mensagem e igual em italiano lasciare un messaggio ou em ingles leave a message. Dutro exemplo e escovar os dentes, que equivale a tradu~ao literal

Documentos relacionados
A criança e as mídias

PROJETO DICIONÁRIO INFANTIL

Desvios de redações efetuadas por alunos do Ensino Médio

Análise e Desenvolvimento de Sistemas ADS Programação Orientada a Obejeto POO 3º Semestre AULA 03 - INTRODUÇÃO À PROGRAMAÇÃO ORIENTADA A OBJETO (POO)

Daniele Marcelle Grannier, UnB Tércia A. F. Teles, UnB. Introdução

SUMÁRIO 1. AULA 6 ENDEREÇAMENTO IP:... 2

A Tecnologia e Seus Benefícios Para a Educação Infantil

O papel do CRM no sucesso comercial

A SUBSTITUIÇÃO HIPERONÍMICA: O PAPEL ARTICULADOR NA CONTINUIDADE DO TEXTO

Vamos fazer um mundo melhor?

Subsídios para O CULTO COM CRIANÇAS

A formação moral de um povo

Projeto Pedagógico. por Anésia Gilio

Atividade 3 O Futuro. Um dia... Instrução em sala de aula

18/11/2005. Discurso do Presidente da República

Jogos. Redes Sociais e Econômicas. Prof. André Vignatti

Dicas rápidas para visitas a crianças de 5 a 7 anos

CASOS PARTICULARES S + S + A Obs:

Projeto de trabalho: AS DIFERENÇAS ENTRE BRASIL E ALEMANHA

Ficha de trabalho/ treino 7º ano de escolaridade Modos verbais: indicativo, imperativo e conjuntivo

O céu. Aquela semana tinha sido uma trabalheira!

Operador de Computador. Informática Básica

Atividade: Leitura e interpretação de texto. Português- 8º ano professora: Silvia Zanutto

Aula 05 - Compromissos

Turma Regular Semanal Manhã

Dia_Logos. café teatral

ROTEIRO DE RECUPERAÇÃO II ETAPA LETIVA CIÊNCIAS 2. o ANO/EF

PROVA BIMESTRAL Língua portuguesa

1 Introdução. 1.1 Apresentação do tema

Pronomes pessoais atrelados ao uso do verbo to be (am, is e are)

Estudo comparativo de uso da Bobina Térmica x Impressão convencional

Microsoft Access: Criar consultas para um novo banco de dados. Vitor Valerio de Souza Campos

Aula10 PEOPLE OF DIFFERENT KINDS. Fernanda Gurgel Raposo

Introdução. Bom, mas antes de começar, eu gostaria de me apresentar..

CAPÍTULO 5: O EMPREGO DE: Este, Esse ou Aquele

4ª - Sim, já instalei o programa em casa e tudo. Vou fazer muitas músicas e gravar-me a cantar nelas também.

Muito prazer Curso de português do Brasil para estrangeiros

3 Dicas MATADORAS Para Escrever s Que VENDEM Imóveis

Os animais. Eliseu Tonegawa mora com a família - a. nova

como a arte pode mudar a vida?

Algoritmos. Objetivo principal: explicar que a mesma ação pode ser realizada de várias maneiras, e que às vezes umas são melhores que outras.

A consciência no ato de educar

5 Equacionando os problemas

Professor Jailton.

Português- Prof. Verônica Ferreira

CAPÍTULO 3 - TIPOS DE DADOS E IDENTIFICADORES

C Por que é preciso fazer rápido o produto web?

A LIBERDADE COMO POSSÍVEL CAMINHO PARA A FELICIDADE

Plano de Aulas AutoCAD 2011

Quando era menor de idade ficava pedindo aos meus pais para trabalhar, porém menor na época não tinha nada e precisei esperar mais alguns anos.

1. NÍVEL CONVENCIONAL DE MÁQUINA

PERGUNTAS MAIS FREQÜENTES FEITAS PELO ALUNO. 1. O que são as Atividades Complementares de Ensino do NED-ED?

TUTORIAL: INSTALANDO O SKYPE (VOIP - VOZ SOBRE IP) - ATUALIZAÇÃO

Estudo de Caso. Cliente: Rafael Marques. Coach: Rodrigo Santiago. Duração do processo: 12 meses

EDUCAÇÃO FÍSICA NA ESCOLA E AS NOVAS ORIENTAÇÕES PARA O ENSINO MÉDIO

Profª.: Elysângela Neves

Aula 01 - Formatações prontas e condicionais. Aula 01 - Formatações prontas e condicionais. Sumário. Formatar como Tabela

A DIVERSIDADE NA ESCOLA

SENTIR 3. TEMPO minutos TIPO DE TEMPO contínuo

GÍRIA, UMA ALIADA AO ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA PARA ESTRANGEIROS Emerson Salino (PUC-SP) João Hilton (PUC/SP)

ROTEIRO DE RECUPERAÇÃO I ETAPA LETIVA CIÊNCIAS 5. o ANO/EF

TALKING ABOUT THE PRESENT TIME

(3) Depois de logar como CONSULTOR com uma conta já criada

CÓDIGO CRÉDITOS PERÍODO PRÉ-REQUISITO TURMA ANO INTRODUÇÃO

Aprendendo a ESTUDAR. Ensino Fundamental II

[Ano] Língua Portuguesa. Campus Virtual Cruzeiro do Sul

uma representação sintética do texto que será resumido

Material: Uma copia do fundo para escrever a cartinha pra mamãe (quebragelo) Uma copia do cartão para cada criança.

A INTERNET COMPLETOU 20 ANOS DE BRASIL EM 2015.

Palavras-chave: Ambiente de aprendizagem. Sala de aula. Percepção dos acadêmicos.

Provão. Português 4 o ano. Vida da gente. Texto

Indicamos inicialmente os números de cada item do questionário e, em seguida, apresentamos os dados com os comentários dos alunos.

PASSOS INICIAIS PARA CRIAR O SEU NEGÓCIO DIGITAL. Aprenda os primeiros passos para criar seu negócio digital

Ler em família: viagens partilhadas (com a escola?)

REUNIÃO DE PAIS INGLÊS 1º, 2º, 3º anos Teachers: Bianca e Ligia

APOSTILA DE EXEMPLO. (Esta é só uma reprodução parcial do conteúdo)

Seguindo Instruções Linguagens de Programação

PLANO DE ENSINO PROJETO PEDAGÓGICO

Guia Site Empresarial

O uso de jogos no ensino da Matemática

CONCEITOS INICIAIS. Agenda A diferença entre páginas Web, Home Page e apresentação Web;

Frequentemente você utiliza certos termos que não

Objetivo principal: aprender como definir e chamar funções.

Mudança de direção RODRIGO MENEZES - CATEGORIA MARKETERS

Fundamentos de Sistemas de Informação Sistemas de Informação

A Morfologia é o estudo da palavra e sua função na nossa língua. Na língua portuguesa, as palavras dividem-se nas seguintes categorias:

Interpretação do art. 966 do novo Código Civil

INTRODUÇÃO ÀS LINGUAGENS DE PROGRAMAÇÃO

OFICINA DE ESTRANGEIRISMO E O ALUNO DO ENSINO MÉDIO: PERSPECTIVAS E REFLEXÕES

PRÁTICAS PEDAGÓGICAS DOS PROFESSORES DE MATEMÁTICA DO ENSINO MÉDIO DA ESCOLA ORLANDO VENÂNCIO DOS SANTOS DO MUNICÍPIO DE CUITÉ-PB

Fração como porcentagem. Sexto Ano do Ensino Fundamental. Autor: Prof. Francisco Bruno Holanda Revisor: Prof. Antonio Caminha M.

DE SUSTENTABILIDADE ÁGUA/LIXO ÁGUA/LIXO E CONSUMO E CONSUMO CONSCIENTE CONSCIENTE

Inglesar.com.br Aprender Inglês Sem Estudar Gramática

Matemática Financeira II

Consumidor e produtor devem estar

Conceitos Importantes:

POLISSEMIA E HOMONÍMIA: EMPRÉSTIMOS DENTRO DA PRÓPRIA LÍNGUA

Pesquisa com Professores de Escolas e com Alunos da Graduação em Matemática

A.C. Ilustrações jordana germano

Transcrição:

ABSTRACT: There are some words that fit with other ones without a justified reason. There are many possible combinations at the range of a language, but some of them are chosen and used by its native speaker. These combinations, so called collocations, must be learned by second language learner and children. Existem certas palavras que se combinam naturalmente com outras e tal combina~ao torna-se flxapelo uso. Para esses casos de co-ocorrencia lexico-sintitica, J. R. Firth introduziu 0 termo colocacao (aprid Tagnin, 1989:18). As coloca~oes podem ser formadas por 'Verbo + Nome' (prestar aten~iio), por 'Nome + Verbo' (0 telefone toea), por 'Nome + Adjetivo' (barulho ensurdecedor), 'Verbo +Adverbio' (chorar copiosamente), por 'Adjetivo + Adjetivo' (seco esturricado), por 'Nome + Nome' (livro-texto e em expressoes especificadoras de unidade (Tagnin: 1989:28) salva de palmas, bloco de gelo,fatia de piio). Tagnin (1989: 18-30) trabalhando com idiomaticidade/convencionalidade, apresenta os mveis da convencionalidadeem pragmlitico, semantico e sintitico. 0 myel sintlitico compreende a combinabilidade dos elementos, sua ordem e sua gramaticalidade. A autora denomina coliga~iio (0 que chamaremos coloca~iio) as unidades lingiiisticas que se caracterizam pela combinabilidade de seus elementos. Tagnin distingue coloca~iio de coliga~iio. Utiliza coloca~iio somente para os casos em que a co-ocorrencia e extremamente restrita, por exemplo em ingles, blithering idiot ou em portugues velho coroca; e 0 termo coliga~iio para todas as outras co-ocorrencias. A lingiiista italiana Marello (1996:203) defme coloca~iio como urna combina~ao de urna ou mais palavras que para expressar urn certo significado, tendo 'escolhido a palavra A, a escolha da palavra Be lexicamente vinculada. Ambas autoras (Marello, op.cit.) (Tagnin, 1992:152) dizem que urn criterio para diferenciar as coloca~oes das simples combina~oes sintagmliticas e recorrer a tradu~ao. Tagnin exemplifica: ing. take a step (*tomar urn passo); port. dar um passo; al. einen Schritt machen (*fazer urn passo); it. fare un passo (*fazer urn passo). Estes exemplos ilustram como as coloca~oes variam de lingua para lingua, mostrando a.arbitrariedade na escolha dos verbos. Porem, 0 fato de ser urna tradu~ao literal ou nao depende das linguas em questao. Hli casos em que a tradu~ao nao pode ser literal (0 que ocorre frequentemente) e se deve procurar 0 correspondente na L2 (como take a step). Pode ocorrer tambem que na L2 a combina~ao 'Verbo + Nome' nao constitua urna coloca~ao e sao admitidas outras varia~oes.existe tambem a possibilidade de a tradu~ao ser obrigatoriamente literal, porque na L2 a coloca~ao e igual. Por exemplo, deixar uma

mensagem e igual em italiano lasciare un messaggio ou em ingles leave a message. Dutro exemplo e escovar os dentes, que equivale a tradu~ao literal do ingles to brush the teeth ou do frances brosser les dents. Mas que em italiano e lavare i denti. Em alemao e holandes 0 verbo usado e 0 mesmo (limpar): die Ziihne putzen (alemao) e de tanden poetsen (holandes). Em alguns casos 0 verbo utilizado muda de pais para pais dentro da mesma lingua, como por exemplo, nos EUA se diz 'tomar banho' to take a shower, enquanto que na Inglaterra se diz to have a shower. Em rela~ao as outras coloca~oes, se aplicarmos 0 teste de substitui~l1onas coloca~oes nominais 'N+ N' ou nas adjetivas 'A+ N' ou 'N +A' veremos que muitas vezes nao e possivel, porque sao combina~oes cristalizadas pelo uso. Em ingles, por exemplo, na combina~ao 'A+ N' Merry Christmas, 0 adjetivo convencionalizado e merry e nao happy, que por sua vez e usado em Happy New Year. A coloca~ao nominal, cristalizada pelo uso, com 0 tempo tende a ser incorporada aos dicioruirios integrando urn dos verbetes que a constitui (normalmente 0 prlmeiro).por exemplo piano-de-cauda. questiio de ordem (DicioruirioAurelio, 1986). Na lexicologia, 0 que se denomina lexia composta ou complexa corresponde ao que chamamos de coloca~ao. Porem, como veremos mais adiante, as lexias compostas nao se enquadram em todos os tipos de coloca~ao. Lembrando 0 que diz Marello, (op.cit) coloca~l1oe uma combina~ao na qual existe urn vinculo lexical. Alem desse vinculo, existe tambem 0 fator ordem. Estipulouse piano-bar e nao *bar-piano, Bom-dia e nao *Dia-bom. Levam-se em considera~ao tambem os aspectos da lingua, como em portugues as coloca~oes do tipo 'N + N' sao formadas normalmente em portugues por 'Nome + prep + Nome' diferentemente do ingles (Ex: ing.: credit card; port. cartiio de credito). Com 0 advento da tecnologia, 0 desenvolvimento extraordiruirio das rela~oes comercias, economicas e dos meios de comunica~ao, dia apos dia, silo criadas novas palavras (lexemas) para designar novos conceitos; com esse fun, apropriam-se das possibilidades da lingua e suas combina~oes, mas pode ocorrer do termo criado nao ser absorvido pelos falantes, ou cair no esquecimento em prol de urn substituto (da propria lingua ou em emprestimo de urna estrangeira). 0 chissico exemplo abajur, do frances abat-jour, que acabou sendo lexicalizado e mais freqiientemente utilizado que a combina~ao em portugues, realizada por composi~ao lexematica I, quebra-luz. Em contrapartida, 1lli alguns anos dizia-se normalmente que todos teriam em casa urn PC (do ingles Personal Computer) mas 0 que temos (e falamos) e urn micro (forma abreviada de micro computador) ou urn computador. Binderman (1978:130) tratando das dificuldades encontradas ao segmentar urn. texto em suas lexias componentes, questiona: "tal sequenciaja constitui um lexema em lingua. ou e apenas muito frequente na fala enquanto combinatoria de palavras?". Mesmo antes de constituir-se de fato urn lexema, se e uma combinatoria de palavras muito freqiiente, pode constituir-se urna coloca~ao, seja porque convencionou-se sua realiza~ao na lingua como urna combina~ao, seja porque os elementos constituintes requeiram a combinatoria (veremos solidariedade lexical de Coseriu, in Vilela,1979:49). Ocorre, muitas vezes, que a combina~ao ja foi freqiiente em urn periodo e foi dicionarizada e, com 0 tempo, deixou de ser usada. Vejamos 0 verbete hora no

diciomirio Aurelio, no qual silo apresentadas, alem de sua definiyilo, outras tantas 'locuyoes' (assim por ele denominadas), entre as quais encontramos algumas idiomaticas, como Jazer hora, em boa hora, em cima da hora, e outras que cairam em desuso como por horas mortas, as horas mortas, e nao e registrada, por exemplo, hora do almo~o, que se usa para se referir ao horatio livre para 0 almoyo: 'You ao banco na hora do almo~o.'; 'Na hora do almo~o os funcionanos nao se encontram'. As colocayoes do tipo 'N + N' e 'A + N' ou 'N + A' podem ser consideradas lexias compostas, ou lexemas, ja categorizados na lingua, como cinema mudo, secretaria eletr6nica, controle remoto e formulas de rotina como Bom dia, Boa noite. Pocem, quando se trata de combinayoes de 'V + N' ou 'N + V' e 'V + A' nao se encontra a combinayao registrada nos dicionanos porque nao se trata de lexias, mas de colocayao, de co-ocorrencia natural de 'V + N', etc. Se um anglofono, por exemplo, quiser dizer pay attention em portugues, nao podeni fazer a traduyao pagar aten~lio e procurando em um dicionario brasileiro (Aurelio) 0 verbete aten~lio, encontrara seis acepyoes diversas e ate urn exemplo 'dedica aten~lio a tudo quanta Jaz', mas nao encontrara a co-ocorrencia prestar aten~lio. Esta por sua vez servira como exemplo para explicar a definiyao de outros verbetes: atender. V.t.i. 1. Oar ou prestar aten9ao. (...) atencloso. Adj. 1. Que presta atenc;ao.(...) atentar1. V.t.d. 4. Prestar aten9ao; reparar, atender.(..) atento. Adj.1. Que atende, que presta atenc;ao. (...) Urn dicionano unilingfte nao e elaborado com 0 fun de dirimir duvidas sobre as colocayoes e tampouco um bilingfie podera ser capaz de faze-io. E assunto para urn outro trabalho tratar sobre a importancia do aprendizado das colocayoes e sobre urn instrumento de consulta como urn dicionario especifico de colocayoes, uma vez que as linguas se diferenciam tanto de uma para outra em suas colocayoes. Vilela cita (1979:153) que 0 conceito de solidariedades lexicais foi desenvolvido por Coseriu a partir de propostas de W. Porzig (syntaktische Felder) e noyao mais ou menos proxima de estudos de varios autores (Greimas, Pottier, Trier, Leisi), entre eles, os estudos sobre colocayao (co-ocorrencia) de Firth. As solidariedades consistem na determinayilo do conteudo de um lexema determinado pelo conteudo do lexema determinante. Coseriu distingue tres especies de solidariedade. Silo elas: 1.Afinidade: ex. dar a luz e parir, urn em relayao it classe 'pessoas' e outro em relayao it classe 'animais'; 2.Seleclio: ex. pelo e pena, urn em relayilo a 'mamifero' e outro a 'aye'. 3.Implicaclio: ex. relinchar e latir um 'relativo ao cavalo' eo outro 'relativo ao cao'. Vilela aplica exemplos do portugues em tal conceito. As relayoes de solidariedade lexical vem elucidar as 'naturais co-ocorrencias' da lingua, principalmente no que diz respeito aos verbos. Podemos pensar que a escolha dos verbos normalmente sera determinada pelo conteudo semiintico dos substantivos que os devem acompanhar. Em co-ocorrencia como cozinhar ovos e torrar plio nao podemos intercambiar os verbos por *torrar ovos e *cozinhar plio. Tampouco dizer

*comer cafe e *beber feijdo. 0 conteudo sedllintico dos substantivos nio permite a troca. Existem as rela~oesde implica~iloentre os lexemas. Quando 0 conteudo sedllinticodos lexemas e claro e especifico, aplicam-se as no~oesde solidariedade lexical, mas e quanto aos verbos daf, fazer, por, tomar que silo usados em muitas coloca~oes, como 0 exemplo de Tagninja citado (dar um passo) para o qual em diferentes linguas empregam-se diferentes verbos comofazer. dar e tomar. Muitas vezes esses verbos silo presentes em frases que apresentam urn certo grau de idiomaticidade ou em expressoes idio~ticas consagradas. Em Italiano usa-se frequentemente 0 verbo fare (fazer) ate mesmo em frases para a qual existe urn verbo especifico, como por exemplo fare i biglietti por comprare i biglietti (comprar as passagens); fare i1 numero del telefono por comporre / digitare il numero del telefono (digitar / discar 0 nlimero do telefone). Nesses casos, a solu~ilo para urn estudante de lingua estrangeira e aprender uma a urna as coloca~oesdaquela lingua. Para os estudiosos eurn born campo de pesquisa, seja para descri~ilodas coloca~oescomo_paraestudos sobre ocorrencia e compara~iloentre as linguas. Normalmente as coloca~oespassaro despercebidamente aos olhos dos falantes nativos. Ao deparar-se com urna constru~iloinadequada produzida por urn estrangeiro, 0 falante nativo logo percebe que 'nio e assim que dizemos'. Tanto os estrangeiros como as crian~as em sua lingua materna devem aprender as combina~oescristalizadas pelas conven~oesdo uso. Em lingua materna, como apresentar as coloca~oes em sala de aula? Para crian~as pequenas, urna possibilidade e trabalhar com textos de musica, nos quais, frequentemente, estiio presentes muitas combina~oes fixas e 10cu~Oesidiomaticas. Pode-se fazer tambem exercicios de' completar: dar uma palavra e pedir aos alunos que complete com a palavra adequada. Exemplo: Exercicios de completar (para crian~as e alunos de L2) com 0 adverbio: com 0 adjetivo: chorar seco chover podre de acreditar barulho pra~a comoverbo: cora~ilo com 0 substantivo: telefone piano de cavalo de galinha de credito comoverbo: salva de dentes de pilo aten~ilo gol

cegamente cartao rico toea bate relincha publica palmas fatia marcar cauda pe esturricado torrencialmente escovar ensurdecedor copiosamente Com jovens, pode-se trabalhar com suas propnas produ~oes de texto, verificando os eventuais 'deslizes' colocacionais. Azevedo (1986) fez um trabalho nessa linha usando como corpus as reda~oes de universitarios e pre-universitarios. Alguns exemplos da produ~ao dos alunos: "Quando 0 trem estacionou. a multidiio alegre que 0 esperava despediu-se dos amigos efamiliares. " ('estacionar' ao inves de 'parar'); "enfim de tudo aquilo que se consegue captar atraves dos sexto-sentidos " (cinco sentidos). Uma sele~ao de frases retiradas de reda~oes do vestibular de 1994 foi veiculada pelaintemet. 0 tema da prova de reda~ao era "A TV forma, informa ou deforma?". Encontramos frases como: " A televisiio passa para as pessoas que a vida e um conto de (abulas e com isso (abrica muitas cabecas..." ('conto de fadas' e 'fazer a cabe~a') ; "A televisiio pode ser definida como uma (aca de trez gumes. Ela tanto pode formar, como informar, bem como deformar..."[sic] ('faca de dois gumes'). Introduzir com coloca~oes nas aulas de produ~ao de texto e uma boa maneira de familiarizar 0 aluno as constru~oes fixas da lingua. Muitas vezes os jovens brincam com as palavras, e e claro mais ainda com as combina~oes (como faca de 'tres gumes' ou 'dois legumes', como dizem), porem, ele deve aprender 0 que e adequado e assim poder ate mesmo quebrar a convencionalidade, brincar com as palavras e criar efeitos humoristicos. RESUMO: Existem certas palavras que se combinam com outras sem uma justa razao. Hli muitas combina~oes possiveis em uma lingua, mas algumas delas sao escolhidas e usadas por seus falantes nativos. Essas combina~oes, chamadas coloca~oes, devem ser aprendidas pelas crian~as e pelos alunos de lingua estrangeira. BIDERMAN, M.T. Teoria linguistica: linguistiea quantitativa e computacional. Rio de Janeiro: LivrosTecnicos e Cientificos, 1978 FERREIRA, A. B. H. Novo dicionizrio da lingua portuguesa. 2.ed. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1986

AZEVEDO, L. F. Deslizes LingiUsticos em Coloca~oes Convencionais (manuscrito) MARELLO, C. Le parole dell'italiano.bologna: Zanichelli. 1996 TAGNIN, S. O. Expressoes idiomaticas e convencionais. Silo Paulo: Atica, 1989 _ 'What's in a verbal Colligation?' - A Project for a Bilingual Dictionary of Verbal Colligations: English-Portuguese/Portuguese-English. In Terminologie et traduction. n.o 2/3 - Commission des Communautes europeenes. Service de traduction. Unite ''terminologie''. 1992 VILELA, M. Estruturas lexicas do portugues. Coimbra: Almedina, 1979