AM 20T 01.07- Manual de instruções 51105838 07.08



Documentos relacionados
AMX 10. Manual de utilização AMX 10

Filtro de partículas diesel

FICHAS DE PROCEDIMENTO PREVENÇÃO DE RISCOS

Centronic MemoControl MC441-II

Ler este manual antes da instalação OHMLINE 2009 DOMUS. Motor de correr. Página 1

SPOT BATTERY EXCHANGER

MANUAL DO USO DE ELEVADORES ÍNDICE: I Procedimentos e Cuidados

INSTRUÇÕES GERAIS PARA LUMINÁRIAS DE UTILIZAÇÃO DOMÉSTICA

Plataforma móvel de trabalho em altura Manual de Instruções

Impresso. ZARGES GmbH Zargesstraße Weilheim, Germany

FICHAS DE PROCEDIMENTO PREVENÇÃO DE RISCOS

SPOT BATTERY EXCHANGER

MOTOR PARA PORTÕES E PORTAS DE BATENTE XNODO

Manual de Montagem e Utilização Conforme EN 131-3: 2007 (D)

Banco voltado para trás. Manual de instruções. Grupo Peso Idade kg 0-12 m

QUALITY FIX DO BRASIL INDÚSTRIA, COMÉRCIO, IMPORTAÇÃO E EXPORTAÇÃO LTDA. MANUAL DO USUÁRIO CONECTORES QUALITY FIX

Agrifab_A4_Lawn_sweeper.book Seite 1 Freitag, 4. März : Printed in U.S.A. Form 48882

04/2014. Mod: MICRON-48/B. Production code: UPD80 Black

SEPREMIUM 5. Separador água oleo 08/12

EKS Manual de utilização EKS 208 EKS 210 EKS 308 EKS 312

INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO

Manual de Montagem e Operação Pórtico Manual Serie FX

TRAVÕES. Informação para condutores. Tire o melhor proveito do seu veículo

no sentido da marcha Manual de utilização Grupo Peso Idade kg 9m-4a

2.2. Antes de iniciar uma perfuração examine se não há instalações elétricas e hidráulicas embutidas ou fontes inflamáveis.

HC 110. Manual de utilização HC 110

SÓ PARA USO DOMÉSTICO!

ORIENTAÇÃO TÉCNICA ILUMINAÇÃO PÚBLICA SINALIZAÇÃO E ISOLAMENTO DA ÁREA DE TRABALHO

Relatório da inspecção preliminar dos elevadores. (Modelo) Entidade utilizadora : Equipamentos n.º : Empreiteiro dos elevadores : Inspector :

PARAGEM E ESTACIONAMENTO

Caminhões basculantes. Design PGRT

Sistema de Tensionamento de Correias SKF. A forma da SKF apoiar a transmissão Fácil Rápido Repetitivo

Instruções de montagem

Manual de Instruções e Catálogo de Peças

Segurança e Higiene do Trabalho

PORTA-PALETES PARA APLICAÇÕES ESPECÍFICAS

Instrução de Trabalho IT 021. Verificação de Segurança de Equipamentos

Maksolo Implementos e Peças Agrícolas Manual Pá Carregadeira. Manual de Instruções e Catálogo de Peças

MANUAL DE INSTRUÇÕES ABRIDOR DE VINHOS ELÉTRICO SEM FIO BIVOLT

EPS ABS AIRBAG CINTO DE SEGURANÇA CAPACETE CADEIRA DE BEBES

ILUMINAÇÃO DE SEGURANÇA

DIRETORIA DE ENGENHARIA. ADMINISTRAÇÃO DA FAIXA DE DOMÍNIO Autorização para implantação de oleodutos.

Segurança com retroescavadeira. Juarez Sabino da Silva Junior Técnico de Segurança do Trabalho

Ler as instruções de instalação antes de instalar o aparelho! Antes de colocar o aparelho em funcionamento, ler as instruções de utilização!

Carony TRANSFERÊNCIA DO BANCO DO SISTEMA CARONY. Carony 12"

ERE 225. Manual de utilização

ÍNDICE MANUTENÇÃO PREVENTIVA COMO PEDIR PEÇAS DE REPOSIÇÃO

Corrente(11-velocidades)

12633 INDUSTRIAL DRIVE GRANGER, INDIANA USA Telefone: (800) / (574) Fax: (574) (

BS 29. Beurer GmbH Söflinger Str Ulm (Germany) Tel. +49 (0) 731 / Fax: +49 (0) 731 / Mail: kd@beurer.

Manual de Instruções Transportadores Moveflex Série Roll

MOINHO ALTA ROTAÇÃO E BAIXA ROTAÇÃO

Electrico 4 rodas 2 MODELOS PARA ESCOLHA DE 2500 KG A 3000 KG TECNOLOGIA AC ASSISTÊNCIA MANITOU ELECTRICO 4 RODAS

Exactidão da medição

Manual de Instruções e Lista de Peças. Máquina de Corte Circular de Tecido 950C

EMC 110 / EMC B10. Manual de utilização EMC 110 EMC B10

DOCUMENTOS E AVISOS DE AFIXAÇÃO OBRIGATÓRIA PELOS EMPREGADORES

Conselhos Gerais de Reparação e testes. Teste e Reparação seguros de equipamentos WABCO

NOTA TÉCNICA nº 10 Complementar do Regime Jurídico de SCIE

PORTA-PALETES MANUAIS

TÍTULO: Sinalização de Segurança e Saúde. AUTORIA: Factor Segurança, Lda. PUBLICAÇÕES: TECNOMETAL n.º 143 (Novembro/Dezembro de 2002) 1.

Armazém Planear a construção

Índice. 1. Advertência. 2. Características técnicas. 3. Aplicações. 4. Estrutura. 5. Instruções de uso e operação. 6. Manutenção.

Estas informações são importantes para a segurança e eficiência na instalação e operação do aparelho.

Manual de Instruções e Termo de Garantia

3/4. APOSTILA Normas de Segurança na Operação de Empilhadeiras

Desempenadeiras DPC-4 / DPC-5 MANUAL BÁSICO DO OPERADOR

ESTEIRA MASSAGEADORA 10 MOTORES E-1500RM MANUAL DE INSTRUÇÕES

ETM/V Manual de utilização

EZS 010. Manual de utilização

Sou obrigado a parar e a ceder a passagem ao veículo de tracção animal. a) Certo. b) Errado. c) d)

Segurança e Higiene do Trabalho

MANUAL DE OPERAÇÃO RAMPA PNEUMÁTICA RP 045 REVISÃO 00

Manual de Instruções Transportadores Moveflex Série B

ÍNDICE MANUTENÇÃO PREVENTIVA COMO PEDIR PEÇAS DE REPOSIÇÃO

SPOT BATTERY EXCHANGER

INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA E INSTALAÇÃO

EJC / EJC 212z-220z

A registered trademark of SNA Europe Group HIDRÁULICA BAHCO

MEIO AMBIENTE DE TRABALHO (RUÍDO E VIBRAÇÕES)

EME 114. Manual de utilização EME 114

Atuador rotativo. Série 8604/1. Manual de instruções BR BR BR BR BR BR BR BR BR BR BR BR BR BR BR BR BR BR BR BR BR BR BR BR

TEKNIKAO. Balanceadora NK750. Manual de Instruções. São Paulo

Resolução da Assembleia da República n.º 64/98 Convenção n.º 162 da Organização Internacional do Trabalho, sobre a segurança na utilização do amianto.

Directrizes para o exame de condução de automóveis ligeiros de. transmissão automática

power one pocketcharger

Ler as instruções de instalação antes de instalar o aparelho! Antes de colocar o aparelho em funcionamento, ler as instruções de utilização!

Segurança e Higiene no Trabalho. Volume IX Movimentação Mecânica de Cargas. Guia Técnico. um Guia Técnico de O Portal da Construção

Instruções de auxilio à montagem da roda motorizada. Montagem da roda motorizada na suspensão ou forqueta

Kit de Carregador de Bicicleta Nokia. Edição 3.0

PLANO DE TRABALHOS COM RISCOS ESPECIAIS Execução de pinturas

Manual de Usuário. (Y-200, Y-300, Y-400, Y-500, Y-550, Y- 600, Y-700, Y-850, Y-1200, Y-1500 e Y- 2000)

Treinamento Básico de segurança para Operadores de Empilhadeira.

Para garantir sua segurança, por favor, leia as instruções cuidadosamente e aprenda as peculiaridades da empilhadeira antes do uso.

Empilhador de armazenagem tridireccional ETX 513/515. Capacidade de carga de 1250/1500 kg.

EFX 410 / 413. Manual de utilização EFX 410 EFX 413

Reboques para comboios logísticos. Soluções completas para utilização no interior e no exterior.

AMW 22 / AMW 22p. Manual de utilização AMW 22 AMW 22p

CARTILHA DE ORIENTAÇÕES PARA A INSTALAÇÃO DE MEDIDAS DE SEGURANÇA CONTRA INCÊNDIO EM PEQUENOS ESTABELECIMENTOS

CBF25 - CBF25S - CBF25G CBF25Q - CBF25B - CJF10 Especificações

Transcrição:

AM 20T 01.07- Manual de instruções P 51105838 07.08

e Jungheinrich AG, Am Stadtrand 35, D-22047 Hamburg Hersteller oder in der Gemeinschaft ansässiger Vertreter / Manufacturer or his authorized representative in Community / Fabricant ou son mandataire établi dans la Communauté / Fabrikant of zijn in de Gemeenschap gevestigde gemachtigde / Fabricante o representante establecido en la Comunidad / Construtor ou Representante estabelecido na Comunidade / Costruttore oppure il suo rappresentante nella Comunità / Fabrikant eller dennesi Fællesskabet etablerede befuldmægtigede / Produsent eller agent innen felleskapet / Tillverkare eller representant inom EU / Valmistaja tai yhteisömaassa oleva edustaja / V robce nebo jeho zastoupení / Gyártó / producent albo jego przedstawiciel w EG (Wspólnota Europejska) / Κατασκευαστής ή όμιλος τοπικών αντιπροσώπων/ Üretici ya da Bölgedeki Yetkili Temsilci/ Proizvajalec ali pooblaščeni zastopnik s sedežem v EU / Výrobca alebo zástupca so stálym bydliskom v EÚ / Изготовитель или его представитель, зарегистрированный в стране Содружества/ Tootja või organisatsioonis paiknev esindaja/ Ražotājs vai vietējais uzņēmuma pārstāvis / Gamintojas arba šalyje reziduojantis atstovas Typ / Type / Tipo / Modello / Tyyppi / Tipo / ΤΥΠΟΣ / Típus / Tip / Тип / Tips / Tipas / Tüüp AM 22 / AM 30 / AM 15l / AM 20t / AM G20 / AM V05 / AMX 10 Zusätzliche Angaben / Additional information / Informations supplémentaires / Aanvullende gegevens / Informaciones adicionales / Dados complementares / Informazioni aggiuntive / Yderligere informationer / Videre data / Tilläggsuppgifter / Lisätietoja / Ostastní údaje / Kiegészitõ adatok / dodatkowe dane / Συμπληρωματικές οδηγίες/ek Bilgiler/ Dodatne informacije / Dodatočne údaje / Дополнительные сведения / Lisaandmed / Citi dati / Papildoma informacija Im Auftrag / Authorised signatory / pour ordre / Incaricato / Por orden de / por procuração / op last van / på vegne af / på uppdrag / Etter oppdrag/ psta./ Ülesandel / pavedus / v.i. / По поручению / megbízásából /длъжностно лице / z pověření / z poverenia / po nalogu / na polecenie / din sarcina / adına / κατ' εντολή Datum / Date / Data/ Fecha/ datum/ Dato/ päiväys/ Kuupäev/ Datums/ Дата/ Dátum/ dátum/ tarih/ Ημερομηνία 51165743 1-2 09.09 D EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG Die Unterzeichner bescheinigen hiermit, dass das im Einzelnen bezeichnete kraftbetriebende Flurförderzeug den Europäischen Richtlinien 2006/42/EG (Maschinenrichtlinie) einschließlich deren Änderungen sowie dem entsprechenden Rechtserlaß zur Umsetzung der Richtlinien in nationales Recht entspricht. Die Unterzeichner sind jeweils einzeln bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zusammenzustellen. G EU DECLARATION OF CONFORMITY The undersigned hereby declare that the powered industrial truck described below in detail complies with the European Directives 2006/42/EC (Machinery Directive) including amendments as well as the legislative decree to incorporate the directives in national law. The signatories are in each case individually authorized to compile the technical documents. F DECLARATION DE CONFORMITE CE Les signataires certifient par la présente que les chariots à moteur désignés individuellement satisfont aux directives européennes 2006/42/CE (directive machine), y compris leurs modifications ainsi que les décrets légaux concernant la mise en œuvre des directives dans le droit national. Les signataires sont respectivement et individuellement autorisés à regrouper les documents techniques. H EG-CONFORMITEITSVERKLARING De ondertekenaars verklaren hiermee, dat de hieronder genoemde energiegedreven interne transportmiddelen voldoen aan de Europese richtlijnen 2006/42/EG (Machinerichtlijn), inclusief de wijzigingen en wetgeving voor de omzetting van de richtlijnen in nationaal recht. Ondergetekenden zijn ieder individueel gemachtigd het technisch dossier samen te stellen. E DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE Los signatarios certifican por medio de la presente que la carretilla industrial motorizada descrita en esta documentación cumple con la Directiva Europea 2006/42/CE (Directiva de máquinas), incluyendo sus respectivas modificaciones, así como con los Reales Decretos de transposición de la directiva al derecho nacional. Cada signatario dispone de una autorización individual que le permite compilar la documentación técnica. P DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE CE Os signatários vêm por este meio certificar que os veículos industriais motorizados descritos em pormenor cumprem as directivas europeias 2006/42/CE (directiva relativa a máquinas) incluindo as suas alterações e o respectivo documento legal com vista ao cumprimento das directivas no enquadramento legal nacional. Os signatários estão individualmente autorizados a compilar os documentos técnicos. I DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE Con la presente i firmatari attestano che il veicolo a motore per movimentazione interna è conforme alla direttiva europea 2006/42/CE (Direttiva Macchine), comprese le relative modifiche, nonché al documento legale per la trasposizione di tali direttive nel diritto nazionale. I sottoscritti sono singolarmente autorizzati alla creazione della documentazione tecnica. K EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING Undertegnede erklærer hermed, at følgende kraftdrevne truck overholder de væsentligste krav i Rådets direktiv 2006/42/EF (Maskindirektivet) om indbyrdes tilnærmelse af medlemsstaternes lovgivning. Alle undertegnede har fuldmagt til selvstændigt at sammensætte det tekniske materiale.

51165743 2-2 09.09 r DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CE Subsemnaţii adeveresc prin prezenta că utilajul de transport uzinal cu motor, descris individual, corespunde directivelor europene 2006/42/CE (Directiva privind maşinile) inclusiv modificărilor lor, precum şi actului legislativ corespunzător prentru transpunerea directivelor în dreptul naţional. Semnatarii sunt împuterniciţi individual să redacteze documentaţia tehnică. N EU-KONFORMITETSERKLÆRING Undertegnede bekrefter hermed at de enkelte betegnede gaffeltruckene med kraftdrift overensstemmer med de europeiske retningslinjene 2006/42/EC (masinretningslinje) med endringer, samt den tilsvarende rettsforordning til implementering i nasjonal lovgivning. De undertegnede er hver for seg bemyndiget til å sammenstille de tekniske dokumentene. S EG-KONFORMITETSFÖRKLARING Undertecknad intygar härmed att den specificerade trucken är tillverkad i överensstämmelse med de Europeiska direktiven 2006/42/EG (Maskindirektivet), inklusive ändringarna i dessa och motsvarande harmoniseringar i nationell rätt.undertecknade är var och en för sig berättigad att sammanställa de tekniska dokumenten. s EU-YHDENMUKAISUUSSELOSTUS Allekirjoittavat todistavat täten, että yksilöity moottoriajoneuvo vastaa eurooppalaista direktiiviä 2006/42/EY (konedirektiivi) kaikkine muutoksineen sekä säädöksiä, jolla direktiivi on saatettu osaksi kansallista lainsäädäntöä. Allekirjoittajilla on kullakin erikseen valtuudet laatia teknisiä dokumentteja. C EG - PROHLÁŠENÍ O SHODĚ Níže podepsaní tímto potvrzují, že podrobný popis vozidla s motorovým pohonem odpovídá Evropským směrnicím 2006/42/EC (směrnice pro strojní zařízení) včetně jejich pozdějších úprav, jakož i příslušným právním výnosům pro uplatnění příslušné směrnice v rámci národního práva. Každý z podepsaných je jednotlivě zplnomocněn k vytvoření technických podkladů. U EU KONFORMITÁSI NYILATKOZAT Alulírottak ezennel igazolják, hogy a részletesen leírt, gépi meghajtású önjáró targonca megfelel a 2006/42/EK (Gép Irányelv) Európai Irányelveknek, beleértve azok módosításait, valamint az irányelvek nemzeti jogba történő átültetésére irányuló, megfelelő jogi rendelkezést. Továbbá az alulírottak mindegyike rendelkezik meghatalmazással arra nézve, hogy összeállíthatja a műszaki dokumentációt. p DEKLARACJA ZGODNOŚCI Z NORMAMI UE Sygnatariusze potwierdzają niniejszym, że wyszczególniony wózek jezdniowy z napędem odpowiada dyrektywie europejskiej 2006/42/WE (Dyrektywa maszynowa) wraz ze zmianami oraz rozporządzeniem prawnym dotyczącym wdrożenia dyrektywy do prawa krajowego. Każdy z sygnatariuszy jest upoważniony do samodzielnego zestawienia dokumentacji technicznej. g ΔΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ ΕΟΚ Οι υπογράφοντες βεβαιώνουν διά της παρούσης ότι ο λεπτομερώς περιγραφόμενος μηχανοκίνητος φορέας διαδρόμου συμμορφώνεται προς την Κοινοτική Οδηγία 2006/42/ΕΚ («Μηχανές»), συμπεριλαμβανομένων των τροποποιήσεων, καθώς και των νομοθετικών διαταγμάτων για τη μεταφορά Οδηγιών στην εθνική νομοθεσία. Οι υπογράφοντες είναι σε κάθε περίπτωση εξουσιοδοτημένοι ατομικά να καταρτίσουν τα τεχνικά έγγραφα. T AB Uygunluk Açıklaması İmza sahipleri bu yazı ile, belirtilen kuvvet tahrikli istif aracının Avrupa Yönetmeliklerine 2006/42/EG (Makine Yönetmeliği), bunun getirdiği değişikliklere ve yasal yönetmeliklerin ulusal yasaya göre değişmesi için olan yasal genelgeye uygun olduğunu onaylamaktadırlar. Her bir imza sahibi teknik belgeleri oluşturma konusunda yetkilidir. L EU IZJAVA O SKLADNOSTI Podpisani potrjujemo, da podrobno opisano gnano vozilo za talni transport ustreza Evropski direktivi 2006/42/ES (Direktiva o strojih), vključno z njenimi spremembami in ustrezno pravno uredbo za izvajanje direktiv v nacionalno zakonodajo. Podpisniki so posamično pooblaščeni za sestavljanje tehnične dokumentacije. k vyhlásenie o zhode Podpísané osoby týmto potvrdzujú, že podrobne popísaný mechanicky poháňaný pozemný dopravník zodpovedá európskym smerniciam 2006/42/ES (smernica o strojných zariadeniach) vrátane ich zmien, ako aj príslušnému právnemu výnosu na uplatnenie smerníc v národnom práve. Podpísané osoby sú vždy jednotlivo splnomocnené na zostavovanie technickej dokumentácie. R Декларация соответствия стандартам ЕС Настоящим лица, подписавшие документ, удостоверяют, что напольное подъёмно-транспортное средство с силовым приводом в указанной спецификации соответствует Европейским директивам 2006/42/EG (Директива по машинам), включая изменения в них, а также соответствующему правовому документу по трансформации директив в национальное право. Каждое по отдельности лицо, подписавшее документ, имеет полномочия для составления технической документации. X EL vastavusavaldus Настоящим лица, подписавшие документ, удостоверяют, что напольное подъёмно-транспортное средство с силовым приводом в указанной спецификации соответствует Европейским директивам 2006/42/EG (Директива по машинам), включая изменения в них, а также соответствующему правовому документу по трансформации директив в национальное право. Каждое по отдельности лицо, подписавшее документ, имеет полномочия для составления технической документации. v ES atbilstības deklarācija Ar šo zemāk parakstījušās personas apliecina, ka detalizēti aprakstītais mehāniskās piedziņas iekrāvējs atbilst Eiropas Savienības direktīvām 2006/42/EK (Mašīnu direktīva), ieskaitot to izmaiņas, kā arī atbilstošo tiesisko rīkojumu direktīvu pielāgošanai nacionālajai likumdošanai. Parakstījušās personas ir atsevišķi pilnvarotas sastādīt tehniskās dokumentācijas.dokumentācijas. t ES atitikimơ deklaracija Žemiau pasirašę asmenys patvirtina, kad atskirai aprašytas elektra varomas pramoninis vežimėlis atitinka Europos Sąjungos direktyvą 2006/42/EB (Mašinų direktyva), įskaitant ir jos pakeitimus bei tai atitinkantį teisės aktą dėl direktyvų įgyvendinimo nacionaliniuose teisės aktuose. Pasirašę asmenys yra atskirai atitinkamai įgalioti sudaryti techninius dokumentus. b EВРОПЕЙСКА ОБЩНОСТ - ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ С настоящото подписаните удостоверяват, че специфицираното тук моторно подемно-транспортно средство отговаря на Европейските директиви 2006/42/EО (Директива за машините), включително на техните изменения, както и на съответното постановление за прилагане на директивите в националното право. Подписаните са съответно упълномощени поотделно да съставят техническата документация.

Prefácio Para obter o melhor e mais seguro rendimento do veículo industrial, é necessário possuir os conhecimentos que são transmitidos pelo presente MANUAL DE INSTRUÇÕES ORIGINAL. As informações são apresentadas de forma sucinta e compreensível. Os capítulos são organizados por letras. Cada capítulo começa com a página 1. A identificação das páginas compõe-se da letra do capítulo e do número da página. Exemplo: a página B2 é a segunda página do capítulo B. Neste manual de instruções estão incluídas informações referentes a diversas variantes de veículos. Para a sua utilização, assim como para a realização de trabalhos de manutenção, ter o cuidado de verificar que se está perante a descrição correspondente ao modelo de veículo em questão. F M Z t o As indicações de segurança e explicações importantes estão assinaladas com os seguintes símbolos: Encontra-se à frente de indicações de segurança que têm de ser respeitadas para evitar danos físicos. Encontra-se à frente de indicações que têm de ser respeitadas para evitar danos materiais. Encontra-se à frente de outras indicações e explicações. Assinala equipamento de série. Assinala equipamento adicional. Os nossos aparelhos estão em contínuo desenvolvimento. Tenha em consideração que nos reservamos o direito de proceder a alterações à forma, equipamento e técnica. Por este motivo, não decorre do conteúdo deste manual de instruções quaisquer direitos sobre características específicas do aparelho. Direitos de autor A JUNGHEINRICH AG detém os direitos de autor do presente manual de instruções. Jungheinrich Aktiengesellschaft Am Stadtrand 35 22047 Hamburgo - ALEMANHA Telefone: +49 (0) 40/6948-0 www.jungheinrich.com 0108.P

0108.P

Índice A B Utilização conforme as prescrições Descrição do veículo 1 Descrição da utilização... B 1 2 Descrição de unidades e funções... B 1 3 Dados técnicos da versão standard... B 2 3.1 Características de potência para veículos standard... B 2 3.2 Dimensões... B 3 4 Condições de utilização... B 3 5 Locais de sinalização e placas de identificação... B 4 5.1 Placa de identificação... B 4 C Transporte e primeira entrada em funcionamento 1 Transporte... C 1 1.1 Desmontar o porta-paletes... C 1 1.2 Transportar o porta-paletes... C 2 1.3 Montar o porta-paletes... C 3 2 Protecção do veículo durante o transporte... C 4 3 Primeira entrada em funcionamento... C 4 D Utilização 1 Prescrições de segurança para a utilização do veículo industrial... D 1 2 Descrição dos elementos de comando... D 2 3 Colocar o veículo em funcionamento... D 2 3.1 Verificações e actividades antes da utilização diária... D 2 4 Trabalhar com o veículo industrial... D 3 4.1 Regras de segurança para o funcionamento em marcha... D 3 4.2 Marcha, direcção, travagem... D 4 4.3 Recolha e descarga de cargas... D 5 5 Estacionar o veículo em segurança... D 5 6 Montagem do suporte da roda com bases da forquilha (o)... D 6 0708.P I 1

E Conservação do veículo industrial 1 Segurança no trabalho e protecção do ambiente... E 1 2 Regras de segurança para a conservação... E 1 3 Manutenção e inspecção... E 2 4 Reposição em funcionamento... E 2 5 Imobilização do veículo industrial... E 3 5.1 Medidas a tomar antes da imobilização... E 3 5.2 Medidas a tomar durante a imobilização... E 3 5.3 Reposição em funcionamento depois da imobilização... E 3 6 Verificações de segurança periódicas e depois de acontecimentos extraordinários... E 4 7 Colocação fora de serviço definitiva, eliminação... E 4 0708.P I 2

A Z Utilização conforme as prescrições A Directiva para a utilização correcta e conforme as prescrições de veículos industriais (VDMA) está incluída no fornecimento desta máquina. Esta directiva é parte integrante deste manual de instruções e deve ser respeitada incondicionalmente. As disposições nacionais são válidas sem limitações. O veículo descrito no presente manual de instruções é um veículo industrial adequado ao transporte e à elevação de cargas. O mesmo deve ser utilizado, manobrado e mantido em condições de funcionamento, de acordo com as instruções deste manual. Outro tipo de utilização não corresponde às prescrições e pode provocar danos físicos, assim como danos no veículo ou outros danos materiais. Sobretudo, deve evitar-se uma sobrecarga devido a cargas demasiado pesadas ou colocadas unilateralmente. A carga máxima suportada é indicada na placa de identificação afixada no aparelho ou no diagrama de cargas. O veículo industrial não pode ser utilizado em áreas de perigo de incêndio ou explosão, nem em áreas corrosivas ou muito poeirentas. Obrigações do detentor: Detentor nos termos deste manual de instruções é qualquer pessoa jurídica ou física que utilize directamente o veículo industrial ou por cuja ordem o mesmo seja utilizado. Em casos especiais (por exemplo, leasing, aluguer), o detentor é a pessoa que, conforme os acordos contratuais existentes entre o proprietário e o utilizador do veículo industrial, tem de observar as referidas prescrições de serviço. M O detentor tem de assegurar que o veículo seja somente utilizado em conformidade com as prescrições e que perigos de qualquer natureza para a vida e saúde do utilizador ou de terceiros sejam evitados. Além disso, tem de ser observado o cumprimento das prescrições de prevenção de acidentes, de outras regras técnicas de segurança e das directivas de utilização, conservação e manutenção. O detentor tem de assegurar que todos os utilizadores leram e compreenderam este manual de instruções. No caso de não observância deste manual de instruções, a garantia é anulada. O mesmo é válido se forem realizados trabalhos na máquina de modo incorrecto, pelo cliente e/ou terceiros, sem autorização do serviço de assistência técnica do fabricante. Instalação de peças acessórias: A instalação de equipamento adicional que interfira com as funções do veículo ou que a elas acresça só é permitida com a autorização prévia do fabricante. Dado o caso, uma autorização das autoridades locais tem de ser adquirida. O acordo da autoridade não substitui, no entanto, a autorização do fabricante. A 1

A 2

B Descrição do veículo 1 Descrição da utilização O veículo é um porta-paletes que se destina ao transporte de cargas em terreno plano. Podem ser carregadas paletes com abertura entre os pés ou com travessas, fora do âmbito das rodas de carga. Nas versões desmontáveis, é possível desmontar o veículo em duas partes sem ferramentas para uma melhor capacidade de transporte. Através da utilização do suporte da roda opcional com bases de forquilha, é obtida uma melhor capacidade de tracção no terreno do porta-paletes. Os percursos de transporte em solos irregulares com carris, terra vegetal solta ou grelhas de enrelvamento tornam-se fáceis de percorrer com o suporte da roda opcional com bases da forquilha. A capacidade de carga consta da placa de tipo ou da placa de capacidade de carga Qmax. 2 Descrição de unidades e funções H 5 S 4 3 2 6 1 8 7 9 Pos. Designação 1 t Rodas guia 2 t Lança 3 t Punho elevar/baixar a forquilha 4 t Punho redondo 5 t Travão de marcha e de estacionamento 6 t Forquilha 7 t Rolos de carga 8 t Placa de identificação 9 t Travão de imobilização do pé t = equipamento de série o = equipamento adicional B 1

3 Dados técnicos da versão standard Z Informação dos dados técnicos nos termos de VDI 2198. Reservado o direito de alterações e ampliações técnicas. 3.1 Características de potência para veículos standard Designação AM20T (795 mm) AM20T (1150 mm) Accionamento manual manual Q Capacidade nominal de carga 2000 2000 kg c Distância do centro de gravidade da carga 400 600 mm x Distância da carga 535 890 mm Velocidade de abaixamento com/sem carga 0,09 / 0,02 0,09 / 0,02 m/s B 2

3.2 Dimensões Designação AM20T (795 mm) AM20T (1150 mm) h 3 Elevação 122 122 mm h 13 Altura baixado 83 83 mm h 14 Altura da lança em posição de repouso 1234 1234 mm y Distância entre eixos 755 1110 mm s/e/l Dimensões da forquilha 53/150/795 53/150/1150 mm L 1 Comprimento total 1165 1520 mm L 2 Comprimento total, incl. parte posterior da forquilha 373 373 mm b 1/ b 2 Largura total 520/680 520/680 mm b 5 Distância exterior das forquilhas 520/680 520/680 mm m 2 Altura acima do solo 30 30 mm Ast Largura do corredor 800 x 1200 longitudinal 1784 1784 mm Ast Largura do corredor 1000 x 1200 longitudinal 1584 1734 mm Wa Raio de viragem 919 1274 mm 4 Condições de utilização Temperatura ambiente - com funcionamento entre -10 C e 50 C Iluminação ambiente - em funcionamento no mín. 50 Lux B 3

5 Locais de sinalização e placas de identificação 8 Pos. Designação 8 Placa de identificação 5.1 Placa de identificação 10 11 12 13 14 15 16 Z Pos. Designação 10 Modelo 11 Opção 12 N.º de série 13 Ano de construção 14 Capacidade nominal de carga em kg 15 Tara 16 Fabricante Indicar o número de série (12) em questões acerca do veículo ou na encomenda de peças de reposição. B 4

C Transporte e primeira entrada em funcionamento 1 Transporte 1.1 Desmontar o porta-paletes Colocar o porta-paletes em terreno plano. Baixar completamente a forquilha Virar os dois estribos de segurança (1) para fora. 1 Puxar a alavanca de desbloqueio (3) na direcção das pontas da forquilha e, em simultâneo, manter o punho elevar/baixar a forquilha (2) puxado (posição de abaixamento). 3 2 Com as alavancas de desbloqueio e de manobra puxadas, fazer tombar a lança (4) na direcção das pontas da forquilha. 4 Os munhões (5) deslizam para fora dos rolamentos (6) do balanceiro e a cabeça esférica (9) solta-se da entrada (8). 7 8 9 5 O porta-paletes fica dividido em duas partes. 6 C 1

1.2 Transportar o porta-paletes Segurar os componentes da lança e da forquilha conforme indicado na imagem. C 2

1.3 Montar o porta-paletes Colocar a forquilha (7) em terreno plano. Abrir os dois estribos de segurança (1). Manter o punho elevar/baixar a forquilha puxado (posição de abaixamento). Posicionar a lança (4) obliquamente com a cabeça esférica (9) sob a entrada (8) da forquilha. Colocar a lança na vertical e, ao fazêlo, assegurar que os munhões (5) encaixam nos rolamentos (6) do balanceiro. 7 8 9 4 6 5 Fechar os estribos de segurança (1) de ambos os lados. 1 Z Purgar o veículo após todas as montagens. Elevar completamente a forquilha. Colocar a lança (4) na horizontal e baixar completamente a forquilha. Voltar a colocar a lança na vertical. 4 C 3

2 Protecção do veículo durante o transporte Para o transporte em cima de um camião ou reboque, o veículo deve ser devidamente carregado e travado por meio de calços nas rodas. 3 Primeira entrada em funcionamento Para o restabelecimento das condições de funcionamento depois da entrega, é necessário proceder às seguintes actividades: Z Verificar se o equipamento está completo e nas devidas condições. Montar o veículo, conforme indicado (consultar o capítulo C). Depois de estacionado o veículo, as faixas de rolamento das rodas podem apresentar achatamentos. Estes achatamentos desaparecem depois de pouco tempo de andamento. C 4

D Utilização 1 Prescrições de segurança para a utilização do veículo industrial Direitos, deveres e regras de comportamento do operador: O operador deve ter sido informado dos seus direitos e deveres, assim como sobre a utilização do veículo industrial, devendo estar familiarizado com o conteúdo do presente manual de instruções. Os direitos necessários devem-lhe ser reconhecidos. Proibição de utilização por parte de pessoal não autorizado: O operador é responsável pelo veículo industrial durante o tempo de utilização. Ele deve impedir o manuseamento do veículo industrial por parte de pessoas não autorizadas. É proibido transportar ou elevar pessoas. Danos e defeitos: Danos e outros defeitos do veículo industrial ou do equipamento adicional devem ser imediatamente comunicados ao pessoal de inspecção. Os veículos industriais que não apresentem condições de segurança (por exemplo, pneus gastos) não devem ser utilizados até serem devidamente reparados. Reparações: Os operadores que não tenham recebido formação especial e autorização expressa não podem proceder a nenhuma reparação ou modificação do veículo industrial. É absolutamente proibido desactivar ou alterar dispositivos de segurança. Z Zona de perigo: A zona de perigo corresponde à área onde as pessoas estão em risco por causa dos movimentos de marcha ou de elevação do veículo industrial, da sua forquilha (por exemplo, dentes da forquilha ou equipamentos adicionais) ou da própria carga. Pertence à zona de perigo o perímetro onde exista a possibilidade de cair carga ou onde seja possível o movimento descendente ou a queda de algum dispositivo de trabalho. As pessoas estranhas ao trabalho devem ser afastadas da zona de perigo. Quando existir risco para as pessoas, deverá ser dado atempadamente um sinal de aviso. Se, apesar da solicitação de abandono, houver quem permaneça na zona de perigo, o veículo industrial deve ser imediatamente imobilizado. Dispositivos de segurança e placas de advertência: Todos os dispositivos de segurança e indicações de aviso aqui descritos devem ser obrigatoriamente respeitados. D 1

2 Descrição dos elementos de comando 1 2 Pos. Elemento de comando/ indicação Função 1 Punho elevar/baixar t Elevar/baixar manualmente a forquilha a forquilha 2 Lança t Movimentar e guiar o veículo. t = equipamento de série o = equipamento adicional 3 Colocar o veículo em funcionamento F Antes de colocar o veículo em funcionamento, utilizá-lo ou elevar qualquer carga, o operador tem de assegurar que ninguém se encontra na zona de perigo. 3.1 Verificações e actividades antes da utilização diária Fazer uma inspecção de todo o veículo (especialmente das rodas e da forquilha) verificando se existem danos. D 2

4 Trabalhar com o veículo industrial 4.1 Regras de segurança para o funcionamento em marcha Vias e zonas de trabalho: O veículo só pode ser utilizado nas vias autorizadas para esse efeito. As pessoas estranhas ao serviço devem ser mantidas afastadas da zona de trabalho. As cargas só podem ser colocadas nos locais previstos para esse efeito. Comportamento durante a condução: O operador deve adaptar a velocidade às condições do local. Por exemplo, deve conduzir devagar nas curvas, em sítios estreitos e na sua proximidade, ao passar por portas basculantes e em sítios com pouca visibilidade. O condutor deve manter sempre uma distância de travagem suficiente em relação ao veículo da frente e deve manter o controlo do veículo industrial. É proibido parar bruscamente (salvo em situações de perigo), virar de repente e ultrapassar em locais perigosos ou de pouca visibilidade. Condições de visibilidade durante a condução: O operador deve olhar para a direcção de marcha e ter sempre visibilidade suficiente sobre o caminho à sua frente. Se forem transportadas unidades de carga que dificultem a visibilidade, o operador deverá conduzir o veículo com a carga na parte posterior. Se tal não for possível, uma segunda pessoa, que servirá de sinaleiro, deverá deslocar-se diante do veículo. Condução em subidas e descidas: A condução em subidas e descidas só é permitida se essas vias estarem autorizadas para o efeito, serem antiderrapantes, encontrarem-se limpas e serem adequadas às especificações técnicas do veículo, de forma a garantir uma condução segura. Em subidas ou descidas, a carga deverá estar sempre voltada para o lado superior da rampa. Em subidas e descidas é proibido virar, conduzir na diagonal e estacionar o veículo industrial. As descidas só devem ser efectuadas a velocidade reduzida e com os travões sempre prontos a serem utilizados. Condução em elevadores ou pontes de carga: Só é permitido conduzir em elevadores ou pontes de carga se estes tiverem capacidade de carga suficiente e, de acordo com o seu fabrico, sejam aptos e estejam autorizados pelo operador para esse fim. Estas condições devem ser verificadas antes da entrada no elevador/da passagem sobre a ponte. Na abordagem de elevadores, o veículo industrial deve ir com a carga para a frente e posicionar-se de forma a não tocar nas paredes do poço do elevador. Se o elevador também transportar pessoas, estas só devem entrar depois da entrada do veículo industrial e deste estar travado. As pessoas serão as primeiras a sair do elevador. Natureza da carga a ser transportada: O utilizador deve comprovar o estado adequado das cargas a serem transportadas. Só é permitido o transporte de cargas posicionadas de forma segura e cuidadosa. Disponibilizar meios adequados de protecção para evitar a inclinação ou queda da carga durante o transporte. D 3

4.2 Marcha, direcção, travagem F Não se admite, sob nenhum pretexto, o transporte de pessoas. Marcha Colocar o veículo em funcionamento (consultar o capítulo C). O veículo pode ser puxado ou empurrado por meio do punho redondo (4) da lança (2). Direcção Oscilar a lança (2) para a esquerda ou para a direita (ângulo de oscilação de aproximadamente 115 ). Travagem H 3 S 4 1 2 Em caso de emergência, é possível travar o veículo baixando a carga. 5 o o F Empurrar o punho (1) na direcção S, a carga é baixada. Travar com o travão de imobilização da lança Accionar o travão de imobilização da lança (3) até o travão engatar. Puxar ligeiramente a alavanca para travar o empilhador de forquilha durante a marcha. Travar com o travão de imobilização do pé Premir o travão de imobilização do pé (5) na direcção A até ao batente. O calço do travão actua sobre as rodas e trava o veículo. Para soltar o travão de imobilização do pé, premir o lado esquerdo do pedal na direcção B. A mola puxa o calço do travão para a posição inicial e desbloqueia as rodas. Nunca tentar accionar manualmente o travão de imobilização do pé. D 4

4.3 Recolha e descarga de cargas M Elevação Antes de proceder à recolha de qualquer unidade de carga, o operador tem de verificar se a mesma se encontra devidamente paletizada e se a capacidade de carga do veículo não é ultrapassada. Não é permitida a recolha transversal de objectos compridos. Z Introduzir a forquilha completamente por baixo da carga. Premir o punho (1) na direcção H. Elevar a forquilha até à posição desejada, movimentando a lança (2) para cima e para baixo. A elevação rápida actua até 120 kg. Com paletes com mais de 120 kg, a elevação rápida funciona na distância sob a palete. Assim que a carga for elevada, o veículo passa para a elevação normal. Abaixamento H S 1 2 Z Empurrar o punho (1) na direcção S, a carga é baixada. Colocar o punho (1) na posição neutra. Durante as movimentações com carga, o punho (1) deverá encontrar-se na posição neutra. 5 Estacionar o veículo em segurança F Estacionar o veículo sempre em condições de segurança. Nunca estacionar o veículo em subidas. F Baixar a forquilha. Quando o veículo está parado, a forquilha de carga tem de estar sempre totalmente baixa. D 5