Subjects on this conversation: Nathanael s first contact with Portuguese and his experience living in Brazil. Context: In this conversation André talks to his friend Nathanael, who has lived in Brazil years ago! André asks him how he got in Brazil and what it was like. Key Vocab and Cultural Insights coming soon! Here s André and Nathanael: Transcrição: André: Pessoal, sejam muito bem-vindos a mais um episódio do Real Brazilian Conversations, hoje eu vou conversar com o meu amigo lá dos Estados Unidos, o Nathanael e aqui no Brasil eu chamo ele de Nathanael. E aí Nathanael, beleza?
Nathanael: Beleza, tudo bem? André: Beleza! Nathanael, cê teve aqui no Brasil em 2012 (dois mil e doze), né? Nathanael: É, 2012. Não, era 2013!? André: É, alguma coisa assim. Ah, aí você ficou aqui por seis meses, mais ou menos, né? Nathanael: Sim, mais ou menos! André: Me conta um pouquinho da sua experiência, porque que você veio pra cá, onde que você ficou, como que foi a experiência pra você de vir aqui, os lugares que você visitou aqui no Brasil Nathanael: Claro, é pois quando eu fui no Brasil eu não falava português, quase nada! Então eu morava em Valparaíso de Goiás, que fica pertinho ah Brasília, que é a capital do país e eu estudei na Universidade, lá em Brasília. Então, foi muito diferente. Foi tudo muito diferente porque aqui todo mundo anda em carro, todo mundo tem carro, estão acostumados disso para andar (?) mas no Brasil não é tão comum. Tem mais ônibus, tem outros sistemas de trânsito, né?
Então isso foi a primeira coisa que eu, eu tinha que tomar ônibus, nunca na minha vida é tomei um ônibus ah então, é foi um pouco, um pouco difícil né? Porque eu não falava o português, então, é ninguém falava espanhol, nem inglês. Então, eu tive que aprender! André: Uhum! Nathanael: É como usar o sistema daqui! André: Uhum! Então foi imersão total, né? Nathanael: Foi! Eu morava com uma família brasileira. Ah, um deles falava inglês, mas a maioria da família não falava nada de inglês nem nada, então eu tinha que falar português e tal, o tempo todo! André: Hum, entendi. Legal! E por que que você decidiu vir pro Brasil e aprender português? Nathanael: Ah, boa pergunta mano! (risos) É eu tinha esse interesse em aprender idiomas. Eu já falava Espanhol, é tinha estudado espanhol na Espanha, né? E eu queria eu queria trabalhar no América do Sul. Então, eu falei: Nossa, pois se eu vou trabalhar na América do Sul, o português é bem importante, porque Brasil é um país muito grande. É um país que tem uma
economia muito forte, então, é é muito importante poder falar espanhol e português também! André: Uhum! Nessa época você já sabia que o Brasil não falava espanhol, né? Porque tem muito gringo que acha que a língua do Brasil é o espanhol (risos). Nathanael: (risos) Eu sabia, mas isso foi uma coisa que eu não sabia sempre, sabe? É, eu encontrei essa informação quando estava estudando espanhol, porque estava olhando as opções para os países pra estudar e falei: Ah, o Brasil seria legal, né?. E alguém me falou: É, mas não fala espanhol no Brasil!. Ah, é?" (risos). André: Ah! Tem gente que, inclusive, acha que a capital do Brasil é Buenos Aires, não sei porque, mas existem essas confusões aí. Nathanael: É, existe! Na verdade, é dá vergonha cara, mas tem muita gente aqui nos Estados Unidos que não sabe nada do mundo, não sabe nada de, é geografia. André: É verdade! Uma vez eu fiquei sabendo de um menino que achava que o Brasil ficava na Europa, cara. Nathanael: Ah, isso é normal. Quando eu era professor de idiomas nos Estados Unidos, eu perguntei para os meus estudantes: Ah,
onde fica a Espanha?. É América do Sul!, Não, tá na Europa!. André: E, Nathanael, me fala uma coisa rapidinho. Cê lembra quando a gente se conheceu, né? Nathanael: Lembro sim, como não? André: Você achava que eu era um cara famoso aqui na internet! Nathanael: (risos) É que você é um cara famoso na internet! (risos). André: É, talvez eu to ficando de novo, né? Mas, num sei amo ver como é que vai ser! Nathanael: É, cara eu sempre lembro isso, porque foi muito engraçado, né? Porque eu tinha escutado o podcast, estava aprendendo a falar ( Ah, nossa eu gosto muito desse podcast! ) e depois você me mandou essa mensagem pelo skype, é no site The Mixer, né? André: Uhum! André: E você estava falando e e falei: Nossa, o voz dele é eu não sei como que eu conheço ele, mas eu não conheço ele!. E fiquei muito estranho, porque eu reconheci a voz de você mas eu falei Não, mas, claro que eu não conheço esse cara!. E depois eu
falei: Ah, é o cara do podcast!. E assim: Ah, agora eu tenho um amigo famoso!. André: (risos) É, bem não era tão famoso assim não! Mas tudo bem (risos). Nathanael: (risos) É, foi legal! André: E, Nathanael, pra gente já ir finalizando aqui, me fala uma coisa. Você mencionou que cê estudou lá na Espanha e que você foi estudar espanhol, na Espanha, né? E depois que você foi aprender português. Me conta se foi difícil pra você aprender o português ou se ter aprendido espanhol antes ajudou ah, e como que você lida com, ah falar as duas línguas? Atualmente Nathanael: É, eu acho que ajudou sim ajudou, é porque a gramática é bem parecida. Eu acho que o português é mais complicado do que o espanhol. André: Ah, né não cara. Português é fácil! Ahm, continua Nathanael: (risos) É, é mais complexo, tem mais sonos tem mais coisas no português, mas André: Mas hermoso también!
Nathanael: (risos) É, los dos son hermosos, si? Ah, mas eu gosto de falar português. É o português é mais divertido, eu acho, mas tem mais coisas que você tem que aprender no português, ah mas eu acho que ajuda sim, porque, na verdade, eu aprendi o português bem rápido. Eu aprendi falar mais ou menos bem em três meses (eu fiquei cinco meses). Então, é com o espanhol era mais aprender a diferença que aprender de novo um idioma, sabe? André: Uhum! Nathanael: Então, é mas mesmo assim, é as vezes você acha que sabe mais português por causa do espanhol, mas por exemplo a palavra escritório, é em espanhol é mesa. É diferente escritório, em espanhol seria "oficina, então tem muitas palavras que você acha que sabe, que não sabe, tem outro significado. Então essas são as coisas que, que ficam mais difícil. Agora, falando espanhol e português, é mais difícil mudar de espanhol para o português, do que inglês para português, por exemplo. André: Entendi! Nathanael: Porque são muito parecidos, então às vezes eu mesclo os idiomas.
André: Uhum! É, eu percebo que a maioria das pessoas que, como você aprenderam espanhol primeiro, ah, as vezes tem muita dificuldade na pronúncia do português, principalmente português brasileiro não sei o português europeu, Ah mas vocês tendem a falar como se fosse um pessoa hispânica falando português. Nathanael: (risos). André: Entendeu? Nathanael: Aham! É, isso que estou falando, que o som é bem diferente, o sotaque é bem diferente, então essas, essas diferenças são os que que são os mais difíceis, né para aprender e pra mudar. Mas, se eu fico uns dias no Brasil André: Já melhora? Nathanael: É, é mais difícil falar espanhol depois, sabe? André: Ah (risos). Nathanael: Então, é depende da situação. André: Entendi! Beleza Nathanael. Nosso tempo tá acabando, mas eu queria te agradecer muito por ter tido essa conversa comigo e espero que a gente possa gravar outras em breve.
Nathanael: Claro, muito obrigado André. André: É nóis, mano! Nathanael: (risos) Tchau mano! André: Um abraço aí pra você. Té mais! Nathanael: Abraço. Tchau.