relatório Belo Monte Projeto Básico Ambiental Componente Indígena

Documentos relacionados
7º Relatório de Monitoramento Socioambiental UHE Belo Monte

09 agosto 2016 CRONOGRAMA DE ACOMPANHAMENTO DAS OBRAS INDÍGENAS

RELATÓRIO DIÁRIO DA COMUNICAÇÃO VIA RÁDIO PCI e PCNI

Indicadores de Belo Monte

11º Relatório de Monitoramento Socioambiental UHE Belo Monte

14º Relatório de Monitoramento Socioambiental UHE Belo Monte (VERSÃO ORIGINAL COM EXCLUSÃO DE NOMES E IMAGENS DE PESSOAS)

COMUNICAÇÃO INDÍGENA UHE Belo Monte

Relatório de Monitoramento Socioambiental (16º RMSI)

Programa de Comunicação Indígena UHE Belo Monte

and environmental aspects aspectos socioambientais

Indicadores de Belo Monte

NORTE ENERGIA S.A. NESA UHE BELO MONTE. CIER TUCURUÍ / PA UHE Belo Monte

Rastreabilidade da Matriz de Indicadores Malária

Implementation of BE requirements: Brazilian Experience

PROGRAMA DE POLÍTICAS PÚBLICAS E MODELOS DE ATENÇÃO E GESTÃO À SAÚDE

Panel 3: Improving the Delivery Services

COUNTERPART INTERNATIONAL PARCERIA CIVICA PARA BOA GOVERNAÇÃO (PCBG) Mozambique

CBM Process: Resources, Contact and Process for Gathering Information

INSTITUTO SOCIOAMBIENTAL - ISA

Challenges and lessons learned from the Surui Forest Carbon Project, Brazilian Amazon. Pedro Soares / IDESAM

Lessons Learnt for Family Policies in Brazil

Módulo de Pernoite Overnight Module

Colaborar: Missão impossível? Lições da área da saúde mental. José Miguel Caldas de Almeida 17 de Janeiro de 2017

HR Innovation Education Programs

Indicadores de Belo Monte

Mestrado em Ciências da Educação Administração Educacional. A Direção de Turma RELATÓRIO DE ATIVIDADE E DESENVOLVIMENTO PROFISSIONAL

ENGENHARIA ENGINEERING

Management of conditionalities

Condicionantes do componente indígena do processo de licenciamento ambiental da Usina Hidrelétrica

Acquisition of Faculdade Nossa Cidade FNC

EU-OUTREACH UPCOMING EVENTS

Condicionantes do componente indígena do processo de licenciamento ambiental da Usina Hidrelétrica de Belo Monte 1.

International Conference on Rare Diseases and Orphan Drugs (ICORD) ANTONIO CARLOS DA COSTA BEZERRA May 20-22

Peering Fórum - April 30, 2018 in Panamá - IX.br - 1

Stephanie Pastorelli Biasotto1, Fernando Guilherme Kaehler Guarda2 e Criciéle Castro Martins3

LIPOR participou em Conferência Internacional sobre Economia Circular

Palavras-chave: tratamento da água, água potável, controle de qualidade da água.

CENTRAL COMISSION FOR THE NAVIGATION OF THE RHINE

Sistema Integrado de Monitoramento SIM Plano de Fiscalização de UC

Componente Indígena do Licenciamento Ambiental Estudo de Caso - Rodovia Transamazônica

Condicionantes do componente indígena do processo de licenciamento ambiental da Usina Hidrelétrica de Belo Monte 1

The Current Situation of Water Supply and Business Opportunties in Pernambuco, Brazil

EXCELÊNCIA NO SISTEMA DE MELHORIA CONTÍNUA. COLEP Colep Packaging Business System

ACCESS TO ENERGY IN TIMOR-LESTE

The Portuguese Institute for Water (INAG) is the institution within the Civil Protection Action Scheme that coordinates the water management both in

English version at the end of this document

Atividade extra. Questão 01. Lingua Estrangeira Inglês

NATURA COSMÉTICOS S.A. AVISO AOS ACIONISTAS

PRIMARY HEALTHCARE EVALUATION

MASTER S DEGREE IN INTELLECTUAL PROPERTY ADMISSION EXAM

Venha conhecer a Zils. Come and meet Zils

DEPARTAMENTO DE ENGENHARIA CIVIL E ARQUITETURA

Introdução. Percepção sobre AAE

Construindo confiança de dentro para fora EDELMAN TRUST BAROMETER

Project Management Activities

O Perfil da Pobreza no Norte e no Nordeste Rurais do Brasil e as Políticas Públicas para o Desenvolvimento Rural e de Combate à Pobreza no Campo

National workshop on malaria control at Community level. Room of the National Institute of Public Health

Networks: building public policies and the impact on social determinants

WATER STORAGE AND HYDROPOWER DEVELOPMENT FOR AFRICA

Study to improve the screening process of bauxite at Votorantim Metals unit Miraí

Detecção precoce de sepse e segurança do paciente. O que fazer? Flavia Machado

PAS SI SUPPORT BUSINESS. Mauro Pozzan.

ACEF/1112/24182 Decisão de apresentação de pronúncia

The Clean Stream Program

GERENCIAMENTO PELAS DIRETRIZES (PORTUGUESE EDITION) BY VICENTE FALCONI

Palavras chave: trabalho colaborativo, desenvolvimento profissional, articulação curricular, tarefas de investigação e exploração.

EXECUTIVE MANUAL OF THE INVESTOR IN THE STATE OF PARÁ

Collaborative Networks the rsptic example espap Entidade de Serviços Partilhados da Administração Pública, I.P. Direitos reservados.

Rastreabilidade da Matriz de Indicadores Comitê Indígena de Monitoramento da Vazão Reduzida

SAMPLE TEMPLATE* PACTO ENTRE PAIS E A ESCOLA

RCC 0456 Teoria da Contabilidade II

Following up the Brazilian Smart Grid Roadmap Current D&D Smart Grid Projects in Brazil. Nelson Kagan University of Sao Paulo - Brazil

Taller Regional sobre Contabilidad del Capital Natural com Énfasis em las Cuentas del Agua. Natural Capital: some information about Brazil

The UN Human Rights System O Sistema de Direitos Humanos das Nações Unidas

Transformando Pessoas - Coaching, PNL e Simplicidade no processo de mudancas (Portuguese Edition)

Korea report. Young-bum Park

Immobilized Volume Reduction in Pontoon Type Floating Roof for Petroleum Tank

NORMAS DE FUNCIONAMENTO DOS CURSOS DE LÍNGUAS (TURMAS REGULARES E INTENSIVAS) 2015/2016

ZEESM travels the world

CIVILIZAçãO EM TRANSIçãO (OBRAS COMPLETAS DE CARL GUSTAV JUNG) (PORTUGUESE EDITION) BY CARL GUSTAV JUNG

There are two big problems in the world

A Avaliação dos Projetos

Adinoél Sebastião /// Inglês Tradução Livre 20/2013

UNIVERSITY TOWARDS SUSTAINABILITY. PROGRAD Ações Acessibilidade 1

LIPOR no radar do Brasil

Indicadores de Belo Monte

Lucas de Assis Soares, Luisa Nunes Ramaldes, Taciana Toledo de Almeida Albuquerque, Neyval Costa Reis Junior. São Paulo, 2013

ATLAS DE ACUPUNTURA VETERINáRIA. CãES E GATOS (EM PORTUGUESE DO BRASIL) BY CHOO HYUNG KIM

EGAN. FUNDAMENTOS DA TERAPIA RESPIRATÓRIA (EM PORTUGUESE DO BRASIL) BY CRAIG L. SCANLAN

ESTRATÉGIAS DE INTERNACIONALIZAÇÃO DA EMPRESA

AGENCIA DE CALIDAD SANITARIA DE ANDALUCIA OS FUNDAMENTOS DO MODELO ACSA INTERNACIONAL

Missão Econômica da Holanda ao Brasil

CDR Centro de Desenvolvimento Regional

Schmidt, Valois, Miranda, Ferreira & Agel - Advogados

MICROINSURANCE IN BRAZIL

REGIONAL AGENCY FOR SME DEVELOPMENT. ALMA MONS Novi Sad

Developing Biologics: Understanding the Regulatory Pathways

Sample Procurement Plan

Erasmus Student Work Placement

Prova de Seleção Mestrado LINGUA INGLESA 15/02/2016

Transcrição:

relatório Belo Monte Projeto Básico Ambiental Componente Indígena Diálogo permanente com as comunidades indígenas BELO MONTE report BASIC environmental PROJECT INDIGENOUS COMPONENT Permanent dialogue with indigenous communities

relatório Belo Monte Projeto Básico Ambiental Componente Indígena Diálogo permanente com as comunidades indígenas BELO MONTE report BASIC environmental PROJECT INDIGENOUS COMPONENT Permanent dialogue with indigenous communities Janeiro de 2016 January 2016

Sumário TABLE OF Contents Belo Monte PBa-Ci BELO MONTE BEP-IC 4 SaÚDe indígena indigenous health 32 Povos Indígenas do Médio Xingu INdIgENOus PEOPLEs Of ThE MIddLE xingu o CoMPonente indígena na uhe Belo Monte 6 educação e cultura EduCaTION and culture 50 INFRAESTRUTURA NAS ALDEIAS INFRASTRUCTURE IN THE VILLAGES 62 THE INDIGENOUS COMPONENT AT HPP BELO MONTE o Projeto BáSiCo ambiental Do CoMPonente indígena BasIC ENvIrONMENTaL PrOjECT INdIgENOus COMPONENT 12 ATIVIDADES PRODUTIVAS 16 PRODUCTIVE ACTIVITIES COMUNICAÇÃO INDÍGENA INDIGENOUS COMMUNICATION 70 80 ProtagoniSMo indígena INdIgENOus PrOTagONIsM 22 PROTEÇÃO TERRITORIAL TERRITORIAL PROTECTION 88 Programa de Supervisão Ambiental RIO XINGU Environmental Supervision Program XINGU RIVER 28 104

Diálogo permanente com as comunidades indígenas Direct dialogue with indigenous communities Belo Monte PBA-CI Projeto Básico Ambiental - Componente Indígena BELO MONTE BEP-IC BASIC environmental PROJECT INDIGENOUS COMPONENT O processo de licenciamento ambiental e a implantação da UHE Belo Monte abriram espaço para um amplo e profundo diálogo com todos os atores direta ou indiretamente impactados pelo empreendimento, especialmente as comunidades tradicionais, a ponto de haver um Projeto Básico Ambiental exclusivo para o Componente Indígena, o PBA-CI. A evolução do projeto em implantação no Médio Xingu, que envolveu mais de 35 anos de estudos, garantiu a integridade dos territórios onde vivem as populações indígenas, assegurando que nenhum centímetro dos mais de 5 milhões de hectares ocupados por nove etnias seja alagado pelos reservatórios da usina. O consórcio Norte Energia, vitorioso no leilão para a construção, operação e manutenção da usina, assinou o contrato de concessão de Belo Monte em agosto de 2010. O empreendimento garante direitos fundamentais à população indígena, por meio de ações que fortalecem as características étnicas, culturais e as atividades tradicionais e que promovem a segurança territorial, ambiental, cultural e alimentar, assim contribuindo para suprir dificuldades históricas. A exemplo da transformação social que vem ocorrendo em toda a região, as aldeias da área de influência da Usina Hidrelétrica Belo Monte recebem atenção e investimentos, não registrados anteriormente em termos de recursos e abrangência. HPP Belo Monte s environmental licensing and deployment made way to such broad and deep dialogue with all those directly or indirectly affected by the dam especially traditional communities that an exclusive Basic Environmental Project was prepared for the Indigenous Component: the BEP-IC. Thanks to studies conducted over more than 35 years, the Belo Monte Hydropower Plant was built in the Middle Xingu without jeopardizing the lands inhabited by indigenous peoples, ensuring that not a single centimeter of the 5 million hectares occupied by nine ethnic groups was flooded by its reservoirs. After winning the auction to build, operate and maintain the plant, Norte Energia consortium signed Belo Monte s concession contract in August 2010. The project safeguards fundamental rights of indigenous peoples through actions that strengthen their ethnic and cultural characteristics and traditional activities. It also promotes land tenure, environmental, cultural and food security, thereby helping to bridge a historical gap. Mirroring the social change that spread throughout the region, villages in HPP Belo Monte area of influence are receiving an unprecedented level of attention and investments. 4 5

Terras Indígenas do Médio Xingu Indigenous Lands of the Middle Xingu Povos Indígenas do Médio Xingu Indigenous Peoples of the Middle Xingu Legendas / Legend: Área de influência indireta / Direct Area of Influence Área de influência direta / Direct Area of Influence 6 7 * TI Arara da Volta Grande do Xingu (AVGX). Arara da Volta Grande do Xingu IL.

ROTA / ROUTE: XINGU TERRA indígena etnia aldeia distância FLUVIAL INDIGENOUS LAND ETHNIC VILLAGE DE ALTAMIRA (Km) GROUP RIVER DISTANCE Altamira (km) Koatinemo Asurini Ita aka 80 Asurini Kwatinemu 111 Araweté Igarapé Ipixuna Araweté Araditi 135 Araweté Juruãti 177 Araweté Ipixuna 182 Araweté Pakaña 196 Araweté Paratatim 194 Araweté Ta akati 215 Apyterewa Parakanã Paranopiona 318 Parakanã Apyterewa 315 Parakanã Xingu 321 Parakanã Raio do Sol 354 ROTA / ROUTE: IRIRI TERRA indígena etnia aldeia distância FLUVIAL INDIGENOUS LAND ETHNIC VILLAGE DE ALTAMIRA (Km) GROUP RIVER DISTANCE Altamira (km) Arara Arara Laranjal 130 Kararaô Kararaô Kararaô 120 Cachoeira Seca Xipaya Cojubim 200 Arara Iriri 353 Xipaya Xipaya Tukamã 479 Xipaya Tukayá 484 Kuruaya Kuruaya Curuatxe 503 Kuruaya Curuá 516 Kuruaya Irinapãne 518 ROTA / ROUTE: VOLTA GRANDE DO XINGU TERRA indígena etnia aldeia distância TERRESTRE INDIGENOUS LAND ETHNIC VILLAGE DE ALTAMIRA (Km) GROUP LAND DISTANCE Altamira (km) Arara da Volta Grande do Xingu Arara Terrawangã 90 Paquiçamba Juruna Mïratu 80 Juruna Paquiçamba 90 Juruna Furo Seco 95 Juruna do Km 17 Juruna Juruna Km17 17 ROTA / ROUTE: BACAJÁ TERRA indígena etnia aldeia distância TERRESTRE INDIGENOUS LAND ETHNIC VILLAGE DE ALTAMIRA (Km) GROUP LAND DISTANCE Altamira (km) Trincheira Bacajá Xikrin Mrõtidjãm 580 Xikrin Bacajá 620 Xikrin Py-takô 500 Xikrin Pukayakó 220 Xikrin Pat-krô 230 Xikrin Krãnh 180 Xikrin Kenkudjoy 210 Xikrin Rapkô 500 Xikrin Kamok-tiko 220 Legendas / Legend: Área de influência indireta / Direct Area of Influence Área de influência direta / Direct Area of Influence 9

Aldeia Terrawangã, TI Arara da Volta Grande do Xingu. Terrawangã Village, Arara da Volta Grande do Xingu IL. 11 terras indígenas 2 áreas indígenas 9 etnias Cerca de 3,4 mil indígenas aldeados* Mais de 5,4 milhões de hectares 11 indigenous lands 2 indigenous areas 9 ethnic groups Close to 3.4 thousand indigenous villagers* More than 5.4 million hectares *776 indígenas citadinos residentes em Altamira (abaixo da cota 100) e 79 não aldeados da Volta Grande do Xingu foram identificados durante a etapa de cadastramento fundiário. *776 indigenous city-dwellers living in Altamira (below stage 100) and 79 non-villagers of Volta Grande do Xingu were identified during the land registration stage. Aldeia Mïratu, TI Paquiçamba. Mïratu village, Paquiçamba IL. 10 11

Os indígenas residentes nas aldeias das 11 Terras e nas Áreas Indígenas do Médio Xingu, na Volta Grande do Xingu (ribeirinhos desaldeados) e em Altamira (citadinos) têm um histórico de participação direta na estruturação e na implantação do projeto da UHE Belo Monte, conforme detalhado na próxima página. Indians living in the villages located in the indigenous areas and 11 indigenous lands of the Middle Xingu, at Volta Grande do Xingu (displaced riverine villagers) and Altamira (city-dwellers) have a record of direct participation in structuring and deploying the HPP Belo Monte project, as detailed on the next page. O componente indígena na UHE Belo Monte THE INDIGENOUS COMPONENT AT HPP BELO MONTE Equipe do Programa de Atividades Produtivas discute as ações com a comunidade. Aldeia Apyterewa. Productive Activities Program team discusses the actions with the community. Apyterewa village. Cerca de 1.700 indígenas participaram de 30 reuniões realizadas pela Funai entre o final de 2007 e o início de 2009. As ações do PBA-CI foram validadas pelos indígenas em consultas realizadas nas aldeias entre abril e junho de 2011. Almost 1,700 indigenous people participated in 30 meetings held by Funai between late 2007 and early 2009. Consulted in their villages from April and June 2011, they validated the BEP-IC. 12 13

2007 O Ibama autoriza a realização do Estudo de Impacto Ambiental da UHE Belo Monte. A Funai elabora Termo de Referência específico para o componente indígena. 12/2007... a... 04/2009 Mais de 30 reuniões realizadas nas aldeias, algumas com intérpretes indicados pelos indígenas. 09/2009 A Funai homologa o Termo de Referência do componente indígena, que é incorporado à Licença Prévia do Ibama autorizando o leilão de Belo Monte. 10/2010 A Norte Energia encaminha à Funai a proposta de elaboração do PDMX, aprovado em novembro do mesmo ano. 02/2011 Representantes das etnias do Médio Xingu se reúnem em Brasília com a Norte Energia e a Funai. 04 a 05/2011 Consulta e validação das propostas do PBA- CI nas aldeias. A Funai se manifesta a favor da Licença de Instalação definitiva de Belo Monte. 06/2011 Após novas consultas nas aldeias, a Norte Energia encaminha à Funai o documento final do PBA-CI. 07/2012 A Funai aprova o PBA-CI. 04/2013 A Funai aprova o Plano Operativo do PBA-CI. 05/2014 A Funai e a Norte Energia assinam o Termo de Compromisso do PBA-CI. 11/2015 Funai e Norte Energia assinam o Termo de Cooperação, com parecer favorável à emissão da Licença de Operação. 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 2007 Ibama authorizes the environmental impact assessment of HPP Belo Monte. Funai prepares specific terms of reference for the indigenous component. 12/2007... a... 04/2009 More than 30 meetings are held in the villages, some with interpreters appointed by indigenous people. 09/2009 Funai approves the IC ToR, which are incorporated to the preliminary license issued by Ibama to authorize the Belo Monte auction. 10/2010 Norte Energia submits the PDMX proposal to Funai, which is approved in November that same year. 02/2011 Representatives of the Middle Xingu ethnic groups meet with Norte Energia and Funai in Brasilia. 04 a 05/2011 The BEP-IC proposal is consulted and validated in the villages. 06/2011 After consulting the villages again, Norte Energia sends the final BEP-IC document to Funai. 07/2012 Funai approves the BEP-IC. 04/2013 Funai approves the BEP-IC Plan of Operations. 05/2014 Funai and Norte Energia sign the BEP-IC s term of commitment. 11/2015 Funai and Norte Energia sign the term of cooperation approving the operation license. 14 15

ESTRUTURA do Plano Operativo do PBA-CI BEP-IC structure plano plan programas programs projetos projects ações actions 1 10 27 269 O Projeto Básico Ambiental do Componente Indígena Basic Environmental Project Indigenous Component programas do plano operativo do PBA-CI BEP-IC programs Plano de Gestão do PBA-CI Management Plan Programa de Fortalecimento Institucional Institutional Strengthening Proposal Programa de Comunicação para Não Indígenas Communication Plan for Non-Indians Programa de Atividades Produtivas Productive Activities Program Programa de Educação Escolar Indígena Indigenous School Education Program Programa Integrado de Saúde Indígena Integrated Indigenous Health Program Programa de Patrimônio Cultural Material e Imaterial Tangible and Intangible Cultural Heritage Program Programa de Infraestrutura nas Aldeias Village Infrastructure Program Programa de Realocação e Reassentamento Relocation and Resettlement Program Programa de Supervisão Ambiental do Meio Físico e Biótico Environmental Supervision Program Programa de Gestão Territorial Indígena Productive Indigenous Land Management Program 16 17

As ações do PBA-CI são aprovadas pela Funai e acompanhadas pelo Comitê Gestor Indígena (CGI), formado por representantes dos povos indígenas, da Norte Energia e do órgão indigenista. Entre setembro de 2010 e setembro de 2012, os povos indígenas foram atendidos por meio de um conjunto de medidas demandadas pelo órgão indigenista e pelas comunidades. O PBA-CI vai vigorar até 2045, prazo da concessão da UHE Belo Monte. Mais de R$ 289 milhões já foram destinados pela Norte Energia a ações do PBA-CI*. * Até dezembro de 2015. BEP-IC actions are approved by Funai and overseen by the Indigenous Management Committee formed by representatives of the indigenous peoples, Norte Energia and indigenist body. From September 2010 to September 2012, a series of measures were taken per request of the indigenist body and communities to meet indigenous needs. The BEP-IC will remain in force until 2045, end of the HPP Belo Monte concession period. Norte Energia has invested over R$ 289 million in BEP-IC activities to date*. * As of December 2015. Reunião do Comitê Gestor Indígena (CGI). Auditório do Hotel Palace, Altamira, agosto de 2015. Meeting of the Indigenous Steering Committee, Palace Hotel, Altamira, August 2015. Planejamento das ações do Programa de Atividades Produtivas. Terra Indígena Araweté Igarapé Ipixuna. Planning the activities of the Productive Activities Program team, Araweté Igarapé Ipixuna. 18 19

Condicionantes do Componente Indígena Das condicionantes do Componente Indígena definidas pela Funai, 21 são de responsabilidade da Norte Energia. Os recursos utilizados fazem parte dos R$ 3,2 bilhões destinados a 117 ações socioambientais do Projeto Básico Ambiental (PBA Geral) desenvolvidas pela empresa em Altamira, Anapu, Brasil Novo, Senador José Porfírio e Vitória do Xingu, municípios da Área de Influência Direta da UHE Belo Monte. Ação / Action Conditions for the Indigenous Component Elaborar e iniciar a execução do Plano de Proteção das Terras Indígenas* Preparing and starting to implement the Protection Plan for Indigenous Lands* Eleger área Juruna KM 17* Selecting Juruna Km 17 area* Elaborar Plano de Documentos e Registros de Implantação do PBA-CI* Preparing the BEP-IC Installation Documents and Records Planning* Realizar estudos complementares do Rio Bacajá, das TIs Xipaya e Kuruaya e do setor madeireiro* Conducting additional studies for the Bacajá River, Xipaya and Kuruaya ILs and logging sector* Elaborar o PBA-CI* Preparing the BEP-IC* Criar Plano de Comunicação Indígena* Designing the Indigenous Communication Plan* Apoiar processo de criação do Comitê do Rio Xingu* Supporting the creation of the Xingu River Committee* Norte Energia is responsible for 21 of the conditions that Funai defined for the Indigenous Component. Resources come from the R$ 3.2 billion allocated to 117 socioenvironmental actions of the Basic Environmental Project (General BEP) that the company is developing in the municipalities of Altamira, Anapu, Brasil Novo, Senador José Porfírio and Vitória do Xingu, all of them located in the area directly influenced by Belo Monte. Situação / STATUS Criar Comitê Indígena do Trecho de Vasão Reduzida* Creating Indigenous Committee* Contratar equipe para a Funai* Hiring a team for Funai* Criar instância da Norte Energia para a questão indígena* Creating an indigenous affairs division within Norte Energia* Garantir recursos para execução do PBA-CI* Raising funds to implement the BEP-IC* Contribuir para a estruturação da Funai* Helping to structure Funai Implementar o Plano de Proteção das Terras Indígenas** Implementing the Protection Plan for Indigenous Lands** Criar Comitê Indígena do Trecho de Vazão Reduzida** Creating an Indigenous Committee for the Reduced Flow Reach (RFR) ** Formar Comitê Gestor Indígena do PBA-CI** Forming the BEP-IC Indigenous Steering Committee** Definir claramente os mecanismos de transposição de embarcações pelo barramento** Clearly defining the dam lock mechanism** Apresentar estudos complementares do Rio Bacajá** Presenting additional studies for the Bacajá River** Elaborar o Plano Operativo para implementação do PBA-CI** Preparing the Plan of Operations to implement the BEP-IC** Celebrar Termo de Compromisso garantindo a execução do PBA-CI** Signing a Term of Commitment guaranteeing the implementation of the BEP-IC** Apresentar trimestralmente modelagem do adensamento populacional das TIs** Presenting IL demographic densification models every three months** * Licença Prévia (Parecer n 21 da Funai) ** Licença de Instalação (Ofício Funai n 126/2010. * Preliminary License (Opinion n. 21 of Funai). ** Installation License (Official Note Funai n. 126/2010). Formar Comitê Gestor Indígena do PBA-CI* Forming the BEP-IC Indigenous Steering Committee* Legendas / Legend: Em andamento Ongoing Concluído Done Concluído/Em execução Done/Ongoing Concluído/Em funcionamento Done/Operating Norte Energia se colocou à disposição da Agência Nacional das Águas (ANA) para apoiar a criação do Comitê Norte Energia offered to help National Water Agency (NWA) create the Committee

Comitês com representantes indígenas Os indígenas acompanham e fiscalizam ativamente a implementação das ações previstas no PBA-CI da UHE Belo Monte. Committees with indigenous representatives Indians actively oversee and inspect BEP-IC activities developed in HPP Belo Monte. Protagonismo indígena Indigenous Protagonism Reunião do Comitê Gestor Indígena. Centro de Convenções Altamira, agosto de 2015. Indigenous Steering Committee meeting. Altamira Convention Center, August 2015. Indígenas participam de reuniões realizadas nas aldeias e em Altamira para acompanhar a execução do PBA-CI por meio do Comitê Gestor Indígena e dos subcomitês. Indians participate in meetings in the villages and Altamira to oversee the implementation of the BEP-IC through the Indigenous Steering Committee and its subcommittees. 22 23

Comitê Gestor Indígena Representantes da Área e das Terras Indígenas da região de influência do empreendimento integram, ao lado da Norte Energia e da Funai, o Comitê Gestor Indígena (CGI), que avalia, apresenta sugestões e acompanha o desenvolvimento das ações previstas nos programas e projetos do PBA-CI. Em março de 2014, a participação dos indíos foi ainda mais qualificada, com a criação de 10 subcomitês indígenas em reuniões nas comunidades. Esses subcomitês permitem que cada etnia apresente demandas específicas, estabeleça calendários próprios e priorize projetos de acordo com sua cultura e necessidade. Indigenous Steering Committee Representatives of the indigenous lands and area influenced by Belo Monte, Norte Energia and Funai form the Indigenous Steering Committee (ISC) that evaluates, offers suggestions and oversees BEP-IC program and project activities. In March 2014, indigenous participation improved even more through 10 indigenous subcommittees. Meetings in the communities allow each ethnic group to present its specific demands, establish its own calendars, and prioritize projects according to its culture and needs. Subcomitê Bacajá - Aldeia Pat-krô, TI Trincheira Bacajá, março de 2015. Bacajá Subcommittee. Pat-krô Village, Trincheira Bacajá IL, March 2015. Subcomitês indígenas que acompanham o PBA-CI Indigenous subcommittees that oversee the BEP-IC Citadinos-Ribeirinhos City/village dwellers Volta Grande Volta Grande Parakanã Parakanã Kararaô Kararaô Cachoeira Seca Cachoeira Seca Bacajá Bacajá 246 indígenas participaram das 22 reuniões do Comitê Gestor e dos Subcomitês indígenas realizadas até agosto de 2015. 246 Indians participated in 22 meetings of the Steering Committee and subcommittees held until August 2015. Araweté Arara Xipaya-Kuruaya Asurini Araweté Arara Xipaya-Kuruaya Asurini 24 25

Monitoramento da Volta Grande do Xingu Monitoring at Volta Grande do Xingu Subcomitê Paranopiona. Paranopiona Subcommittee meeting. Desde 2012, diversas reuniões aconteceram entre as lideranças indígenas e a Norte Energia Indigenous leaders and Norte Energia have held several meetings since 2012. Desde dezembro de 2012, seis representantes da TI Paquiçamba e quatro da TI Arara da Volta Grande do Xingu integram o Comitê Indígena para Controle e Acompanhamento dos Monitoramentos da Volta Grande do Xingu. Em conjunto com dois representantes da Funai e dois da Norte Energia, eles avaliam ações desenvolvidas para minimizar possíveis impactos da construção e da operação do empreendimento. Os indígenas foram capacitados a fazer a leitura das réguas de medição do nível de água do Xingu, visitaram portos para conhecer o modelo do mecanismo de transposição de embarcações implantado na região e participam de ações de monitoramento da qualidade da água e dos meios físico e biótico. In December 2012, six representatives of Paquiçamba IL and four from Arara da Volta Grande do Xingu IL joined the Indigenous Committee for Control and Oversight of Monitoring Activities at Volta Grande do Xingu. Together with two representatives from Funai and two from Norte Energia, they assessed the measures taken to minimize possible impacts from the HPP. Indigenous representatives were trained to read stage gages on the Xingu River and visited ports to learn how dam lock installed in the region works. They also participated in activities to monitor water quality, as well as the physical and biotic environments. Reunião do Comitê Gestor Indígena. Auditório do Hotel Palace, agosto de 2015. Indigenous Steering Committee meeting. Hotel Palace Auditorium, August 2015. Acompanhamento indígena do monitoramento da qualidade da água na etapa de formação dos reservatórios da UHE Belo Monte. Indigenous oversight of water monitoring activities during the construction stage the HPP Belo Monte reservoir. 26 27

Diversas atividades foram propostas para a comunicação com as populações indígenas e para que realizassem o acompanhamento da fase de enchimento dos reservatórios da UHE Belo Monte. Essas ações foram sistematicamente pactuadas com a Fundação Nacional do Índio e as comunidades indígenas e executadas pela Norte Energia dentro do cronograma previsto. Several communication and support activities were proposed to be carried out with the indigenous population while the area of the Belo Monte HPP reservoirs is being flooded. Norte Energia made sure to obtain consent for all activities from with the National Indian Foundation and the communities beforehand and delivered everything on schedule. Programa de Supervisão Ambiental Environmental Supervision Program Comunicação indígena 15 reuniões com comunidades a jusante uma em cada aldeia, além da ilha da Fazenda (Grupo 1 - VGX); 18 reuniões com comunidades a montante uma em cada aldeia (Grupo 2 Recente contato e 3 A montante). Gestão territorial 2 atividades para apresentação das rotas de navegação e contribuição dos indígenas com conhecimentos tradicionais. (Grupo 1 - VGX). Supervisão ambiental / Acompanhamento Indígena Acompanhamento do evento teste para instalação do mecanismo de transposição provisório (Catraca) Rio Bacajá/Cachoeira do Percata; 5 ações de acompanhamento semanal dos Monitoramentos de Qualidade da Água na região do TVR; 30 ações de acompanhamento do Monitoramento e Resgate de Ictiofauna. Indigenous communication 15 meetings with downstream communities - one in each village + Fazenda island (Group 1 - VGX); 18 meetings with upstream communities - one in each village (Groups 2 - Recent Contact and 3 - Upstream). Land management 2 activities to present the navigation routes and share traditional indigenous knowledge. (Group 1 - VGX). Environmental supervision / Indigenous oversight Oversight of test activities to install the provisional dam lock on the Bacajá River, at Percata waterfall; 5 weekly activities to monitor water quality in the TVR area; 30 actions to oversee aquatic fauna monitoring and rescue activities. 28 29

Supervisão Ambiental Os indígenas participam ativamente dos monitoramentos dos meios físico e biótico previstos no Plano Básico Ambiental (PBA) da UHE Belo Monte. Além de acompanharem os trabalhos em campo, também participam da apresentação dos resultados nas aldeias. Environmental Supervision Indians participate actively in the physical and biotic environmental monitoring activities outlined in the Basic Environmental Plan of HPP Belo Monte. Apart from overseeing fieldwork, they also help present the results in the villages. Com autorização do Ibama, um ponto de monitoramento da ictiofauna foi instalado na Volta Grande do Xingu, a pedido dos indígenas, entre as TIs Paquiçamba e Arara da Volta Grande do Xingu em 2015. With Ibama s authorization, in the first semester of 2015 two new fish monitoring points were installed at Volta Grande do Xingu between Paquiçamba and Arara da Volta Grande ILs. Indígenas das aldeias da Volta Grande do Xingu acompanhando o Monitoramento de Peixes. Indians from the villages of Volta Grande do Xingu overseeing a fish monitoring activity. Indígenas das aldeias da Volta Grande do Xingu acompanhando o Monitoramento de Aves. Indians from the villages of Volta Grande do Xingu overseeing a bird monitoring activity. 148 ações de monitoramento dos meios físico e biótico foram realizadas na área da Volta Grande do Xingu e Trincheira Bacajá. 148 activities to monitor the physical and biotic environments were conducted in Volta Grande do Xingu and Trincheira Bacajá. Acompanhamento indígena ao monitoramento das condições de navegabilidade e de resgate de Ictiofauna, na etapa de formação dos reservatórios da UHE Belo Monte. Indigenous monitoring the conditions of navigability and rescue Ichthyofauna, at the stage of formation of the UHE Belo Monte reservoir. 30 31

SAÚDE indígena Indigenous HEALTH 34 Unidades Básicas de Saúde Indígena O Projeto Básico Ambiental Componente Indígena (PBA-CI) está promovendo a estruturação de uma ampla rede de assistência básica à saúde para os povos nativos do Médio Xingu. Em julho de 2015, após extenso diálogo com as comunidades e os órgãos responsáveis pela saúde indígena, começaram a ser construídas 34 Unidades Básicas de Saúde Indígena (UBSIs) nas aldeias da região. As UBSIs simbolizam a transformação de um cenário caracterizado pela carência de estruturas de atendimento básico nas aldeias. Em decisão conjunta, o Conselho Distrital de Saúde Indígena (Condisi), a Secretaria Especial de Saúde Indígena do Ministério da Saúde (Sesai/MS), o Distrito Sanitário Especial Indígena (DSEI) de Altamira, a Funai e as comunidades indígenas definiram a construção de 25 unidades do Tipo 1 e 9 do Tipo 2, que contam com consultório odontológico. Todas as 34 instalações contarão com alojamentos para os profissionais de saúde que trabalharão nas unidades. Elas serão entregues totalmente equipadas ao DSEI de Altamira, instância do Governo Federal responsável pela Atenção Primária em Saúde aos povos indígenas da região de influência da UHE Belo Monte. 34 Basic Indigenous Health Units The Basic Environmental Project for the Indigenous Component (BEP-IC) is structuring a broad basic health network for the native peoples of the Middle Xingu. In July 2015, after extensive dialogue with the communities and entities responsible for indigenous health, 34 Basic Indigenous Health Units (BIHUs) began to be built in the region s villages. These BIHUs symbolize change in an area characterized by great deficiencies in basic service structures in the villages. Together, the District Council for Indigenous Health (Condisi), the Special Secretariat for Indigenous Health of the Ministry of Health (Sesai/MS), the Special Indigenous Sanitary District (DSEI) of Altamira, Funai and the indigenous communities determined the construction of 25 Type-1 units and 9 Type-2 units which include dental offices. All 34 facilities will include lodging for the health professionals that will work there. They will be delivered fully equipped to the Altamira DSEI, the federal government body responsible for primary indigenous healthcare in the area of influence of HPP Belo Monte. 14 postos de saúde funcionavam nas aldeias do Médio Xingu antes da construção das UBSIs, metade de alvenaria, metade de madeira. * Fonte: DSEI Altamira. Before the BIHUs there were 14 health units in the Middle Xingu villages, half were masonry structures, half were wood. * Source: DSEI Altamira. 32 33

UBSI tipo 1, Aldeia Furo Seco. Type 1 BIHU, Furo Seco Village. Unidade Básica de Saúde Indígena (UBSI tipo 1), Aldeia Mïratu. Basic Indigenous Health Unit (type 1 BIHU ), Mïratu Village. UBSI tipo 1, Aldeia Terrawangã. Type 1 BIHU, Terrawangã Village. Unidade Básica de Saúde Indígena (UBSI tipo 1), Aldeia Boa Vista. Basic Indigenous Health Unit (type 1 BIHU), Boa Vista Village. UBSI tipo 2, Aldeia Paquiçamba. Type 2 BIHU, Paquiçamba Village. Construção de Unidades Básicas de Saúde Indígena (UBSIs) Basic Indigenous Health Unit Work Sites (BIHUs) 34 35

Casa de Saúde Indígena Indigenous Nursing House Estrutura da Casai de Altamira Altamira Casai Structure Em setembro de 2015, a Norte Energia entregou ao DSEI a sede temporária da Casa de Saúde Indígena (Casai) em Altamira, para acolher moradores das aldeias que recebem atendimento médico na cidade ou são encaminhados à rede do Sistema Único de Saúde (SUS). A estrutura de apoio foi montada em uma área de 9 mil m². Além da reforma e ampliação, a Norte Energia equipou o espaço e adquiriu um veículo utilitário para transportar até 15 pessoas, que foi doado ao DSEI. A estrutura aprovada pelo Conselho Distrital Indígena (Condisi), pelo DSEI e pelas comunidades indígenas foi inaugurada em 11 de setembro de 2015. A sede temporária ampliou a estrutura de apoio aos indígenas, que já contavam com o acolhimento na Casa do Índio de Altamira, entregue pela Norte Energia à Funai em 2014. In September 2015, Norte Energia delivered the temporary Indigenous Nursing House (Casai) to DSEI Altamira to host village dwellers receiving healthcare in the city or those referred to the Unified Health System (SUS). The support structure is located on a 9000 m² land plot. Apart from reforming and expanding it, Norte Energia equipped the structure and donated a utility vehicle to the DSEI to transport up to 15 people. After the indigenous communities, Condisi, DSEI, Funai approved it, the structure was inaugurated on 11 September 2015. It will remain open for two years, until Sesai/MS finishes the definitive Casai that the National Health Foundation (Funasa) started to build. The temporary nursing house increased the support structure for indigenous peoples, who could already count on the Indian House of Altamira that Norte Energia delivered to Funai in 2014. enfermaria 8 alojamentos banheiro adaptado para pessoa com deficiência refeitório cozinha industrial área arborizada para convivência de pacientes e acompanhantes capacidade para receber até 160 pessoas nursery 8 sleeping quarters bathroom adapted for people with disabilities cafeteria industrial kitchen wooded area for patients and caregivers to socialize designed for up to 160 people Casai: vista dos prédios. Casai: view of the buildings. 36 37

Estruturação do DSEI Structuring the DSEI A sede provisória da Casa de Saúde Indígena reforça a estrutura de atendimento do Distrito Sanitário Especial Indígena (DSEI) de Altamira. Com a doação de materiais e equipamentos, o PBA-CI foi estratégico para a estruturação física e operacional do Núcleo de Vigilância em Saúde do DSEI. O Programa de Vigilância Epidemiológica, Prevenção e Controle de Doenças, ação do Plano Básico Ambiental (PBA Geral) da UHE Belo Monte, também contribuiu para o maior alcance das atividades de saúde direcionadas aos indígenas, pois reforçou as estruturas de atendimento, monitoramento e controle das cinco Secretarias de Saúde dos municípios da Área de Influência Direta da Usina (Altamira, Brasil Novo, Senador José Porfírio e Vitória do Xingu). The provisional Indigenous Nursing House is reinforcing the Special Indigenous Sanitary District (DSEI) of Altamira s care structure, and the equipment and supplies donated by the BEP-IC have been instrumental for the DSEI Health Surveillance Unit s physical and operational structure. In addition, the Program for Epidemiological Surveillance, Prevention and Control of Diseases created under the Basic Environmental Plan (General PBA) of HPP Belo Monte helped to increase the scope of health activities for indigenous peoples by strengthening the services, monitoring and control structures in the dam s direct area of influence (Altamira, Brasil Novo, Senador José Porfírio and Vitória do Xingu). Municípios atendidos pelo DSEI Altamira Altamira Brasil Novo São Félix do Xingu Senador José Porfírio Vitória do Xingu Municipalities serviced by DSEI Altamira Altamira Brasil Novo São Félix do Xingu Senador José Porfírio Vitória do Xingu Equipamentos fornecidos ao DSEI Equipment provided to DSEI 4 computadores 4 computers 1 notebook 1 notebook 2 centrais de ar 2 air conditioners 2 picapes cabine dupla 2 double cabin pickups 1 motocicleta 1 motorcycle 1 voadeira de 10 metros 1 10-meter speedboat 2 motores 40 hp 2 40-hp engines 12 microscópios bacteriológicos 12 bacteriological microscopes 2 microscópios entomológicos 2 entomological microscopes 2 grupos geradores 3,5 Kva diesel 5 bombas d água 2 3.5 kva-diesel generator sets 5 water pumps Inauguração da sede provisória da Casa de Saúde Indígena (Casai). The provisional Indigenous Nursing House (Casai) opening. 38 39

Casos de malária nas terras indígenas caem 87% No princípio de 2010, a SESAI/MS apontava a área de jurisdição do DSEI de Altamira como uma das áreas de alta incidência de malária na Amazônia Legal. No final de 2014, as áreas indígenas do Médio Xingu registraram, na comparação com 2010, uma redução de 87% dos casos da doença. O quadro de endemia foi revertido com o Plano de Ação para o Controle da Malária do Projeto Básico Ambiental (PBA) da UHE Belo Monte. Desde 2011, o Núcleo de Vigilância em Saúde do DSEI recebe apoio da Norte Energia para atividades de controle e prevenção da doença nas aldeias. Essa ação é desenvolvida em conjunto com o Ministério da Saúde, a Secretaria de Saúde do Pará e os municípios de Altamira, Anapu, Brasil Novo, Pacajá, Senador José Porfírio e Vitória do Xingu. Até fevereiro de 2017 serão destinados R$ 36 milhões para essas atividades no Médio Xingu. Em novembro de 2015, o Plano de Ação para o Controle da Malária foi prorrogado por cinco anos, atendendo à determinação do Ministério da Saúde, na Licença de Operação. Malaria cases in indigenous lands decrease by 87% In early 2010, SESAI indicated that the Altamira DSEI jurisdiction was among the areas most affected by malaria in the legal Amazon. In late 2014, the indigenous areas of the Middle Xingu registered an 87% drop in malaria cases in relation to 2014. The Action Plan for Malaria Control of HPP Belo Monte s Basic Environmental Project (PBA) reversed the area s endemic situation. Working together with the Ministry of Health, the Pará State Health Secretariat and the municipalities of Altamira, Anapu, Brasil Novo, Pacajá, Senador José Porfírio and Vitória do Xingu, Norte Energia has been supporting the DSEI Health Surveillance Unit s disease prevention and control activities in the villages since 2011. R$ 36 million will be allocated to these activities in the Middle Xingu by 2016. In September 2015, the Action Plan for Malaria Control was extended for another five years, which prolonged the activities linked to the construction of HPP Belo Monte until 2021. Ações da Norte Energia para enfrentar a malária em terras indígenas 3.770 mosquiteiros impregnados com inseticida de longa duração e não nocivo às pessoas entregues ao DSEI; 5.850 kits de teste rápido de malária entregues ao DSEI; estruturação de seis Núcleos de Vigilância em Saúde (Altamira, Anapu, Brasil Novo, Pacajá, Senador José Porfírio e Vitória do Xingu); 39 mil litros de combustível fornecidos ao DSEI para ações do Plano de Ação para Controle de Malária.* * Entre julho de 2011 e janeiro de 2014. Norte Energia combats malaria in indigenous lands 3,770 insecticide-treated bed nets delivered to the DSEI; 5,850 rapid test kits for malaria delivered to the DSEI; Six Health Surveillance Units structured (Altamira, Anapu, Brasil Novo, Pacajá, Senador José Porfírio and Vitória do Xingu); 39,000 liters of fuel supplied to the DSEI for activities of the Action Plan for Malaria Control.* *From July 2011 to January 2014. A média de casos de malária em áreas indígenas caiu de 931 em 2011 para 116 em 2014 com as ações de apoio ao Núcleo de Vigilância em Saúde do DSEI. The average number of malaria cases in indigenous areas fell from 931 in 2011 to 116 in 2014 with the DSEI Health Surveillance Unit s support. Fonte: SIASI/DSEI/Altamira (2014). Source: SIASI/DSEI/Altamira (2014). 40 41

Formação de agentes indígenas de saúde e de saneamento O PBA-CI também fortalece a estruturação da rede de Atenção Primária à Saúde Indígena na área de influência da UHE Belo Monte com a formação de Agentes Indígenas de Saúde (AIS) e de saneamento (Aisan) que atuam nas aldeias. Essa ação é ampliada com oficinas de educação em saúde e ambiental para profissionais de saúde, gestores e indígenas. Training indigenous health and sanitation agents Another way the BEP-IC is helping to structure a primary indigenous healthcare network in HPP Belo Monte s area of influence is by training Indigenous Health Agents (IHA) and Indigenous Sanitation Agents (ISA) to work in the villages. Health and environmental education workshops for health professionals, managers and indigenous people also help to multiply knowledge. Formação de Agentes Indígenas de saneamento (Aisan). Training Indigenous Sanitation Agents (ISA). Formação de Agentes Indígenas de Saúde (AIS). Training Indigenous Health Agents (IHA). 23 oficinas de educação em saúde e ambiental nas áreas indígenas; 108 profissionais capacitados para melhoria no atendimento aos indígenas; 56 agentes indígenas de saneamento e de saúde formados para atuar nas aldeias; 5 cursos de capacitação para agentes de saúde e saneamento; 5 oficinas de formação de profissionais que atuam com os indígenas (técnicos do DSEI e funcionários do Hospital de Altamira). 23 health and environmental education workshops in indigenous areas; 108 professionals trained to provide better health services for indigenous people; 56 indigenous health and sanitation agents trained to work in the villages; 5 capacity-building courses for health and sanitation workers; 5 training workshops for professionals that work with indigenous people (DSEI technicians and Altamira Hospital staff). 42 43

Estrutura da Saúde Indígena no Médio Xingu Indigenous Health Structure in the Middle Xingu Organização do dsei e modelo assistencial ORGANIZATION OF THE DSEI AND ASSISTANCE MODEL UBSI BIHU UBSI BIHU Distrito Sanitário Especial de Saúde Indígena (DSEI) Vinculado à Secretaria Especial de Saúde Indígena do Ministério da Saúde (Sesai/MS), coordena as ações de assistência da saúde indígena, definindo as diretrizes e prioridades do Plano Distrital de Saúde Indígena do Médio Xingu. Special Sanitary District for Indigenous Health (DSEI) Linked to the Special Secretariat for Indigenous Health of the Ministry of Health (Sesai/MS), the DSEI coordinates indigenous healthcare actions, defining the guidelines and priorities of the District Plan for Indigenous Health of the Middle Xingu. UBSI BIHU comunidade indígena INDIGENOUS COMMUNITY comunidade indígena INDIGENOUS COMMUNITY comunidade indígena INDIGENOUS COMMUNITY UBSI BIHU Conselho Distrital Indígena (Condisi) Instância de controle social do DSEI, aprova e acompanha o Plano Distrital de Saúde Indígena. Metade dos conselheiros é indígena. Indigenous District Council (Condisi) Social control body of the DSEI that approves and monitors the District Plan for Indigenous Health. Half of its members are indigenous. UBSI BIHU casa de saúde indígena INDIGENOUS HEALTH UNIT UBSI HEALTH UNIT comunidade indígena INDIGENOUS COMMUNITY UBSI BIHU Conselhos Locais de Saúde Indígena Instância de caráter consultivo composto por indígenas, que funciona nas aldeias. Local Indigenous Health Councils Advisory body formed by indigenous representatives that functions in the villages. comunidade indígena INDIGENOUS COMMUNITY comunidade indígena INDIGENOUS COMMUNITY Casa de Saúde Indígena Unidade de apoio para indígenas deslocados das aldeias para receber atendimento médico, em Altamira. Indigenous Nursing House Temporary care facility for indigenous people that have to leave their villages to receive medical care, in Altamira. referência-sus PUBLIC HEALTH REFERENCE CENTER comunidade indígena INDIGENOUS COMMUNITY Sistema Único de Saúde Sistema público que garante acesso integral, universal e gratuito à saúde para toda a população do país. Unified Health System Public system that guarantees full, universal and free access to health care for the country s entire population. A Norte Energia está construindo 34 Unidades Básicas de Saúde Indígena (UBSI) nas aldeias e quatro hospitais na área do DSEI de Altamira. O Hospital de Vitória do Xingu será entregue até o início de 2016. Norte Energia is building 34 Basic Indigenous Health Units in the villages and 4 hospitals in the DSEI Altamira area. Vitoria do Xingu Hospital will be delivered by the start of 2016. 44 45

Água potável nas aldeias O consumo de água não potável é uma das principais causas de doenças parasitárias nas terras indígenas de todo o Brasil. No Médio Xingu, essa situação está sendo revertida com a implantação, pela Norte Energia, com projetos de sistema de abastecimento de água pelo DSEI Altamira. Nas 34 aldeias da área de influência da UHE Belo Monte, estruturas precárias deram lugar a modernos sistemas de abastecimento. Em 32 aldeias, a água para consumo humano é captada de poços com até 200 metros de profundidade; duas delas, diretamente de cursos naturais. As estruturas são formadas por reservatórios metálicos, sistemas de tratamento e filtragem, redes de distribuição e ramais domiciliares em todas as casas. Agentes indígenas de saneamento (Aisan) foram capacitados pela Norte Energia para operar e manter os sistemas em atividade. Drinking water in the villages Drinking unsuitable water is one of the main causes of parasite-borne diseases in indigenous lands across Brazil. In the Middle Xingu area, water supply systems projects by DSEI Altamira and implemented by Norte Energia are turning this situation around. In the 34 villages that lie in the area of influence of HPP Belo Monte, precarious structures gave way to a modern water supply system. In 32 villages, water for human consumption comes from wells up to 200 m deep; the other two obtain their water directly from natural streams. Metal tanks, treatment and filtration systems, a distribution network, and home connections in every house form the new structures. Indigenous sanitation agents trained by Norte Energia keep the systems working. Sete aldeias do Médio Xingu contavam com sistemas de abastecimento de água, que serão reformados e ampliados pela Norte Energia. Seven villages in the Middle Xingu already have water supply systems that Norte Energia will reform and expand. Implantação de Projetos de sistemas de abastecimento de água elaborados pelo DSEI Deployment of water supply systems based on projects prepared by the DSEI 13 Sistema de Abastecimento de Água (SAA) - Aldeia Cojubim. Water Supply System (WSS) - Cojubim Village. 11 6 3 1 2011 2012 2013 2014 2015 Cada reservatório tem capacidade de armazenamento de 10 mil litros. Each water tank has a 10,000-liter storage capacity. Sistema de Abastecimento de Água (SAA) - Aldeia Raio de Sol. Water Supply System (WSS) - Raio de Sol Village. 46 47

Saneamento Ambiental A qualidade de vida e a saúde nas aldeias do Médio Xingu serão reforçadas com obras de melhorias sanitárias domiciliares nas aldeias. Os projetos executivos encaminhados à Norte Energia pelo DSEI, no final de 2014, serão desenvolvidos a partir da conclusão das Unidades Básicas de Saúde Indígenas dada a limitação do número de trabalhadores nas aldeias proposta pela Funai e pelas comunidades. As empresas responsáveis também realizarão os projetos de melhorias sanitárias. O Plano Operativo do PBA-CI estabelece que as obras de saneamento ambiental devem estar concluídas até o final de 2016. Como parte das ações de Saneamento Ambiental do PBA-CI foram realizados diagnósticos e oficinas de educação em saúde e educação ambiental nas aldeias e escolas indígenas, ao longo de 2014. Essa atividade foi desenvolvida em duas etapas. Na primeira, houve levantamento de situações que impactavam as comunidades; a destinação do lixo foi apontada como um dos principais problemas. A partir desse levantamento, passou a ser desenvolvida a segunda etapa do programa. Já foram realizadas 14 oficinas em aldeias da região. Environmental Sanitation Improved household sanitation is improving quality of life and health in Middle Xingu villages. Because of the limited number of workers allowed in the villages by Funai and by the communities, the executive projects that the DSEI sent Norte Energia at the end of 2014 will start to be implemented as soon as the basic indigenous health units are ready. The same contractors will be in charge of the sanitary improvement projects. According to the BEP-IC Plan of Operations, the deadline to deliver all environmental sanitation works is end 2016. As part of the BEP-IC environmental sanitation component, various baseline assessments and health education and environmental education workshops were offered in indigenous villages and schools in 2014. This activity was developed in two stages. Stage 1 consisted of a survey to define what issues afflict the communities, with waste disposal coming on top of the list. Stage 2 is being developed based on the survey findings. So far there have been fourteen workshops in local villages. Oficina do lixo realizada pelo Programa Integrado de Saúde Indígena na TI Cachoeira Seca. Solid waste workshop offered by the Integrated Indigenous Health Program at Cachoeira Seca IL. Oficina do lixo realizada pelo Programa Integrado de Saúde Indígena na TI Trincheira Bacajá. Solid waste workshop offered by the Integrated Indigenous Health Program at Trincheira Bacajá IL. 48 49

34 novas escolas para fortalecer a educação indígena 34 new schools to strengthen indigenous education EDUCAÇÃO E CULTURA EDUCATION and culture A construção da Usina Hidrelétrica Belo Monte contribuiu para consolidar o Comitê do Território Etnoeducacional do Médio Xingu, modelo instituído em 2009 (Decreto 6.861) pelo Ministério da Educação, que associa o ensino à territorialidade, às tradições e às formas de vida dos povos indígenas. No amplo conjunto de ações desenvolvidas pelo PBA-CI, destaca-se a construção de 34 escolas nas aldeias localizadas na área de influência do empreendimento. As construções iniciadas no segundo semestre de 2015 deixarão para trás uma carência histórica identificada no Mapeamento da Educação Escolar Indígena no Médio Xingu, concluído pela Funai em 2012. O trabalho identificou 23 escolas nas áreas indígenas, a maioria funcionando em espaços improvisados, com salas inadequadas, inferiores à demanda, e mobiliário precário. Além da ausência de abastecimento de água, a falta de gerador de energia impedia aulas noturnas. Os projetos das novas escolas, com duas, quatro e seis salas de aula, foram elaborados e aprovados a partir de um amplo diálogo com professores indígenas e não indígenas, a Funai, o Ministério da Educação e as secretarias de Educação dos municípios de Altamira, Senador José Porfírio, Vitória do Xingu e do estado do Pará. Os projetos foram definidos, em março de 2014, pela Comissão Gestora do Território Etnoeducacional do Médio Xingu e posteriormente validados pelas secretarias municipais de Educação de Altamira, Senador José Porfirio e Vitória do Xingu. Finalizados os projetos básicos e executivos, em dezembro de 2014, a Norte Energia iniciou em 2015 o processo de contratação das obras. The construction of HPP Belo Monte helped to consolidate the Middle Xingu Ethnoeducational Territory Committee, a model instituted by the Ministry of Education in 2009 (Decree 6.861) that links teaching to the territoriality, traditions and lifestyles of indigenous people. Particularly important among the broad set of actions developed by the BEP-IC are the 34 schools built in the villages close the dam s area of influence. Work started in the second semester of 2015. When ready, the schools will close a historical gap identified in Funai s Indigenous Schooling Map of the Middle Xingu for 2012, which identified 23 schools working in indigenous areas. Most of them were improvised in inadequate spaces, with too small rooms, precarious furniture and lack of water. In addition, the absence of generators made nighttime classes impossible. The new schools will have two, four or six classrooms. Projects were prepared and approved through extensive dialogue with indigenous and non-indigenous teachers, Funai, the Ministry of Education, the municipal education secretariats of Altamira, Senador José Porfírio and Vitória do Xingu, and the Pará State Health Secretariat. They were defined in March 2014 by the Middle Xingu Ethnoeducational Territory Management Committee and later validated by the municipal education secretariats of Altamira, Senador José Porfirio and Vitoria do Xingu. The basic and executive projects were finished in December 2014 and Norte Energia started the hiring process works in 2015. 50 51

ALTAMIRA Quantidade escolas Number of schools 21 6 2 Total de escolas Total schools 29 senador josé porfirio Quantidade escolas Number of schools 1 Total de escolas Total schools 1 VITÓRIA DO XINGU Quantidade escolas Number of schools 3 1 Total de escolas Total schools 4 Projeto arquitetônico da escola Architectural design of school buildings com 2 salas de aula with 2 classrooms com 4 salas de aula with 4 classrooms com 6 salas de aula with 6 classrooms Formação de professores, aldeia Kwatinemu. Teacher training, Village Kwatinemu. Construção de escola, Aldeia Furo Seco. School works, Furo Seco Village. Construção de escola, Aldeia Boa Vista Km 17. School works, Boa Vista Km 17 Village. 92 salas de aula serão construídas nas aldeias indígenas. Todas serão equipadas pela Norte Energia, inclusive com geradores de energia. 29 escolas estão localizadas em Altamira, uma em Senador José Porfirio e quatro em Vitória do Xingu. 92 classrooms entirely equipped by Norte Energia will be built in indigenous villages, including power generators. 29 schools are located in Altamira, one in Senador José Porfirio and four in Vitória do Xingu. 52 53