Um olhar sobre a diversidade sociolinguística e cultural dos povos indígenas de Rondônia

Documentos relacionados
Síntese Informativa de Indicadores Socioeconômicos e Educacionais dos Municípios do Estado de Rondônia SIM-RO

Ensino Fundamental Regular - Séries Iniciais (Até a 4ª série) Taxa de Aprovação, Prova Brasil, IDEB e Projeções por Município e Rede 2005, 2007 e 2009

Mapa de Atividades P&D

Municipalismo Unido, Município Forte NOTA TÉCNICA Nº 007/ /04/2017

RECURSOS LIBERADOS PARA AGRICULTURA 2011 a 2017

EXTERMÍNIO DA JUVENTUDE DE RONDÔNIA AUTOR: RAILDO SALES

Relação de Bibliotecas Públicas no Estado de Rondônia Setembro de 2013

Geografia. Evolução Político-administrativa e Econômica-RO. Professor Luciano Teixeira.

Municipalismo Unido, Município Forte NOTA TÉCNICA Nº 009/ /06/2017

Distribuicao dos CD'S por suas especialidades no municipio: (ENDERECO EM OUTRO CRO) no ano de inscricao: TODOS

Comitê Gestor do PAC

RECURSOS LIBERADOS PARA SAÚDE 2011 a 2017

Nº. 2 BOLETIM DO. Terra Indígena Área total (ha) Área de floresta (ha) Floresta População

Distrito Sanitário Especial Indígena/DSEI Porto Velho - RO

Terra Indígena Área Total (ha) Área de floresta (ha) Floresta População

O Presidente do Comitê Organizador Estadual, no uso de suas atribuições constante na Portaria nº 035/CEL/SEJUCEL, 22 de Outubro de 2015, resolve:

CARGA HORÁRIA SEMANAL: 04 HS CRÉDITO: 04

Nº. 3 BOLETIM DO. Terra Indígena Área total (ha) Área de floresta (ha) Floresta População

NOTA TÉCNICA Nº 002/ /05/2018

UNIVERSIDADE FEDERAL DE RONDÔNIA CAMPUS DE JI-PARANÁ DEPARTAMENTO DE CIÊNCIAS HUMANAS E SOCIAIS

2.1. O objetivo da Chamada é confirmação de demanda, com requisitos básicos para o habilitação ao Curso, quando autorizado.

INSTITUTO BRASILEIRO DE ADMINISTRAÇÃO MUNICIPAL

2º Balanço. Julho - Setembro Rondônia

O Mercado de Trabalho e o Papel do Nutricionista no PNAE e em outros Programas Governamentais

BILINGUISMO E EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA

PÔSTER/BANNER - ANÁLISE LINGUÍSTICA: UM NOVO OLHAR, UM OUTRO OBJETO. HÁ PRECONCEITO LINGUÍSTICO EM SEU ENTORNO SOCIAL?

TABELAS DE JOGOS REGIONAL 01 MODALIDADE: BASQUETE JOGO MASCULINO JOGO MASCULINO JOGO MASCULINO REGIONAL 01 MODALIDADE: FUTSAL

HÁ PRECONCEITO LINGUÍSTICO EM SEU ENTORNO SOCIAL?

Conselhos Municipais de Direito da Criança e do Adolescente

Instituto Avon doa mamógrafos e inaugura unidade móvel para realização de mamografia gratuita em Rondônia

OS DESAFIOS DO ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA PARA INDÍGENAS EM CURSOS SUPERIORES INTERCULTURAIS

PROJETO DE LEI Nº DE 2003 (Do Sr. RODOLFO PEREIRA)

PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO PUC SP. Aly David Arturo Yamall Orellana

HISTÓRIA INDÍGENA AULA 1. Prof. Lucas de Almeida Pereira

CARTA ABERTA DA DELEGAÇÃO DO ACRE E SUDOESTE DO AMAZONAS

CARGA HORÁRIA SEMANAL: 04 CRÉDITO: 04 CARGA HORÁRIA SEMESTRAL: 60 NOME DA DISCIPLINA: HISTÓRIA E CULTURA INDÍGENA BRASILEIRA NOME DO CURSO: PEDAGOGIA

UM OLHAR CRÍTICO ACERCA DAS AÇÕES PEDAGÓGICAS DOS PROFESSORES APYÃWA DO CURSO DE LICENCIATURA INTERCULTURAL DA UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS

FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE RONDÔNIA

A IMPORTÂNCIA DA PECUÁRIA LEITEIRA PARA O MUNICÍPIO DE CACOAL - RO Área temática: Gestão da Produção

PLANO DE GESTÃO DO TERRITÓRIO DO POVO PAITER SURUÍ

OS DESAFIOS DA EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA NO ALTO RIO NEGRO. Cirlene Batista dos Santos 1. Ivani Ferreira de Faria 3

Síntese Informativa de Indicadores Socioeconômicos e Educacionais da Região Central de Rondônia e Adjacências SIM

parcial de dotações orçamentárias, indicados nos anexos I e II desta Lei e nos montantes especificados.

"Todo dia era dia de Índio, mas agora ele só tem o dia dezenove de abril" (Baby Cunsuelo)

REGULAMENTO PROMOCIONAL 02/ PROMOCÃO 52 ANOS 52% DESCONTO

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos

NÚMERO MÁXIMO DE VEREADORES NAS ELEIÇÕES DE 2008 E Rondônia -

VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NA SALA DE AULA: UM RELATO DE EXPERIÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA PORTUGUESA

Geografia. Agropecuária-RO. Professor Luciano Teixeira.

O EU CRIANÇA INDÍGENA A PARTIR DA FALA DE ACADÊMICOS INDÍGENAS. Flávio Rafael Ventura Candia (UCDB) Bolsista PIBIC/CNPQ. Adir Casaro Nascimento (UCDB)

PLANILHA DE CONVÊNIOS CELEBRADOS VIGENTES E OUTROS EM ANÁLISE DA PRESTAÇÃO DE CONTAS

ENSINO MÉDIO E OS POVOS INDÍGENAS: desafios e perspectivas para indianizar a educação escolar.

DIDÁTICA MULTICULTURAL SABERES CONSTRUÍDOS NO PROCESSO ENSINO-APRENDIZAGEM RESUMO

Consentimento Livre, Previo e Informado

DISCIPLINA DE CIÊNCIAS SOCIAIS (FILOSOFIA) OBJETIVOS: 1º Ano

ÁREA DO ENSINO RELIGIOSO. Prof. Dr. Elcio Cecchetti (FONAPER e Unochapecó)

FORMAÇÃO DA POPULAÇÃO BRASILEIRA

Recuperação de Geografia. Roteiro 7 ano

GRUPO I POPULAÇÃO E POVOAMENTO. Nome N. o Turma Avaliação. 1. Indica, para cada conceito, o número da definição que lhe corresponde.

CURRÍCULO PAULISTA. Ensino Religioso

ELEIÇÕES SINDICAIS TRIÊNIO 2017 / 2020

RECURSOS LIBERADOS PARA INFRAESTRUTURA 2011 a 2017

/ ORIENTAÇÃO DE ESTUDOS - RECUPERAÇÃO

b. julgamento negativo, elaborado previamente em relação a outras pessoas. c. conduta de alguém que viola os direitos de outras pessoas.

História e Cultura Indígenas na Escola: Subsídios Sócio-Antropológicos para Professores da Educação Básica

1º ANO HISTÓRIA SECRETARIA MUNICIPAL DA EDUCAÇÃO DE CURITIBA DEPARTAMENTO DE ENSINO FUNDAMENTAL GERÊNCIA DE CURRÍCULO

TERMO DE REFERÊNCIA Nº 65/2014, de 06 de fevereiro 2014

Plano de Carreira Indigenista

PROJETO AÇAÍ: UMA EXPERIÊNCIA DE EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA EM RONDÔNIA

1 IDENTIFICAÇÃO 2 INTRODUÇÃO

1.1 MÉTODOS E TÉCNICAS

PLANO DE CURSO DISCIPLINA:História ÁREA DE ENSINO: Fundamental I SÉRIE/ANO: 4 ANO DESCRITORES CONTEÚDOS SUGESTÕES DE PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS

O BRASIL ANTES DOS PORTUGUESES HISTÓRIA PRÉ-CABRALINA DO BRASIL

Palavras-chave: Levantamento sobre língua indígena. Comunidade Kaingang. Coletivo de estudos e ações indígenas.

com que seja possível, dia após dia, reconhecer que continuamos a ser a mesma pessoa e eu o mundo ainda é o nosso mundo.

CONCEITOS DA ANTROPOLOGIA QUE DEVEM FUNDAMENTAR UM TRABALHO COM POPULAÇÕES INDÍGENAS

BOLETIM DE MONITORAMENTO DE FOCOS DE CALOR

O agente de desenvolvimento no processo de implementação da lei geral das micro e pequenas empresas nos municípios do estado de Rondônia

FUNAI. LEGISLAÇÃO INDIGENISTA Professor Gilcimar Rodrigues

1ª Conferência nacional de Vigilância em Saúde. Etapa Nacional - de 21 a 24 de novembro de 2017

NORMAL MÉDIO. Parte Diversificada. Tópicos Educacionais

GOVERNO DO ESTADO DE RONDÔNIA SECRETARIA DE ESTADO DA EDUCAÇÃO

A EDUCAÇÃO ESCOLAR INDÍGENA E SUAS CONTRIBUIÇÕES PARA O FORTALECIMENTO DA PRESERVAÇÃO AMBIENTAL. Resultado de Pesquisa

POSTOS DE VISTORIA NORTE

2.Disciplina (s) envolvida (s): Português, Matemática, História, Geografia, Ciências, Ciências, Literatura,

CIDADE E CULTURA NO TOCANTINS: ASPECTOS ÉTNICO- CULTURAIS DA COMUNIDADE AFRO DESCENDENTE DA FAZENDA AÇUDE NO MUNICÍPIO DE SANTA ROSA-TO

Propostas de demarcação das terras indígenas e o acirramento dos conflitos rurais

POVOS ÍNDIGENAS NO BRASIL SUJEITOS HISTÓRICO DE LUTA E RESISTÊNCIA CONTRA A EXCLUSÃO SOCIAL E A POBREZA.

Grupo de Trabalho Comunidades Indígenas Grupo de Trabalho Migrações e Refúgio

REGULAMENTO PROMOCIONAL 03/2016 PROMOÇÃO EXPOJIPA A EUCATUR LEVA VOCÊ!

AMAZÔNIA QUADRO HUMANO E ECONÔMICO. SINTESE DO MÓDULO 69 LIVRO 4 páginas a

Relações Étnico-Raciais no Brasil. Professor Guilherme Paiva

9. Ao Pacto das Águas, construir com as lideranças e Associações comunitárias dos povos indígenas e populações tradicionais das áreas supracitadas,

INCLUINDO A EDUCAÇÃO DE JOVENS E ADULTOS (EJA) NO PROCESSO DE INSERÇÃO DAS TECNOLOGIAS DA INFORMAÇÃO E COMUNICAÇÃO (TICs) NO CONTEXTO EDUCACIONAL

CIDADE / DISTRITO MUNICIPI O CEP PORTO VELHO PORTO VELHO CACAULA NDIA CACAULAN DIA CACOAL CACOAL CASTANH EIRAS

COMPOSIÇÃO ÉTNICA DO BRASIL

Goiás os anos 80 ao governo atual. Júlio Cézar dos Santos Silva

Relação de Posto de Coleta de Rondônia

DOE N. 119 PORTO VELHO,

Composição étnica do BRASIL Módulo: Páginas

Transcrição:

Um olhar sobre a diversidade sociolinguística e cultural dos povos indígenas de Rondônia Andréia Maria Pereira 1 Universidade Federal de Rondônia (UNIR) Introdução Este breve texto visa tão somente abordar a questão da diversidade sociolingüística e cultural dos povos indígenas do estado de Rondônia, destacando mesmo que de forma modesta a força e a resistência que esses povos possuem. Mesmo diante de muitas transformações ocorridas na cultura e na história desses povos, eles ainda possuem uma riqueza étnica, cultural e lingüística importante. Vale ressaltar, também, que a riqueza e a diversidade de suas culturas e línguas influenciam a sociedade como um todo. No entanto, não podemos ignorar ou agir de forma preconceituosa diante desta causa nobre que é a sobrevivência e a valorização dos povos indígenas não só de Rondônia, mas de todo o país. É importante destacar que a Constituição Federal de 1988 estabeleceu uma nova forma de pensar a relação dos povos indígenas em nosso país, ao reconhecer e valorizar a sociodiversidade indígena e atribuir ao Estado o dever de proteger suas manifestações culturais, como está registrado no (Art. 231 da Constituição Federal de 1988) São reconhecidos aos índios sua organização social, costumes, línguas, crenças e tradições, e os direitos originários sobre as terras que tradicionalmente ocupam, competindo à União demarcá-las, proteger e fazer respeitar todos os seus bens. A legislação garante o direito a diversidade cultural e linguística aos povos indígenas, porém faz-se necessário 1 Aluna do mestrado em Ciências da Linguagem da Fundação Universidade Federal de Rondônia UNIR, campus de Guajará-Mirim (2009). 44

o respeito e aplicabilidade destas leis para que estes povos possam expressar livremente a diversidade cultural e linguistícas existente entre eles. Iniciamos o presente trabalho, através de alguns estudos teóricos já existentes sobre a diversidade sociolinguística e cultural dos povos indígenas de Rondônia. Pretendemos demonstrar que apesar do violento processo de destruição pelo qual os povos indígenas de todo o Brasil passaram desde a chegada dos europeus a cultura indígena ainda esta fortemente presente neste estado e é impossível ignorá-la. Os povos indígenas sobreviventes das investidas colonialistas criaram estratégias de sobrevivência e souberam preservar elementos de sua cultura e identidade. Rondônia possui um cenário riquíssimo quanto à diversidade cultural e lingüística. E é um pouco deste cenário que pretendemos mostrar neste trabalho. Para tanto faremos um diálogo entre alguns pesquisadores e autores, tais quais: Lopes da Silva (1995), Grupioni (1995), Teixeira (1995), Isidoro (2006) entre outros que pesquisam e discutem o assunto. Durante este diálogo abordaremos algumas questões sobre: Linguagem e Cultura; Diversidade cultural; Diversidade Cultural e Lingüística no Estado de Rondônia e para finalizar falaremos um pouco sobre a Situação sociolingüística em Rondônia. Linguagem e Cultura É inquestionável a ligação existente entre linguagem e cultura. Pode-se ainda afirmar que essa relação é a base da constituição do ser humano. Pois, todos os seres humanos possuem uma linguagem e fazem parte de uma cultura que é a marca de suas vidas, ou seja, são o que são pela linguagem, pois a mesma permite todas as coisas acontecerem. 45

A língua não é simplesmente um veículo para se transmitir informações, mas é também um meio para se estabelecer e manter o relacionamento com outras pessoas. A capacidade de usar a linguagem se concretiza nas diversas línguas utilizadas pelas sociedades humanas. Carboni & Maestri: Na medida em que a língua é a consciência real e prática do ser social, este último assume crescente consciência de suas necessidades históricas por meio também do crescente reconhecimento da determinação histórica e social de sua voz e da função dessa última na conformação e transformação do mundo social. (2003, p. 98). Nossa visão de mundo é determinada por nossa língua. Cada língua existe em função das necessidades sociais de designar ou nomear a realidade. A finalidade básica de uma língua é a de servir como meio de comunicação e, por isso mesmo, ela costuma ser interpretada como produto e expressão da cultura de que faz parte. A língua é um bem comum a todos, determinante territorial e cultural de um povo. Teixeira afirma que: A língua é também a chave que nos permite conhecer todo o universo cultural de um povo. A cultura de um povo é nada mais nada menos que o conjunto das respostas que aquele povo dá às experiências pelas quais ele passa e aos desafios que ele sofre. A língua, bem como a cultura, vão sendo moldadas ao longo do tempo. (...) O conhecimento das línguas indígenas e, através delas, o conhecimento da experiência e do conhecimento acumulados pelos povos que as falam é de valor cultural e social inestimáveis. (1995, p. 293). O Brasil é um país onde se falam muitas línguas diferentes, devido à existência e convivência de diferentes povos e culturas. É bom lembrar que nenhuma dessas línguas pode ser classificada como melhor ou pior, superior ou inferior num país onde a diversidade lingüística é tão marcante. Apesar de o português ser a língua oficial, há pelo menos 200 outras línguas, divididas em dois grupos: as línguas indígenas, faladas aqui por vários milênios, e as línguas alienígenas, introduzidas a partir da colonização 46

portuguesa e que se estabeleceram no país há mais de 500 anos (Rodrigues, 1986). Muitas pessoas se surpreendem quando ouvem falar no grande número de línguas indígenas existentes no Brasil. Isso acontece por falta de conhecimento sobre a diversidade étnica, cultural e lingüística dos povos indígenas do nosso país. Infelizmente algumas pessoas pensam inclusive, que índio é tudo igual, ou seja, não compreendem que existem povos diferentes que falam diferentes línguas, que possuem diferentes culturas. Rodrigues afirma: Os índios do Brasil não são um povo: são muitos povos, diferentes de nós e diferentes entre si. Cada qual tem usos e costumes próprios, com habilidades tecnológicas, atitudes estéticas, crenças religiosas, organização social e filosofias peculiares, resultados de experiências de vida acumuladas e desenvolvidas em milhares de anos. E distinguem também de nós e entre si por falarem diferentes línguas. (apud Oliveira, 2006, p. 66) É importante entender que em uma mesma comunidade lingüística, coexistem usos diferentes, não existindo um padrão de linguagem que possa ser considerado superior. As pessoas não falam do mesmo modo e até uma mesma pessoa não fala sempre da mesma maneira. O domínio da linguagem é a característica humana que melhor distingue o homem dos outros animais. Ela tem sido o eixo central do desenvolvimento social e cultural da humanidade. A linguagem é quase sempre, o meio mais importante através do qual os povos constroem, modificam e transmitem suas culturas. Os modos específicos de usar a linguagem são como documentos de identidade de um povo num determinado momento de sua história. A capacidade de usar a linguagem se concretiza nas diversas línguas utilizadas pelas sociedades humanas. Ao falarmos da língua e da linguagem, falamos também de cultura, uma vez que a língua é o meio básico de organização da experiência e do 47

conhecimento humano. A seguir faremos uma abordagem sobre a diversidade cultural. Diversidade Cultural Segundo Lévi-Strauss (1989, p. 331) A diversidade das culturas humanas é, de fato no presente, de fato e também de direito no passado, muito maior e mais rica do que tudo aquilo que delas pudermos chegar a conhecer. A cultura indígena se refere à maneira de ver e de se situar no mundo, com a forma de organizar a vida social, política, econômica e espiritual de cada povo. Neste sentido cada povo tem uma cultura distinta da outra, porque se situa no mundo e se relaciona com ele de maneira própria. Os povos indígenas representam culturas, línguas, conhecimentos e crenças únicas. Eles configuram uma enorme diversidade cultural, uma vez que vivem em espaços geográficos, sociais e políticos diferentes. Quando falamos de diversidade cultural, podemos concluir que não existe uma identidade cultural única brasileira, mas diversas identidades, pois a história de cada povo e o contexto em que vivem é que constrói esta identidade. Diante disso, podemos ressaltar que não existe cultura estática e pura, ela é sempre o resultado de interações, trocas de experiências e modos de vida entre indivíduos e grupos sociais. sociedade: Para Pessoa existe uma relação indissociável entre linguagem, cultura e Todos nós temos uma linguagem, fazemos parte de uma sociedade e temos uma cultura que é marca da história de nossas vidas. Ninguém pode negar essa indissolubilidade que há entre a linguagem e a sociedade, ou melhor ainda, não há como nos negarmos a confirmar essa relação profunda onde tais especificidades se juntam para culminar na expressão máxima da história da humanidade. (2009, p. 173). Fica claro, portanto, que a diversidade cultural e os mecanismos de diferenciação fazem parte da própria história das relações entre as diferentes 48

sociedades humanas. No entanto, essas relações são bastante conflitantes, pois aceitar e respeitar as diferenças não são tarefa fácil. Atualmente, a diversidade cultural do mundo é reconhecida pela Organização das Nações Unidas (ONU), através da UNESCO, como patrimônio comum da humanidade. No caso particular da diversidade cultural indígena ou das populações tradicionais ou tribais, ela é considerada patrimônio da humanidade pela Convenção 169 da Organização Internacional do Trabalho (OIT), ratificada (reconhecida como Lei do país) pelo Brasil em 2003. A seguir abordaremos especificamente a diversidade cultural e lingüística do Estado de Rondônia. Diversidade Cultural e Lingüística no Estado de Rondônia Rondônia é um estado que apresenta grande diversidade cultural e lingüística. Esta diversidade refere-se não somente aos povos indígenas, mas a toda a população deste estado. Visto que a colonização do mesmo se deu através de um processo acelerado de migração, oriundas de varias regiões do país, principalmente do sul, sudeste e nordeste. Não podemos deixar de citar também, as populações tradicionais, ribeirinhas, extrativistas e remanescentes dos quilombos, que enriquecem e diversificam ainda mais a cultura deste estado. Segundo a FUNAI os povos indígenas de Rondônia habitam 19 Terras Indígenas. Salientamos ainda que essas terras demarcadas são ocupadas por comunidades indígenas que foram contatadas pelo homem não indígena. Vale ressaltar que segundo a FUNAI, ainda existem, no estado, povos isolados, ou seja, são grupos indígenas que vivem de forma autônoma, sem manter contato com a sociedade nacional. O mapa a seguir mostra as terras indígenas localizadas em Rondônia. 49

Mapa das Terras Indígenas do Estado de Rondônia 66ºWGR 64º 62º 60º MAPA DE TERRAS INDÍGENAS GOVERNO DE RONDÔNIA AMAZONAS PORTO VELHO CANDEIAS DO JAMARI AMAZONAS ITAPUÃ D` OESTE 09S 02 CUJUBIM MACHADINHO D` OESTE 09S 01 ALTO PARAISO RIO CRESPO ACRE BOLÍVIA 03 ARIQUEMES VALE DO ANARI 11º CONVENÇÕES: LEGENDA: 04 NOVA MAMORÉ 05 GUAJARA MIRIM 07 06 BURITIS CAMPO NOVO DE RONDÔNIA MONTE NEGRO 10 THEOBROMA CACAULÂNDIA JARU VALE DO 19 MATO GROSSO PARAISO GOVERNADOR JORGE TEIXEIRA OURO PRETO DO OESTE JI-PARANÁ NOVA UNIÃO TEIXEIRÓPOLIS MIRANTE URUPÁ PRESIDENTE 18 DA SERRA MÉDICI 17 MINISTRO ALVORADA D` OESTE ANDREAZA CACOAL 11º 13º 01 - T.I KAXARARI 02 - T.I KARITIANA 03 - T.I KARIPUNAS 04 - T.I IGARAPÉ RIBEIRÃO 05 - T.I IGARAPÉ LAJE 06 - T.I RIO NEGRO OCAIA 07 - T.I PACAAS NOVOS 08 - T.I SAGARANA 09 - T.I RIO GUAPORÉ 10 - T.I URU-EU-WAU-WAU 11 - T.I RIO BRANCO 12 - T.I MASSACO 13 - T.I KWAZA 14 - T.I RIO MEQUENS 15 - T.I TUBARÃO LATUNDÊ 16 - T.I ARIPUANÃ 17 - T.I ROSEVELTT 18 - T.I SETE DE SETEMBRO 19 - T.I IGARAPÉ LURDES 08 09 COSTA MARQUES SERINGUEIRAS SÃO FRANCISCO DO GUAPORÉ BOLÍVIA CASTANHEIRAS ESPIGÃO D` OESTE NOVO HORIZ. N. BRASILÂNDIA PIMENTA BUENO DO OESTE D` OESTE SÃO MIGUEL ROLIM DE PRIMAVERA DE DO GUAPORÉ MOURA RONDÔNIA 16 S. FELIPE Sta LUZIA ALTA FLORESTA D` OESTE 11 D` OESTE ALTO ALEGRE DOS PARECIS PARECIS 13 CHUPINGUAIA 12 14 15 VILHENA CORUMBIARA CEREJEIRAS COLORADO DO OESTE 13º PIMENTEIRAS DO OESTE CABIXI Fonte: SEDAM, 2003. Atlas. 66ºWGr 64º 62º 60º A terra é um fator fundamental de resistência dos povos indígenas. Território é condição para a vida dos povos indígenas, não somente no sentido de bem material ou lugar de produção, mas como o ambiente que se desenvolve todas as formas de vida. O território garante a possibilidade e o sentido da vida individual e coletiva. Deste modo, para Baniwa: Podemos definir terra como o espaço geográfico que compõe o território, onde este é entendido como um espaço do cosmo, mais abrangente e completo. Para os povos indígenas, o território compreende a própria natureza dos seres naturais e sobrenaturais, onde o rio não é simplesmente o rio, mas inclui todos os seres, espíritos e deuses que neles habitam. (...) Terra e território para os índios não significa apenas o espaço físico e geográfico, mas sim toda a simbologia cosmológica que carrega como espaço primordial do mundo humano e do mundo dos deuses que povoam a natureza. (2006, p. 101). 50

Diante da importância dada pelos povos indígenas à terra, fica claro que as questões relativas às terras indígenas são um dos fatores determinantes para compreendermos a realidade sociolingüística dos povos que nelas vivem. Visto que para eles suas manifestações culturais, tradições e relações familiares e sociais, estão intrinsecamente ligadas a terra. Hilton (2001 apud Isidoro 2006) afirma que a perda das línguas indígenas está intrinsecamente ligada à usurpação das suas terras, à destruição do seu habitat e à assimilação involuntária dos costumes da sociedade não indígena. A realidade apontada pelo autor é fato vivenciado pelos povos indígenas de Rondônia, pois a maioria destes povos foram expulsos de suas terras tradicionais, durante a ocupação do estado pelos migrantes que chegaram de diferentes regiões do país ou tiveram suas terras extremamente reduzidas. Apesar de muitas línguas e povos indígenas terem sido extintos ao longo da colonização deste estado, atualmente Rondônia, possui uma população de mais de 6.500 indígenas, distribuídos em aproximadamente 36 povos distintos, falando em torno de 23 línguas diferentes. Embora existam varias línguas indígenas no estado, vale ressaltar que muitas estão ameaçadas de extinção, devido ao número reduzido de falantes, baixa transmissão às novas gerações e poucos velhos que as dominem. No entanto, não podemos deixar de registrar que apesar da drástica redução das línguas indígenas faladas, as sobreviventes representam uma enorme riqueza cultural no estado e no Brasil. A Língua da maioria dos povos indígenas que vivem em Rondônia pertence ao tronco Tupi, conforme mostra o quadro a seguir: POVO TERRA INDÍGENA POP. LÍNGUA FAMÍLIA TRONCO Uru-Eu- Wau-Wau Uru-Eu-Wau- Wau 90 Uru-Eu- Wau-Wau Tupi- Guarani Juma 07 Juma Tupi- Guarani Tupi Tupi 51

Oro Win 79 Oro Win Txapakúra Amondawa 80 Amondawa Tupi- Guarani Kabixi Desaldeados - Kabixi Txapakúra Tupi Djeoromitxi Makurap Tupari Kanoé Wayoró-reg. Como: Ajurú Aruá Kujubim Guaporé Pacaa Novos Rio Branco Guaporé Sagarana Pacaas Novos Rio Branco Rio Branco e Res. Guaporé R. Bio.Guaporé Omerê Guaporé Sagarana Pacaas Novos Rio Negro Ocaia Rio Branco Guaporé Pacaá Novas Rio Branco Guaporé Guaporé Sagarana 100 15 10 Djeoromitxi Jabuti Jabuti 200 Makurap Tupari Tupi 280 30 04 45 25 10 01 Tupari Tupari Tupi Kanoé Isolado Lingüístico 56 04 Wayoró Tupari Tupi 23 Aruá Mondé Tupi 15 130 Kujubim?? Massaká Guaporé Massaká?? Wari Igarapé Ribeirão Igarapé Laje Rio Negro Ocaia Pacaa Novas Sagarana 2.270 Cada grupo se auto denomina como língua Txapakura Karitiana Karitiana 218 Karitiana Arikém Tupi Kampé Rio Branco 32 Kampé Tupari Tupi Rio Mequéns 03 Arikapú Rio Branco 13 Arikapú Jabuti Guaporé 03 Nambikwara Tubarão Latundê Nambikwara 01 20 15 Lakondê Latundê Sabanê 52

Aikanã (Massaká, Kassupá) Kwazá Tubarão Latundê Ricardo Franco Kwaza do Rio São Pedro Tubarão Latundê 180 10 Aikanã Aikanã 40 Kwaza Kwazá Sakyrabiat Rio Mequéns 96 Sakyrabiat Tupari Tupi Cinta Larga Roosevelt, Parque Aripuanã, Serra Morena 1.100 Cinta Larga Mondé Tupi Suruí (Paitér) Sete de Setembro RO e MT 845 Surui Mondé Tupi 190 Arara Ramaráma Tupi 587 Gavião Monde Tupi Arara (Karo) Igarapé Lourdes Gavião Igarapé Lourdes Kaxarari Kaxarari 300 Kaxarari Pano Karipuna Karipuna 18 Karipuna Tupí- Tupi Guaraní Akuntsú Omerê 07 Akuntsú Tupari Tupi Apurinã Roosevelt 50 Apurinã Aruak Waniam- Sem Terra 140 Waniam Txapacura Migueleño reinvindicando Puruborá Sem Terra 200 Puruborá Puruborá Tupi Salamãi Tubarão Latundê Sagarana Guajará Mirim 80 Salamãi Mondé Tupi Fonte: Izidoro (2006, p.56) A diversidade lingüística é extremamente relevante para a diversidade cultural. Concordamos com Baniwa (2006) quando diz que: O individuo que conhece sua língua e sua cultura também se desenvolve melhor como pessoa, cidadão e como membro de uma coletividade". As realidades sociolingüísticas dos povos indígenas de Rondônia são bem distintas, conforme levantamento sociolingüístico realizado em 2004, em quase todas as aldeias do estado, pela equipe de educação escolar indígena da Secretaria Estadual de Educação, como uma ação do Projeto Açaí. 53

O referido estudo foi orientado pela professora Drª Maria do Socorro Pimentel da Silva (UFG). Fez parte também desse trabalho a equipe de professores ministrantes do Projeto Açaí de várias instituições, tais como, UFG, UNIR, UERJ, SEDUC, entre outras. Diante dos registros feitos por Izidoro, em sua dissertação de mestrado, vamos abordar alguns aspectos mais relevantes da situação sociolingüística dos povos indígenas de Rondônia Situação sociolingüística em Rondônia A situação sociolingüística dos povos indígenas de Rondônia, conforme já mencionado é bastante diversa. São vários os fatores que contribuem para esta diversidade e para que possamos compreender um pouco esta realidade é necessário investigarmos dados da história destes povos, procurando entender as mudanças sofridas ao longo de suas vidas. No que se refere a história dos povos indígenas e o período de colonização do estado de Rondônia, podemos perceber ao consultarmos algumas bibliografias e também ao ouvirmos relatos de indígenas idosos, o quanto estes povos sofreram e lutaram pela sobrevivência de suas comunidades, neste estado. No século XVIII, iniciou-se o processo de conquista e ocupação dos territórios indígenas, que hoje constituem o estado de Rondônia. As conseqüências dos primeiros contatos com os não indígenas se perpetuam até os dias atuais, contatos estes que não foram nada pacíficos. A chegada dos migrantes em busca dos seringais, do ouro, das terras para a agricultura e pecuária, de madeiras de lei e minérios em Rondônia, desencadeou a dizimação de muitos povos indígenas, ora massacrando-os, ora usando-os como mão de obra escrava. Esse processo de exploração provocou uma enorme desintegração social e desvalorização lingüística e cultural dos indígenas. A maioria dos povos perdeu boa parte ou totalidade de sua terra tradicional. Muitos tiveram 54

que abandonar suas terras tradicionais e viver em outras localidades com outros povos e acabaram perdendo muito de suas características culturais e lingüísticas. O relato a seguir em que Pimentel da Silva (2005, p.1) descreve sobre o povo Jabuti, que vive na Região de Guajará-Mirim, demonstra a forma brutal de como se deu o contado com os povos indígenas: Atualmente, os Jabuti vivem em três aldeias: Baía da Coca, Baía das Onças e Ricardo Franco, todas localizadas na Terra Indígena Guaporé, no município de Guajará-Mirim, no Estado de Rondônia. Antes de ali habitarem, viviam na região do Rio Branco, território tradicional desse povo, também situado em Rondônia. Foi neste local que, na década de 1970, os seringueiros os encontraram e fizeram deles seus escravos. Esse foi um período muito triste para esses indígenas que se viram, de repente, aprisionados em seu próprio território, sob o julgo de uma cultura estranha e obrigados a falar uma língua que não dominavam, ou seja, a língua portuguesa. Todos esses fatos contribuíram com a degradação de seus valores culturais e ocasionaram uma baixa auto-estima. apud Isidoro 2006, p.57). Vários outros povos indígenas de Rondônia passaram por situações semelhantes. E as conseqüências são as mesmas, a deteriorização de seus valores culturais e a baixa auto-estima. Quanto a convivência de diferentes povos de diferentes etnias no mesmo território, Isidoro cita a terra indígena Rio Branco, localizada no município de Alta Floresta e a Terra Indígena Guaporé, localizada no município de Guajará-Mirim. Diante da diversidade étnica existente em algumas áreas indígenas, a língua portuguesa passa a ser a língua de comunicação, entre os povos que ali convivem. Isso provoca o enfraquecimento de suas línguas maternas, pois uma língua que não é utilizada está fadada ao desaparecimento. As discriminações sofridas pelos povos indígenas deixaram marcas profundas, muitos indígenas acreditam que a língua portuguesa é mais importante que sua língua materna, por isso deixam de ensinar aos seus filhos. Há comunidades que querem que seus filhos estudem com professores não indígenas, pois acreditam que os mesmos são melhores que os indígenas, 55

afinal falam português. Na verdade, sentem-se inferiores com relação a cultura dominante. Com isso, acabam não ensinando aos jovens suas músicas, seus rituais e seus mitos, provocando assim, grandes prejuízos culturais. Para Izidoro (2006, p. 58), felizmente, a atitude negativa desses indígenas em relação a sua língua não é unânime. A atitude lingüística pode diferir de sociedade para sociedade e entre membros de uma mesma comunidade". No entanto, não podemos deixar de registrar que entre os indígenas que acham sua língua materna inferior, dispensável, inútil. Encontramos indígenas que têm orgulho de sua identidade étnica, acreditam que sua língua é importante para a produção do saber tradicional e na aquisição de novos conhecimentos. O que foi assinalado acima, Izidoro (2006, p. 58), confirma com a seguinte declaração: tivemos oportunidade de conversar com uma família que conserva sua língua, muitas de suas tradições e é, de modo impressionante, orgulhosa de ser Makurap. Verificamos essa atitude, inclusive, entre os jovens. A família que a autora se refere faz parte da comunidade Makurap e é composta por aproximadamente 20 pessoas, que vivem na terra indígena Rio Branco. Na terra indígena Rio Branco, conforme já assinalado, há uma grande diversidade étnica. Devido a variedade de povos existentes neste território, o que contribuiu para o acontecimento dos casamentos interétnicos, como por exemplo: Kampé, Makurap, Arikapú, Djerometxi casados com Tupari. Estes casamentos contribuem para que a língua de comunicação entre essas comunidades seja a língua portuguesa, pois aos povos que perderam sua língua materna só restou o português. Vale ressaltar que a comunidade Kampé não fala mais sua língua materna. Diante das relações estabelecidas entre os povos que habitam a terra indígena Rio Branco é possível encontrar diversas situações sociolingüísticas. Isidoro identifica algumas destas situações: 56

1ª) aldeias em que os Tupari, mesmo sendo maioria na terra indígena Rio Branco, estão usando pouco sua língua, realidade percebida principalmente entre as crianças; 2ª) aldeias onde a língua Tupari é produtiva e usada em todos os contextos sociais da comunidade; 3ª) aldeias onde a língua Makurap é a mais usada; e 4ª) aldeias onde são usadas a língua portuguesa no contexto da comunidade e as línguas Tupari e portuguesa no contexto da família. É importante destacar que os Makurap, Jabuti e Aruá, em uma comunidade de maioria Tupari, geralmente falam português. (2006, p. 59). Nesta terra indígena é possível encontrar pessoas monolíngües, bilíngües e trilíngües. É o caso de uma liderança Aruá, que fala Aruá, Tupari e Makurap. Outros apenas entendem Aruá e falam Tupari, e outras ainda que entendem Makurap e falam Tupari. Um professor Arikapu, por exemplo, cujo pai é o único falante de Arikapu na comunidade e cuja mãe é Tupari, fala e entende Tupari e Makurap. Para comunicar-se com seu pai, fala em Tupari; porém, seu pai responde em Makurap. No entanto, seu pai não tem com quem conversar em Arikapu. (SEDUC, 2004) É interessante observarmos que a convivência entre as diferentes lideranças é extremamente passiva e harmoniosa. O grupo que tem maior número de pessoas, têm um maior prestígio político. No entanto, todos são respeitados. Segundo Izidoro: É possível verificar nesse estudo que o fato de um povo se concentrar em um mesmo local contribui, e muito, para o fortalecimento lingüístico e cultural, pois possibilita uma maior interação entre falantes da mesma língua o que torna a língua mais produtiva, além do que esta constatação reforça a importância da relação da terra com a preservação da língua e cultura. (2006, p. 59). As línguas maternas dos povos Kampé, Arikapu, Kanoé e Aruá, encontram-se em situação de risco de desaparecimento total, pois o número de falantes é bastante reduzido e conforme afirma a autora acima citada e outros estudiosos do assunto sem um grupo para praticar a comunicação é impossível preservar uma língua. 57

Muitos indígenas compreendem a importância das relações entre os diferentes povos para que eles possam se conhecer, trocar experiências, falar suas línguas, cantar suas músicas, contar suas historias e conseqüentemente estabelecerem relações de união e fortalecimento, tanto lingüístico, quanto cultural de cada etnia. Há indígenas que dizem terem ficado surpresos com a quantidade de parentes que eles possuem no estado de Rondônia. Além das realidades mencionadas, existem, no estado de Rondônia, outras diferentes situações sociolinguísticas, principalmente no que se refere a composição das comunidades. Existem povos que vivem em sua terra tradicional, ou em parte dela, e os que se agruparam em pequenas aldeias. Estes são considerados privilegiados, pois a ocupação de seu território tradicional favorece a utilização e conservação de seus costumes, tradições, línguas e a transmissão destes conhecimentos às crianças e aos jovens de suas comunidades. Em Rondônia há também povos desaldeados que estão buscando junto à Funai a demarcação de seu território tradicional, visto que compreendem que a recuperação do mesmo, implica diretamente na recuperação da auto-estima de seu povo. Isso também os transforma num povo resistente. Atualmente a língua materna é utilizada pela escola como língua de alfabetização, além de serem usadas no ambiente familiar, em reuniões, em festas, na roça, na cidade quando conversam entre si. Há, naturalmente, empréstimos lingüísticos e alternância de língua, dependendo do assunto em questão... É interessante fazermos uma viagem no tempo, no que se refere às relações da escola com a língua materna. Afinal no passado a escola foi o principal instrumento de destruição das línguas indígenas. Baniwa (2006, p.123) diz que a escola, esmagou os índios, arrasou línguas, ignorou conhecimentos, perseguiu e proibiu culturas, tradições, ritos e cerimônias. No entanto, graças à resistência dos indígenas, atualmente é possível observamos que os professores indígenas são muito importantes e tem 58

contribuído para uma maior valorização cultural e lingüística de suas comunidades. Tivemos inclusive um professor indígena, Joaton Surui, que foi vencedor do concurso professor Nota 10 da revista Nova Escola, editora abril, com um trabalho sobre Revitalização e Valorização da língua materna de seu povo. O professor Joaton Surui, foi aluno do Projeto Açaí e atualmente é professor de língua materna em sua comunidade. Segundo Isidoro: Este movimento de auto-valorização cultural desses indígenas é conseqüência das políticas lingüísticas adotadas no Projeto Açaí, no período de 1998 a 2004, que contribuíram decisivamente para o início de uma maior consciência da importância de cada povo nos contextos de maior diversidade e conflito. Foram perceptíveis as mudanças de atitudes dos professores indígenas em relação a sua identidade étnica, atitude que, aos poucos, vai sendo incorporada às comunidades. (2006, p. 61). O Projeto Açaí foi um divisor de águas para os povos indígenas de Rondônia. Visto que durante o desenvolvimento do mesmo as políticas lingüísticas, colaboraram para a valorização cultural e lingüística, autonomia e resgate da auto-estima destes povos. A fala do professor Jabuti, em uma das etapas do Projeto Açaí, comprova o que estamos salientando. Eu não sabia que minha língua e minha cultura eram importantes, porque sempre foram desprezadas e desvalorizadas pelos brancos (SEDUC, 2002). Fica evidente que durante o Projeto Açaí, foi realizada uma importante reflexão sobre este poderoso instrumento de liberdade, autonomia e afirmação identitária, que é a língua materna. É importante ressaltar que um dos objetivos desse Projeto foi, justamente, realizar o diálogo intercultural, no sentido de valorizar a língua e a cultura das populações indígenas do Estado. Neste sentido é possível constatarmos que o Projeto Açaí realizou com êxito aquilo que se propôs realizar, basta observamos a postura políticopedagógica dos professores, durante encontros e também no desenvolvimento 59

de suas atividades na escola em suas comunidades, suas atitudes resultaram em ações de valorização cultural e lingüística das mesmas. O Projeto Açaí não foi um projeto perfeito, mas com certeza contribuiu para o desenvolvimento de uma educação intercultural e especifica nas escolas indígenas de Rondônia. É certo que ainda não temos o ideal, mas já iniciamos o processo. E não podemos deixar de enfatizar que a prática pedagógica desta educação intercultural visa corrigir equívocos pedagógicos históricos que massacraram durante tanto tempo estes povos cultural e linguisticamente. A situação sociolingüística dos povos indígenas no Estado, conforme já mencionado tem como principal característica a diversidade. Diante deste contexto de diversidade não podemos cruzar os braços. Precisamos estabelecer mudanças teóricas e práticas que valorizem e contribuam para o resgate e vitalidade cultural e lingüística, destes povos. Enfim, sabemos que há muito o que fazer por estes povos, no entanto, nossos estudos e pesquisas precisam ultrapassar os muros das entidades pesquisadoras. Os apontamentos aqui realizados foram baseados num estudo preliminar sobre a realidade sociolingüística do Estado de Rondônia, no entanto, há muito o que pesquisar e estudar ainda sobre este assunto. Considerações Finais Em face do exposto neste texto, podemos concluir que a diversidade sociolingüística e cultural dos povos indígenas do Estado de Rondônia é extraordinária. Cada etnia que aqui habita possui uma riqueza cultural e lingüística admirável. Apesar das imagens e crenças disseminadas pelo senso comum de que os indígenas são preguiçosos, só querem ter direitos e não cumprem nenhum dever, entre outras. Os povos indígenas têm enfrentado o preconceito da sociedade não indígena que na grande maioria, não compreendem que eles 60

têm um modo próprio de se organizar em sociedade, de pensar e de conhecer o mundo natural e espiritual. Diante disso, a diversidade sociolingüística e cultural dos povos indígenas não pode ser ignoradas, afinal nas últimas décadas têm se constatado o crescimento da população indígena não só no Estado de Rondônia, mas em todo o Brasil. Acreditamos que o caminho para a sobrevivência humana, cultural e lingüística desses povos é a implementação de políticas públicas que reconheçam a diversidade como riqueza e, a partir de então, passem a reconhecer seu devido valor. No entanto, é necessário que os povos indígenas conheçam os direitos que a legislação lhes assegura, para que possam lutar pelo cumprimento dos seus direitos., É necessário que estas leis estabelecidas no papel, saiam dele e sejam efetivamente aplicadas e/ ou respeitadas. Embora haja uma escassez significante de materiais que discutam e ao mesmo tempo divulguem a riqueza sociolingüística e cultural dos povos indígenas do estado de Rondônia, esperamos que esta realidade possa ser alterada por estudos como este e também com pesquisas mais aprofundadas. Precisamos acreditar no poder das pesquisas e dos estudos como poderoso instrumento de transformação das realidades existentes. Com relação a diversidade sociolingüística e cultural dos povos indígenas do estado de Rondônia não é diferente, precisamos conhecer e conhecer profundamente, para que possamos dar a devida atenção e valor. Referências Bibliográficas ALKMIN, Tânia. Sociolinguística. In MUSSALIM, Fernanda & BENTES, Anna Cristina (Orgs.). Introdução à Linguística: domínios e fronteiras. São Paulo: Cortez, 2008. ARAÚJO, Ana Valéria. Povos Indígenas e a lei dos Brancos : o direito à diferença. Brasília: MEC/SECAD/ LACED/Museu Nacional, 2006. CAMACHO, Roberto Gomes. Sociolingüística. In MUSSALIM, Fernanda & 61

BENTES, Anna Cristina (Orgs.). Introdução à Linguística: domínios e fronteiras. São Paulo: Cortez, 2008. CARBONI, Florence & MAESTRI, Mário. A Linguagem Escravizada. Língua, história, poder e luta de classes. São Paulo: Expressão Popular, 2003. CONSELHO INDIGENISTA MISSIONÁRIO, Panewa Especial, CIMI -RO, 2002. FUNAI, Terras Indígenas do Brasil. <www.funai.gov.br > acesso em junho de 2009. ISIDORO, Edinéia Aparecida. Situação Sociolingüística do Povo Arara: uma história de luta e resistência. Goiás, Dissertação (Mestrado em Letras) Programa de Pós Graduação em Letras, Universidade Federal de Goiás, 2006. LÉVI-STRAUSS, C. Raça e História In Antropologia Estrutural Dois. São Paulo: Tempo Brasileiro, 1989. LUCIANO, Gersem dos Santos. O Índio Brasileiro: o que você precisa saber sobre os povos indígenas no Brasil de hoje. Brasília: MEC/SECAD/ LACED/Museu Nacional, 2006. OLIVEIRA, Vanderlei Mendes de. TURISMO, TERRITÓRIO E MODERNIDADE: Um Estudo da População Indígena Krohô, Estado do Tocantins (Amazônia Legal). São Paulo, Tese (Doutorado em Geografia) Programa de Pós Graduação em Geografia Humana, Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, 2006. PESSOA, Maria do Socorro. Aprendizagem da docência: pesquisas sociolingüísticas e ensino de línguas. In COLARES, Maria Lília Imbiriba Sousa & ROCHA, Solange Helena Ximenes (Org.). Aprendizagem da Docência Reflexões sobre os cursos de formação, a inserção profissional e as recentes pesquisas na área. Curitiba: Editora CRV, 2009. SECRETARIA DO ESTADO DA EDUCAÇÃO. Relatório descritivo Açaí Nas Aldeias, Terra Indígena Igarapé Lourdes, Porto Velho: PEEI/SEDUC, 2004.. Relatório de Prática de Ensino, VII etapa do Projeto Açaí, Porto Velho: PEEI/SEDUC, 2002. TEIXEIRA, Raquel F. A. As Línguas Indígenas no Brasil. In LOPES DA SILVA, Aracy & GRUPIONI, Luis Donisete Benzi (Org.). A Temática Indígena na Escola. Brasília: MEC/MARI/UNESCO, 1995. 62