(Edição de 2017) 名古屋市国民健康保険のてびき (2017 年版 )

Documentos relacionados
1 Comprovante de imposto de renda retido na fonte (gensen) ( 源泉徴収票 )

TIRA-DÚVIDAS VITEM V - RN 100/2013 新規制 RN100/2013 一時就労査証 V 取得関する疑問解消

<3>SAÚDE ASSISTÊNCIA SOCIAL ASSISTÊNCIA MÉDICA (Kenko Fukushi Iryo) 1. SAÚDE E BEM-ESTAR DAS CRIANÇAS

(Edição de 2015) 名 古 屋 市 国 民 健 康 保 険 のてびき(2015 年 版 )

社会保障に関する日本国とブラジル連邦共和国との間の協定 JP/BR0 1A 伯 日

子どもを預けたいけど どうすればいいの? ポルトガル語版

VI BENEFÍCIO SOCIAL Ⅵ 思いやりのある福祉. 1 Seguro de Bem Estar Nacional (Kokumin Nenkin) 1 国民年金

離職によって住居を喪失又はそのおそれのある方へ ~ 住宅手当緊急特別措置事業の創設 ~

Modelo de Contrato de Representação Comercial CONFERE 代理店契約書雛形 ( 仮訳 )

Inscrição para Solicitação de Beneficio para Tratamento de Doenças Específicas

Indicadores da indústria paranaense パラナ州工業生産

1. 岐阜県で働くには 就労できる在留資格 仕事の見つけ方

Prezado Vítor Silva, Caro Vítor Silva, 様 Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente Eu gostaria de candidatar-me

Para aquelas que receberam a Caderneta Materno-Infantil

As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções

Pedido de cooperação sobre a pesquisa relativo à sua situação e reconstrução da vida diária.

da Prefeitura Atendimento

パネルディスカッション資料 2. 現在行っている活動の評価 ( うまくいっている点 困っている点 ) 1. 古井小学校内にある 共生学級エスペランサ にて 子どもたちに日本語の読み書き 練習などのサポートを行っている

Viajar Geral. Português

Nossa Vida em Hiratsuka

1. 外国人登録. 1. Registro de Estrangeiro GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐阜県生活ガイドブック

GUIA PARA ESTRANGEIROS

EDITAL Nº 06/2018 CONCURSO DE ORATÓRIA EM COMEMORAÇÃO AOS 110 ANOS DE VÍNCULOS HUMANOS ENTRE BRASIL E JAPÃO

Manual de uso do Sistema de Pesquisa Online Censo Demográfico Nacional de 2015 平 成 27 年 国 勢 調 査 オンライン 調 査 システムのマニュアル

O meu primeiro contato com...foi em..., quando ele とは 年に彼が に参加して entrou para... いた時に親しくなりました... me pediu para escrever uma carta de への応募に際し から推薦状を書い r

就学ガイドブック GUIA ESCOLAR 日本の学校への入学手続き. Procedimentos para matrícula em escola japonesa 2015 年 4 月. Edição Abril de 2015 文部科学省

Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ

Prefácio はじめに 中南米部長. Março de 2010 独立行政法人国際協力機構

CAPÍTULO 3 Resultados da Pesquisa II (Grupo de Pesquisa para a Elaboração de um Sistema)

ポルトガル語版 太田市教育委員会学校指導課 プレクラス ひまわり教室

2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

RESUMO DAS NORMAS. (2004 a 2008)

夏休み応募作品一覧 Lista de Trabalhos de Férias para Concursos

Mapa de Área de Hirakata Prefeitura(inglês) apêndices. Note: Abbreviations (Alphabetical order)

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト. 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用

Vacinação contra Influenza (Vacina contra Gripe) Histórico Médico

GUÍA DO COTIDIANO PARA

第ニ章 生活情報. Informações sobre a Vida Cotidiana

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

Bem-vindos ao Japão!

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês

1. 緊急時の対応. 1.Procedimento para casos de emergência GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐阜県生活ガイドブック

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka

Principais Registros

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc.

VACINAÇÃO PREVENTIVA INFANTIL DE SEKI

/ 造影剤を用いる MRI 検査に関する説明書

Guia de orientação educacional

Explicação do Exame de Endoscopia Digestiva Alta / 上部消化管内視鏡検査の説明書

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade.

2011 年 11 月 30 日付法律第 号 月 3 日付法規政令第 3689 号 - 刑事訴訟法 -および 1985 年付法律第 7347 号を改正し 1994 年 6 月 11 日付法律第 8884 号および 1999

Talvez não seja fácil agora, mas o seu esforço e sua perseverança どんな事でも一生懸命する

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行

Portugues. &Japanese fáceis. Guia de estar リビングガイド. De graça. De graça. Cidade de de Yokohama/ 横浜市 1

うかくにんけられるかどうか確認するためのものです この届 ゆうそうでお知 しらせします

Comunicado da Escola

1 銀 行. 1. Banco GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐 阜 県 生 活 ガイドブック

ブラジ ル日本語センタ ー会報. Centro Brasileiro de Língua Japonesa. junho 2014 会報 184 号 2014 年 6 月

INSTRUÇÃO Nº /2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc.

本書の内容について この改正により 第 1 類医薬品の販売に際し 薬剤師の情報提供が求められております ( 参考 1 一般用医薬品の情報提供等 薬剤師法第 36 条の 6 関係 )

Local de refúgio. Data de preenchimento. 20 (ano) / (mês) / (dia)

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

外国人のための生活案内書. Guia da Vida Diária para Residentes Estrangeiros. ポルトガル語版 Versão em Português. 大田原市 Cidade de Ōtawara

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行 BALANÇO EM 30 DE JUNHO DE 2014 資產負債表於二零一四年六月三十日

ブラジル日本語センター Centro Brasileiro de Língua Japonesa

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

Material de Kanji para brasileiros residentes no Japão

わが家の防災ガイド ( ポルトガル語版 ) 翻訳

Endoscopia Digestiva Baixa(Exame de Colonoscopia) e explicação sobre tratamento por endoscopia / 下部消化管内視鏡検査 ( 大腸ファイバースコープ検査 ) と内視鏡的治療についての説明書

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate)

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série

Explicação sobre a anestesia / 麻酔に関する説明書

ORIENTAÇÔES PARA A SEGURANÇA EM JAPONÊS E PORTUGUÊS ÍNDICE

Guia da vida cotidiana de cidadãos estrangeiros

Oyagaku No-to : Guia de Orientação Aos Pais Os pais cultivam a si próprios enquanto educam as crianças.

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato de endereço australiano: nome da província nome da cidade + código postal Celia Jones, TZ

PUBLICAÇÕES DA ÉPOCA DE MEISHU-SAMA

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド

福 岡 河 岸 記 念 館 旧 大 井 村 役 場 庁 舎 ふじみ 野 市 生 活 指 南 地 图 标 识 公 共 设 施 市 政 府 楼 层 指 南 服 务 指 南

Falado em: Japão, Brasil, Havaí, Guam, Ilhas Marshall, Palau, Peru, Taiwan, entre outros países. Nº de falantes: 127 Milhões 130 Milhões

2ª FESTA DO BRASIL NAGOYA 2015

MAIO / 2015 NO.137 る 若 者 たちが 集 まりました ハモニカ 横 丁 となり ほうめん はにぎわいが 減 ってきています かつて 多 ェクトで 行 なった 改 修 をきっかけに 地 元 変 わりました ました しみん

2.ESTABELECIMENTOS ESPORTIVOS E RECREATIVOS

Kanjis. Material disponível gratuitamente através do download no site abaixo.

Mapa Geral dos Abrigos e Instituições Médicas para Apoio aos Estrangeiros

Prevencao para a Influenza

N o. オリンピック Olimpiada

Assuntos Cenário Econômico do Brasil Cenário Político do Brasil As Nossas Conclusões 14 de Junho de 2017

Questionário de Emergência

通 知 書 のみかた Como ver este aviso

Transcrição:

ポルトガル語 GUIA DO SEGURO NACIONAL DE SAÚDE DA CIDADE DE NAGOYA (Edição de 2017) Ⅰ Sobre o Seguro Nacional de Saúde 1 O que é Sistema de Seguro de Saúde Universal No Japão todas as pessoas estão inscritas em algum tipo de seguro de saúde público, e com o pagamento da taxa de seguro, quando adoecer, qualquer pessoa poderá fazer consulta numa instituição médica com tranquilidade e assumirá o pagamento de uma parte das despesas médicas (a princípio 30%). 名古屋市国民健康保険のてびき (2017 年版 ) Ⅰ 国民健康保険について 1 国民皆保険制度とは日本国では すべての方が何らかの公的な医療保険に加入し 保険料を負担していただくことで 病気にかかったときには だれもが医療費の一部負担金 ( 原則 3 割 ) を支払うことで安心して医療機関に受診できるしくみになっています 1

2 Inscrição para o Seguro Nacional de Saúde Pela Lei japonesa a adesão não é facultativa, é obrigatória, e é um dever. Os estrangeiros que se enquadram em todos os ítens a seguir, favor realizar os trâmites para se inscrever no Seguro Nacional de Saúde na subprefeitura onde reside, na seção de Seguro e Previdência da subprefeitura ou no setor de Bem-estar dos Moradores do Sucursal de seu bairro. 1Estar registrado como residente da cidade de Nagoya (ter visto de permanência por mais de 3 meses). Mesmo em caso de não estar registrado como residente (visto de permanência por menos de 3 meses), se o visto de permanência for um dos seguintes: Profissional de entretenimento Estagiário técnico Estadia em família Diplomático Atividade específica, inclui também, dependendo do documento, casos de reconhecimento de permanência por mais de 3 meses. 2Qualquer pessoa que tenha visto de permanência exceto, com Visto de curta permanência. 3Qualquer pessoa não filiada ao seguro de saúde da empresa (exclui-se os seguros de viagem ou assistência médica estrangeira). 4Qualquer pessoa que não esteja recebendo o subsídio de amparo à vida cotidiana (Seikatsu Hogo). Porém, entre as pessoas com visto de permanência de Atividade específica, em que esta atividade seja para receber o tratamento médico, bem como a pessoa designada para cuidar dessa pessoa na vida diária, ou com o propósito de turismo, ou repouso para cuidar da saúde, etc. Mesmo tendo registro como residente, não poderá se inscrever no Seguro Nacional de Saúde. A pessoa com visto de permanência de Atividade específica, para realizar o trâmite de inscrição, deverá trazer a Declaração de especificação (Shitei-sho) comprovando o conteúdo desta atividade. 2 国民健康保険の加入日本の法律で加入は任意ではなく 加入は強制であり 義務となっています 次の項目にすべて当てはまる外国人の方は お住まいの区の区役所保険年金課または支所区民福祉課で国民健康保険の加入手続きを行ってください 1 名古屋市に住民登録 (3 か月を超えた在留期間での在留資格 ) をしている 住民登録のない場合 (3 か月以下の在留期間 ) でも 在留資格が 興行 技能実習 家族滞在 公用 特定活動 のいずれかで 資料により 3 か月を超えて滞在すると認められる場合も含む 2 短期滞在以外の適法な在留資格を保有している 3 職場の健康保険等 ( 旅行保険や外国の医療保険などは含まない ) に加入していない 4 生活保護を受けていない なお 在留資格が 特定活動 の方のうち 医療を受ける活動 または その方の日常生活上の世話をする活動 および 観光 保養等を目的とする活動と指定された方は 住民登録がある場合でも国民健康保険に加入することはできません 在留資格が 特定活動 の方が加入手続きを行う際には その活動内容を示す 指定書 をお持ちください 2

3 A inscrição no Seguro Nacional de Saúde deve ser feita dentro de 14 dias Dentro de até 14 dias após se mudar para Nagoya favor realizar os trâmites para se inscrever no Seguro Nacional de Saúde no Kuyakusho Hoken Nenkinka ou Shisho Kumin Fukushika (Seção de Seguro e Previdência da subprefeitura ou setor de Bem-estar dos moradores da Sucursal do seu bairro). Caso atrase na realização dos trâmites de inscrição, a carteira de seguro saúde poderá ser utilizada somente a partir da data da solicitação, e além disso terá que pagar os retroativos referentes a taxa do seguro. E, ao mudar de endereço, nome, modalidade de visto, ou período de permanência, além de comunicar a imigração deverá comunicar também a Seção Seguro e Previdência da subprefeitura ou setor de Bem-estar do Sucursal do seu bairro. E ainda, caso se mude para outra cidade,( outro país), ou se inscreva no seguro de saúde de sua empresa, favor realizar os trâmites de cancelamento do Seguro Nacional de Saúde na Seção de Pensão e Aposentadoria e Seguro Saúde da subprefeitura ou setor de Bem-estar do Sucursal do seu bairro. 3 国民健康保険の加入手続きは 14 日以内に名古屋市内に転入した日から 14 日以内にお住まいの区の区役所保険年金課または支所区民福祉課へ加入の届出をしてください 手続きが遅れますと 保険証は届出の日からしか使えないうえ 保険料はさかのぼって納めなければいけません また 住所 在留資格 在留期間 及び 氏名などに変更がある場合には 入国管理局だけでなくお住まいの区の区役所保険年金課または支所区民福祉課へも届出をしてください なお 市外 ( 国外 ) へ転出するときや職場の健康保険に加入した場合には お住まいの区の区役所保険年金課または支所区民福祉課へ国民健康保険をやめる届出をしてください 3

Ⅱ Benefícios do seguro 1 Cartão de Seguro Despesas médicas por conta do beneficiário Favor apresentar o cartão de seguro ao consultar uma instituição médica. Apresentando o Cartão de Seguro, como o Seguro Nacional de Saúde cobrirá 70% das despesas médicas, o restante de 30% deverá ser pago pelo beneficiário diretamente no balcão de atendimento da instituição médica. Será emitido um Cartão de Seguro individual para cada beneficiário, nenhuma outra pessoa além do beneficiário poderá utilizá-la. E ainda, caso empreste ou pegue emprestado o Cartão de Seguro, será punido legalmente. Tenha muito cuidado com o uso do seu Cartão de Seguro. As pessoas acima de 70 anos, além do Cartão de Seguro, será emitido também o Certificado de Beneficiário Idoso, e ao serem apresentados juntos, as despesas do beneficiário será de( 10% a 30%) de acordo com o descrito no Cerfificado de Beneficiário Idoso. Para criança que tem a Carteira Médica Infantil (crianças até o ensino fundamental, chugakko), na hora de uma consulta deverá apresentar juntamente com o Cartão de Seguro, assim não haverá despesas médicas por parte do beneficiário. Em caso de internação com fornecimento de refeição, o assegurado deverá efetuar o pagamento padrão de 260 por refeição. (Vale observar que família com isenção de imposto residencial, efetuando-se os trâmites, terá redução do valor acima mencionado.) Ⅱ 保険給付の内容 1 保険証 医療費の自己負担医療機関に受診する際には 保険証を提示してください 保険証を提示することで 医療費の 7 割が国民健康保険から給付されるため 医療機関の窓口で支払う自己負担は医療費の 3 割となります 保険証は個人ごとに発行され 保険証に記載された方以外は使用することができません また 保険証を他人に貸したり他人から借りたりすると 法律により罰せられます 保険証は大切に管理してください なお 70 歳以上の方には 保険証に加えて高齢受給者証も発行され 保険証と一緒に提示することで高齢受給者証に記載された割合 (1 割 ~3 割 ) の自己負担となります また 子ども医療証が交付されている方 ( 中学生までのお子さんが対象 ) は 保険証と一緒に提示することで自己負担がかかりません 入院して食事の提供を受けたときは 標準負担額として 1 回 260 円が必要となります ( ただし 市民税が非課税の世帯は申請すれば減額されます ) 4

2 Despesas médicas elevadas Quando os gastos de tratamento médico nos hospitais ultrapassarem determinado valor, será aplicado o subsídio de despesas médicas elevadas. A pessoa que se enquadrar no benefício, receberá a notificação por correio depois de 2 a 3 meses após o tratamento médico. 3 Auxílio Maternidade / Auxílio Funeral Qualquer pessoa segurada receberá o valor integral de 404.000, como auxílio maternidade ao dar a luz (O valor será de 420.000 mil para o parto realizado nas maternidades filiadas ao Sistema de Compensação Obstétrica para Paralisia Cerebral). Em caso de falecimento do segurado, será fornecido o valor de 50.000 como Auxílio Funeral. 4 Despesas médicas durante viagem ao Exterior Em caso de receber tratamento médico hospitalar no exterior por motivo de emergência ou de extrema necessidade, durante a viagem ao exterior ou retorno ao país de origem por curto período, a pessoa segurada pode fazer a solicitação de ressarcimento de gastos em questão que corresponderem às condições requeridas pelo seguro. Porém, em caso das consultas que já estavam previstas ou tratamentos que não se enquadram nas despesas do seguro saúde do Japão, não serão consideradas. 2 高額療養費 病院での支払金額が高額になった場合 一定額を超える額については 高額療養費として支給しま す 該当する場合には 診療を受けた月の 2~3 か月後にはがきでお知らせします 3 出産育児一時金 葬祭費 出産したときには 出産育児一時金として 40.4 万円 ( 産科医療補償制度加入の分娩機関での出産の 場合は 42 万円 ) が 死亡したときには葬祭費として 5 万円が支給されます 4 海外療養費海外旅行や一時帰国の際に 緊急やむを得ず 外国の病院で治療等を受けた場合 申請して要件に該当する費用については海外療養費として支給されます ただし あらかじめ予定されていた受診の場合や日本で保険適用されていない治療などは海外療養費の対象とはなりません 5

Ⅲ Taxa do seguro de saúde 1 Forma de Cálculo da Taxa do Seguro de Saúde(Valor anual do Seguro Saúde Abril de 2017~ Março de 2018) 1 Valor de Renda Valor dividido em partes iguais Parcela de Valor base da renda 0.0765 = 40,065 ienes número de + Tratamento Médico Valor base é a soma da renda de todos beneficiários para todos beneficiários (O valor máximo anual da taxa de seguro é 540,000 ienes.) 2 Valor de Renda atribuída Parcela dovalor de Valor dividido em partes iguais Valor base da renda 0.0243 Contribuição de = 13,061 ienes número de + Valor base é a soma da renda de todos Apoio beneficiários beneficiários para todos (O valor máximo anual da Parcela do Valor de Contribuição de Apoio 190,000 ienes) 3 Valor de Renda atribuída Parcela da Valor dividido em partes iguais Valor base da renda 0.0223 Assistência de = 15,310ienes beneficiário de 40~ + Valor base é a soma da renda de Enfermagem 64 anos todos beneficiários de 40~64anos 40~64 anos (O valor máximo anual da Parcela da Assistência de Enfermagem 160,000 ienes) Taxa do Seguro Nacional de Saúde = 1 Parcela de Tratamento Médico + 2 Parcela dovalor de Contribuição de Apoio + 3 Parcela da Assistência de Enfermagem O valor de desconto da renda foi cálculado individualmente como segue a baixo tendo como referência o valor da renda básica,e depois somado por família. Valor Base da Renda = Renda referente ao ano de 2016-330.000 - dedução original A renda daquelas pessoas que tiveram dedução do imposto residêncial por acordo, também serão incluidas. Na tabela a seguir está o valor somado de 1~3 e o valor descontado da dedução Original. Classificação Valor descontado 1 Dependentes não sujeitos à dedução para Para cada familiar dependente Familiar pessoas com deficiência 330.000 2 despendente Dependentes sujeitos à dedução para Para cada familiar dependente pessoas com deficiência 860.000 3 Dedução para pessoas com deficiência(própria pessoa) viúva (esposo)caso declare a dedução. 920.000 6

Ⅲ 保険料 1 保険料の計算方法 (2017 年 4 月 ~2018 年 3 月の年間保険料額 ) 1 医療分 すべての方 均等割額 = + 40,065 円 加入者数 ( 医療分は年間 54 万円が最高限度額です ) 所得割額基礎となる所得額 0.0765 加入者全員の基礎となる所得額を合算 2 支援金分 すべての方 均等割額 = 13,061 円 加入者数 ( 支援金分は年間 19 万円が最高限度額です ) + 所得割額 基礎となる所得額 0.0243 加入者全員の基礎となる所得額を合算 3 介護分 40~64 歳の方 = 均等割額 15,310 円 40~64 歳の加入者数 ( 介護分は年間 16 万円が最高限度額です ) + 所得割額 基礎となる所得額 0.0223 40~64 歳の加入者全員の基礎となる所得額を合算 国民健康保険料 = 1 医療分 + 2 支援金分 + 3 介護分 所得割額に用いる 基礎となる所得額 は個人ごとに次のように算出し 世帯で合算したものです 基礎となる所得額 = 2016 年中の所得 - 33 万円 - 独自控除額 所得には租税条約により住民税の免除を受けている所得も含めます 次の表の1~3を合算した金額を 独自控除額 として差し引きます 区分 差し引く額 1 扶養家族が 障害者控除の対象でない扶養家族 扶養家族 1 人につき 33 万円 2 いる場合 障害者控除の対象である扶養家族 扶養家族 1 人につき 86 万円 3 障害者控除 ( 本人分 ) 寡婦 ( 夫 ) 控除を申告している場合 92 万円 7

2 Determinação da Taxa do Seguro de Saúde O valor a ser pago da Taxa do Seguro de Saúde Anual é determinado em todo mês de Junho, a notificação é feita através de um aviso que será entregue. Além disso (este cálculo), o valor da Taxa de Seguro de Saúde referênte ao mês de Abril e Maio deverá ser pago de acordo com o [cálculo com referência ao valor médio mensal do ano anterior]. (contribuição provisória) 4 月 5 月 6 月 7 月 8 月 9 月 10 月 11 月 12 月 1 月 2 月 3 月 Abril Maio Junho Julho Agosto Setembro Outubro Novembro Dezembro Janeiro Fevereiro Março Contribuição provisória Contribuição real Valor da taxa do seguro referênte ao mês de Abril e Maio: Valor médio referênte a cada mês do ano anterior. Valor da taxa do seguro referênte ao mês de Junho até Março: 1/10 do valor deduzido da taxa anual do seguro referênte ao mês de Abril e Maio. 3 Ajuste da taxa do seguro de saúde durante o ano fiscal devido mudança A taxa do seguro de saúde será calculada mensalmente, em casos de filiação ou rescisão realizada durante o ano fiscal. 2 保険料の決定 年間の保険料額は 6 月に決定し 納入通知書でお知らせします ( 本算定 ) また 4 月と 5 月の保険 料額は 前年度のひと月あたりの平均保険料額 を納付していただきます ( 暫定賦課 ) 4 月 5 月 6 月 7 月 8 月 9 月 10 月 11 月 12 月 1 月 2 月 3 月 暫定賦課 本算定 4 月 5 月の各月の保険料額 : 前年度のひと月あたりの平均保険料額 6 月 ~3 月の各月の保険料額 : 年間保険料額から 4 月と 5 月の金額を差し引いた金額の 1/10 3 年度途中の異動に伴う保険料の調整 年度途中に加入または脱退した場合には 保険料は月単位で計算します 8

4 Dedução da taxa do Seguro Se o valor da renda for inferior durante o ano de 2016, será realizado dedução no valor da taxa do seguro da forma como segue abaixo. Se não tiver realizado a declaração de renda, favor realizar a declaração de renda. Renda familiar dentro do ano de 2016 1 Valor de dedução Quando a renda for menor que 330.000 70% do valor por pessoa da família 330.000+( 270.000 nº de inscritos 2)se for menor que 50% do valor por pessoa da família 330.000+( 490.000 nº de inscritos 2)se for menor que 20% do valor por pessoa da família 1 A renda das pessoas que irão se transferir para o Sistema de Seguro Médico às Pessoas de Idade Avançada também é considerado renda na avaliação alvo para o cálculo do valor de dedução. 2 As pessoas que irão se transferir para o Sistema de Seguro Médico às Pessoas de Idade Avençada também são consideradas na contágem de inscritos. 4 保険料の減額 2016 年中の所得が一定金額以下のときは 次のように保険料が減額されます 所得の申告が済んでいない方は所得の申告をしてください 2016 年中の世帯の所得 1 減額される額 33 万円以下のとき世帯の均等割額の 7 割 33 万円 +(27 万円 加入者数 2) 以下のとき世帯の均等割額の 5 割 33 万円 +(49 万円 加入者数 2) 以下のとき世帯の均等割額の 2 割 1 後期高齢者医療制度へ移行された方の所得も 減額判定の対象となる所得に含めます 2 後期高齢者医療制度へ移行された方も 加入者数に含めます 9

5 Isenção da Taxa do Seguro Caso a renda sofrer baixa repentina (renda familiar foi menor que 10.000.000 do ano de 2016, se a previsão da renda for menor de 2.640.000 e ainda a renda familiar do ano de 2016 tiver queda de 8/10), ou devido a desastre natural a residencia sofreu danos, após devidos trâmites poderá ser isento da taxa do seguro. E se a renda do ano de 2016 dor menor que a estabelecida, poderá haver dependendo do caso ter isenção. E ainda, para para receber a isenção é necessário alguns documentos, por este motivo consulte previamente o Seguro Nacional de Saúde na Seção de Pensão e Aposentadoria e Seguro Saúde da subprefeitura ou setor de Bem-estar do Sucursal do seu bairro. 6 Sistema de Atenuação da Taxa do Seguro para os Desempregados Se o motivo do desligamento for demissão por parte do empregador e outros e está recebendo o Subsídio do Seguro Desemprego, poderá receber dedução na Taxa do Seguro. Deverá levar o Certificado de Beneficiário do Seguro Desemprego na Seção de Pensão e Aposentadoria e Seguro Saúde da subprefeitura ou setor de Bem-estar do Sucursal do seu bairro. 5 保険料の減免所得が急激に減少した場合 (2016 年中の所得が 1,000 万円以下の世帯で 今年の見込所得が 264 万円以下 かつ 2016 年中の所得の 8/10 以下に減少した世帯 ) あるいは災害により家屋に被害がでた場合などは 申請により保険料の一部が減免されることがあります なお それ以外にも 2016 年中の所得が一定以下の場合などにも減免を受けられる場合があります また 減免を受ける際には必要な書類もありますので あらかじめお住まいの区の区役所保険年金課または支所区民福祉課へご相談ください 6 失業者の方を対象とした保険料軽減制度会社都合等の理由で失業して雇用保険の失業給付を受けている方は 保険料の軽減を受けられる場合があります 雇用保険受給資格者証をお持ちのうえ お住まいの区の区役所保険年金課または支所区民福祉課へお届けください 10

7 Cuidados a serem tomados sobre a Taxa de Seguro quando entrar no Japão A primeira vez que vier ao Japão, por não ter renda do ano anterior no Japão, a taxa de seguro no primeiro ano terá redução de 70%, mas a partir do segundo ano, família formado por uma única pessoa e o salário do ano anterior de arubaito ou outros ultrapassar 980.000 (vl. base de cálculo 330.000), não receberá a dedução de 70% por pessoa, e consequentemente a taxa do Seguro ficará mais alta. Para que a taxa do seguro tenha redução mesmo a partir do segundo ano de estadia no Japão (redução de 70% no valor per capita familiar)deverá cumprir todos os requisitos citados abaixo. (família formada por uma única pessoa) 1 O salário do ano anterior, no Japão ter sido de 980.000 ou menos. 2 Ter feito a declaração do imposto de renda. 7 日本に入国したときの保険料に関する注意点始めて日本に入国した 1 年目は 前年に日本で稼いだ収入が 0 円のため 均等割額の 7 割が減額されますが 2 年目以降は 1 人世帯で前年のアルバイトなど給与収入が 98 万円 ( 所得が 33 万円 ) を超えれば均等割額の 7 割の減額が受けられないため 保険料が高くなります 在留期間が 2 年目以降も保険料が最低額となる ( 世帯の均等割額の 7 割が減額される ) ためには 以下の条件をすべて満たす必要があります (1 人世帯の場合 ) 1 日本での前年中の給与収入が 98 万円以下である 2 所得の申告をしている 11

8 Formas de pagamento do Seguro A taxa do seguro será debitada da sua conta bancária mensalmente. O débito será feito todo dia 26 do mês. (Caso o dia 26 seja feriado, o débito será feito no próximo dia útil). Será prático efetuar o trâmite do débito em conta bancária, através do sistema de débito Pay-easy, no balcão de atendimento da prefeitura do bairro ou sucursal. (O serviço de débito em conta bancária Pay-easy, é um sistema no qual pode-se efetuar o trâmite de débito em conta corrente utilizando somente o cartão do banco). Caso não possua o cartão do banco ou utilize uma agência bancária que não possa utilizar o sistema de débito Pay-easy, será necessário efetuar o trâmite, levando consigo um documento que comprove o número da conta bancária como a caderneta do banco e o carimbo utilizado na abertura da conta, à Seção do Seguro e Previdência Social da prefeitura do bairro (Kuyakusho Hoken Nenkinka), ao responsável de Recolhimento (shuno tanto). Até que o trâmite do débito em conta bancária seja concluído, será enviado o boleto de pagamento. Bancos que utilizam o sistema de débito Pay-easy : Aichi, Ogaki Kyoritsu, Kyoto, Juroku, Daisan, Chukyo, Nagoya, Hyakugo, Mie, Mizuho, Mitsui Sumitomo, Mitsubishi Tokyo UFJ, Yucho (inclusive correios), Risona. Tokai Rodo Kinko e os Shinyo Kinko (somente as Instituições Financeiras que representam o município para recolher o pagamento desta cidade) 8 保険料の支払方法保険料は 毎月口座振替により納付していただきます 振替日は毎月 26 日です (26 日が金融機関の休業日の場合は 次の営業日になります ) 口座振替の登録は区役所または支所の窓口でペイジー口座振替受付サービスを利用いただくと便利です ( ペイジー口座振替受付サービスとは ご本人のキャッシュカードのみで口座振替の登録ができる制度です ) キャッシュカードをお持ちでないときやペイジー口座振替受付サービスが利用できない銀行のときは通帳印と口座番号が確認できるもの ( 預金通帳など ) をお住まいの区の区役所保険年金課 ( 収納担当 ) にお持ちください なお 口座振替が始まるまでの間は 納付書をお送りします ペイジー口座振替受付サービスが利用できる銀行愛知 大垣共立 京都 十六 第三 中京 名古屋 百五 三重 みずほ 三井住友 三菱東京 UFJ ゆうちょ( 郵便局を含む ) りそなの各銀行東海労働金庫 各信用金庫 ( 本市収納代理金融機関のみ ) 12

9 Medidas tomadas às famílias que não efetuaram o pagamento das taxas Aqueles que não efetuarem o pagamento das taxas até a data de vencimento, através da penalidade pelo atraso do pagamento dos impostos locais, será averiguado no local de trabalho sobre o salário ou outros e os bens serão confiscados. E ainda, será emitido uma carteira de qualificação, na qual o valor total das despesas médicas passa a ser toda do beneficiário. E mesmo sendo aplicado todas essas medidas, a obrigatoriedade do pagamento do seguro não desaparecerá. 9 未納世帯に対する措置指定期限までに保険料をお支払いいただけない場合は 地方税の滞納処分の例によって 差押えのために勤務先への給与調査等の財産調査が行われ 財産の差押えを受けることになります また 保険証のかわりに資格証明書が交付され医療費が全額自己負担となります なお このような措置を受けても保険料の支払義務はなくなりません 13

Mecanismo do Seguro Nacional de Sa de Entrada no pa s per odo de 14 dias Per odo de estadia superior a 3 meses n o estar filiado em nenhum seguro sa de da empresa onde trabalha ou outros Procedimento para filiar no Seguro Nacional de Saúde Filiado servi o pagamento de 30% das despesas pagamento da taxa de seguro Expedi o da Carteira do Instituições médicas solicita o de 70% de pagamento das despesas pagamento de 70% das despesas m dicas Cidade de Nagoya 14

14 15

Entrar em contato com a subprefeituras ou sucursais próximo à sua residência お問い合わせは お住まいの区の区役所保険年金課保険係 支所区民福祉課保険係へ Subprefeitras/sucursais 区役所 支所 Telefone 電話番号 Subprefeitras/sucursais 区役所 支所 Telefone 電話番号 Subprefeitura de Chikusa 052-753-1904 Subprefeitura de Nakagawa 052-363-4346 千種区役所保険年金課保険係 中川区役所保険年金課保険係 Subprefeitura de Higashi 東区役所保険年金課保険係 052-934-1143 Subprefeitura de Nakagawa Sucursal Tomida Kumin Fukushika Hoken kakari 中川区役所富田支所区民福祉課保険係 052-301-8143 Subprefeitura de Kita 052-917-6455 Subprefeitura de Minato 052-654-9644 北区役所保険年金課保険係 港区役所保険年金課保険係 Subprefeitura de Kita Sucursal Kusunoki Kumin Fukushika Hoken kakari 北区役所楠支所区民福祉課保険係 052-901-2262 Subprefeitura de Minato Sucursal Nanyo Kumin Fukushika Hoken kakari 港区役所南陽支所区民福祉課保険係 052-301-8154 Subprefeitura de Nishi 052-523-4544 Subprefeitura de Minami 052-823-9343 西区役所保険年金課保険係 南区役所保険年金課保険係 Subprefeitura de Nishi Sucursal Yamada Kumin Fukushika Hoken kakari 西区役所山田支所区民福祉課保険係 052-501-4935 Subprefeitura de Moriyama 守山区役所保険年金課保険係 052-796-4544 Subprefeitura de Nakamura 中村区役所保険年金課保険係 052-453-5345 Subprefeitura de Moriyama Sucursal Shidami Kumin Fukushika Hoken kakari 守山区役所志段味支所区民福祉課保険係 052-736-2257 Subprefeitura de Naka 052-265-2243 Subprefeitura de Midori 052-625-3944 中区役所保険年金課保険係 緑区役所保険年金課保険係 Subprefeitura de Showa 昭和区役所保険年金課保険係 052-735-3844 Subprefeitura de Midori Sucursal Tokushige Kumin Fukushika Hoken kakari 緑区役所徳重支所区民福祉課保険係 052-875-2206 Subprefeitura de Mizuho 052-852-9332 Subprefeitura de Meito 052-778-3053 瑞穂区役所保険年金課保険係 名東区役所保険年金課保険係 Subprefeitura de Atsuta 052-683-9484 Subprefeitura de Tempaku 052-807-3843 熱田区役所保険年金課保険係 天白区役所保険年金課保険係 16