EXPRESIONES IDIOMÁTICAS 1) Al dedillo: de cor e salteado Pregunta lo que quieras. Me sé al dedillo la lección. = Pergunte o que quiser. Sei a lição de cor e salteado. 2) A santo de qué? : por que cargas d água? A santo de qué saliste sin decir adiós? = Por que cargas d água você foi embora sem se despedir? 3) Buscarle cinco pies al gato (literalmente, procurar cinco pés no gato ): procurar chifre em cabeça de cavalo Mejor no buscarle cinco pies al gato = Melhor não procurar chifre em cabeça de cavalo.
4) Con pelos y señales (expressão que vem do jargão policial; significa, literalmente, com cabelos e sinais ): em todos os detalhes, tintim por tintim Contó con pelos y señales todo lo que pasó en su viaje en barco a Europa = Contou timtim por timtim tudo o que aconteceu em sua viagem de barco à Europa 5) Cuando las galinas meen (literalmente, quando as galinhas fizerem xixi ): no dia de São Nunca Sí, que te dejaré conducir mi coche cuando las galinha meen! = Claro que deixarei você dirigir meu carro no dia de São Nunca!
7) Decirle a uno cuantas son cinco: botar os pingos nos i s Ahora que estamos cara a cara, le voy a decir cuantas son cinco! = Agora que estamos frente a frente, vamos botar os pingos nos i s! 8) Estar a dos velas (literalmente, estar a duas velas ): estar sem dinheiro, estar duro (a) Ella suele estar a dos velas cuando está acabando el mes. = Ela costuma estar dura quando o mês está acabando. 9) En menos que canta un gallo / En un dos por tres: num piscar de olhos Tienes ambre? No te preocupes, te hago una tortilla en menos que canta un gallo = Está com fome? Não se preocupe. Preparo uma tortilha pra você em um piscar de olhos.
10) Empinar el codo (literalmente, levantar o cotovelo ): encher a cara Siempre que salen juntos, acaban por empinar el codo. = Sempre que saem juntos, acabam enchendo a cara. 11) Hacer la pelota: puxar o saco, adular Mira a María, lleva un café al jefe sin que nadie se lo pida. Ya le está haciendo la pelota. = Olha a Maria! Leva um café para o chefe sem ninguém pedir. Está puxando seu saco. 12) Irse por un tubo: Entrar pelo cano Pedro no había estudiado. Se fue por un tubo en el exámen. = Pedro não
13) Estar echo un ají (literalmente, estar feito uma pimenta ): Estar fulo(a) da vida A Esteban no le gustó el resultado. Está hecho un ají. = Esteban não gostou do resultado. Ficou fulo da vida. 14) Empezar la casa por el tejado (literalmente, começar a casa pelo telhado ) = colocar a carroça na frente dos bois Se compro un coche pero todavia no sabe conducir. Se está empezando la casa por el tejado! = Comprou um carro mas ainda não sabe dirigir. Está colocando a carroça na frente dos bois! 15) Echar agua al mar (literalmente, jogar água ao mar )= dar murro em ponta de faca Hablar con ella es como echar agua al mar. Ella nunca va a cambiar. = Falar com ela é como dar murro em ponta de faca. Ela nunca vai mudar.
15) Estar como una cabra (estar meio louco; literalmente, estar como uma cabra ) = estar com a macaca. Ayer por la noche, estavas como una cabra. = Ontem à noite, você estava com a macaca. 16) Meter la pata (literalmente, enfiar a pata ) = pisar na bola, dar um fora Acabo de meter la pata! Le pregunté de su fiesta de cumpleaños e resulta que era una fiesta sorpresa. = Acabo de pisar na bola! Perguntei a ele sobre sua festa de aniversário, e era uma festa surpresa. 17) No entiendo ni jota (literalmente, não entendo nem jota ) = não entendo patavina
18) Taparse los ojos (literalmente: tapar os próprios olhos ): fazer vista grossa, fechar os olhos para alguma coisa (no México: hacerse de la vista gorda) No buscar fuentes de energía renovable es taparse los ojos ante el futuro. = Não buscar fontes de energia renovável é fechar os olhos para o futuro. 19) Tomar el pelo (literalmente: puxar o cabelo ): tirar sarro, fazer uma brincadeira Me dice que habia gañado 10 millones en la loteria me estaba tomando el pelo. = Me disse que havia ganho 10 milhões na loteria estava me tirando sarro. 20) Trato a cuerpo de rey (literalmente: tratamento de corpo de rei ): tratamento VIP