Dados internacionais de catalogação Biblioteca Curt Nimuendajú



Documentos relacionados
Dados internacionais de catalogação Biblioteca Curt Nimuendajú

Dados internacionais de catalogação Biblioteca Curt Nimuendajú

SISTEMA INTEGRADO DE GESTÃO ACADÊMICA

TERMO DE REFERÊNCIA (TOR)

Dados internacionais de catalogação Biblioteca Curt Nimuendajú

A PÁGINA DISCIPLINAR DE MATEMÁTICA DO PORTAL DIA A DIA EDUCAÇÃO

Curso de atualização Educação Integral e Integrada. Tutorial Moodle. Belo Horizonte, 2013.

Dados internacionais de catalogação Biblioteca Curt Nimuendajú

1ª PARTE DIÁRIOS ELETRÔNICOS

CURSO PRÉ-VESTIBULAR UNE-TODOS: CONTRIBUINDO PARA A EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA NA UNIVERSIDADE DO ESTADO DE MATO GROSSO *

CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA - PROESI. Organizadores Elias Januário e Fernando Selleri Silva. Barra do Bugres: UNEMAT, v. 6, n. 1, 2008.

Manual Do Usuário Processo Aditivo de Prazo

Microsoft Office PowerPoint 2007

Organização dos Estados Ibero-americanos. Para a Educação, a Ciência e a Cultura

UM NOVO CONCEITO EM ORGANIZAÇÃO DE ACERVOS

Manual de Utilização das Funções Básicas do Sistema ClinicWeb

GERENCIAMENTO ELETRÔNICO DE DOCUMENTOS DO GEPHE - GRUPO DE ESTUDOS E PESQUISAS EM HISTÓRIA DA EDUCAÇÃO EM CAMPINA GRANDE PARAIBA

1. Biblioteca. 2. Infra-Estrutura. 2.1 Espaço físico

Dados internacionais de catalogação Biblioteca Curt Nimuendajú

Disciplina de Banco de Dados Introdução

Manual do usuário. v1.0

Sistema de Gestão de Freqüência. Manual do Usuário

Após a confirmação de pagamento de sua inscrição para o congresso, você estará apto a entrar no sistema de submissão de trabalho.

METODOLOGIA DE DESENVOLVIMENTO DE SOFTWARE DO MUSEU PARAENSE EMÍLIO GOELDI

Edital 02/2015 Projeto UNA-SUS. Chamada para o Programa de Bolsas Acadêmicas

UNIVERSIDADE TECNOLÓGICA FEDERAL DO PARANÁ CURSO SUPERIOR DE TECNOLOGIA EM ANÁLISE E DESENVOLVIMENTO DE SISTEMAS

Grupo Projeção. Portal Acadêmico. - Ambiente do Aluno -

ANDRÉ APARECIDO DA SILVA APOSTILA BÁSICA SOBRE O POWERPOINT 2007

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO FUNDO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO DA EDUCAÇÃO DIRETORIA DE ASSISTÊNCIA A PROGRAMAS ESPECIAIS

SISTEMA DE GESTÃO DO PROGRAMA BOLSA FAMÍLIA

IMPLANTAÇÃO DE UM SISTEMA DE AVALIAÇÃO DE DESEMPENHO NA UFG

Análise e Desenvolvimento de Sistemas ADS Programação Orientada a Obejeto POO 3º Semestre AULA 03 - INTRODUÇÃO À PROGRAMAÇÃO ORIENTADA A OBJETO (POO)

TUTORIAL COLEGIADOS EM REDE

Lista de exercícios 01

Dados internacionais de catalogação Biblioteca Curt Nimuendajú

Manual de Publicaça o no Blog da Aça o TRIBOS nas Trilhas da Cidadania

Cadastro das Principais

Aprendendo a ESTUDAR. Ensino Fundamental II

DISCIPLINAS CURRICULARES (PCN) INFORMÁTICA PRODUÇÃO DE MATERIAL

Editor de Questões E24H

PRÊMIO AMAVI DE EDUCAÇÃO 2011: QUALIDADE EM GESTÃO E QUALIDADE NA PRÁTICA DA DOCÊNCIA. PROFESSORA: GILMARA NUSS

Manual do Usuário Representante

Construtor de sites SoftPixel GUIA RÁPIDO - 1 -

II Congresso Nacional de Formação de Professores XII Congresso Estadual Paulista sobre Formação de Educadores

QUALIDATA Soluções em Informática. Módulo CIEE com convênio empresas

MARKETING DE RELACIONAMENTO UMA FERRAMENTA PARA AS INSTITUIÇÕES DE ENSINO SUPERIOR: ESTUDO SOBRE PORTAL INSTITUCIONAL

NORMAS PARA SUBMISSÃO DE TRABALHOS DO I CONGRESSO DE CURSOS DA ESCOLA SÃO FRANCISCO DE ASSIS

Manual Do Usuário Processo Medição

Sumário. 1 Tutorial: Blogs no Clickideia

Sumário. Tutorial: Editor de Exercícios Online para o professor

Manual do Aluno. O Moodle é um sistema que gerencia ambientes educacionais de aprendizagem que podem ser denominados como:

ROTEIRO PARA TREINAMENTO DO SAGRES DIÁRIO Guia do Docente

PROJETO DE PESQUISA SOBRE A UTILIZAÇÃO DE AMBIENTES VIRTUAIS DE APRENDIZAGEM COMO APOIO AO ENSINO SUPERIOR EM IES DO ESTADO DE SÃO PAULO

Ministério da Educação Secretaria de Educação Básica SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL TERMO DE REFERÊNCIA

Introdução ao GED Simone de Abreu

CARGA HORÁRIA SEMANAL: 04 CRÉDITO: 04 CARGA HORÁRIA SEMESTRAL: 60 NOME DA DISCIPLINA: HISTÓRIA E CULTURA INDÍGENA BRASILEIRA NOME DO CURSO: PEDAGOGIA

A INFORMÁTICA NO CONTEXTO DOS CURSOS DE LICENCIATURA DA FACULDADE INDÍGENA INTERCULTURAL

Universidade Federal de Santa Maria UFSM Centro de Tecnologia CT. Power Point. Básico

TUTORIAL PARA O MÉDICO PROJETO DE INTERVENÇÃO PROVAB 2014

05 - Como faço para acessar um curso no Ambiente Virtual de Aprendizagem Moodle/UFGD.

CURSOS OFERECIDOS. seus objetivos e metas. E também seus elementos fundamentais de Administração, como: PLANEJAMENTO, ORGANIZAÇÃO E CONTROLE.

UNIVERSIDADE FEDERAL DO AMAPÁ PRÓ REITORIA DE ADMINISTRAÇÃO E PLANEJAMENTO DEPARTAMENTO DE INFORMÁTICA TREINAMENTO EM INFORMÁTICA MÓDULO V

Carta Final do IX Encontro sobre Leitura e escrita em Sociedades Indígenas IX ELESI.

O Dever de Consulta Prévia do Estado Brasileiro aos Povos Indígenas.

BANCO DE AULAS E PROJETOS MANUAL DO APLICATIVO

15. OLHA QUEM ESTÁ NA WEB!

DIRETRIZES DE USO DA MATRIZ DE SISTEMATIZAÇÃO DE INFORMAÇÕES

Manual Do Usuário Processo Licitação

CAPÍTULO 2 ANDAMENTO DO PROJETO BÁSICO AMBIENTAL DO COMPONENTE INDÍGENA Seleção dos Temas Para o Banco de Dados

Glossários em Moodle (1.6.5+)

SISTEMA DE E-LEARNING. efaculdade MANUAL DO ALUNO

TUTORIAL Última atualização: 23/03/2015

Manual SAGe Versão 1.2 (a partir da versão )

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO SECRETARIA DE EDUCAÇÃO SUPERIOR TERMO DE REFERÊNCIA. NOVO ENEM E SISTEMA DE SELEÇÃO UNIFICADA

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE MATO GROSSO PRÓ-REITORIA DE ENSINO DE PÓS-GRADUAÇÃO INSTITUTO DE EDUCAÇÃO

EDITAL Nº. 004/ COVEST SELEÇÃO ESPECIAL DOS CURSOS DE LICENCIATURA ESPECÍFICA PARA FORMAÇÃO DE PROFESSORES INDÍGENAS - PEDAGOGIA INTERCULTURAL

Manual de Usuário Versão 3.0

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO FUNDO NACIONAL DE DESENVOLVIMENTO DA EDUCAÇÃO DIRETORIA DE GESTÃO, ARTICULAÇAO E PROJETOS EDUCACIONAIS

DIRETRIZES DE UTILIZAÇÃO DA BIBLIOTECA ONLINE DA FACULDADE CIDADE DE JOÃO PINHEIRO

POVOS INDÍGENAS NO BRASIL. Professor Sebastião Abiceu 7º ano Colégio Marista São José Montes Claros - MG

TERMO DE REFERÊNCIA PARA CONTRATAÇÃO DE PESSOA FÍSICA

ESCOLA Pe JOÃO UMBERTO SACHET LUCIANA BATISTA DE OLIVEIRA CATARINO

contexto escolar: o contributo da Agência Nacional de Vigilância Sanitária para o Uso Racional de Medicamentos

EBSCOhost. Pesquisa avançada.

CONGRESSO DE EDUCAÇÃO FÍSICA SESC 2015 VERTENTES PARA O DESENVOLVIMENTO DA EDUCAÇÃO FÍSICA

Informatização do processo de cálculo e lançamento de adicionais noturnos e adicionais de plantão hospitalar na Universidade Federal de Santa Maria

ANEXO Conteúdos em formato de texto puro e listas; - Conteúdos em formato de texto puro e conteúdo categorizado;

e-ouv Passo-a-passo Sistema de Ouvidorias do Poder Executivo Federal Junho, 2015 Controladoria-Geral da União

SISGAP - Sistema Gerenciador de Avaliações Psicopedagógicas

1. Conhecendo o Moodle... 2

Programação com acesso a BD. Prof.: Clayton Maciel Costa clayton.maciel@ifrn.edu.br

Desenvolvimento de um CMS 1 para a criação e publicação de web sites acessíveis por deficientes visuais.

SISTEMA DE GERENCIAMENTO DE PROJETOS - REDMINE MANUAL DE USO

PROCEDIMENTO OPERACIONAL PADRÃO

2.1 Fazer um justo reconhecimento a todos os alunos e professores que contribuem no empenho em ações que resultem em um mundo melhor;

Projeto SIGA-EPT. Manual do usuário Módulo Requisição de Almoxarifado SISTEMA INTEGRADO DE GESTÃO ACADÊMICA

Curso de planilhas eletrônicas na modalidade EAD: Um relato de experiência

PORTAL EAD.SEDUC MANUAL DO ADMINISTRADOR

Programa de Apoio Didático Graduação - Perguntas Frequentes

LMS: Manual do aluno

Transcrição:

Catalogação: Cleide de Albuquerque Moreira Bibliotecária/CRB 1100 Revisão: Rita de Cássia Garcia Geraldo Braga Revisão Final: Elias Januário Consultor: Luís Donisete Benzi Grupioni Projeto Gráfico/Diagramação: Fernando Selleri Silva Fotos: Acervo do 3 Grau Indígena Fotógrafos: Antonio dos Santos Júnior, Darlan Seconello, Elias Januário, Fernando Lopes e Joana Saira Dados internacionais de catalogação Biblioteca Curt Nimuendajú CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA - 3º GRAU IN- DÍGENA. Barra do Bugres: UNEMAT, v. 4, n. 1, 2005. ISSN 1677-0277 1. Educação Escolar Indígena I. Universidade do Estado de Mato Grosso II. Secretaria de Estado de Educação de Mato Grosso III. Coordenação-Geral de Documentação / FUNAI. CDU 572.95 (81) : 37 UNEMAT - Universidade do Estado de Mato Grosso Campus Universitário de Barra do Bugres Projeto 3º Grau Indígena Caixa Postal nº 92 78390-000 - Barra do Bugres/MT - Brasil Telefone: (65) 3361-1964 www.unemat.br/indigena - indigena@unemat.br SEDUC/MT - Secretaria de Estado de Educação de Mato Grosso Superintendência de Desenvolvimento e Formação de Professores na Educação Travessa B, S/N - Centro Político Administrativo 78055-917 - Cuiabá/MT - Brasil Telefone: (65) 3613-1021 FUNAI - Fundação Nacional do Índio CGDOC - Coordenação-Geral de Documentação SEPS Q. 702/902 - Ed. Lex - 1º Andar 70390-025 - Brasília/DF - Brasil Telefone: (61) 3313-3730/3226-5128 dedoc@funai.gov.br

DICIONÁRIO ENCICLOPÉDICO ELETRÔNICO: REGISTRO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS PRESENTES NOS CURSOS DO 3º GRAU INDÍGENA Alexandre Berndt* Elias Januário** José Fernandes Torres da Cunha*** Introdução Nesta comunicação iremos discorrer sobre a elaboração de uma proposta de um dicionário enciclopédico eletrônico, que tem o propósito de registrar mais de 200 palavras em 28 línguas indígenas presentes no 3º Grau Indígena, por meio da sistematização dos verbetes (definições, ilustrações e pronúncia), elaborados pelos acadêmicos participantes do Projeto de Formação de Professores Indígenas - 3º Grau Indígena, na Universidade do Estado de Mato Grosso - UNEMAT. * Professor do Departamento de Ciência da Computação da UNEMAT, em Barra do Bugres. ** Dr. em Educação pela UFSCar, Professor do Depto. de História da UNEMAT. Coordenador do 3 Grau Indígena. *** Professor do Departamento de Ciência da Computação da UNEMAT, em Barra do Bugres. 95

CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA O 3º Grau Indígena surgiu a partir do Projeto de Formação de Professores Indígenas, o qual foi elaborado no período de 1997 a 2000 pela Comissão Interinstitucional e Paritária, criada pelo Decreto nº 1.842, de 21 de novembro de 1997, do Governo de Mato Grosso, contendo os principais pontos norteadores da discussão acerca da formação de professores indígenas em nível superior. O primeiro vestibular realizou-se em duas etapas, no dia 30 de março e no dia 05 de abril de 2001, no qual foram inscritos 570 candidatos de 14 estados da Federação e selecionados 200 alunos de 36 etnias. Após o processo seletivo constatou-se no contexto do 3º Grau Indígena, a existência de uma grande diversidade de línguas, sendo 28 línguas indígenas faladas pelos estudantes, sem contar as etnias representadas que não utilizam mais a sua língua indígena original como primeira língua. Com base no levantamento realizado pela equipe de docentes da área de Línguas, Artes e Literaturas, as línguas faladas pelos alunos são: Juruna, Kamayurá, Tapirapé, Apiaká, Kayabi, Irantxe, Nambikwara, Sabanê, Tukano, Tikuna, Kuikuro, Mehinako, Munduruku, Matipu, Kalapalo, Ikpeng, Bakairi, Trumai, Paresí, Baniwa, Karajá, Bororo, Xavante, Rikbaktsa, Suyá, Kaingáng, Kaxinawá e Manchineri (FRANCHETTO et. al., 2002). Etnias cujas línguas não são mais faladas: Tapeba, Tuxá, Potiguara, Pataxó, Tupinikim, Wassu Cocal, Umutina. Outras etnias: Baré e Baniwa (falantes de Nheengatu). A construção do dicionário eletrônico das línguas indígenas visa não somente efetuar o registro eletrônico destas línguas, mas também democratizar o conhecimento sobre a existência da diversidade de línguas indígenas presentes no Brasil. A criação do dicionário enciclopédico no contexto das línguas faladas no 3º Grau Indígena nasceu a partir das atividades da área de Línguas, Artes e Literaturas, que trabalhando com conteúdos de fonética e fonologia, propôs como atividade a elaboração de 200 verbetes com temas como animais, plantas, objetos, partes do corpo humano, elementos da natureza, entre outros. A cada etapa de Estudos Cooperados de Ensino e Pesquisa (Etapa Intermediária), os acadêmicos indígenas recebiam, entre as 96

DICIONÁRIO ENCICLOPÉDICO ELETRÔNICO: REGISTRO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS... atividades encaminhadas (tarefas), 40 verbetes para serem elaborados e entregues na etapa seguinte. Cada verbete é constituído da seguinte estrutura: ortografia, redação do termo na ortografia; transcrição fonética, transcrição do termo usando o alfabeto fonético internacional; definição na língua indígena, definição do termo usando a língua indígena; definição em português, tradução da definição para o português; exemplo na língua indígena, emprego do termo em uma frase na língua indígena; exemplo em português, tradução da frase para o português; ilustração (desenho); pronúncia do termo (gravada separadamente pela equipe de línguas). Com relação à definição de cada termo, convém ressaltar que não se trata de uma definição clássica, similar àquela comumente apresentada pela maioria dos dicionários da Língua Portuguesa, mas sim, de uma definição que caracterize o conceito próprio que cada etnia possui sobre o referido termo. Na medida em que os verbetes eram entregues, eles passavam por uma seleção pelas etnias. Esta foi uma atividade difícil e trabalhosa, uma vez que a grande diversidade de línguas e dialetos presentes entre os acadêmicos requereu longas horas de reflexão e discussão para se chegar a melhor definição e a melhor ilustração. As gravações dos sons (pronúncias) eram feitas durante o período noturno ou durante os intervalos pela equipe de lingüistas docentes e auxiliares. A digitação dos textos e digitalização das ilustrações começaram a ser feitas concomitante com a elaboração dos verbetes e exigiu um esforço concentrado da equipe técnica, juntamente com a equipe de lingüistas, haja vista a complexidade das línguas presentes no projeto. Conforme destaca Nietta Monte ao realizar a I Avaliação Externa do 3 Grau Indígena, a reunião em um mesmo espaço e tempo pedagógico de 36 povos indígenas vivendo dentro do território brasileiro, e/ou em suas fronteiras, significa um dos mais impressionantes índices de diversidade étnico-lingüístico já reunido na América do Sul para ações educacionais, em qualquer grau de ensino, mesmo considerada experiências vizinhas também pioneiras em países latino-americanos (MONTE, 2003, p.03). Atualmente, o dicionário eletrônico encontra-se na fase final de organização, após coleta e catalogação das informações produzidas 97

CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA durante as etapas do 3º Grau Indígena, por meio dos exercícios realizados na área de Línguas, Artes e Literaturas, durante as etapas intermediárias. Línguas indígenas brasileiras e sua classificação Segundo Rodrigues (1994), as línguas do mundo são classificadas em famílias seguindo o critério genético. De acordo com esse critério, uma família lingüística é um grupo de línguas para as quais se formula a hipótese de uma origem comum, no sentido de que todas as línguas da família são manifestações diversas, alteradas no decorrer do tempo de uma só língua anterior. Rodrigues acredita que este mesmo processo aconteceu com as línguas indígenas do Brasil. Para classificar uma língua, como membro de uma família lingüística realiza-se um estudo comparativo entre as línguas existentes, com o intuito de descobrir suas origens. Rodrigues faz uma apresentação de duas línguas o Tupi Antigo (Tupinambá) e o Guarani Antigo, posteriormente comparando-as para chegar a conclusão de que pertencem à mesma família. Através de estudos comparativos Aryon Rodrigues elaborou a classificação das línguas indígenas do Brasil. De acordo com a sua classificação, são quatro as maiores famílias lingüísticas do Brasil: Tupi Guarani, Jê, Aruak e Karib. Além destas grandes famílias, existem as famílias menores e também as línguas isoladas, que não puderam ser agrupadas como pertencentes a uma mesma família. O Tronco Tupi é composto por sete famílias, sendo a maior delas, a Tupi-Guarani, a qual possui somente no Brasil, a quantidade de 21 línguas. As outras seis famílias pertencentes ao tronco Tupi representam números menores de línguas. No Tronco Macro-jê, a família considerada mais importante é a família Jê, que está subdividida em oito línguas, havendo ainda neste tronco mais quatro famílias menores. As duas grandes famílias Aruak e Karib que não estão agrupadas em nenhum tronco se destacam pelo seu número de línguas, sendo Aruak composta por 17 línguas e a família Karib por 98

DICIONÁRIO ENCICLOPÉDICO ELETRÔNICO: REGISTRO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS... 21 línguas. Também existem as línguas que não se encontram agrupadas em um tronco, sendo chamadas línguas isoladas. Rodrigues acredita que várias línguas indígenas que hoje existem, são ancestrais de uma única língua existente há muito tempo. Ele explica ainda que as línguas estão sujeitas a um grande número de fatores de instabilidade e variação, que determinam nelas forte tendência à constante alteração. Essa tendência ocorre normalmente em virtude da necessidade de mútuo ajuste entre os indivíduos de uma comunidade social, ajuste sem o qual não se cumpriria a finalidade básica da língua, que é a comunicação explicita e, quando possível, fácil. 99

CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA Tabela 1: Classificação das línguas indígenas no contexto do 3º Grau Indígena Fonte: Franchetto et. al., 2002. 100

DICIONÁRIO ENCICLOPÉDICO ELETRÔNICO: REGISTRO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS... Proposta do dicionário eletrônico Aurélio Buarque de Holanda Ferreira (1999) define a palavra dicionário, como sendo o conjunto de vocábulos de uma língua ou de termos próprios de uma ciência ou arte. Dispostos em geral alfabeticamente, com o respectivo significado ou a sua versão em outra língua. Dicionário eletrônico é um software, que faz uso de recursos multimídia, permitindo agrupar informações em diversos formatos, que vão do texto eletrônico ao filme. Filho (2000) define multimídia como todos os programas e sistemas em que a comunicação entre homem e computador se dá através de múltiplos meios de representação da informação, como som e imagem animada, além da imagem estática já usada em aplicativos gráficos. O uso de uma ferramenta, como é o dicionário eletrônico permite o acesso rápido às informações de forma direta e uma integração com outros aplicativos (editores de texto, planilhas eletrônicas, entre outros) agilizando a produção de novos conhecimentos. O volume de material produzido pelos acadêmicos durante as etapas de execução do 3º Grau Indígena, conforme dito anteriormente, é formado por verbetes de cada língua presente no contexto do projeto, imagens digitalizadas, definição sobre os verbetes trabalhados na língua de cada etnia participante, verbetes traduzidos para a língua portuguesa, definição na língua portuguesa e pronúncia dos verbetes. Para sistematização deste acervo, foi projetado um banco de dados e desenvolvido um sistema informatizado de acesso (programa) que permite a inserção dos verbetes por parte da equipe técnica. O sistema de acesso às informações foi desenvolvido através da ferramenta de programação Delphi. O banco de dados utiliza o modelo relacional, sendo implementado fisicamente no Sistema de Gerenciamento de Banco de Dados Microsoft Access. É composto pelas seguintes entidades, cuja descrição física é apresentada a seguir: Tb_Tronco, Tb_Familia, Tb_Lingua e Tb_Palavra. 101

CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA Tabela 2: Entidade Tb_Tronco Atributo Tipo Tamanho Descrição Cod_tronco Auto_numeracao 4 bytes Campo chave do registro Tronco Caracter 30 bytes Nome do tronco Tabela 3: Entidade Tb_Familia Atributo Tipo Tamanho Descrição Cod_familia Auto_numeracao 4 bytes Campo chave do registro Cod_tronco Numero 4 bytes Código do tronco Familia Caracter 40 Bytes Nome da família Tabela 4: Entidade Tb_Lingua Atributo Tipo Tamanho Descrição Cod_lingua Auto_numeracao 4 bytes Campo chave do registro Cod_familia Numero 4 bytes Código da família Lingua Caracter 40 Bytes Nome da língua Tabela 5: Entidade Tb_palavra Atributo Tipo Tamanho Descrição Palavra Caracter 50 bytes Palavra na língua Cod_lingua Numero 4 bytes Código da língua T_ortogra Caracter 50 bytes Transcrição ortográfica do verbete T_fonetica Caracter 50 bytes Transcrição fonética do verbete Defl_mater Caracter 200 bytes Definição na língua materna Expl_mater Caracter 150 bytes Exemplo de texto na língua materna Defl_port Caracter 200 bytes Definição na língua portuguesa Expl_port Caracter 150 bytes Exemplo de texto na língua portuguesa Desenho Caracter 150 bytes Local onde se encontram os desenhos Som Caracter 150 bytes Local onde se encontram os sons Cada verbete (palavra) é cadastrado no banco de dados através de um formulário disponível no sistema. Também é disponibilizado um formulário para cadastro de troncos lingüísticos, famílias e línguas. 102

DICIONÁRIO ENCICLOPÉDICO ELETRÔNICO: REGISTRO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS... Figura 1: Formulário de cadastro de palavras no banco de dados Uma das maiores dificuldade com relação ao cadastramento dos verbetes, por parte da equipe técnica foi a digitação da transcrição fonética. Para contornar tal dificuldade, após atualização do sistema, foi inserida uma caixa com os símbolos do alfabeto fonético internacional (fonemas especiais), facilitando a identificação dos símbolos e a inserção dos mesmos, que passou a ser realizada mediante clique com o mouse. O relacionamento das entidades demonstradas nas tabelas anteriores permitiu ao dicionário um mecanismo de busca parametrizada, através de uma consulta em linguagem SQL (Structured Query Language). Fornecendo uma palavra na língua portuguesa e selecionando a língua indígena desejada (ou todas as línguas), visualizam-se as informações relativas ao verbete como demonstrado na figura a seguir. 103

CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA Figura 2: Resultado de uma busca no sistema Terminado o processo de seleção e cadastramento de todos os verbetes, nas várias línguas presentes no projeto, e depois de realizadas as revisões por parte da equipe de lingüistas e dos próprios falantes da língua (acadêmicos), coloca-se como próximo passo da proposta o aperfeiçoamento do sistema de acesso, em especial a sessão de pesquisa, tornando-a mais interativa com o usuário final, de maneira que o sistema possa ser gravado em CD-ROM e distribuído para a utilização nas escolas das aldeias que possuem computador e também para outras instituições interessadas. Considerando que o banco de dados conteria de forma completa as informações sobre cada verbete, não haveria necessidade de disponibilizar o cadastramento de novos dados nesta versão de distribuição, sendo necessário somente a disponibilidade de diferentes tipos de pesquisas. Contudo, também pode ser analisada a possibilidade de que cada escola alimente o seu sistema com mais verbetes, enriquecendo ainda mais a proposta. 104

DICIONÁRIO ENCICLOPÉDICO ELETRÔNICO: REGISTRO DAS LÍNGUAS INDÍGENAS... Tecnicamente, o aperfeiçoamento desse sistema pode se dar utilizando a própria ferramenta de desenvolvimento Delphi, ou ainda utilizando alguma ferramenta de programação multimídia, por exemplo, o Flash. É importante que a interface com o usuário seja bastante interativa e intuitiva, a fim de que o mesmo possa extrair o máximo de informações do sistema, de forma fácil, rápida e prática. Considerações finais Conforme já mencionado anteriormente, o dicionário surgiu a partir das atividades da equipe de línguas que, trabalhando juntamente com os cursistas indígenas, deram início a essa atividade que, segundo a equipe de lingüistas, teve como objetivo o exercício das línguas e consequentemente a construção de materiais didáticos a serem utilizados nas escolas das aldeias. A elaboração e publicação do Dicionário Enciclopédico Eletrônico será, sem sombra de dúvida, mais um instrumento na luta pela manutenção das línguas indígenas e como material de apoio aos pesquisadores e professores indígenas de todo o Brasil. Referências bibliográficas FERREIRA, Aurélio Buarque de Holanda. Novo Aurélio Século XXI: o dicionário da Língua Portuguesa. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1999. FILHO, Wilson de Pádua Paula. Multimídia Conceitos e Aplicações. Belo Horizonte: JC, 2000. FRANCHETTO, Bruna; MAIA, Marcus; SANDALO, Filomena; STORTO, Luciana. A construção do conhecimento lingüístico: do saber do falante à pesquisa. Cadernos de Educação Escolar Indígena. v.1, n.1. Barra do Bugres: UNEMAT, 2002. FUNDAÇÃO NACIONAL DO ÍNDIO. Disponível em: <http:// www.funai.gov.br>. 105

CADERNOS DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA GOVERNO DO ESTADO DE MATO GROSSO. 3º Grau Indígena: projeto de formação de professores indígenas. Barra do Bugres: UNEMAT; Brasília: DEDOC/FUNAI, 2001. GRUPIONI, Luis Donisete Benzi (org.). Índios no Brasil. 3.ed. São Paulo: Global, 1998. MONTE, Nietta. Relatório da I Avaliação Externa do Projeto 3 Grau Indígena. Barra do Bugres: UNEMAT (Mimeo), 2003. MUSEU DO ÍNDIO. Disponível em: <http:// www.museudoindio.org.br/dic/dicframe.htm>. PROJETO DE FORMAÇÃO DE PROFESSORES INDÍGENAS. Cadernos de Educação Escolar Indígena. Barra do Bugres: UNEMAT, v. 1, n. 1, 2002. RIBEIRO, Berta G. O índio na história do Brasil. 9.ed. São Paulo: Global, 2000. RIBEIRO, Darcy. O povo brasileiro: evolução e o sentido do Brasil. São Paulo: Companhia das Letras, 1997. RODRIGUES, Aryon Dall Igna. Línguas brasileiras para o conhecimento das línguas indígenas. São Paulo: Loyola, 1994. 106