O TRADUTOR NO MEIO EMPRESARIAL 1



Documentos relacionados
Como fazer contato com pessoas importantes para sua carreira?

Teste sua empregabilidade

ABCEducatio entrevista Sílvio Bock

Respostas dos alunos para perguntas do Ciclo de Debates

Redes Sociais. Engajamento do Cliente Porque devo investir um tempo do meu dia em minhas redes sociais. Redes Sociais 2015.

O sucesso de hoje não garante o sucesso de amanhã

coleção Conversas #14 - outubro e r r Respostas perguntas para algumas que podem estar passando pela sua cabeça.

COMUNICADO. Instalações da Cantina do Complexo ICBAS/FFUP

I ENCONTRO NACIONAL DAS EMPRESAS DO SECTOR DA CONSTRUÇÃO E IMOBILIÁRIO Lisboa, 5 de Junho de 2012

ASSESSORIA DE IMPRENSA 1 Felipe Plá Bastos 2

3 Dicas MATADORAS Para Escrever s Que VENDEM Imóveis

Perguntas mais frequentes

Como escrever melhor em 5 passos simples

1. Quem somos nós? A AGI Soluções nasceu em Belo Horizonte (BH), com a simples missão de entregar serviços de TI de forma rápida e com alta qualidade.

Tendo isso em conta, o Bruno nunca esqueceu que essa era a vontade do meu pai e por isso também queria a nossa participação neste projecto.

Como Escrever Artigos Que Convertem?

11 Segredos. Capítulo VIII. para a Construção de Riqueza !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Estudo de Caso. Cliente: Rafael Marques. Coach: Rodrigo Santiago. Duração do processo: 12 meses

Jogos. Redes Sociais e Econômicas. Prof. André Vignatti

Anexo Entrevista G1.1

Quando as mudanças realmente acontecem - hora da verdade

Apresentação. Oque é Marca. Multimedia Branding Designer

ÁREA A DESENVOLVER. Formação Comercial Gratuita para Desempregados

Ética no exercício da Profissão

A Tua Frase Poderosa. Coaches Com Clientes: Carisma. Joana Areias e José Fonseca

Introdução. Bom, mas antes de começar, eu gostaria de me apresentar..

Lógicas de Supervisão Pedagógica em Contexto de Avaliação de Desempenho Docente ENTREVISTA - Professor Avaliado - E 2

Lucas Liberato Coaching Coach de Inteligência Emocional lucasliberato.com.br

Horse Racing Betting By: Filipe Mendes

Educação Ambiental: uma modesta opinião Luiz Eduardo Corrêa Lima

Questionário Sociodemográfico e Clínico

Antes de tudo... Obrigado!

FUNDAÇÃO PETROBRAS DE SEGURIDADE SOCIAL - PETROS - Você tem o direito e a obrigação de conhecer tudo sôbre a PETROS antes de ingressar

VOLUNTARIADO E CIDADANIA

O consumo de conteúdos noticiosos dos estudantes de Ciências da Comunicação da Faculdade de Letras da Universidade do Porto

Como obter excelentes. Resultados. no Marketing Digital. Aprenda a usar 3 metas matadoras. Publicação SEVEN - SPD

Peça de Teatro Sinopse Argumento

No E-book anterior 5 PASSOS PARA MUDAR SUA HISTÓRIA, foi passado. alguns exercícios onde é realizada uma análise da sua situação atual para

Lembro-me do segredo que ela prometeu me contar. - Olha, eu vou contar, mas é segredo! Não conte para ninguém. Se você contar eu vou ficar de mal.

Como Estudar a Bíblia

Você conhece a Medicina de Família e Comunidade?

RELATÓRIO DA ENQUETE SOBRE INTERNET MÓVEL

ALEGRIA ALEGRIA:... TATY:...

CONFERÊNCIA AS RECENTES REFORMAS DO MERCADO LABORAL EM PORTUGAL: PERSPECTIVAS DOS PARCEIROS SOCIAIS 1

Redação do Site Inovação Tecnológica - 28/08/2009. Humanos aprimorados versus humanos comuns

Veículo: Site Estilo Gestão RH Data: 03/09/2008

Sessão 2: Gestão da Asma Sintomática. Melhorar o controlo da asma na comunidade.]

República de Moçambique

Os desafios do Bradesco nas redes sociais

Freelapro. Título: Como o Freelancer pode transformar a sua especialidade em um produto digital ganhando assim escala e ganhando mais tempo

fui acompanhando pelo site da DHL o estado da encomenda. Como se pode aferir na figura

Oração. u m a c o n v e r s a d a a l m a

República de Moçambique. Ministério da Ciência e Tecnologia, Ensino Superior e Técnico- Profissional (MCTESTP)

Preciso anunciar mais...

EQUIPAS DE JOVENS DE NOSSA SENHORA O PAPEL DO CASAL ASSISTENTE

Rio de Janeiro, 5 de junho de 2008

MÓDULO 5 O SENSO COMUM

FAQ S PORTARIA DE CERTIFICAÇÃO DE SOFTWARE - ÓPTICA DO UTILIZADOR-

Proposta de Lei da Imigração Inovações que mudam a vida das pessoas

Como fazer seu blog se destacar dos outros

8 Erros Que Podem Acabar Com Seu Negócio de Marketing Digital

Presidência da República Casa Civil Secretaria de Administração Diretoria de Gestão de Pessoas Coordenação Geral de Documentação e Informação

PARECER N.º 22/CITE/2013. Assunto: Pedido de Flexibilidade de Horário apresentado pela Trabalhadora Entidade Empregadora, S.A Processo n.

Hans J. Vermeer Skopos and commission in translational action

Ana Beatriz Bronzoni

IX Colóquio Os Direitos Humanos na Ordem do Dia: Jovens e Desenvolvimento - Desafio Global. Grupo Parlamentar Português sobre População e

AS DESIGUALDADES DE REMUNERAÇÕES ENTRE HOMENS E MULHERES AUMENTAM COM O AUMENTO DO NIVEL DE ESCOLARIDADE E DE QUALIFICAÇÃO DAS MULHERES

A sustentabilidade da economia requer em grande medida, a criação duma. capacidade própria de produção e fornecimento de bens e equipamentos,

Empreendedorismo Social 10 de Janeiro 2012

Ciências Humanas e Sociais Aplicadas, Pós-graduação à distância e Mercado de Trabalho Sandra Rodrigues

CUIDADO COM O CUIDADO: O CASO DA FILA DO TOQUE E A IMPLICAÇÃO DO ATO DE CUIDAR. Emerson Elias Merhy médico sanitarista (formado em 1976)

MINISTÉRIO DOS NEGÓCIOS ESTRANGEIROS

Vendas - Cursos. Curso Completo de Treinamento em Vendas com Eduardo Botelho - 15 DVDs

Logo, fiquem atentos às nossas instruções para que tudo ocorra dentro da normalidade.

W W W. G U I A I N V E S T. C O M. B R

Guia Prático para Encontrar o Seu.

INTRODUÇÃO. Fui o organizador desse livro, que contém 9 capítulos além de uma introdução que foi escrita por mim.

Os encontros de Jesus. sede de Deus

GOOGLE FOTÓGRAFOS. Sites e sistemas para fotógrafos Por Evandro Rocha

A LIBERDADE COMO POSSÍVEL CAMINHO PARA A FELICIDADE

NEWSLETTER. Uma nova dimensão Gescar. Uma parceria pelas PME. Buscando a excelência a cada passo ANO I SETEMBRO-NOVEMBRO 2011

Jefté era de Mizpá, em Gileade, terra de Jó e Elias. Seu nome (hebraico/aramaico - יפתח Yiftach / Yipthaχ). Foi um dos Juízes de

Excelências, Senhores Convidados, nacionais e estrangeiros, Senhores Congressistas, Carlos Colegas, Minhas Senhoras e meus Senhores,

Cartilha Ponto Eletrônico

Ficha Técnica: Design e Impressão Mediana Global Communication

Dedico este livro a todas as MMM S* da minha vida. Eu ainda tenho a minha, e é a MMM. Amo-te Mãe!

2015 O ANO DE COLHER JANEIRO - 1 COLHER ONDE PLANTEI

A IMPORTÂNCIA DO TUTOR ON-LINE NA FORMAÇÃO DOCENTE

[Ano] Língua Portuguesa. Campus Virtual Cruzeiro do Sul

XI Mestrado em Gestão do Desporto

Módulo 2 Custos de Oportunidade e Curva de Possibilidades de Produção

engenharia de embalagens UMA ABORDAGEM TÉCNICA DO DESENVOLVIMENTO DE PROJETOS DE EMBALAGEM Maria Aparecida Carvalho Novatec

Passaporte para o Empreendedorismo


ACONSELHAMENTO EM AMAMENTAÇÃO

Como e por onde começar e os melhores formatos de conteúdo para você

Transcrição:

O TRADUTOR NO MEIO EMPRESARIAL 1 Muito boa tarde. Desde já os meus agradecimentos, pelo convite que me foi formulado pelo corpo docente deste Instituto e a todos os presentes pela disponibilidade demonstrada. Citando Camilo Castelo Branco que além de escritor, foi igualmente tradutor profissional, no estrito sentido em que traduzia para acomodar o estômago: A humanidade sobrevive, graças a um contrato milenar, segundo o qual, vivemos para nos enganarmos uns aos outros e cada qual a si. Isto, para vos lembrar que não venho aqui trazer-vos verdades mágicas, soluções para os vossos problemas e, muito menos, esperanças que aquietem os vossos espíritos, no que toca à problemática cada vez mais complexa da tradução no mundo empresarial. Posso, isso sim, trazer-vos o meu ponto de vista, como profissional de tradução que sou há vários anos e responsável de Qualidade da minha própria Empresa. Sinto-me tanto mais à vontade para vos transmitir essas experiências, quanto as sei partilhadas por muitos profissionais, principalmente por aqueles cuja afectividade lhes liberta a cabeça do efeito oscilante entre a verticalidade e a horizontalidade. Vivemos no melhor dos Mundos, pelo menos no melhor que fomos capazes de construir até ao presente, mas, se do Universo não se conhece o limite, é, de certeza, sempre possível fazer mais e melhor. Dizer que tudo está mal, que nada está feito, e apontar o erro a A, B ou C, é o pior erro que podemos cometer. O erro é de todos nós, meu, seu, nosso, 1 Comunicação proferida a 2001/05/06 no âmbito das Conferências da Licenciatura de Tradução Especializada no ISCAP.

porque, como membros desta sociedade, temos obrigação de agir em consonância com ela, mas, igualmente, senão mesmo especialmente, a obrigação de interagir com ela, com o intuito de corrigir o que consideramos errado - e é também neste sentido que hoje aqui estou convosco. Ser profissional de tradução pode ser fácil ou difícil, consoante o ponto de vista, as apetências e as aptidões de cada um, mas, sem sombra de dúvida, trata-se de uma profissão altamente exigente. Procurando sistematizar, poderemos afirmar que a tradução profissional é matéria onde dominam duas grandes moléculas, evidentemente com os seus átomos, protões, neutrões, etc. Falemos das duas grandes moléculas, uma dominante - o mercado, o cliente, com todas as incompreensões sobre as vicissitudes da tradução e os seus tempos, por demais curtos e inadequados - outra, até certo ponto dependente, o fornecedor - isto é, o tradutor; seja ele uma Empresa ou um tradutor Freelancer. Quem quiser estar no mercado da tradução profissional e esquecer que é o mercado-cliente, que domina e nos fornece trabalho, que tem as suas próprias exigências que, muitas vezes, não podemos alterar e a que temos de dar resposta, comete provavelmente o mesmo erro de quem pensa ser o domínio do mercado um dogma e a ele se submete incondicionalmente, sem procurar manter o mínimo de verticalidade, ou ainda de quem dele se afasta, horrorizado, como se o mercado fosse obra demoníaca. Procuremos acabar com as visões dualistas a preto e branco - por demais conhecidas - e atentemos nas zonas cinzentas, onde creio que muito há a fazer pela tradução profissional, divulgando-a e procurando que o mercado-cliente esteja cada vez mais informado, para, assim, melhor poder compreender o papel do tradutor profissional, bem como das inúmeras tarefas em que este, hoje, se vê mergulhado.

Se é certo que quer a APT (Associação Portuguesa de Tradutores) quer a APET (Associação Portuguesa de Empresas de Tradução) têm já desenvolvido inúmeras acções no sentido da divulgação da tradução profissional e no sentido de disciplinar e normalizar o mercado da tradução profissional, certo é que muitos destes desideratos nos cabem principalmente a nós, enquanto tradutores profissionais e, talvez, especialmente àqueles de vós que, a curto prazo, pensam entrar no mercado da tradução profissional. Caberá, aqui, perguntar como. Poderia responder da seguinte forma: Competência Cumprimento dos prazos estipulados Verdade acima de tudo. Mas, vejamos em pormenor o que esta frase envolve. Envolve principalmente a necessidade premente de credibilizar a tradução profissional no mercado, por forma a romper com esta pescadinha de rabo na boca: a tradução é de má qualidade, o mercado-cliente não respeita o tradutor, este, desacreditado, não consegue impor os seus pontos de vista, nem explicar a complexidade da tradução (a formação académica, a pesquisa permanente, as ferramentas cada vez mais complexas, o tempo e os gastos que tudo isto envolve). Em resumo, podemos afirmar que, no tocante ao mercado-cliente, o desejável é, por um lado, compreendê-lo e adaptarmo-nos às suas exigências, por outro lado, procurar influenciá-lo no sentido de compreender as vicissitudes da tradução profissional. Assim, somos compelidos para a necessidade de analisar a segunda molécula, ou seja, o fornecedor-tradutor profissional. As questões são tão vastas e tão diversas, que o simples facto de enumerálas exaustivamente seria fastidioso; assim, optei por elencar algumas, que reputo de maior relevância, deixando para o debate, que penso se seguirá, a resposta e o esclarecimento às vossas maiores preocupações.

A Formação Académica deve ser o mais extensa e profunda possível, seria um erro parar num Bacharelato, a Licenciatura, e até mesmo o Mestrado, são fundamentais. Dominar de forma completa o computador, por forma a que este seja um meio auxiliar e não um empecilho. Hoje, para a tradução profissional, não basta dominar o Office da Microssoft, é preciso dominar as ferramentas auxiliares de tradução (como, por exemplo, o TRADOS) e programas de edição, como o FrameMaker, o PageMaker, o QuarkXPress, o FreeHand e, mesmo, o Fotoshop. Aconselho vivamente que, antes de mergulharem no mundo da tradução profissional, exerçam outras actividades, para obterem um conhecimento mais vasto das diferentes actividades e dos seus vocabulários específicos. Não deve ir para tradutor quem não sentir uma profunda vocação, caso contrário só conseguirá obter uma profunda frustração. Ser tradutor é ser infinitamente curioso. É pensar que não existe mercado em Portugal - e creio que nem no mundo - para um tradutor especializado numa única área (embora isso fosse a situação ideal). É pensar que o tradutor masculino tem de perceber de cosmética, de costura e de cozinha e que a tradutora tem de perceber de máquinas e ferramentas. É necessário estar com uma ligação permanente ao sector, através de encontros e debates sobre a tradução, filiando-se nas associações profissionais, estando perfeitamente a par dos preços correntes no mercado, quer para particulares, quer para empresas de tradução. Saber fazer um orçamento, dominando as contagens. Combinando tudo em pormenor com o cliente, valores e possíveis oscilações, data de entrega, fim a que se destina a tradução, etc. Ter um seguro de responsabilidade civil profissional (neste momento está a ser negociado um seguro de Grupo, conjuntamente pela APET e pela APT).

O preço da tradução não sofre aumentos há vários anos e encontra-se mesmo já em franca derrapagem. Se os profissionais não tiverem em consideração este factor, qualquer dia estarão com uma remuneração à hora inferior à de um trabalho manual não qualificado. Em jeito de conclusão, completemos o ditado popular: Se um burro carregado de livros, não faz um Doutor, a falta de cultura geral, não faz um tradutor. Obrigada. Margarida Fonseca e Silva 2 2 Sócia fundadora e Directora Literária de Qualidade da empresa de tradução Philos Comunicação Global, Lda., com sede no Porto