Antoine de Saint-Exupéry. O Pequeno Príncipe. Tradução. Ari Roitman

Documentos relacionados
Edição original em francês. Nova York: Reynal & Hitchock, 1946

Principezinho BOLSO.indd 9 10/02/15 11:46

Antoine de Saint-Exupéry

O Principezinho. Antoine de Saint-Exupéry. com aguarelas do autor

Mostrei minha obra-prima à gente grande, perguntando se meu desenho lhes dava medo. Responderam:

Mostrei a minha obra-prima aos crescidos e perguntei se o desenho lhes metia medo.

ANTOINE DE SAINT-EXUPÉRY. O Pequeno Príncipe LUCIANA SANDRONI

Julgo que, para a sua partida, ele aproveitou uma migração de aves selvagens.

Mostrei minha obra-prima à gente grande, perguntando se meu desenho lhes dava medo.

O Principezinho, Antoine de Saint-Exupéry

Ensino Médio 6º ANO Profº: Viviane Marques Disciplina: Literatura Aluno (a):. No.

REMANDO A FAVOR DA MARÉ

BIBLIOTECA ESCOLAR. O Principezinho Antoine de Saint-Exupéry

COM AQUARELAS DO AUTOR. Tradução e posfácios MÔNICA CRISTINA CORRÊA

Versão RECONTO. O Principezinho. PLIP003 De Antoine De Saint Exupéry

Versão PICTOGRÁFICA (SPC)

Uma Princesinha no País das Maravilhas. Flavio P. Oliveira

É bom ser criança de vez em quando e nunca é melhor ser criança do que no Natal. Charles Dickens, em Um conto de Natal

Antoine de Saint-Exupéry, O Principezinho tradução de Joana Morais Varela, Editorial Presença

INVESTIGAÇÕES RELATIVAS AO GRAFISMO INFANTIL: DOS PRIMEIROS RABISCOS À ESCRITA - A OBSERVAÇÃO ATENTA DE PROFESSORAS DE EDUCAÇÃO INFANTIL 1

Versão SIMPLIFICADA Leitura Fácil

Neil Gaiman Lorenzo Mattotti

A Formiga. Gustavo Rela

As aventuras de Jajá

E SE FOSSE COM VOCÊ? Manuel Filho. Manuel Filho

CAROLINA RABEI TRADUÇÃO: GILDA DE AQUINO

GOVERNANÇA TERRITORIAL e DESENVOLVIMENTO

EU SOU ASSIM. e vou te mostrar HEINZ JANISCH ILUSTRAÇÕES DE BIRGIT ANTONI TRADUÇÃO DE HEDI GNÄDINGER

Café com eficiência. Uma história sobre a importância de aprender a diferença entre trabalhar muito e ser produtivo

Iracema ia fazer aniversário. Não

Flavio Teixeira Maura da Costa Raquel Scremin

CARGO: AGENTE DE SERVIÇOS GERAIS EXTERNO

Às vezes me parece que gosto dele, mas isso não é sempre. Algumas coisas em meu irmão me irritam muito. Quando ele sai, por exemplo, faz questão de

VISGO SINTA-SE ATRAÍDO PELA POESIA

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

Jostein Gaarder. Juca e os. Ilustrações: Jean-Claude R. Alphen. Tradução: Luiz Antônio de Araújo

LETICIA MARIA. Complexos fixados. em metáforas. Editora Penalux

PENSAR COLORIDO 2008/2009

Chapeuzinho Vermelho

Tradução de Raquel Zampil

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) (Câmara Brasileira do Livro, SP, Brasil)

O MISTÉRIO DOS OLHOS DE FALCÃO

Edgar Allan Poe A CARTA ROUBADA. Ilustrações Roger Olmos. Adaptação Rosa Moya. Tradução de Luciano Vieira Machado e Elisa Zanetti

Que estúpido, meu Deus! Que estúpido! Como pude não notar durante tanto tempo?! Quase dois anos e eu, sem a menor, a mínima desconfiança.

TABUADA DAS OBJEÇÕES

AS NOVAS DIMENSÕES DA UNIVERSIDADE: INTERDISCIPLINARIDADE, SUSTENTABILIDADE E INSERÇÃO SOCIAL Uma avaliação internacional

Dados Internacionais de Catalogação na Publicação (CIP) Embrapa Informação Tecnológica

OndJakI. a menina das cinco tranças. Ilustrações de Joana Lira

Editora Penalux Guaratinguetá, 2017

Tath ana Viana. Ilustrações. Mariana Massarani

a l y s o n n o ë l S É R I E R I L E Y B L O O M L I V R O 1 radiante

SEU SUCESSO NA CARREIRA. em foco!

Educação Infantil LIVRO DO ALUNO. Vol. IV

O pai de Laura pegou o livro secreto das princesas

AULAS Contextualizadas

Grafia atualizada segundo o Acordo Ortográfico da Língua Portuguesa de 1990, que entrou em vigor no Brasil em 2009.

A fantasia O prazer de ler Lacan

PROIBIDA A REPRODUÇÃO

T E D O B R A I G R A N S I L I M. Meu avô japonês. Juliana de Faria. Ilustrações Fabiana Shizue ACORDO ORTOGRÁFICO. 2 a impressão ACORDO ORTOGRÁFICO

Nancy Maria de Souza

Chico César. Cantos elegíacos de amozade

Evangelização Espírita Ismênia de Jesus Plano de Aula Jardim. Título: Cuidados com o corpo

SONIA LEONG ALEXEI BUENO ILUSTRAÇÕES TRADUÇÃO RIO DE JANEIRO Título: Romeu e Julieta. Editora Galera Programa utilizado: InDesign CS3 3ª prova

P.S. Estarei aqui em palavras

Obras de J.-D. Nasio publicadas por esta editora:

VOVÓ VIGARISTA DO AUTOR DE GRATIS UM SPITFIRE* *Sem paraquedas

É verdade! Podemos. E IREMOOOOOOOOS!

A incrível lenda do pum cor-de-rosa

Coisas da Vida: Poemas.

JOSÉ ARAÚJO. Poema & Poesia. Magia e Sedução

História de Ademir Neves de Quadros

CARLOS MOURÃO (TEXTO) KILMA COUTINHO (ILUSTRAÇÕES E ARGUMENTO)

Maria Helena Morais Matos Coisas do Coração

Os Principais Tipos de Objeções

Um passinho outro passinho

cip-brasil. catalogação na publicação sindicato nacional dos editores de livros, rj

Será que uma robô consegue sobreviver na natureza? E uma robô, camuflada na floresta, observava tudo isso.

Meu avô português. Manuel Filho. Ilustrações Alarcão T E D O B R A I G R A N S I L I M ACORDO ORTOGRÁFICO ACORDO ORTOGRÁFICO ACORDO ORTOGRÁFICO

*CRIE UMA CAPA PARA O LIVRO

Futebol & Cartuns ACORDO ORTOGRÁFICO

Projeto Identidades. Experiência de vida. Jacqueline Alves


CRIMES CONTRA A, ORDEM TRIBUTARIA:

O galo e a raposa. Moral: Cuidado com as amizades muito repentinas. (Fábulas de Esopo)

UMA HISTÓRIA DE AMOR

MUSCULAÇÃO LEVADA A SÉRIO BASES TEÓRICAS

1ª Edição Campo Grande - MS - Brasil 2016

Márcia Valéria Nogueira da Rocha. CIP-Brasil. Catalogação-na-Fonte Sindicato Nacional dos Editores de Livros, RJ

''TU DUM, TU DUM, TU DUM'' este era o barulho do coração de uma mulher que estava prestes a ter um filho, o clima estava tenso, Médicos correndo de

Redação. Excelente! Para Enem e Vestibulares

PETRA NASCEU COMO TODAS AS CRIANÇAS. ERA UMA

A mãe LÍNGUA PORTUGUESA

CGPE ª edição 1ª impressão (2014)

A volta às aulas do Pequeno Nicolau

Chico. só queria ser feliz. Ivam Cabral Ilustrações: Marcelo Maffei 5

O AGITADO CORAÇÃO ADOLESCENTE

EDIÇÃO ATUALIZADA PALMEIRENSE. Mauro Beting. Ilustrações: Mauro Souza ACORDO ORTOGRÁFICO

JOHN C. MAXWELL. O poder da liderança. Coleção Pensamentos do Líder: São Paulo

MÃE, QUANDO EU CRESCER...

Nome: Gabrielle 4ª Série 1ª. Unidade: Bom Jesus Centro Cidade: Curitiba Estado: Paraná. A Coruja e a Raposa

Transcrição:

O Pequeno Príncipe

Antoine de Saint-Exupéry O Pequeno Príncipe Tradução Ari Roitman

Copyright Antoine de Saint Exupéry Copyright da tradução Ari Roitman Título original: Le petit prince Direitos cedidos para esta edição à Editora Garamond Ltda. Rua Candido de Oliveira, 43 Rio de Janeiro RJ Brasil CEP 20.261-115 editora@garamond.com.br www.garamond.com.br Revisão: Alberto Almeida Projeto gráfico e editoração: Estúdio Garamond Aquarelas do Autor CIP-Brasil. Catalogação-na-Fonte Sindicato Nacional dos Editores de Livros, RJ S144p Saint-Exupéry, Antoine de, 1900-1944 O pequeno príncipe / Antoine de Saint-Exupéry; tradução Ari Roitman. - 1. ed. - Rio de Janeiro : Garamond, 2015. 96 p. : il. ; 23 cm. Tradução de: Le petit prince ISBN 9788576174165 1. Fábula francesa. 2. Ficção francesa. I. Roitman, Ari. II. Título. 15-23458 CDD: 843 CDU: 821.133.1-3 Todos os direitos reservados. A reprodução não autorizada desta publicação, por qualquer meio, seja total ou parcial, constitui violação da Lei nº 9.610/98.

Para Léon Werth Quero pedir desculpas às crianças por dedicar este livro a um adulto. Mas tenho um bom motivo: esse adulto é o meu melhor amigo no mundo inteiro. Tenho outro motivo: esse adulto é capaz de entender tudo, até livros para crianças. E tenho um terceiro motivo: esse adulto mora na França, onde está passando fome e frio. Ele realmente precisa de consolo.* Se todas estes motivos ainda não forem suficientes, quero dedicar o livro à criança que esse adulto foi um dia. Todos os adultos já foram crianças. (Mas poucos se lembram.) Então corrijo a minha dedicatória: PARA LÉON WERTH, QUANDO ELE ERA CRIANÇA. * Este livro foi escrito em 1943, durante a Segunda Guerra Mundial. Léon Werth, o melhor amigo do autor, estava correndo grande perigo na França, ocupada pelos nazistas. Não só porque era de origem judaica, mas também porque nessa época estava combatendo os invasores, na Resistência Francesa, ao lado de sua esposa Suzanne. (N.T.)

Capítulo I Um dia, quando eu tinha seis anos, vi uma imagem linda num livro sobre a Floresta Virgem intitulado Histórias vividas. Era uma jiboia engolindo um bicho. Isto aqui é uma cópia do desenho. O livro dizia: As jiboias engolem a presa inteira, sem mastigar. Depois não conseguem mais se mexer e dormem durante os seis meses da digestão. Então pensei muito sobre as aventuras na selva e também consegui fazer, com lápis de cor, o meu primeiro desenho. Meu desenho número 1. Era assim: Mostrei minha obra-prima para pessoas adultas e perguntei a elas se o meu desenho dava medo. Elas responderam: Quem tem medo de um chapéu? 7

Mas meu desenho não era um chapéu. Era uma jiboia digerindo um elefante. Então desenhei a jiboia por dentro, para que os adultos pudessem entender. Eles sempre precisam de explicações. Meu desenho número 2 era assim: Os adultos me aconselharam então a esquecer os desenhos de jiboia, abertos ou fechados, e me interessar mais por geografia, história, aritmética e gramática. E então abandonei, com a idade de seis anos, uma promissora carreira de pintor. Fiquei desanimado com o fracasso do meu desenho número 1 e do meu desenho número 2. Os adultos não entendem coisa nenhuma sozinhos, e é cansativo para as crianças ficar sempre explicando. Então tive que escolher outra profissão, e aprendi a pilotar aviões. Voei para todas as partes do mundo. E a geografia realmente me ajudou muito. Sei distinguir a China do Arizona à primeira vista. O que é muito útil quando se está perdido de noite. Por isso tive um monte de contatos, durante a minha vida toda, com um monte de gente séria. Convivi muito com os adultos. E os vi bem de perto. O que não melhorou muito a minha opinião. Quando eu encontrava algum adulto que me parecia um poquinho mais sagaz, fazia uma experiência com meu desenho número 1, que guardei para sempre. Queria saber se aquele adulto era realmente esperto. Mas eles sempre respondiam: É um chapéu Então eu não falava de jiboias, nem de florestas virgens, nem de estrelas. E me colocava no mesmo plano que eles. Falava de baralho, de golfe, de política, de gravatas. E os adultos ficavam contentíssimos por conhecerem um homem tão sensato... 8

Capítulo II Por isso eu vivia sozinho, sem ninguém para conversar de verdade, até o dia em que meu avião enguiçou no deserto do Saara, seis anos atrás. Havia quebrado alguma coisa no motor. E como não vinham comigo nem passageiros nem mecânico, fui tentar fazer, sozinho, aquele conserto difícil. Era uma questão de vida ou morte. Eu só tinha água potável para oito dias. Na primeira noite dormi na areia, a mil milhas de qualquer terra habitada. Eu estava mais isolado que um náufrago no meio do oceano. Então imaginem a minha surpresa quando, ao amanhecer, uma vozinha engraçada me acordou. Estava dizendo: Por favor... desenhe um carneiro para mim. Hein? Desenhe um carneiro... Eu dei um pulo, como se tivesse sido atingido por um raio. Esfreguei os olhos. Olhei bem. E vi uma figurinha absolutamente fora do comum me observando com toda seriedade. Este é o melhor retrato que consegui fazer dele mais tarde. Mas meu desenho, certamente, é muito menos charmoso que o modelo. A culpa não é minha. Aos seis anos fui desenganado pelos adultos em relação à minha carreira de pintor e nunca mais aprendi a desenhar coisa nenhuma, a não ser jiboias fechadas e jiboias abertas. 9