ESTUDO LEXICOGRÁFICO A LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS: FRASEOLOGISMOS ZOÔNIMOS.
|
|
- Moisés Almada Leal
- 7 Há anos
- Visualizações:
Transcrição
1 ESTUDO LEXICOGRÁFICO A LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS: FRASEOLOGISMOS ZOÔNIMOS. Heloisa da Cunha FONSECA CONTEXTUALIZAÇÃO As pesquisas baseadas em corpora têm, cada vez mais, assumido seu espaço dentro do cenário de estudos linguísticos. Muito desse avanço está no desenvolvimento crescente de tecnologias, que prosperam em todos os ramos de estudo. O computador deixou de ser artigo de luxo e passou a artigo de primeira necessidade no que se refere ao fazer científico. Para atender a demanda linguística, muitas plataformas vão sendo criadas com o objetivo de aperfeiçoar as análises dos corpora coletados. Um exemplo de ferramenta para análise lexical de corpus é o WordSmith Tools, desenvolvida por Mike Scott, da universidade de Liverpool. Essa ferramenta, bastante utilizada no âmbito dos estudos do léxico e da tradução (Berber Sardinha, 2004), possibilita análises mais detalhadas de aspectos específicos das línguas, beneficiadas pela observação de grande quantidade de dados. Na érea da tradução, por exemplo, tais estudos podem deixar o texto traduzido mais fluido e mais próximo da dinâmica da língua a qual é destinado. Segundo Berber Sardinha (2004, pp ), a comparação da padronização entre duas línguas é muito importante para a área de tradução (...) pode iluminar várias questões relativas à adequação de itens equivalentes. Entende-se, portanto, que mesmo itens e expressões que são inicialmente equivalentes entre duas línguas podem ter, dependendo do discurso em que ocorrem, alguns traços sêmicos também diferenciados. Pretendeu-se uma análise fraseológica à luz da Linguística de Corpus, do provérbio quem não tem cão caça com gato e seu equivalente em francês faute de grives on mange des merles. O objetivo é observar se as duas construções têm os mesmos usos nas duas culturas de origem e se as definições dos dicionários são condizentes com esses usos, observando-se que, mesmo sendo equivalentes, são construções com zoônimos distintos.
2 2 LINGUÍSTICA DE CORPUS: ALGUNS CONCEITOS BÁSICOS. Antes de qualquer outro tipo de discussão é preciso pensar o que é corpus para a Linguística de Corpus. Muitas são as definições e, de acordo com Tagnin (2004), um corpus é um apanhado de textos, em formato eletrônico, de uma parcela representativa da língua, reunidos sob critérios específicos. Na área da tradução, os corpora são usados para o estudo dos textos traduzidos de maneira a observar semelhanças e diferenças entre as línguas, ensino de língua estrangeira, estilo dos tradutores, entre outras tantas possibilidades. Um dos expoentes desta área de pesquisa é Baker (1995) que aponta três mudanças importantes na forma de se conceber corpus: (i) atualmente corpus significa basicamente uma coletânea de textos mantidos em formato eletrônico e capazes de serem analisados automaticamente ou semi-automaticamente em uma variedade de formas; (ii) um corpus não está restrito somente a textos literários, mas inclui falados e também textos escritos e (iii) um corpus pode incluir um grande número de textos de uma variedade de fontes, de muitos escritores e oradores e em uma multiplicidade de temas. O importante é que ele é reunido para um propósito particular e de acordo com critérios explícitos a fim de assegurar que seja representativo de uma dada área ou amostra de língua que visa explicitar 1. (1995, p.225) Pode-se perceber que, nos critérios apontados anteriormente por Tagnin e Baker, as definições de corpus giram em torno de três eixos principais. Primeiro, os dados devem ser eletrônicos, ou seja, passíveis de serem processados por computador; segundo, precisam ser criteriosamente separados e terceiro, que abarquem uma parcela representativa da língua que se quer descrever. Para Berber Sardinha uma das melhores e mais completas definições advêm de Sanchez, que assim dispõe a respeito do que seja corpus: Um conjunto de dados lingüísticos (pertencentes ao uso oral ou escrito da língua, ou a ambos), sistematizados segundo determinados critérios, suficientemente extensos em amplitude e profundidade, de maneira que sejam representativos da totalidade do uso lingüístico ou de algum de seus âmbitos, dispostos de tal modo que possam ser processados por computador, com a finalidade de propiciar resultados vários e úteis 1 (i) corpus now means primarily a collection of texts held in machine-readable form and capable of being analysed automatically or semi-automatically in a variety of ways; (ii) a corpus is no longer restricted to writings but includes spoken as well as written text, and (iii) a corpus may include a large number of texts from a variety of sources, by many writers and speakers and on a multitude of topics. What is important is that it is put together for a particular purpose and according to explicit design criteria in order to ensure that it is representative of the given area or sample of language it aims to account for.
3 3 para a descrição e análise (SANCHEZ, 1995, apud BERBER SARDINHA, 2000, pp. 8-9). A linguística de corpus tem sido palco de uma acalorada discussão a respeito de seu status de metodologia ou disciplina. Esta discussão não terá prosseguimento neste trabalho, pois para os fins aqui propostos, basta abordar a definição de Berber Sardinha (2000, p. 349), de que A Lingüística de Corpus trabalha dentro de um quadro conceitual formado por uma abordagem empirista e uma visão da linguagem enquanto sistema probabilístico. O essencial no empirismo é focalizar os dados linguísticos, aqui reunidos sob a forma de corpus, como dados obtidos pela observação da língua. A probabilidade, por sua vez, mostra que todas as construções linguísticas, apesar de permitidas pelo sistema, têm diferenças na frequência de ocorrência. Por isso, quanto maior a extensão do corpus, maior a possibilidade de observação de ocorrências esporádicas, porém legítimas, da língua. (BERBER SARDINHA, 2004, pp ). FRASEOLOGIA: A DINÂMICA DOS PROVÉRBIOS Apesar de Saussure já ter levantado a questão, foi Bally o grande precursor do fraseologismo, ele estabeleceu esboços de classificação para o estudo desses fenômenos (XATARA, 1998, p. 14). Porém, as primeiras definições de fraseologia, propriamente dita como ciência, só foram aparecer na década de 30 do século passado. Burger (1998, p. 17, apud WELKER, 2004, p. 164), na tentativa de definir fraseologismo de forma mais atual, o coloca como unidade mental armazenada à semelhança de uma palavra. Fiala (1988) defende que os fraseologismos seriam formações recorrentes e complexas, mais ou menos cristalizadas e dependentes do contexto em que ocorrem. De um lado este autor relembra as relações de combinação e associação feitas por Saussure e, por outro, as propostas de Bally e Pottier de que as unidades fraseológicas podem ser formadas de uma parte fixa e outra variável, o que permite os graus de fixidez. Já Nogueira (2008) admite a fraseologia como disciplina científica destinada aos estudos lexicais das unidades fraseológicas. Dessa forma, dispõe que: (...) concebemos fraseologia como uma disciplina científica que se ocupa dos estudos do léxico, observando a contextualização das UFs que a compõem. Essas
4 4 construções são formadas por meio de combinações de dois ou mais elementos, com um certo grau de fixação, cunhadas ao longo dos anos (colocações, locuções idiomáticas ou expressões idiomáticas, e ainda as parêmias: refrões e provérbios e outros enunciados fraseológicos), cada uma com suas características. (pp ). O tipo fraseológico que será abordado é o provérbio na forma da construção quem não tem cão caça com gato. O Novo PIP Dicionário de provérbios, expressões idiomáticas e palavrões em uso (2008), desenvolvido por Claudia Xatara em parceria com Oliveira, assim dispõe sobre os aspectos da constituição dos provérbios: Provérbio é uma unidade léxica fraseológica fixa, consagrada por determinada comunidade lingüística, que recolhe experiências vivenciadas em comum e as formula como um enunciado conotativo, sucinto e completo, empregado com a função de ensinar, aconselhar, consolar, advertir, repreender, persuadir ou até mesmo praguejar. (p.19). Os provérbios, apesar de serem sucintos, estão impregnados de densa carga semântica e são transmitidos pelas gerações. Por ser da sabedoria popular são usados, geralmente, para dar sustentação ao discurso como um argumento de autoridade, por este motivo são um recurso linguístico bastante utilizado por falantes de todas as classes sociais. METODOLOGIA Pretendeu-se um estudo de textos autênticos em que se pudesse observar o uso dos provérbios quem não tem cão caça com gato / faute de grives on mande des merles na linguagem desimpedida da internet. Foram constituídos dois corpora a partir de textos extraídos na Web pelo motor de busca Google. Um corpus de textos em português de páginas do Brasil e outro de textos em francês de páginas da França. No Google, a busca foi feita colocando-se o provérbio entre aspas. Observado este quesito, os textos foram provenientes dos mais diversos meios disponibilizados pela Web: jornais, blogs, sites, livros online etc. Cada um dos corpora tem por base 31 textos, dando um total de, aproximadamente, 21 mil palavras. Constituindo assim, um corpus pequeno, segundo a definição de tipologia de corpora de Berber Sardinha (2000). Todos os textos foram armazenados e transpostos para o formato *txt (texto sem formatação) para que pudesse ser processado pelo WordSmith Tools.
5 5 Os textos foram extraídos de forma manual eliminando-se as páginas de dicionários, listas de provérbios e de curiosidades que tentassem explicar o significado dos provérbios em busca. Foram admitidos textos em que os provérbios apareceram no corpo ou título e também, comentários postados pelos internautas. Assim, pelo método usado, pudemos ter garantias de que o objeto de estudo estava contemplado e inserido em um contexto de uso. A ferramenta utilizada para a análise dos textos encontrados é a Concord, definida por Teixeira (2006, p. 4): Concord mostra a palavra de busca em KWIC (Key Word in Context). Esta ferramenta possibilita esquematizar as buscas por meio de uma palavra-chave inserida pelo pesquisador. O concordanceador, então, busca tal palavrachave em todos os textos que compõem o corpus e monta uma lista na qual a palavra vem em destaque e no contexto de uso, em outras palavras, na frase em que apareceu. Com base no funcionamento desta ferramenta, e na dinâmica dos provérbios, que são formados por mais de uma unidade lexical, procedeu-se as buscas pelos zoônimos dos fraseologismos. Nesse contexto, em quem não tem cão caça com gato as palavras-chave foram cão e gato ; em faute de grives on mange des merles, por sua vez, buscou-se por grives e merles QUEM NÃO TEM CÃO CAÇA COM GATO / FAUTE DE GRIVES ON MANGE DES MERLES Normalmente, os dicionários de língua geral não trazem entradas para os provérbios, sendo mais comum colocá-los como um subitem de uma das unidades lexicais que o compõem ou, em muitos casos, omiti-los por serem do uso comum. Os dicionários de língua portuguesa Aurélio e Houaiss, ambos na versão eletrônica 2010, não registram o provérbio quem não tem cão caça com gato, que foi encontrado apenas no Michaelis online na entrada cão. Segundo o dicionário especial bilíngue PIP (2008), o equivalente do provérbio brasileiro quem não tem cão caça com gato, em francês, pode ser representado pelo provérbio faute de grives, on mange des merles, definido pelo dicionário Le Robert (2008) como faute de ce que l on désire, il faut se contenter de ce que l on a,
6 6 registrado na entrada grive e pelo Michaelis online como diz-se de quem precisa prover meios eventuais para resolver problema. Pode-se notar uma diferença de significado entre essas duas definições. A definição do provérbio francês faz menção à desejo, para o Le Robert, em linhas gerais, na falta daquilo que se deseja é preciso contentar-se com o que se tem, ao passo que a definição da versão brasileira associa este provérbio à resolução de problemas. Essa diferença pode ser observada na lista que vem em seguida, gerada pela ferramenta Concord, quando feita a busca por grive* ou merle*. Nesses casos, pode-se notar que alguma ação é feita em substituição a outra que seria ideal. Fazer a substituição, muitas vezes, não indica fazer uma ação ou usar material inferior e sim, valer-se de circunstâncias que não eram as desejadas inicialmente pelo sujeito do discurso. No entanto a associação a desejo ou problema não é a única diferença encontrada com a análise do corpus. Observando-se a lista do Concord fica claro que quase a metade das ocorrências, em português, traz um sema a mais que o significado sugerido pelo dicionário Michaelis. Para falantes, estudantes de língua estrangeira e, também, tradutores, essas matizes encontradas na análise desse provérbio pode constituir um problema. Com a observação dos dados, percebeu-se que o provérbio quem não tem cão caça com gato pode estar relacionado à ideias positivas ou negativas, dependendo do contexto em que ocorrem. Os exemplos abaixo, coletados com a busca de cão, demonstram que, nesses contextos em que são usados, os provérbios apresentam
7 7 relações positivas, geralmente, como uma troca que deu certo ou com relação a uma situação em que o sujeito precisou ser criativo. Em ambos os casos, as trocas são tomadas como ocorrências positivas que apresentaram resultados satisfatórios. Paralelamente, outras ocorrências chamaram atenção. O uso desse provérbio quando relacionado à unidade lexical política denota prosódia semântica negativa. Para Berber Sardinha (2004) a prosódia semântica é a associação recorrente entre itens lexicais e um campo semântico, indicando uma certa conotação (negativa, positiva ou neutra) ou instância avaliativa (p. 236). Para este autor, o estudo da prosódia semântica é importante no sentido de que revela significados que os manuais de tradução e os dicionários não descrevem. Assim, como pode ser observado nos recortes dos textos, quando relacionado à política o provérbio passa a ter conotação de troca-troca, uso de material de segunda linha, corrupção, inferioridade. Quanto ao equivalente em francês, no corpus utilizado, foi encontrada uma ocorrência relacionada à política. Nesse caso, apesar de estar relacionado à política, o provérbio aparece no comentário de um dos leitores do artigo publicado em um blog sobre política. O artigo
8 8 discorre sobre Guy Verhofstadt, político francês que volta ao senado e, segundo comentários, ambiciona a presidência do parlamento. O emprego do provérbio, nesse caso, está relacionado à falta de opção de candidatos a ocuparem o cargo e, apesar de relacionado à unidade lexical ambição não é usado com o mesmo sentido do provérbio brasileiro quando relacionado à política, no qual mantêm um sentido ainda mais negativo. Pode-se observar também, usos em que a constituição do provérbio foi modificada. Como no exemplo abaixo em que tanto a ordem quanto os elementos formadores do provérbio são alterados. A unidade lexical cão é substituída por cachorro, mas mantém o significado de troca, de adaptação. As mudanças nos provérbios parecem ser comuns, pois há casos em que o provérbio francês também sofre alterações, mudando-se a ordem dos componentes ou usando somente certas partes. O provérbio não permite que seu significado seja calculado pelos significados isolados de cada uma das ULs (unidades lexicais) simples contidas em seu interior (XATARA, 2008, p. 19). Em um dos casos, foi utilizada apenas a primeira parte do provérbio, o que não compromete o entendimento, pois se trata de uma construção linguística do domínio popular. Assim o uso da parte cristalizada faute de grives, automaticamente, aciona o significado completo na mente do falante. CONSIDERAÇÕES FINAIS O principal objetivo era verificar se o provérbio em português quem não tem cão caça com gato tinha os mesmos usos do seu equivalente em francês faute de grives, on mange des merles. Pretendeu-se, também, verificar se esses provérbios correspondiam com suas respectivas definições dos dicionários Michaelis e Le Robert.
9 9 Como foi possível observar pelos dados organizados no WordSmith Tools, há diferenças de uso e significado. O contexto em que ocorrem e a intenção do falante, muda o sentido da forma cristalizada e autônoma que o provérbio constitui. Não se pode afirmar que as diferenças de uso são devidas às diferenças de zoônimos, na versão portuguesa do provérbio cão e gato e na francesa grive e merle. Uma vez que, dentro das construções proverbiais, o significado individual das partes não influi no sentido geral, portanto, seria necessário um estudo muito mais amplo para verificar os paradigmas que permeiam esses animais em cada uma das culturas linguísticas. Pode-se perceber por meio dessas análises, que o emprego desses provérbios é tão automático que os sujeitos não se dão conta das modificações de sentido que empregam. No entanto, nenhuma dessas modificações dificultou ou impediu a comunicação entre os falantes. É importante observar que muitos dos usos encontrados só foram possíveis com o auxílio do corpus e da ferramenta WordSmith Tools. Esse tipo de pesquisa deve ser incentivado, pois as definições dos dicionários não são eficientes para profissionais do léxico e da tradução, uma vez que as diferenças linguísticas estão diretamente relacionadas às diferenças culturais. Conhecer a língua é entrar na cultura dessa comunidade e suas especificidades. Porém, há ainda muito que fazer, muito a ser pesquisado e elucidado no âmbito dos estudos fraseológicos. Um caminho bastante promissor para o desenvolvimento dessas pesquisas está nos estudos da Linguística de Corpus que se vale de grande quantidade de dados linguísticos para observações empíricas e probabilísticas. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS BAKER, M. (1995). Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for the future research. Target, pp BERBER SARDINHA. (2000). Linguística de corpus: histórico e problemática. D.E.L.T.A., nº16 (2), pp (2004). Linguística de Corpus. São Paulo: Monole. BIDERMAN, M. T. C. (2005). Unidades complexas do léxico. In: RIO-TORTO, G.; FIGUEIREDO, O.M; SILVA,F. (Org.). Estudos em Homenagem ao Professor Doutor
10 10 Mário Vilela. 1. ed., v. II. Portugal: Faculdade de Letras da Universidade do Porto, pp FIALA, P. (1988). Pour une aproche discursive de la phraseologie. Remarques en vrac sur la locutionalité et quelques points de vue qui s y rapportent. Langage et société, n. 42, pp MAGALHÃES, C. M. (2001). Pesquisas textuais / discursivas em tradução: o uso de corpora. In: PAGANO, A. (Org). Metodologias de pesquisa em tradução. Belo Horizonte: FALE-UFMG. NOGUEIRA, L.C. R. (2008). A presença das expressões idiomáticas (Eis) na sala de aula de E/LE para brasileiros. Dissertação de mestrado. Brasília: UnB. ORTIZ ALVAREZ, M. L. (2009). A lingua(gem) nossa de cada dia: o componente fraseológico no ensino de línguas próximas (ELE e PLE). I Simpósio Internacional de Língua Espanhola, São Paulo. Disponível em: < pdf>. Acesso em: 20 de ago. de TAGNIN, S. E. O. (2004). Corpora: o que são e para quê servem. Disponível em: < Acesso em: 20 de ago. de TEIXEIRA, E. D. (2006). Como usar o Wordsmith Tools. São Paulo: Universidade de São Paulo, vol. 3. WELKER, H. A. (2004). Dicionários: uma pequena introdução à lexicografia. 2 a ed. rev. e ampl. Brasília: Thesaurus. XATARA, M. C. (1998). A tradução para o português de expressões idiomáticas em francês. Tese de Doutorado, Faculdade de Ciências e Letras, Universidade Estadual Paulista. Araraquara.. (2008). A Web para um levantamento de freqüência. UNESP, São José do Rio Preto. Disponível em: < Acesso em: 20 de ago. de XATARA, C.; OLIVEIRA, W. L. (2008). Novo PIP - Dicionário de provérbios, idiomatismos e palavrões em uso francês-português / português-francês. São Paulo: Cultura.
ESTUDO LEXICOGRÁFICO A LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS: FRASEOLOGISMOS ZOÔNIMOS.
ESTUDO LEXICOGRÁFICO A LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS: FRASEOLOGISMOS ZOÔNIMOS. Contextualização. As pesquisas baseadas em corpora têm, cada vez mais, assumido seu espaço dentro do cenário de estudos linguísticos.
Leia maisFRASEOLOGISMOS ZOÔNIMOS: ELABORAÇÃO DE BASE DE DADOS PORTUGUÊS / FRANCÊS.
FRASEOLOGISMOS ZOÔNIMOS: ELABORAÇÃO DE BASE DE DADOS PORTUGUÊS / FRANCÊS. Heloisa da Cunha FONSECA Universidade Estadual Paulista UNESP heloisafonseca25@gmail.com Resumo: Esta pesquisa propõe o levantamento
Leia maisESTUDOS DA TRADUÇÃO II. Prof. Carlos Rodrigues 11 de abril de 2015
ESTUDOS DA TRADUÇÃO II Prof. Carlos Rodrigues 11 de abril de 2015 O que são corpora eletrônicos? Como os corpora eletrônicos contribuem com a atividade dos tradutores e intérpretes? Corpus/ Corpora? Corpora
Leia maisA IMPORTÂNCIA DO ENSINO DE COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS E COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS ESTENDIDAS PARA A FORMAÇÃO DO TRADUTOR
A IMPORTÂNCIA DO ENSINO DE COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS E COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS ESTENDIDAS PARA A FORMAÇÃO DO TRADUTOR Introdução Dada nossa experiência como professora de língua inglesa no curso de Bacharelado
Leia maisO ESTÁGIO SUPERVISIONADO PARA O PROFISSIONAL DE SECRETARIADO EXECUTIVO: UMA INVESTIGAÇÃO BASEADA EM CORPUS
O ESTÁGIO SUPERVISIONADO PARA O PROFISSIONAL DE SECRETARIADO EXECUTIVO: UMA INVESTIGAÇÃO BASEADA EM CORPUS CURITIBA/PR MAIO/2017 THEREZA CRISTINA DE SOUZA LIMA - CENTRO UNIVERSITÁRIO INTERNACIONAL UNINTER
Leia maisRealiter, Rio de Janeiro 2006
Maria da Graça Krieger [1] Alexandra Feldekircher Muller [2] Este trabalho tem por objetivos: Propor diretrizes de constituição de corpus para seleção das entradas de dicionários para uso escolar (séries
Leia maisPORTUGUÊS POPULAR ESCRITO: O VOCABULÁRIO DO JORNAL DIÁRIO GAÚCHO
X Salão de Iniciação Científica PUCRS PORTUGUÊS POPULAR ESCRITO: O VOCABULÁRIO DO JORNAL DIÁRIO GAÚCHO Bruna Rodrigues da Silva¹, Maria José Bocorny Finatto ²(orientador) ¹ Acadêmica do curso de Letras
Leia maisConstruções finais recorrentes em textos de Pediatria e de Econometria
Construções finais recorrentes em textos de Pediatria e de Econometria Larissa B. Ramos Voluntária IC PROPESQ UFRGS Orientadora: Profa. Dra. Maria José Bocorny Finatto - CNPq Colaborador: Gilson Mattos
Leia maisESTUDO DO LÉXICO EM SALA DE AULA: ANALISANDO OS IMPLÍCITOS NOS PROVÉRBIOS
ESTUDO DO LÉXICO EM SALA DE AULA: ANALISANDO OS IMPLÍCITOS NOS PROVÉRBIOS Ana Paula Gonçalves Santos (POSLIN/UFMG) Orientador: Aderlande Pereira Ferraz Introdução Um grande número de expressões, frases
Leia maisA COMPILAÇÃO DE CORPORA PARALELOS E COMPARÁVEIS E O USO DE FERRAMENTAS COMPUTACIONAIS COM FINS PEDAGÓGICOS
A COMPILAÇÃO DE CORPORA PARALELOS E COMPARÁVEIS E O USO DE FERRAMENTAS COMPUTACIONAIS COM FINS PEDAGÓGICOS Este trabalho visa a apresentar iniciativas tomadas por dois pesquisadores em uma universidade
Leia maisUM ESTUDO DA TRADUÇÃO DE UM PHRASAL VERB POR MEIO DE CORPORA
UM ESTUDO DA TRADUÇÃO DE UM PHRASAL VERB POR MEIO DE CORPORA 1. Introdução A Linguística de Corpus oferece tanto ao professor quanto a aprendizes de língua estrangeira e de estudos da tradução a oportunidade
Leia maisPADRÕES DE VOCABULÁRIO E ENSINO SOBRE LÉXICO E DICIONÁRIOS: APROVEITAMENTO DE JORNAIS POPULARES
XXI Salão de Iniciação Científica UFRGS PADRÕES DE VOCABULÁRIO E ENSINO SOBRE LÉXICO E DICIONÁRIOS: APROVEITAMENTO DE JORNAIS POPULARES Bruna Rodrigues da Silva¹, Maria José Bocorny Finatto ²(orientador)
Leia maisTÓPICOS EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO PROF. DR. JOÃO AZENHA JUNIOR. Apresentação: Tecnologia e tradução Joacyr T Oliveira
TÓPICOS EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO PROF. DR. JOÃO AZENHA JUNIOR Apresentação: Tecnologia e tradução Joacyr T Oliveira joacyr@outlook.com PLANOS PARA ESTA SESSÃO 1. Tecnologia e tradução 2. Por que devemos
Leia maisPADRÕES LEXICAIS DA OBRA DE EDGAR ALLAN POE À LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS
PADRÕES LEXICAIS DA OBRA DE EDGAR ALLAN POE À LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS Bianca Franco Pasqualini Tradução/Inglês UFRGS IC Voluntária Orientação: Profa. Dra. Maria José Bocorny Finatto PROJETO-MARCO
Leia maisMinicurso Expresso (parte única) Estudos contrastivos. Prof. Dr. Ariel Novodvorski (ILEEL/PPGEL/UFU) São Leopoldo RS, 16 de agosto de 2017
Minicurso Expresso (parte única) Estudos contrastivos Prof. Dr. Ariel Novodvorski (ILEEL/PPGEL/UFU) São Leopoldo RS, 16 de agosto de 2017 Estrutura do minicurso Nossas pesquisas em contraste Programas:
Leia maisElisa Duarte Teixeira Doutorado DLM/USP
Elisa Duarte Teixeira Doutorado DLM/USP GEL 2005 Título: O problema da equivalência em Terminologia elaboração de um dicionário fraseológico bilíngüe de Culinária para tradutores baseado em corpus Áreas
Leia maisCírculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos
ABORDAGEM LEXICOLÓGICA-LEXICOGRÁFICA DAS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS DA VARIANTE DO ESPANHOL FALADO EM COBIJA Christiane da Cunha Santiago (UFAC) chris.iory.vida@hotmail.com Lindinalva Messias do Nascimento
Leia maisA ELABORAÇÃO DE UM CATÁLOGO: CONSTRUÇÕES RECORRENTES EM TEXTOS DE PEDIATRIA PARA APRENDIZES DE TRADUÇÃO
A ELABORAÇÃO DE UM CATÁLOGO: CONSTRUÇÕES RECORRENTES EM TEXTOS DE PEDIATRIA PARA APRENDIZES DE TRADUÇÃO Gustavo de Azambuja Feix (bolsista SEAD/UFRGS) Co-autoria: Maria Cristina Alencar Silva (voluntária
Leia maisFunção social: apresenta como objetivo básico instruir, ensinar, ou seja, levar o leitor a assimilar conhecimentos e valores instituídos.
INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO TOCANTINS GÊNERO ACADÊMICO-CIENTÍFICO Prof. Mestre Carina Lima Função social: apresenta como objetivo básico instruir, ensinar, ou seja, levar o leitor
Leia maisTÍTULO: OS LUGARES DA ARGUMENTAÇÃO EM PROVÉRBIOS: UMA COMPARAÇÃO ENTRE AS LÍNGUAS INGLESA E PORTUGUESA.
TÍTULO: OS LUGARES DA ARGUMENTAÇÃO EM PROVÉRBIOS: UMA COMPARAÇÃO ENTRE AS LÍNGUAS INGLESA E PORTUGUESA. CATEGORIA: EM ANDAMENTO ÁREA: CIÊNCIAS HUMANAS E SOCIAIS SUBÁREA: LETRAS INSTITUIÇÃO: UNIVERSIDADE
Leia maisIndexação automática. CBD/ECA Indexação: teoria e prática
Indexação automática CBD/ECA Indexação: teoria e prática Indexação documentária Identificar pela análise dos documentos, os seus assuntos extrair os conceitos que indicam o seu conteúdo traduzir os conceitos
Leia maisESPANHOL INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA. Prova º Ciclo do Ensino Básico AGRUPAMENTO DE ESCOLAS VERGÍLIO FERREIRA
AGRUPAMENTO DE ESCOLAS VERGÍLIO FERREIRA INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA ESPANHOL Prova 15 2014 Tipo de prova: Escrita / Oral 1ª e 2ª Fases 3º Ciclo do Ensino Básico O presente documento
Leia maisInformação Prova Prova código 376 de Francês II (LE III)
Informação Prova Prova código 376 de Francês II (LE III) Prova de Equivalência à Frequência do Ensino Secundário Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho Despacho normativo n.º 1-A/2017, de 10 de fevereiro
Leia maisPalavras-chave: provérbios; ensino; livro didático; competência lexical.
ANÁLISE DA ESCOLHA LEXICAL NO ESTUDO DE PROVÉRBIOS EM LDP Ana Paula Gonçalves SANTOS Universidade Federal de Minas Gerais aninhap1984@gmail.com Resumo: Os provérbios são expressões populares que constituem
Leia maisExame a Nível de Escola de Línguas Estrangeiras Equivalente a Exame Nacional
Informação Prova Prova código 847 de LE-II Espanhol II - Continuação Exame a Nível de Escola de Línguas Estrangeiras Equivalente a Exame Nacional Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho Despacho Normativo
Leia maisINTERPRETAÇÃO E RETENÇÃO DA LEITURA EM TEXTOS DE LIVRO DIDÁTICO
Encontro Internacional de Produção Científica Cesumar 23 a 26 de outubro de 2007 pesquisa@cesumar.br INTERPRETAÇÃO E RETENÇÃO DA LEITURA EM TEXTOS DE LIVRO DIDÁTICO Mônica Garcia Barros 1 ; Juliano Tamanini
Leia maisUso de verbos modais por alunos de inglês como língua estrangeira: uma investigação baseada em corpus
XI Simpósio Nacional de Letras e Lingüística I Simpósio Internacional de Letras e Lingüística Uso de verbos modais por alunos de inglês como língua estrangeira: uma investigação baseada em corpus Vander
Leia maisESPANHOL (LE II) 2017
INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA ESPANHOL (LE II) 2017 Prova 368 Tipo de Prova: Escrita e Oral Ensino Secundário (Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho) Introdução O presente documento visa
Leia maisInglês Maio de Informação - Prova de Equivalência à Frequência. Prova º do Ensino Secundário. Objeto de avaliação
Informação - Prova de Equivalência à Frequência Inglês Maio de 2016 Prova 367 2016 11º do Ensino Secundário O presente documento visa divulgar as características da prova de equivalência à frequência a
Leia mais2. Objeto de avaliação
ANO LETIVO 2015/2016 AGRUPAMENTO DE ESCOLAS TEMPLÁRIOS INFORMAÇÃO PROVA EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Nível III do Ensino Básico 9.º ano Disciplina de Espanhol Prova 15 (Regulamento do Júri Nacional de Exames
Leia maisFRANCÊS Língua Estrangeira II (Continuação) 2018
INFORMAÇÃO-PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA FRANCÊS Língua Estrangeira II (Continuação) 2018 Prova 365 - Componentes Escrita e Oral 11.º Ano de Escolaridade nível 5 O presente documento divulga informação
Leia maisCOLÉGIO MAGNUM BURITIS
COLÉGIO MAGNUM BURITIS PROGRAMAÇÃO DE 1ª ETAPA 1ª SÉRIE PROFESSORA: Elise Avelar DISCIPLINA: Língua Portuguesa TEMA TRANSVERSAL: A ESCOLA E AS HABILIDADES PARA A VIDA NO SÉCULO XXI DIMENSÕES E DESENVOLVIMENTO
Leia maisInformação-Prova de Equivalência à Frequência
Informação-Prova de Equivalência à Frequência 3º Ciclo do Ensino Básico Prova de Equivalência à Frequência de Francês LEII código 16 ( Desp. Normativo nº1- A/2017) Ano letivo 2016/2017 PROVA ESCRITA e
Leia maisInformação-Prova de Equivalência à Frequência
Agrupamento de Escolas Fernão de Magalhães Chaves Informação-Prova de Equivalência à Frequência Exame de Equivalência à Frequência Espanhol LE II Prova 15 2017 3.º Ciclo do Ensino Básico I Introdução O
Leia maisVARIANTE CÊ E SUA GRAMATICALIZAÇÃO: UM ESTUDO FUNCIONAL ATRAVÉS DA LINGUÍSTICA DE CORPUS
657 de 663 VARIANTE CÊ E SUA GRAMATICALIZAÇÃO: UM ESTUDO FUNCIONAL ATRAVÉS DA LINGUÍSTICA DE CORPUS Warley José Campos Rocha (UESB) 209 Valéria Viana Sousa (UESB) 210 Jorge Augusto Alves da Silva (UESB)
Leia maisESTRUTURA DO TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO
ESTRUTURA DO TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO O trabalho científico deverá ser organizado de acordo com a estrutura abaixo, NBR 14724/2006: capa; folha de rosto; verso da folha de rosto (ficha catalográfica)
Leia maisTipo de Prova: Escrita e Oral
INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA FRANCÊS (LE II) 2016 Prova 16 Tipo de Prova: Escrita e Oral 3.º Ciclo do Ensino Básico (Decreto-Lei n.º 17/2016, de 4 de abril) Introdução O presente documento
Leia maisFRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA: UMA ENTREVISTA COM CLAUDIA ZAVAGLIA
ZAVAGLIA, C.; FROMM, G. Fraseologia e Paremiologia: uma entrevista com Claudia Zavaglia. ReVEL, vol. 15, n 29, 2017. [www.revel.inf.br] FRASEOLOGIA E PAREMIOLOGIA: UMA ENTREVISTA COM CLAUDIA ZAVAGLIA Claudia
Leia maisINGLÊS INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA. Prova Ensino Secundário 11º Ano
AGRUPAMENTO DE ESCOLAS VERGÍLIO FERREIRA ESCOLA SECUNDÁRIA DE VERGÍLIO FERREIRA INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA INGLÊS Prova 367 2014 1ª e 2ª Fases Tipo de prova: Escrita e Oral Ensino Secundário
Leia maisAGRUPAMENTO DE ESCOLAS PADRE BARTOLOMEU DE GUSMÃO
AGRUPAMENTO DE ESCOLAS PADRE BARTOLOMEU DE GUSMÃO ESCOLA JOSEFA DE ÓBIDOS ANO LETIVO 2015/2016 INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA DO 3º CICLO DO ENSINO BÁSICO Língua Estrangeira II - Espanhol
Leia maisINFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA DE INGLÊS PROVA 367 / (Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho)
INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA DE INGLÊS ENSINO SECUNDÁRIO 11º Ano de Escolaridade PROVA 367 / 2017 (Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho) O presente documento divulga informação relativa
Leia maisEspanhol maio de 2015
INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Espanhol maio de 2015 Prova 15 2015 3.º Ciclo do Ensino Básico INTRODUÇÃO O presente documento visa divulgar as características da prova de Exame de Equivalência
Leia maisERRATA 001/2017 A) QUADRO DE OFERTA DE VAGAS PARA O MESTRADO. Corpo Projetos de Pesquisa Temas para orientação Vagas docente
ERRATA 0/27 EDITAL PPGEL/ILEEL/UFU nº0/27, de 16 de janeiro de 27 O Coordenador do, Prof. Dr. Cleudemar Alves Fernandes, retifica o Edital nº 0/27 de Seleção para Mestrado e Doutorado em Estudos Linguísticos
Leia maisINFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA. Prova
INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Espanhol - Prova Escrita e Prova Oral Prova 368 2017 11º Ano de Escolaridade (Decreto-lei nº 139/2012 de 5 de Julho) O presente documento visa divulgar a informação
Leia maisPÊCHEUX E A PLURIVOCIDADE DOS SENTIDOS 1
1 PÊCHEUX E A PLURIVOCIDADE DOS SENTIDOS 1 Silmara Cristina DELA-SILVA Universidade Estadual Paulista (Unesp)... as palavras, expressões, proposições etc., mudam de sentido segundo as posições sustentadas
Leia maisCOLÉGIO MAGNUM BURITIS
COLÉGIO MAGNUM BURITIS PROGRAMAÇÃO DE 1ª ETAPA 2ª SÉRIE PROFESSORA: Elise Avelar DISCIPLINA: Língua Portuguesa TEMA TRANSVERSAL: A ESCOLA E AS HABILIDADES PARA A VIDA NO SÉCULO XXI DIMENSÕES E DESENVOLVIMENTO
Leia maisINFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA. Prova
INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Espanhol - Prova Escrita e Prova Oral Prova 375 2017 11º Ano de Escolaridade (Decreto-lei nº 139/2012 de 5 de Julho) O presente documento visa divulgar a informação
Leia maisProva de equivalência à frequência. Ensino Secundário. Objeto de avaliação
Prova de equivalência à frequência INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA Á FREQUÊNCIA INGLÊS LE3 abril de 2018 PROVA /358 2018 Ensino Secundário O presente documento divulga informação relativa à prova de equivalência
Leia maisCONTEÚDO ESPECÍFICO DA PROVA DA ÁREA DE LETRAS GERAL PORTARIA Nº 258, DE 2 DE JUNHO DE 2014
CONTEÚDO ESPECÍFICO DA PROVA DA ÁREA DE LETRAS GERAL PORTARIA Nº 258, DE 2 DE JUNHO DE 2014 O Presidente do Instituto Nacional de Estudos e Pesquisas Educacionais Anísio Teixeira (Inep), no uso de suas
Leia maisRecapitulando... Abordagens: PLN. Abordagens: PLN 29/03/2012. Introdução ao Processamento de Línguas Naturais. Distribuição de palavras
Introdução ao Processamento de Línguas Naturais SCC5908 Introdução ao Processamento de Língua Natural Thiago A. S. Pardo Recapitulando... Abordagens superficiais vs. profundas Simbolismo vs. estatística
Leia maisANEXO 1 A Ementário e Quadro de disciplinas por Departamentos/Setores
ANEXO 1 A Ementário e Quadro de disciplinas por Departamentos/Setores LET 1 - DISCIPLINAS DO SETORES DE LÍNGUA PORTUGUESA,LITERATURAS E LATIM Atenção: As disciplinas em negrito são novas disciplinas propostas.
Leia maisInformação - Prova de Equivalência à Frequência de. Inglês
Informação - Prova de Equivalência à Frequência de Inglês Ano Letivo 2016 / 2017 Código da Prova: 367 Ensino Secundário Tipo de Prova: Escrita e Oral 1. Objeto de avaliação A prova de exame tem por referência
Leia maisTCC. Evandro Deliberal
TCC Evandro Deliberal evandro@deljoe.com.br https://www.linkedin.com/in/evandrodeliberal I. O que é o TCC II. Estrutura III. Tema IV. Tipo V. Principais aspectos VI. Referência VII. Objetivo VIII. Dicas
Leia mais9º Ano de Escolaridade (Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho)
INFORMACÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA ESPANHOL (cód. 15) junho/ julho de 2016 Prova de Equivalência à Frequência - 2016 9º Ano de Escolaridade (Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho) 1. Introdução
Leia maisInformação Prova Prova código15 deespanhol (LE II)
Informação Prova Prova código15 deespanhol (LE II) Prova de Equivalência à Frequência do 3º Ciclo do Ensino Básico Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho Despacho Normativo n.º 4-A/2018, de 14 de fevereiro
Leia maisInformação Prova de equivalência à frequência
Informação Prova de equivalência à frequência Ensino Secundário- 10.º/ 11.º Anos de Escolaridade Ano Letivo 2016/2017 Disciplina: Inglês Nível de Continuação Código da Prova: 367 Duração: 90 minutos Decreto-Lei
Leia maisFRANCÊS. 1. Objeto de avaliação. Prova de Equivalência à Frequência de. Prova Fases: 1ª e 2ª 10.º e 11.º Anos de Escolaridade
Informação Prova Prova de Equivalência à Frequência de FRANCÊS Prova 365 2018 Fases: 1ª e 2ª 10.º e 11.º Anos de Escolaridade Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de Julho, alterado pelo Decreto-Lei n.º 17/2016
Leia maisInformação Prova de Equivalência à Frequência Espanhol
Informação Prova de Equivalência à Frequência Espanhol Prova 368 2016 10.º e 11.º Anos de Escolaridade (Continuação) O presente documento visa divulgar informação relativa à prova de Equivalência à Frequência,
Leia maisCURSO DE PRODUÇÃO DE TEXTOS ACADÊMICOS
CURSO DE PRODUÇÃO DE TEXTOS ACADÊMICOS Artigo e Projeto de Pesquisa de PósGraduação Professoras: Suelene Silva Oliveira Nascimento Sâmia Araújo dos Santos 1 EMPREGANDO CITAÇÕES As citações são transcrições
Leia maisINFORMAÇÃO DE PROVA EQUIVALENTE A EXAME NACIONAL
INFORMAÇÃO DE PROVA EQUIVALENTE A EXAME NACIONAL Espanhol Continuação (Bienal)- Prova Escrita Prova 847 2016 Duração da Prova: 120 minutos. Tolerância: 30 minutos 11º Ano de Escolaridade (Decreto-lei nº
Leia maisNOTAS DE AULA CONSTRUÇÃO DO MARCO TEÓRICO CONCEITUAL 1
NOTAS DE AULA CONSTRUÇÃO DO MARCO TEÓRICO CONCEITUAL 1 Profa. Gláucia Russo Um projeto de pesquisa pode se organizar de diversas formas, naquela que estamos trabalhando aqui, a problematização estaria
Leia mais847- ESPANHOL (NÍVEL- CONTINUAÇÃO 10.º/ 11.º ANO)
847- ESPANHOL (NÍVEL- CONTINUAÇÃO 10.º/ 11.º ANO) FORMAÇÃO ESPECÍFICA 1ª/2ª FASE 1.INTRODUÇÃO O presente documento visa divulgar as características do Exame de Espanhol a nível de escola a realizar em
Leia maisUm pouco dos estudos fraseológicos e paremiológicos no cenário brasileiro
Apresentação Um pouco dos estudos fraseológicos e paremiológicos no cenário brasileiro O presente volume temático da revista Domínios de Lingu@gem, sobre Fraseologia e Paremiologia, apresenta 13 artigos
Leia maisANÁLISE DA PRODUÇÃO TEXTUAL DE ALUNOS UNIVERSITÁRIOS: O USO DO CONECTIVO ONDE EM REDAÇÕES DE TECNÓLOGOS
ANÁLISE DA PRODUÇÃO TEXTUAL DE ALUNOS UNIVERSITÁRIOS: O USO DO CONECTIVO ONDE EM REDAÇÕES DE TECNÓLOGOS Contextualização Quando se ensina língua portuguesa a estudantes de cursos universitários de tecnologia
Leia maisALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE A PROPOSTA DE ENSINO DA TRIGONOMETRIA NO TRIÂNGULO RETÂNGULO
23 a 26 de Maio 10 e 11 de Agosto de 2017 https://sesemat.wordpress.com/ ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE A PROPOSTA DE ENSINO DA TRIGONOMETRIA NO TRIÂNGULO RETÂNGULO Luana Vieira Ramalho Universidade do Estado
Leia maisInformação-Prova de Equivalência à Frequência
Informação-Prova de Equivalência à Frequência 3º Ciclo do Ensino Básico Prova de Equivalência à Frequência de Espanhol LEII código 15 (Despacho Normativo nº4 - A/2018) Ano letivo 2017/2018 PROVA ESCRITA
Leia maisInformação Prova Prova código 375 deespanhol I (LE III)
Informação Prova Prova código 375 deespanhol I (LE III) Prova de Equivalência à Frequência do Ensino Secundário Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho Despacho Normativo n.º 4-A/2018, de 14 de fevereiro
Leia maisINFORMAÇÃO- PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA DE FRANCÊS (Decreto Lei nº 139/2012, de 05 de julho)
INFORMAÇÃO- PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA DE FRANCÊS (Decreto Lei nº 139/2012, de 05 de julho) Ano de escolaridade:11º Ano (Iniciação) código 376 Modalidades da prova: Escrita + Oral Duração da prova:
Leia maisCompetência de Uso de Língua para o 11º ano Interpretação (Ler) e Produção (Escrever) e Competência Sociocultural.
Informação - Prova de Equivalência à Frequência INGLÊS Prova 367 Prova 2018 11º Ano Ensino Secundário (Nível 6/8) Decreto-Lei nº 139/2012, de 5 de julho. 1.INTRODUÇÂO O presente documento visa divulgar
Leia maisInstrumento. COSTA, Sérgio Roberto. Dicionário de Gêneros Textuais. Belo Horizonte: Autêntica, Mariângela Maia de Oliveira *
Resenha Instrumento COSTA, Sérgio Roberto. Dicionário de Gêneros Textuais. Belo Horizonte: Autêntica, 2008. Mariângela Maia de Oliveira * Tomando por base os novos conceitos subjacentes ao processo de
Leia maisCastro (2008, p.7) define a palavra ontologia de forma mais simplificada:
Recuperação de Informação baseada em Castro (2008, p.7) define a palavra ontologia de forma mais simplificada: Ela é o resultado da junção de dois termos gregos onta (entes) e logos (teoria, discurso,
Leia maisAgrupamento de Escolas de S. Pedro do Sul Escola-sede: Escola Secundária de São Pedro do Sul
Agrupamento de Escolas de S. Pedro do Sul 161780 Escola-sede: Escola Secundária de São Pedro do Sul INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA ENSINO BÁSICO 3º CICLO ANO LETIVO: 2015/2016 1 ª / 2ª fase
Leia maisCombinatórias léxicas especializadas na linguagem legislativa: investigação com corpus paralelo
XXII Salão de Iniciação Científica 18 a 22 de outubro de 2010 Combinatórias léxicas especializadas na linguagem legislativa: investigação com corpus paralelo Rafaela D. Rocha, PIBIC Orientação: Anna Maria
Leia maisEscola Secundária Dr. João Manuel da Costa Delgado
Escola Secundária Dr. João Manuel da Costa Delgado Informação - Prova de Equivalência à Frequência Formação: Específica Inglês (cont.) 12º Ano Código 358 2017 1 - Introdução: O presente documento visa
Leia maisContraste de verbos indicadores de causalidade em originais e traduções: a Química Geral sob observação
Contraste de verbos indicadores de causalidade em originais e traduções: a Química Geral sob observação Aline Evers Letras/Tradução (PIBIC/CNPq) Orientadora: Profa. Dra. Maria José Bocorny Finatto Origem
Leia maisINFORMAÇÃO Prova de Equivalência à Frequência 3º Ciclo do Ensino Básico Decreto Lei n.º 139/2012, de 5 de julho
AGRUPAMENTO DE ESCOLAS Dr.ª LAURA AYRES INFORMAÇÃO Prova de Equivalência à Frequência 3º Ciclo do Ensino Básico Decreto Lei n.º 139/2012, de 5 de julho Disciplina: ESPANHOL Código: 15 Tipo de Exame: Escrita
Leia maisAGRUPAMENTO DE ESCOLAS IBN MUCANA
AGRUPAMENTO DE ESCOLAS IBN MUCANA INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Espanhol - Prova Escrita e Prova Oral Prova 368 2016 11º Ano de Escolaridade (Decreto-lei nº 139/2012 de 5 de Julho) O presente
Leia maisComo fazer citações?
Como fazer citações? 1 CITAÇÃO: menção, no texto, de uma informação extraída de outra fonte. (NBR- 10520, 2002, p.1) 1.1 Usa-se citação para: Dar credibilidade ao trabalho científico Fornecer informações
Leia maisExperiências práticas na UFU com a LC
Experiências práticas na UFU com a LC Uberlândia, 15 de agosto de 2017 Prof. Dr. Guilherme Fromm Prof. Dr. Ariel Novodvorski Objetivo O objetivo deste Workshop é mostrar nossa trajetória, nos últimos 8
Leia maisAgrupamento de Escolas de S. Pedro do Sul Escola-sede: Escola Secundária de São Pedro do Sul
Agrupamento de Escolas de S. Pedro do Sul 161780 Escola-sede: Escola Secundária de São Pedro do Sul INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA ENSINO SECUNDÁRIO ANO LETIVO: 2015/2016 1 ª / 2ª fases
Leia maisFFLCH/DLCV-USP- 2º SEMESTRE DE 2015 FILOLOGIA E LÍNGUA PORTUGUESA - FLC0284 TURMAS: / / PROFA. DRA. MÁRCIA S. D.
FFLCH/DLCV-USP- 2º SEMESTRE DE 2015 FILOLOGIA E LÍNGUA PORTUGUESA - FLC0284 TURMAS: 2015201/ 2015214/ 2015212 PROFA. DRA. MÁRCIA S. D. DE OLIVEIRA AULA 13 AULA-CONFERÊNCIA TEMA: LINGUÍSTICA DE CORPUS;
Leia maisInformação-Prova de Equivalência à Frequência
Agrupamento de Escolas Fernão de Magalhães Informação-Prova de Equivalência à Frequência Exame de Equivalência à Frequência Espanhol 11º Ano Nível de Iniciação Prova 375 2017 Ensino Secundário I Introdução
Leia maisProva Escrita de ESPANHOL Iniciação
INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA DO ENSINO BÁSICO Decreto Lei n.º 6/2001, de 18 de janeiro Prova Escrita de ESPANHOL Iniciação 7.º / 8.º / 9.º Anos de Escolaridade PROVA ESCRITA CÓDIGO 15
Leia maisDESCRIÇÃO DAS COMBINATÓRIAS LÉXICAS ESPECIALIZADAS DA GESTÃO AMBIENTAL EM LÍNGUA ESPANHOLA
DESCRIÇÃO DAS COMBINATÓRIAS LÉXICAS ESPECIALIZADAS DA GESTÃO AMBIENTAL EM LÍNGUA ESPANHOLA Carolina dos Santos Carboni (PIBIC/CNPq) carolsc33@hotmail.com Orientadora: Profa. Dra. Cleci Regina Bevilacqua
Leia maisFRASEOLOGISMOS BILÍNGUES EM DOCUMENTAÇÃO DE TRADUÇÃO JURAMENTADA NEYARA MACEDO COELHO BARBOSA DISSERTAÇÃO DE MESTRADO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO
UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA UnB INSTITUTO DE LETRAS IL DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS ESTRANGEIRAS E TRADUÇÃO LET PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM ESTUDOS DA TRADUÇÃO POSTRAD FRASEOLOGISMOS BILÍNGUES EM DOCUMENTAÇÃO
Leia mais(2) A rápida publicação deste livro pela editora foi um bom negócio.
1 Introdução Esta dissertação tem o objetivo geral de investigar as formas nominalizadas deverbais no que tange ao seu aspecto polissêmico e multifuncional. O objetivo específico consiste em verificar,
Leia maisBruna Rodrigues da Silva¹
ELC 2010 - IX Encontro de Linguística de Corpus PUCRS - Porto Alegre, outubro de 2010 Bruna Rodrigues da Silva¹ Maria José Bocorny Finatto (orientador)² ¹ Acadêmica da graduação em Letras / Licenciatura
Leia maisINGLÊS I Abril de 2015
INFORMAÇÃO - PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA INGLÊS I Abril de 2015 Prova código 367 escrita Modalidade: Prova escrita e Oral ---------------------------------------------------------------------------------------------------
Leia maisDisciplina: Português Professor: Polly Freitas ASPECTOS RELACIONADOS AO TEXTO. Gêneros Textuais e Tipos Textuais Aula 01/07
Disciplina: Português Professor: Polly Freitas ASPECTOS RELACIONADOS AO TEXTO Gêneros Textuais e Tipos Textuais Aula 01/07 Gêneros Textuais Definição: Gênero textual é a forma como a língua é empregada
Leia maisFRANCÊS Língua Estrangeira II 2017
INFORMAÇÃO-PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA FRANCÊS Língua Estrangeira II 2017 Prova 16 9.º Ano de Escolaridade Introdução As informações apresentadas neste documento não dispensam a consulta da legislação
Leia maisTrês décadas de pesquisa sobre a formação de professores de alemão no Brasil
275 Três décadas de pesquisa sobre a formação de professores de alemão no Brasil Fabiana Reis de Araújo 1 Dörthe Uphoff 2 Titel: Drei Jahrzehnte Forschung zum Thema Deutschlehrerbildung in Brasilien Title:
Leia maisInformação n.º Data: Para: Direção-Geral da Educação. Inspeção-Geral de Educação e Ciência. Direções Regionais de Educação
Prova de Exame Nacional de Latim A Prova 732 2013 10.º e 11.º Anos de Escolaridade Para: Direção-Geral da Educação Inspeção-Geral de Educação e Ciência Direções Regionais de Educação Secretaria Regional
Leia maisPrimeira Escrita DIRETRIZES PARA AUTOR(ES)
170 DIRETRIZES PARA AUTOR(ES) Serão aceitos artigo, resenhas, poemas e contos que apresentem contribuição inédita, acrescentem saberes à área, não violem os direitos autorais e humanos e estejam em conformidade
Leia maisESTUDO DO LÉXICO EM SALA DE AULA: O TRABALHO COM ESTRANGEIRISMOS A PARTIR DE TEXTOS PUBLICITÁRIOS
ESTUDO DO LÉXICO EM SALA DE AULA: O TRABALHO COM ESTRANGEIRISMOS A PARTIR DE TEXTOS PUBLICITÁRIOS Fabiana Kelly de Souza (PG- FALE/UFMG) 1 Introdução As línguas se modificam de acordo com as necessidades
Leia maisA FRASEOLOGIA NA NEOLOGIA, NA SEMÂNTICA E NA LEXICOGRAFIA José Pereira da Silva (UERJ)
A FRASEOLOGIA NA NEOLOGIA, NA SEMÂNTICA E NA LEXICOGRAFIA José Pereira da Silva (UERJ) pereira@filologia.org.br RESUMO As expressões idiomáticas de qualquer idioma são blocos de palavras que só devem ser
Leia maisExame a Nível de Escola Equivalente a Exame Nacional do Ensino Secundário
Exame a Nível de Escola Equivalente a Exame Nacional do Ensino Secundário Informação Exame de Espanhol 2019 11º ANO DE ESCOLARIDADE (DECRETO-LEI N.º 139/ 2012, DE 5 DE JULHO) NÍVEL DE CONTINUAÇÃO BIENAL
Leia maisINFORMAÇÃO Prova de Equivalência à Frequência Ensino Secundário Decreto Lei n.º 139/2012, de 5 de julho. AGRUPAMENTO DE ESCOLAS Dr.
AGRUPAMENTO DE ESCOLAS Dr.ª LAURA AYRES INFORMAÇÃO Prova de Equivalência à Frequência Ensino Secundário Decreto Lei n.º 139/2012, de 5 de julho Disciplina: ESPANHOL Código: 368 (11º Ano) Tipo de Exame:
Leia maisINFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA /2014
INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA /2014 Nível de ensino: Ensino secundário 11º ano Disciplina: Inglês Nível de Continuação Prova 367 escrita 1 Introdução O presente documento visa divulgar
Leia mais