Obras completas, tomo I, de Jorge Luis Borges. São Paulo: Editora Globo, pp.

Documentos relacionados
Análise de discursos textuais: questões

MATERIAL DE DIVULGAÇÃO DA EDITORA MODERNA

CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS PORTUGUÊS E ESPANHOL

MATRIZ CURRICULAR DO CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS PORTUGUÊS E ESPANHOL - LICENCIATURA

Tema: (i) Introdução ao curso de sintaxe do português de base gerativa

Normas para formatação de Artigo Científico

PERFIS DE SAÍDA DOS ESTUDANTES DA 5ª SÉRIE DO ENSINO FUNDAMENTAL, COMPONENTE CURRICULAR LÍNGUA PORTUGUESA

Pingos da Língua Portuguesa...

9 Referências bibliográficas

ENSINO SECUNDÁRIO CURSO PROFISSIONAL

Curso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de Libras Nome do Curso

CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO

DO RECURSO DIDÁTICO NÚMEROS SEMÂNTICOS E SUA APLICABILIDADE. Por Claudio Alves BENASSI

Diretoria de Políticas de Educação de Jovens e Adultos

Síntese da Planificação da Disciplina de Língua Portuguesa 5 º Ano

INTRODUÇÃO AO ESTUDO DE HISTÓRIA

BACANTE- composta por registros, reflexões e indagações sobre as pesquisas empreendidas na Cia Bacante de Teatro e IMAGENS

6. Referências Bibliográficas

Viorel Pîrligras: o esbanjador de talentos

Primeira Escrita DIRETRIZES PARA AUTOR(ES)

Recomendações para a Prova Final de Português 9º Ano. 20 de junho 2013

UNIVERSIDADE FEDERAL DE OURO PRETO PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇÃO

EDITAL 01/2009 CHAMADA PARA ARTIGOS REVISTA GÊNERO E DIREITO DISCIPLINA A CHAMADA DE ARTIGOS PARA

Unidade IV. Ciência - O homem na construção do conhecimento. APRENDER A APRENDER LÍNGUA PORTUGUESA APRENDER A APRENDER DINÂMICA LOCAL INTERATIVA

Plano de Ensino IDENTIFICAÇÃO EMENTA

MATRIZ DE REFERÊNCIA LÍNGUA PORTUGUESA SADEAM 3º ANO DO ENSINO FUNDAMENTAL

Período Gênero textual Expectativa

Português. Índice de aulas. Tipologias textuais

Observe a imagem e leia o texto abaixo para fazer as lições de Língua Portuguesa:

Uso de Metáforas em Poesia e Canção

Síntese da Planificação da Área de Língua Portuguesa 1º Ano

Literatura e Turismo: Turistas, viajantes e lugares literários

GRADE CURRICULAR DO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS: ESTUDOS LITERÁRIOS DA UFMG

Português. Índice de aulas. Tipologias textuais

Durante. Utilize os conteúdos multimídia para ilustrar a matéria de outras formas.

ESCREVA BEM E INSPIRE PESSOAS. 5 dicas de redação para mudar a imagem do seu clube + dica de ouro

6º ANO BRASIL. 1º Horário: Português Conteúdo: Cruzadinha sobre adjetivos. Atividade: Ensaio da quadrilha. Tarefa: ***

Fernando Pessoa ESCRITOS AUTOBIOGRÁFICOS, AUTOMÁTICOS E DE REFLEXÃO PESSOAL

A Ilíada Homero Odisseia Homero Os Lusíadas Luís Vaz de Camões O Uraguai Basílio da Gama Mensagem Fernando Pessoa

DOMÍNIOS DE REFERÊNCIA E CONTEÚDOS

Escola Básica 2.3 Martim de Freitas PORTUGUÊS Planificação anual 5ºano. Excerto informativo; excerto narrativo; excerto descritivo; excerto fílmico.

Onde se lê: O processo classificatório será constituído por uma prova de Redação.

Eugénio de Andrade ESCRITA DA TERRA HOMENAGENS E OUTROS EPITÁFIOS. Paula Morão ASSÍRIO & ALVIM. prefácio de

Pronunciamento feito pelo Deputado Federal Francisco Turra, do Partido Progressista (PP), do Rio Grande do Sul, no Plenário da Câmara dos Deputados,

ESCOLA SECUNDÁRIA DR. SOLANO DE ABREU ABRANTES PLANIFICAÇÃO ANUAL. Ensino Secundário DISCIPLINA: Português ANO: 11º ANO LETIVO: 2011/2012

ROMANTISMO SÉC. XIX PROF. FERNANDO PUCHARELLI

GENEROS TEXTUAIS E O LIVRO DIDÁTICO: DESAFIOS DO TRABALHO

A estética de Hegel. Antonio Rodrigues Belon

847- ESPANHOL (NÍVEL- CONTINUAÇÃO 10.º/ 11.º ANO)

MATERIAIS PARA PROFESSORES, PAIS E FILHOS

Síntese da Planificação da Área de Português - 2º Ano

Material de divulgação da Editora Moderna

PRINCIPAIS OBRAS DE LEODEGÁRIO A. DE AZEVEDO FILHO

Luís Vaz de Camões. 1º Abs Joana Santos nº2486

Versão B. Grupo I (10 x 3 = 30 pontos) Assinala a alternativa correta

Slides por Carlos Daniel S. Vieira

2015 Fundamental II Conteúdo e Datas 1 ª Etapa / 2ª Parcial

Metodologia Científica

A MITOLOGIA DO PRECONCEITO LINGUÍSTICO

Matriz de referência de LÍNGUA PORTUGUESA - SAERJINHO 5 ANO ENSINO FUNDAMENTAL

IGREJA EVANGÉLICA ASSEMBLEIA DE DEUS DE MOSSORÓ RN

A origem do conto está na transmissão oral dos fatos, no ato de contar histórias, que antecede a escrita e nos remete a tempos remotos.

Língua Portuguesa 8º ano

Você conhece a sua Bíblia?

AGENDA DE TAREFAS 6º A

Gramática. Prof Guto

PORTUGUÊS COMENTÁRIO DA PROVA

Índice. agradecimentos Hemeroteca Municipal de Lisboa Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra. Apresentação 9 Introdução 11

REVISÃO E AVALIAÇÃO DA UNIDADE II

Relatório sobre as interpretações de Libras nas Audiências Públicas da Prefeitura de Salvador para discussão do PPDU

COLÉGIO ADVENTISTA DE AMERICANÓPOLIS

Do lugar de cada um, o saber de todos nós 5 a - edição COMISSÃO JULGADORA orientações para o participante

DESDEMONIZANDO O ENSINO DE GRAMÁTICA. Emilio Pagotto - USP

O uso de histórias em quadrinhos na aula de Língua Inglesa: um relato do projeto Histórias em Quadrinhos - Leitura e Ação.

ARTES E HUMANIDADES Instruções para as Inscrições 2014/2015 (2.º ANO e 3.º ANO)

Escola Estadual Frederico J. Pedrera Neto

A - Atividades utilizando skimming:

VESTIBULAR 2013 GABARITOS E COMENTÁRIOS

UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE DIREITO EDITAL. Atividade de Extensão: Organização e Desenvolvimento da Revista de Direito Civil Contemporâneo

6º ANO ARGENTINA 6º ANO CHILE. 1º Horário: Ciências Conteúdo: 16 questões passadas no quadro (revisional para a prova). Atividade: *** Tarefa: ***

Capítulo1. Capítulo2. Índice A LÍNGUA E A LINGUAGEM O PORTUGUÊS: uma língua, muitas variedades... 15

2014/ º Período Unidades. Domínios / Conteúdos. Unidade 3 Narrativas juvenis. Unidade 0 Uma nova viagem

PROGRAMA DE CONTEÚDOS 2014

Interpretar discursos orais com diferentes graus de formalidade e complexidade. Registar,

Ensino Fundamental II 6º ano T

GRAFÍA Cuaderno de trabajo de los profesores de la Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Autónoma de Colombia

COLÉGIO NOSSA SENHORA DAS DORES LISTA DE MATERIAL ª SÉRIE DO ENSINO MÉDIO

A escala de Língua Portuguesa para o 3º ano do Ensino Médio

2013/2014 CONTEÚDOS TEMÁTICOS CONTEÚDOS GRAMATICAIS CALENDARIZAÇÃO

ELEMENTOS BÁSICOS DA COMUNICAÇÃO & FUNÇÕES DA LINGUAGEM. Prof. Andriza M. Becker

AVALIAÇÃO Testes escritos e seminários.

DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS E HUMANIDADES

Normas de Submissão. Considerar-se-á submissão de manuscritos para as seções que seguem:

Conteúdos das Avaliações de 28 de fevereiro a 07 de março de ºbimestre Disciplina Dia Conteúdo

ATIVIDADES DE RECUPERAÇÃO PARALELA 3º TRIMESTRE 3 ANO DISCIPLINA: GRAMÁTICA

Pesquisadora encontra e estuda Meu ABC, um abecedário escrito por Erico Verissimo e publicado pela Editora Globo em 1936.

ESCOLA SECUNDÁRIA DR. SOLANO DE ABREU ABRANTES PLANIFICAÇÃO ANUAL ATIVIDADES ESTRATÉGIAS

Carta do editor. Linguagem & Ensino, Vol. 7, No.2, 2004 (11-16) LARVAS OU BORBOLETAS?

FACULDADE DE TECNOLOGIA E CIÊNCIAS FTC- EAD FACULDADE MACHADO DE ASSIS

Língua Portuguesa 8º ano

Transcrição:

Obras completas, tomo I, de Jorge Luis Borges. São Paulo: Editora Globo, 1999. 707 pp. De 1998 a 1999, ano de centenário do nascimento Jorge Luis Borges, a Editora Globo publicou as Obras completas (que, como a maioria dos livros com este título, estão longe de ser completas) do escritor argentino, em quatro volumes. Esta resenha cobre o Tomo I, onde estão reunidos os livros produzidos pelo autor entre 1923 (quando tinha 24 anos) e 1949 (quando cumpriu 50 anos). Estão fora as obras de aprendizado (que o próprio Borges expurgou da edi-

466 Resenhas de Traduções ção original, mas que vêm sendo editadas ultimamente pela pressão conjunta dos estudiosos e do mercado), a obra escrita depois dos cinqüenta anos (coligida nos outros três tomos) e a dispersa (reunida em volumes avulsos, a maioria ainda não disponível em português). Este tomo concentra, portanto, o essencial, o mais importante que esse importantíssimo homem de letras legou à humanidade. Trata-se, é bom dizer de início, de um projeto de fôlego e que custou longuísimas horas de trabalho à equipe coordenada por Jorge Schwartz, professor de literatura hispano-americana da USP. É também um projeto brasileiro, já que em Portugal foram editados também os quatro tomos, em tradução lusitana. A primeira virtude deste projeto é que ele apresenta, pela primeira vez no Brasil, toda a obra canônica de Borges, antes repartida em várias edições de diferentes editoras, feitas com propósitos e critérios heterogêneos. Algumas das edições antigas foram aproveitadas e revistas segundo os critérios do coordenador, expostos em um longo artigo na revista Cult de agosto de 1999. Ali Schwartz, que é de origem argentina, expõe dificuldades e méritos da empreitada, assim como os princípios que guiaram sua complexa implementação. Um empecilho inicial foi que o contrato (ou seja, provavelmente a vontade da herdeira dos direitos autorais) exigia que os textos fossem apresentados sem notas e com a mesma diagramação da edição argentina. O coordenador da edição brasileira, fazendo talvez da necessidade uma virtude, pensa que essa limitação acabou ironicamente se convertendo no maior desafio: uma edição sem notas explicativas, deixando para o talento individual de cada um dos tradutores a possibilidade de fazer da obra de Borges um texto em português digno do próprio Borges. A verdade, contudo, é que o leitor de Borges parece sentir falta de notas explicativas e isso, que já se aplica ao leitor de língua espanhola, inclusive o argentino, fica mais evidente no caso brasileiro, onde mesmo o leitor culto terá problemas para penetrar no mundo enciclopédico de Borges. A melhor prova de que uma edição anotada de Borges é mais útil, inclusive para o mais hedônico dos leitores, é a excelente edição, em dois tomos, que Jean Pierre Bernès preparou para a coleção La Pléiade da editora francesa Gallimard. Traduções recentes para o inglês e

Resenhas de Traduções 467 destinadas ao grande público, como as recém publicadas Collected Fictions, Selected Poems e Collected Non Fictions, pela Penguin, mostram também que uma edição com notas, no caso de Borges, é melhor, não pior. Tanto isso é certo que em alguns casos o coordenador permitiu que se violassem as disposições contratuais para esclarecer um ou outro elemento textual e também para corrigir erros nas citações presentes na edição original, por falha dos editores ou do próprio Borges. Um dos pontos positivos desta edição é que, sendo dirigida por um acadêmico, acabou sendo mais rigorosa textualmente que a edição em espanhol. Contamos, portanto, agora com uma das mais cuidadas edições de Borges em nível internacional. Entre os critérios utilizados está a escolha de poetas para traduzir a poesia e tradutores experientes para traduzir a prosa, o conjunto tendo passado por um minucioso processo de revisão, sobretudo de aspectos lingüísticos e culturais tipicamente argentinos. Jorge Schwarz diz ainda ter se inspirado parcialmente nos princípios defendidos por Borges em seus ensaios sobre tradução para resolver os muitos dilemas enfrentados por sua equipe. Garantida a honestidade fundamental desta iniciativa, como fica a sua qualidade literária? Ela me parece ligada justamente às opções editoriais. Em geral, a poesia (que muitos consideram a parte menos imperecível de Borges) apresenta soluções mais satisfatórias, embora não se possa falar de nenhuma conjunção mágica entre poeta tradutor e poeta traduzido, como ocorreu, creio, com muitas das traduções de poemas borgianos ao inglês. Há, tanto nas traduções de Glauco Mattoso e Jorge Schwartz (Fervor de Buenos Aires) e Josely Vianna Baptista (Caderno San Martín) literalismo constante, que às vezes realça e outras vezes atrapalha ou torna meramente estranha a dicção poética borgiana. Talvez o texto de tradução mais convincente do volume seja o de Evaristo Carriego, uma biografia menos documental que imaginativa, como diz Borges em sua nota introdutória. Essa biografia um tanto confusa anuncia o futuro Borges grande prosador, mas mantém ainda muitos dos traços barrocos que ele tentará combater em seus futuros escritos. Pois essa mescla apresenta problemas espinhosos de tradução que foram resolvidos acurada e elegantemente por um grupo de quatro traduto-

468 Resenhas de Traduções res: Vera Mascarenhas, Jorge Schwartz, Maria Carolina de Araujo e Victoria Rébori. Previsivelmente, é nos ensaios e na narrativa, onde os tradutores tiveram momentos mais conturbados nesses dois gêneros se concentra o mais inovador de Borges e são os que mais exigem treino, destreza e astúcia de leitores e tradutores. Assim, Discussão, traduzido por Josely Baptista Vianna, apresenta um texto acurado mas que faz uso, com freqüência, de um excessivo literalismo. A tradutora, que realizou um trabalho atento, nunca banaliza a idiossincrasia verbal do autor, como ocorre em traduções para outras línguas e mostra dificuldade embora se aproxime bastante - de chegar a um tom argumentativo ao mesmo tempo borgiano e brasileiro, talvez porque a tradição de ensaio no país é relativamente pobre e também porque não temos uma tradição de tradução criativa de ensaio, como temos de poesia e, em parte, de ficção. Expressões como digressão pinturesca (p. 187), taberna de fronteira, sopé dos montes (p. 241), lancei a sorte (p. 248) ou seleções lexicais como gaucharia (p. 187) delusória (p. 211) talvez indiquem, mais que imperícia da tradutora, uma penúria nos meios expressivos do ensaio nacional. Mais problemático é o texto de Historia da Eternidade, onde há lusismos surpreendentes, e até de difícil compreensão para um brasileiro, como qualquer palavra que pronuncie poderá ser invocada contra si (p. 463); a presença da mesóclise, que dá um inapropriado ar purista ao texto borgiano e uma normalização de termos tão típicos de Borges (por exemplo libros de invención traduzido como livros de ficção, p. 465). É, definitivamente, nos contos, onde esta edição mostra seus limites, que são também os limites da tradução de ficção no Brasil. E é no diálogo onde as decisões dos tradutores são mais questionáveis, inclusive porque mesmo nossos melhores escritores (com a notável exceção de Nelson Rodrigues) costumam tropeçar na representação da conversa. Frases como Foi a mulher que o matou (de Homem da Esquina Rosada, p. 366), Economizou-nos uma noite e um dia ( A Morte e a Bússola, p. 563), Já sabia eu que podia contar com o senhor (p. 579) parecem pouco verossímeis no dia-a-dia brasileiro. Para além desses pequenos reparos, devemos saudar este primeiro tomo das Obras Completas como um acontecimento impor-

Resenhas de Traduções 469 tante na importação de Borges ao Brasil, pois reúne em um cômodo volume, o principal da produção de seus primeiros cinqüenta anos. À medida que estes textos sejam lidos e usados, suas virtudes e vícios aparecerão com mais clareza e darão, certamente, lugar a novas traduções que corrijam distrações e favoreçam outras ênfases. Porque Borges, como todos os grandes escritores mundiais, merecem e devem ser constantemente relidos e retraduzidos para nosso maior benefício. Walter Carlos Costa