do setor operacional. Assim, o setor de produção não tem acesso aos manuais e data-book s, já que para operação das máquinas o inglês básico é suficiente. Além disso, muitos trabalhadores operam as máquinas por meio da memória fotográfica dos comandos assim como ocorre na empresa Sandvick: Empresa Stepan Stepan Company é membro da American Chemistry Council (ACC), um dos membros fundadores do Responsible Care e uma fabricante global de produtos químicos especiais, principalmente de ingredientes para os fabricantes de detergentes, xampus, loções, cremes dentais e cosméticos, que dependem de surfactantes para alcançar a formação de espuma e limpeza. Outras aplicações incluem ingredientes lubrificantes e emulsionantes para a difusão de produtos agrícolas, além de emulsionantes e solubilizantes utilizados na indústria alimentar e farmacêutica. Por se tratar de uma empresa norte americana o inglês é o idioma principal da empresa, por isso todas as instalações da empresa são adaptadas para o inglês, uma vez que a companhia acolhe vários profissionais vindos dos EUA, onde fica a sede global dessa multinacional. Então, muitos estadunidenses veem para Vespasiano frequentemente e esse intercâmbio acaba sendo o incentivo principal para que os funcionários aprendam inglês. Para a empresa, o constrangimento criado pela dificuldade de compreensão da língua inglesa falada pelos superiores atuantes nos EUA, gera em cada funcionário a busca pelo aprendizado e/ou o aperfeiçoamento da língua inglesa. Como as máquinas da empresa possuem um alto valor agregado e são de longa duração, a demanda de importação de máquinas varia de acordo com os projetos e a necessidade da empresa, por isso muitos manuais não possuem tradução. Entretanto, há outros que veem acompanhados de tradução, mas, independentemente de haver ou não tradução para os manuais técnicos, a empresa tem por opção a elaboração de apostilas mais específicas e direcionadas para o treinamento dos operadores das máquinas, e as dúvidas que surgem, são sanadas pelo superiores que são os mesmos que traduzem os originais e produzem tais apostilas. É importante destacar que já houve na empresa um programa de estímulo para que o funcionário tivesse algum aprendizado da língua inglesa, por meio de pagamento de cursos, entretanto isso ocorria de acordo com a necessidade e o interesse da empresa no investimento

10 em determinado funcionário para a melhoria e avanço de um setor. Atualmente o estímulo presente na empresa se dá de forma indireta, através da intensa presença de estrangeiros vindos dos EUA à empresa que na maioria das vezes dialoga com os trabalhadores por meio de interpretes, gerando um desconforto no funcionário e motivando-o a aprender a língua. 6 CONCLUSÕES Os modelos de uso ou incentivo interno da compreensão do inglês está associado à alienação, como o processo de memorização fotográfica dos comandos, por isso este trabalho propões uma análise mais reflexiva e uma compreensão mais ampla e crítica dos usos dos termos técnicos, de forma a tornar o trabalhador, principalmente de nível operacional, mais habilitado e exercer sua função e a usar a língua estrangeira como uma ferramenta para as mais diversas ocasiões. Com relação aos termos técnicos coletados, bem como ao modelo e aos artifícios de tradução para que os mesmos fossem explorados, as empresas confirmaram a o uso do que chamamos de processo de tradução técnica. Entretanto, para se entender tal processo faz-se necessário conhecer o contexto em que cada um desses termos estão inseridos. Abaixo vem exposto todas as empresas visitadas, bem como suas atuações, produtos e tabulações qualitativas dos questionários aplicados nas mesmas. Visando expor o cumprimento de nossos objetivos de pesquisa elaboramos abaixo uma tabela esquemática com os principais termos pesquisados e que aqui são destacados devido a significante discrepância entre tradução dicionarizada e tradução industrializada. Analisaremos genericamente tais termos através do diagrama didático de Franks Königs (1987).

11 Termo Tradução Tradução dicionarizada industrial As built De construção Como construído última versão de um projeto Critical goals Objetivos essenciais Objetivos críticos Market share Quota de mercado Fatia de mercado Policy Implantação de política Desdobramento das políticas deployment Die Morrer Fieira Costumer Costume Cliente Hose Filamento para reforço de mangueira reinforcement wire Ploter Mapa, plano Impressora As built De construção Como construído última versão de um projeto Insert Inserir Dispositivo de fixação em geral metálico deixado nas peças de concreto Hold Segurar Trecho aguardando disposição- em espera. Model space Espaço de modo Ambiente de modelagem no programa Auto Cad. Soft-stater Condição maleável Partida suave, dispositivo utilizado para partida de motores elétricos Drive Dirigir Inversor de frequência Observações De acordo com o modela didático de Frank Königs (1987) o processo tradutório se dá de maneira reflexiva e cautelosa. Para Pagano (2000) deve-se atentar para o fato de que uma boa tradução não é uma tradução rápida (p.115), daí a necessidade da utilização de um bloco reflexivo (BR) para o aperfeiçoamento e futuramente o refinamento da UT em questão. Antes de qualquer coisa, quando tratamos de tradução é pertinente citar dois termos utilizados no processo tradutório, que no caso da tradução técnica tem papel fundamental: adaptação e intraduzibilidade. Bastin (1990) diz que a adaptação nada mais é do que a adequação de obras de acordo com a necessidade, é uma questão de reexpressão. E para ele a intraduzibilidade é um dos itens que nos leva a recorrer a adaptação. Para Bastin (1993) há quatro condições que levariam o tradutor a recorrer a adaptação: a) a ineficácia da tradução que caracterizaria a intraduzibilidade de jogos de palavras, idiomatismos e ambiguidades intencionais(p.475); b) a inadequação das situações lançaria ao tradutor o desafio de trabalhar com realidades-fonte inexistentes ou que adquirem um valor diferente em uma cultura-meta (p.475); c) a mudança de gênero seria uma condição segundo aqual o tradutor empreende uma modificação global do texto, ao passo que, nas duas primeiras o tradutor lida com questões de natureza pontual e mais ou menos frequentes no texto (ibidem);

12 d) a ruptura do equilíbrio comunicacional: o teórico concebe a tradução como um ato de fala que, para ser pertinente, deve promover o equilíbrio comunicativo entre os interlocutores (p. 476). Para Amorim (2005), na tradução há fidelidade na forma e no conteúdo, enquanto na adaptação ocorre fidelidade apenas no conteúdo. No caso da intraduzibilidade podemos definir como o fenômeno em que a palavra em questão é de dificil ou impossível tradução, para os quais o idioma de chegada não dispõe de equivalentes econômicos e significativos. Na área técnica dois dos quatro itens citados por Bastin (1993) são mais frequentes: a intraduzibilidade ou ineficácia da tradução e a inadequação das situações. A simultaneadade dessse dois itens em um mesmo texto, faz com que a atuação de atividades ou modelos didáticos como Königs sejam uma das soluções disponiveis, nesse caso imediata e a curto prazo para a continuidade do processo tradutório. Termos como die, drive e ploter, por exemplo passados pelo BA são rapidamente traduzidos como morrer,dirigir e mapa, respectivamente. Entretanto é nessa fase que o tradutor pode cometer um erro e por não mais refletir sobre sua tradução não a modifica mais (Konigs, 1987). Dái a necessidade de se iniciar o trabalho com o BR (bloco reflexivo). Através da utilização de subsídios externos que para Pagano (2000) pode ser enciclopédias, dicionários bilingues e multilingues, textos traduzidos, entre outros. Entretanto no caso de uma tradução técnica o subsídio mais importante é a tradução interna da empresa. Subsídio este que recorremos por meio do requerimento da tradução ou adaptação dos termos citados por cada entrevistado, bem como observações relevantes em se tratando de sua utilização dentro da empresa. Foi com tal subsídio que conseguimos determinar a relevante diferença entre tradução dicionarizada e tradução industrializada, objeto central de nosso estudo. Podemos a partir disso traduzir die, como fieira; drive, como inversor de frequência; e, ploter, como impressora. Esses três exemplos foram, sem dúvida alguma, aqueles que mais se destacaram e foram capazes de exemplificar com fidelidade o objetivo principal da pesquisa. Enfim, o escopo pesquisa é local, mas este trabalho é um ponto de partida para auxiliar remodelações no currículo da LEM inglesa, permitindo que haja uma preparação maior do técnico, bem como refletindo a respeito do uso da língua nas atividades práticas e alienantes que ocorrem nas empresas, principalmente nas indústrias multinacionais. 7 FONTES CONSULTADAS:

13 7.2 Documentos em pdf: http://www.fbln.pro.br/downloadable/pdf/texto_alexcarvalho_metodologiacientifica.pdf (Metodologia cientifica) http://libdigi.unicamp.br/document/results.php?words=traduao (O tradutor como autor transformação e sobrevida do original) http://libdigi.unicamp.br/document/results.php?words=traduao (A tradução e o intraduzível na área da informática do empréstimo ao transbordamento de línguas) http://libdigi.unicamp.br/document/results.php?words=traduao (o compromisso da fidelidade assumido pelo tradutor: contradições entre o declarar e o descrever nos prefácios das edições bílingues). http://www.nogueiratranslations.com.br/t%c3%a9cnicas.htm (tecnicas de traduçao) www.nogueiratranslations.com.br (Algumas técnicas para resolver problemas de tradução do inglês para o português). 7.1 Sites em geral: http://cafetradutorescristaos.blogspot.com/2008/05/artigos-sobre-traduo.html http://www.fbln.pro.br/downloadable/pdf/texto_alexcarvalho_metodologiacientifica.pdf http://www.gemei.unifei.edu.br/trad_tec.asp http://www.guiadohardware.net/termos/ http://www.nogueiratranslations.com.br/t%c3%a9cnicas.htm http://www.pedagogiaemfoco.pro.br/met11.htm http://www.periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/issue/view/431 http://www.pget.ufsc.br/curso/dissertacoes_defendidas.php http://www.prof2000.pt/users/ttf/ http://text-to-speech.imtranslator.net/speech.asp http://www.translationdirectory.com/articles.htm http://translito.com/pt/translators/portuguese-english http://www.veramenezes.com/ 7.3 Textos e fontes bibliográficas

14 CASTRO, Cláudio Moura. A prática da pesquisa. São Paulo: McGraw-Hill do Brasil, 1977. DEMO, P. Pesquisa, princípio cientifico e educativo, São Paulo. 1991 DENCHER, Ada de FREITAS Maneti. VIÁ, Sarah Chucid da. Pesquisa Empirica em Ciências Humanas (com ênfase em comunincação). São Paulo, 2001 DICIONÁRIO de termos técnicos inglês/português. Suporte Cargo. DICIONÁRIO técnico de informática. MORIMOTO, Carlos E. 3ªedição DICTIONARY Portable Michaelis Escolar Inglês 3.0 NOGUEIRA, Vera e Danilo. Algumas técnicas para resolver problemas de tradução do inglês para o português, 2005. TAYLOR, James. Dicionário metalúrgico: inglês-português, português-inglês. 2ªedição, São Paulo,2000.