Proposta de homogeneização da terminologia designativa das obras lexicográficas e terminográficas
|
|
- Gabriel Henrique do Amaral Raminhos
- 7 Há anos
- Visualizações:
Transcrição
1 Proposta de homogeneização da terminologia designativa das obras lexicográficas e terminográficas Lídia Almeida Barros Universidade Estadual Paulista-UNESP Campus São José do Rio Preto Brasil Resumo: O presente trabalho tem por objetivo abordar questões relativas ao problema de homogeneidade da terminologia que designa os diferentes tipos de obras lexicográficas e terminográficas e apresentar uma proposta de classificação tipológica das mesmas. 1. Introdução A enorme variedade de obras lexicográficas e terminográficas procura atender às necessidades de uma sociedade heterogênea. Essa diversidade é, assim, resultante da própria multiplicidade dos discursos dos segmentos sociais. O desejo de melhor compreender esse universo de obras conduziu a diversos esquemas de classificação tipológica. Segundo Bernard Quemada, um dos primeiros estudos comparativos das diferentes obras lexicográficas francesas foi o de P. Barré, em 1842 no Prefácio do Complemént du Dictionnaire de l Acadèmie française [1]. Desde então, diversas tipologias foram esboçadas, entre as quais se sobressaem as tipologias de Thomas Besterman (1943), Yakov Malkiel (1960), Thomas A. Sebeok (1962), Henri Mitterand (1963), Bernard Quemada (1967) George Matore (1968) Josette Rey-Debove (1969), Alain Rey (1970) e M. Alvar Ezquerra (1988). Algumas delas, como a de Josette Rey-Debove, e elementos de tipologia apresentados por diversos autores, baseados nas propostas de Charles Muller e que têm determinado as classificações tipológicas a nível internacional, interessam mais especificamente aos objetivos deste trabalho e, por essa razão, faremos uma breve recapitulação das principais questões por eles abordadas. Em seguida, examinaremos certos aspectos estruturais que contribuem para a caracterização tipológica das obras lexicográficas e terminográficas para finalmente chegarmos a algumas sugestões de normalização dessa terminologia. 2. Elementos de tipologia O ponto de partida da proposta tipológica de Josette Rey-Debove é a distinção entre dicionário enquanto objeto nomeado e enquanto objeto definido. Segundo a autora, as obras lexicográficas ou terminológicas diferenciam-se muitas vezes em relação à sua denominação (por exemplo, os títulos que comportam os termos
2 Léxico, Glossário, Vocabulário, etc.), mas representam finalmente um tipo comum de publicação. De acordo com Rey-Debove, a caracterização precisa dos dicionários é possível se os considerarmos enquanto objeto definido e se estudarmos seus traços pertinentes. A caracterização tipológica do dicionário feita por Rey-Debove é estabelecida a partir da comparação de um conjunto de obras lexicográficas, independentemente de seus títulos. A autora define finalmente dicionário e identifica seus traços pertinentes fundamentais: a. os enunciados lexicográficos se apresentam, no plano formal e gráfico, isolados uns dos outros; b. o dicionário é uma obra de consulta em que o programa de informação é constante e organizado por uma dada ordem; c. as entradas são obrigatoriamente de natureza lingüística; d. o dicionário possui um caráter didático; e. o enunciado lexicográfico transmite informações sobre o signo-entrada; f. as entradas são dispostas na macroestrutura segundo princípios de estruturação e formam um conjunto determinado, onde os elementos são enumerados; g. as mensagens se organizam em dois sentidos, ou seja, verticalmente para a macroestrutura e horizontalmente para a microestrutura. h. normalmente, as entradas destes dicionários seguem uma ordem puramente formal; i. classificação pela forma (alfabética) ou pelo conteúdo (sistemático): geralmente as classificações pelo conteúdo são seguidas de um índice alfabético. A combinação destes dois tipos de classificação é possível por meio de uma dupla macroestrutura, ou seja, um agrupamento do conteúdo em um verbete onde a entrada foi ordenada alfabeticamente. Neste caso, a repetição da entrada é substituída no corpo do verbete por um traço e os diferentes sentidos são indicados por um número. A autora reconhece que os modelos analisados são puros, ao passo que, na prática de elaboração de projetos lexicográficos ou terminográficos, a realidade é raramente essa. A heterogeneidade pode se apresentar no programa de informação e nas partes dos dicionários, ou seja, a mistura de gêneros é uma prática corrente. Charles Muller parte da oposição dialética entre sistema/norma/fala, proposta por E. Coseriu, e faz a distinção entre léxico e vocabulário e, conseqüentemente, entre as unidades-padrão correspondentes a cada nível da linguagem: lexema, vocábulo e palavra. O lexema seria um modelo de realização lexical ao nível do sistema lingüístico; o vocábulo, um modelo ao nível do discurso e a palavra, a realização concreta de um vocábulo em um texto. Esta contribuição de Muller serviu de base à contribuição de diversos autores no que concerne à classificação tipológica das obras lexicográficas e terminográficas. Estes consideram que a natureza de uma obra e sua identificação no quadro de uma tipologia dependem das relações estabelecidas entre os diversos tipos de obras e os níveis de abstração da linguagem verbal aos quais a unidade lingüística pode pertencer. P. Domínguez, por exemplo, situa os dicionários e léxicos ao nível da língua (sistema); os vocabulários e glossários, ao nível da fala (Domínguez, 1988). Maria Aparecida Barbosa parte das considerações acima e coloca as línguas de especialidade e as unidades terminológicas ao nível da norma, mais especificamente da norma de um universo de discurso. As relações acima são representadas pelas três seqüências sintagmáticas seguintes, propostas pela autora:
3 a. sistema - universo lexical - lexema - dicionario de lingua; b. norma(s) - conjunto-vocabulario / conjunto terminologico - vocabulo/ termo - vocabularios fundamentais / vocabularios tecnico-cientificos / especializados; c. palavra - sistema de palavras - ocorrencia - palavra - glossario. O dicionário de língua se situaria, assim, segundo a autora, ao nível do sistema lingüístico. Este contém (se exaustivo) o conjunto das unidades lexicais do universo lexical de uma língua, assim como os vocábulos correspondentes aos diversos universos de discurso. O vocabulário, a seu ver, se situa no nível da norma. Ele recobre um ou mais universos de discurso. O conjunto de vocábulos considerado constitui um conjunto vocabulário, ou seja, um subconjunto do universo lexical. No caso das línguas de especialidade, este conjunto de vocabulário corresponde a um conjunto terminológico, em que o termo é a unidade lingüística padrão. No que diz respeito à caracterização tipológica das obras terminográficas, neste nível encontram-se os vocabulários técnico-científicos e especializados. O glossário se situaria, enfim, no nível da palavra. Ele reúne, segundo Maria A. Barbosa, as palavras-ocorrência de um texto específico. Esta visão de glossário não é, todavia, consensual entre os especialistas em Terminologia. Com efeito, o Office de la langue française considera a glossário como uma obra que «define ou explica termos antigos, raros ou pouco conhecidos» (Boutin-Quesnel, 1985: 29). O termo glossário é freqüentemente confundido com vocabulário. Esta identificação se explica pela polissemia do termo glossário, que pode ser constatada na definição fornecida pelo Novo Dicionário Aurélio da Língua Portuguesa: Glossário. [do lat. glossarius.] s.m. 1. vocabulário ou livro em que se explicam palavras de significação obscura; elucidário. 2. dicionário de termos técnicos, científicos, poéticos, etc. 3. vocabulário que figura como apêndice a uma obra, principalmente para elucidação de palavras e expressões regionais, ou pouco usadas léxico de um autor, que figura, em geral, como apêndice a uma edição crítica... (Ferreira, 1986: 854) Como podemos observar, o termo glossário é utilizado na linguagem corrente para designar tanto um vocabulário especializado, quanto uma coleção de palavras-ocorrência de um discurso ou de um conjunto de discursos específicos manifestados. A Norma ISO 1087: 1990, em sua versão francesa, não prevê a designação «glossário»; em sua versão em inglês, glossário é o termo tolerado para «vocabulary». 3. Considerações sobre alguns elementos de caracterização tipológica Um outro elemento que imprime características às obras lexicográficas ou terminográficas é o público alvo. Esse dado determina e distingue os diferentes
4 tipos de obras, como, por exemplo, dicionário para crianças, Aurélio escolar, Larousse pour débutants, etc. A natureza das informações veiculadas pelo enunciado lexicográfico ou terminográfico também determina as características tipológicas da obra. Assim, se as informações forem de natureza lingüística (semântica, fonética, gramatical, etc.) e extra-lingüística (qualquer informação que vá além do necessário à compreensão de significado da entrada enquanto signo lingüístico) a obra será considerada como um dicionário enciclopédico. Se as informações forem apenas extra-lingüísticas, tratar-se-á de uma enciclopédia. Segundo o número de unidades lingüísticas que compõem a macroestrutura, uma obra pode ser extensiva ou intensiva (restritiva, seletiva, nos termos de Quemada). Esta caracterização depende da ênfase dada: se se desejar levantar o maior número possível de unidades lexicais/terminológicas de uma língua/ domínio, ou se a maior preocupação do projeto é o de oferecer grande número de informações (definições, etimologia, dados históricos, etc). O aspecto quantitativo pode constituir uma propriedade essencial das obras lexicográficas e terminográficas. Com efeito, a extensão ou a restrição do número de entradas são, em geral, a expressão de uma escolha tipológica. Critérios quantitativos não deixam, no entanto, de ser também critérios de ordem qualitativa, pois determinam a natureza da nomenclatura e definem tipologicamente as obras. Um tipo de obra lexicográfica caracterizada por esse critério é o vocabulário fundamental. Este constitui um subconjunto lexical composto de um número muito reduzido de vocábulos, resultado da intersecção de conjuntos vocabulares. Com efeito, o vocabulário fundamental caracteriza-se como uma zona de intersecção lexical comum a todos os conjuntos vocabulares colocados em oposição transitiva. Enquanto obra lexicográfica, o vocabulário fundamental se opõe em extensão e em características tipológicas ao tesouro ou thesaurus linguae. Por estes últimos, compreendemos dicionário de língua que descreve de maneira exaustiva as unidades de um vasto corpus representativo de uma língua (Boutin-Quesnel, 1985: 29). O thesaurus linguae «propõe-se a compilar lexemas de alta, média e baixa e ínfima freqüência, de distribuição regular ou irregular entre os falantes, relativos a todas as variações diacrônicas, diatópicas, diastráticas e diafásicas» (Barbosa, 1995:26). O theasaurus linguae e o vocabulário fundamental se distinguem, assim, pela extensão do conjunto lexical que recobrem. O segundo é, de fato, um subconjunto do primeiro. Outro elemento fundamental na caracterização tipológica das obras lexicográficas e terminográficas é a disposição das entradas pela forma ou pelo conteúdo. Para que um usuário possa encontrar em um vocabulário a informação que deseja, é- lhe necessária uma chave. Esta é a termo cujo sentido é desconhecido do leitor, que não lhe é, entretanto, de nenhuma utilidade se o leitor não conhecer a organização interna do vocabulário. Em outras palavras, é necessário que o usuário compreenda a ordem de disposição das informações contidas na obra para que ele possa encontrar o que procura. Esta ordem é, portanto, um
5 elemento fundamental para que o vocabulário seja realmente eficaz. As duas fórmulas clássicas de organização das entradas são pela forma (ordem alfabética) e pelo conteúdo (ordem sistemática). Cada um desses tipos de classificação apresenta vantagens e desvantagens. Segundo Rey-Debove, a classificação alfabética é a mais simples e a mais eficaz das organizações possíveis da nomenclatura de uma obra. Qualquer usuário chega facilmente à unidade lexical ou terminológica desejada, bastando para tanto seguir a seqüência do alfabeto. No inconsciente coletivo do leitor, a principal característica de um dicionário é a ordem alfabética das unidades lexicais descritas (Rey- Debove, 1971: 21-2). No caso dos vocabulários especializados, a ordem sistemática é um dos mecanismos possíveis de organização das unidades terminológicas. Esta classificação pelo conteúdo tem a vantagem de deixar evidentes as relações semântico-conceptuais estabelecidas entre os termos que compõem a nomenclatura da obra. A principal desvantagem é clara: para poder encontrar a informação desejada, o leitor deve primeiro estudar e compreender a organização interna do vocabulário e somente depois poder utilizá-lo com eficiência. Por esta razão, a ordem sistemática é freqüentemente completada por um índice alfabético. Algumas autoridades em Terminologia chegam a extremos na defesa da disposição das entradas em uma ordem sistemática. Consideram esse tipo de organização uma característica fundamental dos vocabulários, característica que os distingue dos dicionários. Felber é um deles. Sobre essa questão, o autor diz: Alguns princípios fundamentais devem igualmente ser elaborados para a compilação de vocabulários por domínios. Assim, um princípio de importância geral é o de que os vocabulários de base de um domínio só podem ser sistemáticos e não alfabéticos. (Felber, 1984: 7) Para Felber, os vocabulários especializados são então forçosamente organizados a partir de uma classificação sistemática. Esses repertórios são igualmente chamados vocabulários terminológicos ou vocabulários sistemáticos (Felber, 1987: 167). 4. Dicionário e vocabulário na Norma ISO A distinção acima mencionada encontra na Norma ISO 1087: 1990 a seguinte expressão: dicionário: Repertório estruturado de unidades lexicais contendo informações lingüísticas sobre cada uma dessas unidades (ISO,1990: 10) dicionário terminológico (termo tolerado: dicionário técnico): Dicionário (6.2.1) que compreende dados terminológicos (6.1.5.) relativos a uma ou várias áreas (2.2.) (ISO, 1990:10).
6 vocabulário: Dicionário terminológico ( ) baseado em um trabalho terminológico que apresenta a terminologia de um domínio particular ou de domínios associados (ISO, 1990: 10). Como podemos constatar, segundo a ISO, dicionário é o termo genérico que designa todas as variedades de obras dessa natureza e, nesse sentido, confirma a concepão de dicionário (enquanto objeto definido) apresentada por Josette Rey- Debove. O dicionário terminológico, por sua vez, é uma obra terminográfica que reúne as unidades terminológicas de um ou vários domínios. O vocabulário é um tipo de dicionário terminológico. Esses dois tipos de obra reúnem unidades lingüísticas pertencentes a uma ou mais línguas de especialidade. A diferença entre os dois se dá, no entanto, pelo fato de que o vocabulário se organiza a partir de um sistema de noções e sua apresentação formal exprime claramente as relações estabelecidas entre estas. No caso dos dicionários terminológicos, esse trabalho sistemático não existe e a classificação dos termos se faz por ordem alfabética. Pessoalmente não estamos de acordo com essa posição. Achamos conveniente distinguir apresentação formal das obras terminográficas e organização nocional das mesmas. Em nossa opinião, a disposição das entradas seguindo uma orgdem alfabética ou sistemática é uma característica formal das obras, conseqüência de uma escolha do terminógrafo no que diz respeito à apresentação dos verbetes. Não se trata obrigatoriamente, a nosso ver, de uma característica tipológica, ligada à metodologia da pesquisa e da eleboração de vocabulários. Em outras palavras, o fato de que as entradas da obras terminográficas sejam dispostas em ordem alfabética não significa que a organização interna desse vocabulário não se sustente em um trabalho sistemático. A escolha dos termos que devem compor a nomenclatura, a determinação do conteúdo semântico das definições, assim como o modelo de distribuição da carga sêmica dos enunciados definicionais podem ser estabelecidos a partir de um trabalho terminológico sistemático. Em seguida a esse trabalho, as entradas podem ser organizadas alfabeticamente. Dessa maneira, os termos podem ser analisados e tratados enquanto elementos de um conjunto terminológico que mantém relações semântico-conceptuais muito estreitas e, em seguida, dispostos alfabeticamente. É, assim, evidente que a apresentação alfabética da lista das entradas de um vocabulário não significa obrigatoriamente que cada entrada tenha sido tratada isoladamente. A estreita identificação entre vocabulário-ordem sistemática e dicionário-ordem alfabética não encontra, portanto, a nosso ver, sustentação lógica. A proposta tipológica da ISO 1087:1990 é suscinta e só apresenta três tipos de obras. Sua classificação não se baseia no nível de atualização da unidade lexical, não pretende recobrir todos os tipos de obras lexicográficas e terminográficas possíveis e, portanto, não entra na discussão sobre o público-alvo, as línguas em jogo, a extensão da nomenclatura ou a natureza das informações veiculadas pelo enunciado lexicográfico ou terminográfico. Seu mérito encontra-se, a nosso ver, justamente no fato de que apresenta tipos básicos e todas as possibilidades de combinações de elementos de caracterização tipológica ficam subentendidos. A única falha, a nosso ver, encontra-se na falta de dialética com que trata a questão da relação vocabulário/ordem sistemática - dicionário/ ordem alfabética. Não
7 apresenta proposta de normalização terminológica para um tipo misto de obra terminográfica. 5. Obras lexicográficas e terminográficas segundo o Office de la langue française A tipologia proposta pelo organismo quebequense é mais complexa e prevê mais tipos de obras. Baseia-se fundamentalmente no nível de atualização da unidade lexical. Assim, de um lado estão os dicionários e de outro os vocabulários e léxicos. De modo esquemático, podemos visualizar tal classificação da seguinte maneira: GRUPO A - nível: sistema 1. dicionário 1.1. dicionário de língua dicionário geral tesouro (thesaurus) dicionário especial 1.2. dicionário enciclopédico 1.3. dicionário ilustrado 1.4. dicionário monolíngüe 1.5. dicionário multilíngüe 1.6. dicionário de tradução 1.7. dicionário terminológico GRUPO B - nível: norma(s) (obras técnicas, científicas e especializadas) 1. vocabulário 1.1. vocabulário alfabético 1.2. vocabulário sistemático 1.3. vocabulário monolíngüe 1.4. vocabulário multilíngüe 2. léxico 2.1. léxico alfabético 2.1. léxico sistemático Uma comparação entre as obras presentes nos dois quadros permite-nos dizer que os dicionários equivalem, ao nível do sistema, aos vocabulários, ao nível da(s) norma(s), sejam eles monolíngües ou multilíngües. Cada grupo contém tipos específicos. É o caso dos dicionários especiais no grupo A e dos vocabulários sistemáticos do grupo B.
8 O mesmo procedimento leva-nos ainda a observar que a classificação não é homogênea no tratamento das obras dos dois grupos. Com efeito, só se prevêem dicionários enciclopédicos ou ilustrados, enquanto que vocabulários também podem ter essas características e não são previstos pelo modelo. Uma análise intra-grupo permite-nos compreender a diferença entre vocabulário e léxico: o primeiro comporta definições, enquanto que o segundo só contém uma lista bilíngüe ou multilíngüe de termos. No grupo A, esse tipo de distinção não é feita. Fala-se de dicionários monolíngües e multilíngües, todos prevendo definições, mas nenhum tipo «léxico». Consideramos existir aqui uma lacuna, fruto novamente de um tratamento não homogêneo dos dois grupos, uma vez que existem inúmeras obras lexicográficas do tipo «dicionário inglês/português», «dicionário inglês/francês/italiano», etc. Os verbetes destas são normalmente compostos de uma entrada em língua de partida, seguida de seus equivalentes em outras línguas e não contam com definições. O Office não prevê, portanto, léxicos ao nível do sistema. Ainda dentro de uma perspectiva intra-grupo, pode-se verificar nesta classificação de vocabulários o mesmo problema por nós criticado na Norma ISO 1087:1990, ou seja, não se prevêem vocabulários estruturados sistematicamente e apresentados formalmente em ordem alfabética (alfa-sistemáticos). A definição de dicionário terminológico não é, a nosso ver, clara e dá margens a diversas dúvidas. Uma primeira questão que poderia ser colocada seria: se esse tipo de obra apresenta a terminologia de um ou mais domínios, não seria um vocabulário? Não estaria ao nível da(s) norma(s)? Seria um dicionário, porque sua nomenclatura estaria organizada alfabeticamente? Nesse caso, poderia ser um vocabulário alfabético. Distinguir-se-ia dos vocabulários por só listar o conjunto terminológico de um ou mais domínios, sem contemplar definições? Não seria, então, mais fácil criar a categoria «léxico monolíngüe», pois desse modo se manteria a coerência no que concerne ao nível da atualização da unidade lexical? Em suma, a nosso ver, a definição e a classificação de «dicionário terminológico» do Office não são claras e põem em questão a coerência de sua proposta geral. 6. Proposta de classificação tipológica Apoiando-nos nos diferentes modelos analisados acima, gostaríamos de apresentar uma proposta de classificação tipológica das obras lexicográficas e terminográficas, vistas enquanto objeto definido. Os critérios básicos para tal classificação seriam: 1) nível de atualização da unidade lexical; 2) presença ou ausência de definições e/ou dados enciclopédicos. De acordo com esses critérios, apenas quatro tipos de obras são previstos: dicionário: nível do sistema - com definições. vocabulário (técnico, científico, especializado): nível da(s) norma(s) - com definições. léxico: nível do sistema ou da(s) norma(s) - sem definições e sem dados
9 enciclopédicos. enciclopédia: nível do sistema ou da(s) norma(s) - sem definições, mas com dados enciclopédicos. Estes devem ser considerados comos tipos de base, ou seja, a partir dos quais diferentes obras podem ser elaboradas. Alguns elementos contribuem, evidentemente, para a caracterização específica de cada obra em particular, podendo ser combinados entre si ou ser inaplicáveis a certos tipos de obra. Como exemplo desses elementos, podemos citar: informações veiculadas pelo enunciado lexicográfico ou terminográfico -> dicionários ou vocabulários enciclopédicos, analíticos, críticos. este elemento não se aplica ao léxico. número de línguas -> monolíngüe, bilíngüe, multilíngüe. ilustrações: presença de desenhos, fotos, esquemas, fórmulas, gráficos ou outros -> enciclopédias, dicionários, vocabulários ou léxicos ilustrados. organização do conteúdo: alfabética, sistemática ou alfa-sistemática. nos dicionários e léxicos ao nível da língua, entende-se organização alfa-sistemática o que josette rey-debove chama de dupla macroestrutura, ou seja, no interior de um verbete cuja entrada for classificada de acordo com a ordem alfabética as diferentes acepções (conteúdos) são enumeradas e definidas. apresentação formal: alfabética ou sistemática. público-alvo -> para crianças, escolar, para principiantes, etc. extensão da nomenclatura: -> dicionário, vocabulário, léxico ou enciclopédia de tipo «fundamental» ou thesaurus. no caso deste último, o uso secular do termo consagrou-o como uma obra ligada à língua geral ou à documentação. nada impede, no entanto, que seja também aplicado a obras que procuram abarcar todos os termos de um ou de mais domínios específicos, sendo elas enciclopédicas ou não. Estes são apenas alguns elementos que podem atribuir características específicas aos quatro tipos básicos acima propostos. Não se trata de uma lista exaustiva, pois a riqueza do universo de obras lexicográficas e terminográficas sustenta-se justamente na multiplicidade de elementos combinados. Outros aspectos caracterizadores de obras podem estar diretamente ligados à macroestrutura (critérios quantitativos ou qualitativos de seleção da nomenclatura) ou ao programa informacional da microestrutura, como por exemplo, os lembrados por Alain Rey em seu modelo genético (Rey, 1977: 54-80, e tantos outros). 7. Conclusão A partir dos modelos de Josete Rey-Debove, de Alain Rey, da contribuição de Charles Muller acima apresentados, podemos dizer que muitos elementos entram
10 em combinação no momento da elaboração de um projeto lexicográfico ou terminográfico e determinam suas características tipológicas. Uma infinidade de obras diferentes pode ser, então, elaborada de acordo com o número de línguas que prevê, com a natureza das informações veiculadas pelos verbetes, com o público-alvo, com a extensão da nomenclatura e tantos outros elementos. É em torno desse continuum que os lexicógrafos e terminólogos trabalham e tomam decisões sobre as características tipológicas de suas obras. Não há homogeneidade a nível internacional no que concerne à tipologia de obras lexicográficas e terminográficas e sua terminologia designativa. Em geral, as principais propostas oficiais identificam de maneira estreita sistema de noçõesclassificação sistemática das entradas.segundo vários especialistas em Terminologia, um dicionário e um vocabulário se distinguem fundamentalmente pela disposição alfabética do primeiro e pela organização interna baseada sobre um trabalho sistemático do segundo. A nosso ver, há que se distinguir apresentação formal da nomenclatura de uma obra e organização nocional dos dados terminológicos. Assim, o sistema de noções deve ser identificado a dois aspectos diferentes do trabalho terminológicos: 1. à apresentação dos vocabulários (classificação sistemática das entradas) e 2. a uma metodologia de elaboração de obras terminográficas. Esta distinção garante uma relação dialética onde as ordens alfabética e sistemática podem ser combinadas e obras de caráter misto podem ser considerados. Acreditamos que modelos de classificação tipológica que pretendam listar os tipos de obras lexicográficas e terminográficas possíveis estão fadados ao insucesso, pois infinitos tipos podem resultar de inúmeras combinatórias diferentes. No que diz respeito à homogeneidade da terminologia designativa desse gênero de obras, o mais importante é, a nosso ver, estabelecer um número reduzido de tipos básicos. A partir destes, cada obra poderá assumir características particulares, de acordo com a combinatória de diferentes elementos. Bibliografia Alvar Ezquerra, M. (1988). La forme des dictionnaires à la lumière du signe linguistique.in : Cahiers de Lexicologie. vol. 52. nº 1. Paris: Dider-Erudition. Barbosa, M. A. (1995). Contribuição ao estudo de aspectos da tipologia de obras lexicográficas. In: Revista Brasileira de Linguística, vol. 8, n 1, ano 8, São Paulo: Plêiada, pp Barros, L. A. (1997). Etude terminologique et traitement terminographique du vocabulaire des espaces protégés du Brésil. Lille: Atelier national de réproduction de thèses, Barros, L. A. (1998). O percurso do trabalho terminológico: aspectos metodológicos e dialética da pesquisa científica. XLV SEMINARIO DO GRUPO DE ESTUDOS LINGUISTICOS DO ESTADO DE SÃO PAULO. In:. Anais do XLV Seminário do Grupo de Estudos Lingüísticos do Estado de São Paulo. São José do
11 Rio Preto: GEL, pp Besterman, Th. (1943). On a Bibliography of Dictionaries. In: The Proceedings of the Brithish Society for International Bibliografy IV. Domínguez, P. (1988). El español idiomático: frases y modismos del español. Barcelona. Malkiel, Y. (1967). A Typological Classification of Dictionaries on the Basis of Distinctive Features. In: The Problems in Lexicografhy. Bloomington/ La Haye: F.W. Householder and Sol Saporta (eds.)/indiana University/ Mouton. Matoré, G. (1968). Histoire des dictionnaires français. Paris: Larousse. Mitterand, H. (1963). Les mots français. Paris: PUF, Coll. Que sais-je?. Muller, Ch. (1968). Initiation à la statistique lingüistique. Larousse: Paris. Quemada, B. (1967). Les dictionnaires du français moderne, Etude sur leur histoire, leurs types et leurs méthodes. Paris: Didier. Rey, A. (1977). Le lexique: images et modèles. Du dictionnaire à la lexicologie. Paris: Librairie Armand Colin. Rey-Debove, J. (1971). Etude linguistique et sémiotique des dictionnaires français contemporains. La Haye/Paris: Mouton. Sebeok, Th. (1962). Materials for a Typology of Dictionaries. In: Lingua. XI, Amsterdam: North-Holland Publishing Company. [1] P. Barré, Préface au Complément du dictionnaire de l Académie française. Edition complétée. Paris:Firmin-Didot, 1842, 8º.
GLOSSÁRIO DOS TERMOS DA EDUCAÇÃO A DISTÂNCIA: ASPECTOS TEÓRICO-METODOLÓGICOS
GLOSSÁRIO DOS TERMOS DA EDUCAÇÃO A DISTÂNCIA: ASPECTOS TEÓRICO-METODOLÓGICOS Márcio Sales Santiago UECE 1 Considerações Iniciais Considerando-se o interesse que a Terminologia despertava no passado, foi
Leia maisLinguagens Documentárias. Profa. Lillian Alvares Faculdade de Ciência da Informação, Universidade de Brasília
Linguagens Documentárias Profa. Lillian Alvares Faculdade de Ciência da Informação, Universidade de Brasília Contexto Organização da Informação...... procura criar métodos e instrumentos para elaborar
Leia maisDicionários em sala de aula: como aproveitá-los bem
FROMM, Guilherme. Dicionários em sala de aula: como aproveitá-los bem. In: Guilherme Fromm; Maria Célia Lima Hernandes. (Org.). Domínios de Linguagem III: Práticas Pedagógicas 2. 1 ed. São Paulo, 2003,
Leia maisUNIVERSIDADE ESTADUAL PAULISTA CAMPUS DE SÃO JOSÉ DO RIO PRETO INSTITUTO DE BIOCIÊNCIAS, LETRAS E CIÊNCIAS EXATAS DE SÃO JOSÉ DO RIO PRETO
Nível: Histórico: Mestrado/Doutorado Aprovado na Reestruturação das Linhas de Pesquisa e disciplinas do PPGEL. Código Capes: ELL00093 Docente(s) Responsável(eis): Profa. Dra. CLAUDIA ZAVAGLIA Profa. Dra.
Leia maisO PAVEL: curso interativo de Terminologia
Disponível em:< http://www.termiumplus.gc.ca/didacticiel_tutorial/portugues/lecon1/indexe_p.html> Acesso em: 01/03/2011. O PAVEL: curso interativo de Terminologia Glossário Abreviação Designação formada
Leia maisEstudos Lexicais: teorias e aplicações. Profa. Dra. Liliane Barreiros (DLA-UEFS)
Estudos Lexicais: teorias e aplicações Profa. Dra. Liliane Barreiros (DLA-UEFS) Lexicologia, lexicografia e terminologia: OBJETO, OBJETIVOS, METODOLOGIAS E IMPLICAÇÕES TEÓRICAS Leituras: BARBOSA, Maria
Leia maisEssa definição distingui-se daquela oferecida para um dicionário terminológico (ou técnico):
OBRAS LEXICOGRÁFICAS E TERMINOLÓGICAS: DEFINIÇÕES 1 Guilherme Fromm 2 RESUMO: o artigo apresenta uma descrição de vários tipos de obras lexicográficas e terminológicas e tenta provar que o título Dicionário
Leia maisTradução na sala de aula
Este trabalho está licenciado com uma Licença Creative Commons - Atribuição-NãoComercial- CompartilhaIgual 4.0 Internacional. Fonte: http://livros.unb.br/inde..php/portal/catalog/boo//3.. Acesso em: 06
Leia maisANEXO 1 A Ementário e Quadro de disciplinas por Departamentos/Setores
ANEXO 1 A Ementário e Quadro de disciplinas por Departamentos/Setores LET 1 - DISCIPLINAS DO SETORES DE LÍNGUA PORTUGUESA,LITERATURAS E LATIM Atenção: As disciplinas em negrito são novas disciplinas propostas.
Leia maisCOMPONENTES ESTRUTURAIS DOS REPERTÓRIOS DE UMA OBRA LEXICOGRÁFICA
COMPONENTES ESTRUTURAIS DOS REPERTÓRIOS DE UMA OBRA LEXICOGRÁFICA Valéria Cristina de Abreu Vale Caetano (UERJ) valeriacristinacaetano@yahoo.com.br Neste capítulo do livro intitulado Curso Básico de Terminologia,
Leia maisAgrupamento de Escolas de S. Pedro do Sul Escola-sede: Escola Secundária de São Pedro do Sul
Agrupamento de Escolas de S. Pedro do Sul 161780 Escola-sede: Escola Secundária de São Pedro do Sul INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA 2.º CICLO DO ENSINO BÁSICO ANO LETIVO: 2016/2017 1 ª /
Leia maisInformação Prova de Equivalência à Frequência FRANCÊS PROVA ESCRITA E PROVA ORAL Prova 16
Informação Prova de Equivalência à Frequência FRANCÊS PROVA ESCRITA E PROVA ORAL 2017 Prova 16 3º Ciclo do Ensino Básico (Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho) O presente documento visa divulgar as
Leia maisOs programas das disciplinas em causa preconizam atividades linguísticas, estratégias e tarefas reportadas a usos comunicativos da língua.
INFORMACÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA INGLÊS (cód. 358) 2016 Prova de Equivalência à Frequência - 2016 12º Ano de Escolaridade (Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho) O presente documento divulga
Leia maisDescrição da Escala Língua Portuguesa - 5 o ano EF
Os alunos do 5º ano do Ensino Fundamental < 125 identificam o sentido de expressão típica da fala coloquial utilizada em segmento de história em quadrinhos; e o local em que se desenrola o enredo, em anedota.
Leia maisProva 16 3º Ciclo do Ensino Básico (Despacho Normativo nº1-f/2016, de 5 de abril e Despacho Normativo nº3-a/2019 de 26 de fevereiro)
Informação Prova de Equivalência à Frequência FRANCÊS PROVA ESCRITA E PROVA ORAL 2019 Prova 16 3º Ciclo do Ensino Básico (Despacho Normativo nº1-f/2016, de 5 de abril e Despacho Normativo nº3-a/2019 de
Leia maisFRANCÊS Língua Estrangeira II (Continuação) 2018
INFORMAÇÃO-PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA FRANCÊS Língua Estrangeira II (Continuação) 2018 Prova 365 - Componentes Escrita e Oral 11.º Ano de Escolaridade nível 5 O presente documento divulga informação
Leia maisAs informações apresentadas neste documento não dispensam a consulta da legislação em vigor e o Programa da disciplina.
INFORMAÇÃO-PROVA Inglês 2016 Prova 358 12.º Ano de Escolaridade O presente documento divulga informação relativa à prova de equivalência à frequência do ensino secundário da disciplina de Inglês, a realizar
Leia maisAGRUPAMENTO DE ESCOLAS SEBASTIÃO DA GAMA
AGRUPAMENTO DE ESCOLAS SEBASTIÃO DA GAMA INFORMAÇÃO-PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA INGLÊS - Prova escrita e oral 2016 Prova 06. 2º Ciclo do Ensino Básico Introdução O presente documento divulga informação
Leia maisACHEGAS PARA UMA ANÁLISE LEXICOGRÁFICA: o termo signo linguístico em dicionários gerais de língua
22 ACHEGAS PARA UMA ANÁLISE LEXICOGRÁFICA: o termo signo linguístico em dicionários gerais de língua Daniela de Souza Silva COSTA 1 RESUMO Tendo em vista que o léxico é patrimônio cultural de uma sociedade
Leia maisRepresentação da Informação e Terminologia
Representação da Informação e Terminologia Disciplina: CBD0294 - Introdução à Análise Documentária Orientação: Giovana Deliberali Maimone Membros do grupo: Ana Eliza Duarte Eduardo Dias Eduardo Marquioli
Leia maisInformação Prova de Equivalência à Frequência INGLÊS PROVA ESCRITA E PROVA ORAL Prova 21
Informação Prova de Equivalência à Frequência INGLÊS PROVA ESCRITA E PROVA ORAL 2017 Prova 21 3º Ciclo do Ensino Básico (Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho) O presente documento visa divulgar as caraterísticas
Leia maisFRANCÊS Língua Estrangeira II 2017
INFORMAÇÃO-PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA FRANCÊS Língua Estrangeira II 2017 Prova 16 9.º Ano de Escolaridade Introdução As informações apresentadas neste documento não dispensam a consulta da legislação
Leia maisInformação - Prova de Equivalência à Frequência Inglês (Língua Estrangeira I) Código 21
ESCOLA BÁSICA POETA BERNARDO DE PASSOS Informação - Prova de Equivalência à Frequência Inglês (Língua Estrangeira I) Código 21 Prova Escrita e Oral 2018 1.ª e 2.ª Fases 3.º Ciclo do Ensino Básico (Decreto-Lei
Leia maisINGLÊS INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA. Prova Ensino Secundário 11º Ano
AGRUPAMENTO DE ESCOLAS VERGÍLIO FERREIRA ESCOLA SECUNDÁRIA DE VERGÍLIO FERREIRA INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA INGLÊS Prova 367 2014 1ª e 2ª Fases Tipo de prova: Escrita e Oral Ensino Secundário
Leia maisInglês Maio de Informação - Prova de Equivalência à Frequência. Prova º do Ensino Secundário. Objeto de avaliação
Informação - Prova de Equivalência à Frequência Inglês Maio de 2016 Prova 367 2016 11º do Ensino Secundário O presente documento visa divulgar as características da prova de equivalência à frequência a
Leia maisContinuação da elaboração de um dicionário terminológico bilíngüe em Ciências Agrárias
Continuação da elaboração de um dicionário terminológico bilíngüe em Ciências Agrárias Fernanda Bacellar Juliana Werkling dos Santos Escola Superior de Agricultura Luiz de Queiroz (ESALQ/USP) Universidade
Leia maisESPANHOL INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA. Prova º Ciclo do Ensino Básico AGRUPAMENTO DE ESCOLAS VERGÍLIO FERREIRA
AGRUPAMENTO DE ESCOLAS VERGÍLIO FERREIRA INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA ESPANHOL Prova 15 2014 Tipo de prova: Escrita / Oral 1ª e 2ª Fases 3º Ciclo do Ensino Básico O presente documento
Leia maisDescrição da Escala Língua Portuguesa - 5 o ano EF
Os alunos do 5º ano do Ensino Fundamental < 125 identificam o sentido de expressão típica da fala coloquial utilizada em segmento de história em quadrinhos; e o local em que se desenrola o enredo, em anedota.
Leia maisEstudos da teoria terminológica: história, conceitos e aplicações
Estudosdateoriaterminológica:história,conceitoseaplicações LayannaMarthaPiresdeAraújo(IC/UEFSBa) 14 Orientadora:Dra.HelyDutraCabralFonseca(DLA/UEFSBa) 15 Introdução Nonossocotidiano,deparamonoscomrevistascomoCapricho(1)
Leia maisCiências da Informação e da Documentação e Biblioteconomia. LINGUAGENS DOCUMENTÁRIAS Construção de Tesauros Disciplina
LINGUAGENS DOCUMENTÁRIAS Construção de Tesauros Disciplina 5962036 Prof.ª Dr.ª Deise Sabbag Teoria da Terminologia A Palavra TERMINOLOGIA na literatura (de forma geral) apresenta três significados: Primeiro
Leia maisInformação-Prova de Equivalência à Frequência
Agrupamento de Escolas Fernão de Magalhães Chaves Informação-Prova de Equivalência à Frequência Exame de Equivalência à Frequência Espanhol LE II Prova 15 2017 3.º Ciclo do Ensino Básico I Introdução O
Leia maisCatálogo Dicionários
Catálogo Dicionários APRESENTAÇÃO Desde sua origem, em 1987, a Editora Unesp, braço editorial da Universidade Estadual Paulista, tem como objetivo desempenhar papel dinamizador da cultura, presumindo-se
Leia maisINFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA INGLÊS (CONTINUAÇÃO) Prova escrita e oral 2016
INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA INGLÊS (CONTINUAÇÃO) Prova escrita e oral 2016 / 2016 11º ano de Escolaridade O presente documento visa divulgar as características da prova de Equivalência
Leia maisEscola Básica e Secundária de Santa Maria. Ano Letivo 2017/2018. Informação Prova Especial de Avaliação. PROFIJ II Tipo 2 1º ano
Escola Básica e Secundária de Santa Maria Ano Letivo 2017/2018 Informação Prova Especial de Avaliação PROFIJ II Tipo 2 1º ano Domínio de Língua Estrangeira Inglês Portaria 52/2016, de 16 de junho O presente
Leia maisInformação Prova de Equivalência à Frequência 11º Ano Inglês - Ano letivo 2014/ 2015
Informação Prova de Equivalência à Frequência 11º Ano Inglês - Ano letivo 2014/ 2015 O presente documento divulga informação relativa ao Exame de Equivalência à Frequência do 11º ano do ensino secundário,
Leia maisInformação Exame a Nível de Escola
Informação Exame a Nível de Escola Disciplina Prova 847 2014 ESPANHOL (CONT) 11ºANO Ensino Secundário Tipo de Prova Duração Escrita 120 minutos +30 minutos O presente documento divulga informação relativa
Leia maisInformação Prova de equivalência à frequência
Informação Prova de equivalência à frequência Ensino Secundário- 10.º/ 11.º Anos de Escolaridade Ano Letivo 2016/2017 Disciplina: Inglês Nível de Continuação Código da Prova: 367 Duração: 90 minutos Decreto-Lei
Leia maisAlemão Ensino Secundário (Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de Julho) INFORMAÇÃO EXAME A NÍVEL DE ESCOLA. Código
INFORMAÇÃO EXAME A NÍVEL DE ESCOLA Alemão 2018 Código 801 Ensino Secundário (Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de Julho) 1. Introdução O presente documento divulga informação relativa à Prova de Equivalência
Leia maisA CONSTRUÇÃO DO SISTEMA DA ESCRITA COMO PROCESSO COGNITIVO
A CONSTRUÇÃO DO SISTEMA DA ESCRITA COMO PROCESSO COGNITIVO SILVIA FERNANDES DE OLIVEIRA 1 INTRODUÇÃO Este projeto pretende enfocar a especificidade da construção do sistema da escrita como processo cognitivo.
Leia maisProfessora: Jéssica Nayra Sayão de Paula
Professora: Jéssica Nayra Sayão de Paula Conceitos básicos e importantes a serem fixados: 1- Sincronia e Diacronia; 2- Língua e Fala 3- Significante e Significado 4- Paradigma e Sintagma 5- Fonética e
Leia maisOral e Escrita de Equivalência à Frequência de Inglês 2018
Informação - Prova Oral e Escrita de Equivalência à Frequência de Inglês 2018 Prova 45 1º Ciclo do Ensino Básico 1. Introdução O presente documento divulga informação relativa à prova de equivalência à
Leia maisInformação Prova de Equivalência à Frequência - 15 Ano Letivo 2012/2013
Ensino Básico Informação Prova de Equivalência à Frequência - 15 Disciplina: Espanhol Ano Letivo 2012/2013 9º Ano de escolaridade 1. Objeto de avaliação A prova tem por referência o Programa de Espanhol
Leia mais2. Objeto de avaliação
ANO LETIVO 2015/2016 AGRUPAMENTO DE ESCOLAS TEMPLÁRIOS INFORMAÇÃO PROVA EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Nível III do Ensino Básico 9.º ano Disciplina de Espanhol Prova 15 (Regulamento do Júri Nacional de Exames
Leia maisInformação-Prova de Equivalência à Frequência
Informação-Prova de Equivalência à Frequência 3º Ciclo do Ensino Básico Prova de Equivalência à Frequência de Espanhol LEII código 15 (Despacho Normativo nº4 - A/2018) Ano letivo 2017/2018 PROVA ESCRITA
Leia maisInformação-Prova de Equivalência à Frequência
Informação-Prova de Equivalência à Frequência 3º Ciclo do Ensino Básico Prova de Equivalência à Frequência de Francês LEII código 16 ( Desp. Normativo nº1- A/2017) Ano letivo 2016/2017 PROVA ESCRITA e
Leia maisCompetência de Uso de Língua para o 11º ano Interpretação (Ler) e Produção (Escrever) e Competência Sociocultural.
Informação - Prova de Equivalência à Frequência INGLÊS Prova 367 Prova 2018 11º Ano Ensino Secundário (Nível 6/8) Decreto-Lei nº 139/2012, de 5 de julho. 1.INTRODUÇÂO O presente documento visa divulgar
Leia maisEscola Secundária de S. João da Talha
Escola Secundária de S. João da Talha 404664 AGRUPAMENTO DE ESCOLAS Informação - Prova de Equivalência à Frequência de Inglês Prova 367 /2013 1ªFase/2ªFase Ano de escolaridade 11º ano Ensino Secundário
Leia maisCONEXÃO ESCOLAR DICIONÁRIO ESCOLAR
CONEXÃO ESCOLAR DICIONÁRIO ESCOLAR PROJETO DICIONÁRIO ESCOLAR ESCOPO Promover o enriquecimento do vocabulário do aluno nos 3 idiomas mais relevantes para sua formação escolar e profissional: Língua Portuguesa,
Leia maisInformação sobre Exame de Equivalência à Frequência. Prova de Inglês 367 Ensino Secundário) Duração da Prova: 90 minutos (escrita) 25 minutos (oral)
Informação sobre Exame de Equivalência à Frequência Prova de Inglês 367 Ensino Secundário) Duração da Prova: 90 minutos (escrita) 25 minutos (oral) 1. Objeto de avaliação A prova a que esta informação
Leia maisGLOSSÁRIO DE MATEMÁTICA EM LIBRAS PARA O ENSINO MÉDIO
GLOSSÁRIO DE MATEMÁTICA EM LIBRAS PARA O ENSINO MÉDIO Eduardo Eugenio Rodrigues Júnior 1 Dra. Soraya Bianca Reis Duarte 2 Bruna Arantes Fernandes 3 Dra. Neuma Chaveiro 4 Resumo Este trabalho surgiu em
Leia mais18 Introdução à. Semântica
18 Introdução à Semântica 5 Introdução UNIDADE 1: O significado 9 1. Objectivos da Unidade 1 9 1.1. Em busca do sentido 13 1.2. A semiótica 22 1.3. A semântica 30 1.4. A semântica e a cognição UNIDADE
Leia maisDICIONÁRIO ANALÓGICO DO PADRE CARLOS SPITZER: UMA VERSÃO DO THESAURUS DE ROGET?
Dicionário analógico do Padre Carlos... 65 DICIONÁRIO ANALÓGICO DO PADRE CARLOS SPITZER: UMA VERSÃO DO THESAURUS DE ROGET? Maurizio Babini Universidade Estadual Paulista/São José do Rio Preto maurizio@westnet.com.br
Leia maisA VARIAÇÃO TERMINOLÓGICA DENOMINATIVA NA LEXICOGRAFIA CORRENTE NO BRASIL
A VARIAÇÃO TERMINOLÓGICA DENOMINATIVA NA LEXICOGRAFIA CORRENTE NO BRASIL Lucimara Alves da Conceição Costa * Claudia Zavaglia ** A variação terminológica, por muito tempo, foi considerada um dos maiores
Leia maisPLANO DE ENSINO DA DISCIPLINA BLOCO I IDENTIFICAÇÃO. (não preencher) Enfoque: ( ) Obrigatória ( X ) Eletiva ( ) PDCI. Teoria (horas): 15
CURSO DE Todos PLANO DE ENSINO DA DISCIPLINA BLOCO I IDENTIFICAÇÃO Código da Disciplina: Nome da Disciplina: (não preencher) Leitura e interpretação textual em língua francesa II Enfoque: ( ) Obrigatória
Leia maisInglês O presente documento divulga informação relativa à prova de equivalência à frequência do
Informação PROVA de Equivalência à frequência de Inglês 2018 Prova 358 Prova escrita 12ºano de escolaridade (Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho) O presente documento divulga informação relativa à
Leia maisCARACTERIZAÇÃO DE ITENS LEXICAIS EM LIBRAS
267 de 680 CARACTERIZAÇÃO DE ITENS LEXICAIS EM LIBRAS Dener Silva Rocha 75 (UESB) Adriana Stella C. Lessa-de-Oliveira 76 (UESB) RESUMO Este trabalho objetiva investigar um aspecto peculiar a certos itens
Leia mais(2) A rápida publicação deste livro pela editora foi um bom negócio.
1 Introdução Esta dissertação tem o objetivo geral de investigar as formas nominalizadas deverbais no que tange ao seu aspecto polissêmico e multifuncional. O objetivo específico consiste em verificar,
Leia maisInformação - Prova de Equivalência à Frequência. Espanhol Prova 15 / Ciclo do Ensino Básico
AGRUPAMENTO DE ESCOLAS VIEIRA DE ARAÚJO ESCOLA EB/S VIEIRA DE ARAÚJO VIEIRA DO MINHO Espanhol Prova 15 / 2015 3 Ciclo do Ensino Básico INTRODUÇÃO O presente documento dá a conhecer os seguintes aspetos
Leia maisAGRUPAMENTO DE ESCOLAS SEBASTIÃO DA GAMA
AGRUPAMENTO DE ESCOLAS SEBASTIÃO DA GAMA INFORMAÇÃO-PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Inglês - Prova escrita e oral 2019 Prova 06 2º Ciclo do Ensino Básico O presente documento divulga informação relativa
Leia maisSumário. Nota das autoras, xvii. Prefácio da 8 a edição, xix
Nota das autoras, xvii Prefácio da 8 a edição, xix 1 Procedimentos didáticos, 1 1 Leitura, 1 1.1 Elementos, 1 1.2 Aspectos fundamentais, 6 1.3 Objetivos, 6 1.4 Fases da leitura informativa, 7 1.5 Sucessivas
Leia maisProva de equivalência à frequência. Ensino Secundário. Objeto de avaliação
Prova de equivalência à frequência INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA Á FREQUÊNCIA INGLÊS LE3 abril de 2018 PROVA /358 2018 Ensino Secundário O presente documento divulga informação relativa à prova de equivalência
Leia maisInformação Prova de Equivalência à Frequência. (Inglês)
Informação Prova de Equivalência à Frequência (Inglês) 1.º Ciclo do Ensino Básico Prova 45 2018 1. OBJETO DE AVALIAÇÃO A prova tem por referência o Programa de Inglês 1º Ciclo/LE I e o Quadro Europeu de
Leia maisSERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE INSTITUTO DE CIÊNCIAS HUMANAS E DA INFORMAÇÃO - ICHI - INDEXAÇÃO: TEORIA E PRÁTICA
SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE INSTITUTO DE CIÊNCIAS HUMANAS E DA INFORMAÇÃO - ICHI - INDEXAÇÃO: TEORIA E PRÁTICA Magali Aquino INDEXAÇÃO Processo que consiste em enumerar os
Leia maisO presente documento dá a conhecer os seguintes aspetos relativos às provas:
INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Língua Estrangeira II - Francês Maio de 2015 Prova 16 Escrita e Oral 3.º Ciclo do Ensino Básico (Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho) 1. Introdução O presente
Leia maisQuestões-chave da lingüística da enunciação A lingüística da enunciação constitui um campo científico de estudos?...
Sumário Apresentação... 7 Por que um livro sobre enunciação?... 11 O primeiro pós-saussuriano: Charles Bally... 15 O lingüista da comunicação: Roman Jakobson... 21 A lingüística comporta a enunciação:
Leia maisUNIVERSIDADE DE SÃO PAULO
ÉTICA E FILOSOFIA POLÍTICA I 2º semestre de 2002 Disciplina Obrigatória Destinada: Alunos de Filosofia e outros departamentos Código: FLF0388 Pré-requisito: FLF0113 e FLF0114 Prof. Milton Meira do Nascimento
Leia maisIntrodução. 1. Objeto de avaliação AGRUPAMENTO DE ESCOLAS TEMPLÁRIOS. Ensino Secundário. 10.º e 11.º ano
ANO LETIVO 2016/2017 AGRUPAMENTO DE ESCOLAS TEMPLÁRIOS INFORMAÇÃO: PROVA EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Ensino Secundário 10.º e 11.º ano Disciplina de ESPANHOL Iniciação Prova 375 (Regulamento do Júri Nacional
Leia maisA CONTRIBUIÇÃO DOS RECURSOS DISPONIVEÍS NA INTERNET PARA A ELABORAÇÃO DE SEQUËNCIAS DIDÁTICAS NO ENSINO/APRENDIZAGEM DO FRANCÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA
A CONTRIBUIÇÃO DOS RECURSOS DISPONIVEÍS NA INTERNET PARA A ELABORAÇÃO DE SEQUËNCIAS DIDÁTICAS NO ENSINO/APRENDIZAGEM DO FRANCÊS LÍNGUA ESTRANGEIRA Camila Amaral Souza Orientadora: Profa. Dra. Heloisa B.
Leia maisElaboração de uma proposta de modelo de dicionário bilíngue português/francês de termos de estatutos sociais para tradutores juramentados
Elaboração de uma proposta de modelo de dicionário bilíngue português/francês de termos de estatutos sociais para tradutores juramentados Letícia Bonora Teles (PG-UNESP) 1 Orientadora: Profa. Dra. Lídia
Leia maisCURSO DE GRADUAÇÃO: Todos SÉRIE: SEMESTRE LETIVO DO ANO: ( ) 1º SEMESTRE ( ) 2º SEMESTRE ( ) 1º e 2º SEMESTRES PLANO DE ENSINO DA DISCIPLINA
CURSO DE GRADUAÇÃO: Todos SÉRIE: SEMESTRE LETIVO DO ANO: ( ) 1º SEMESTRE ( ) 2º SEMESTRE ( ) 1º e 2º SEMESTRES ANO: PLANO DE ENSINO DA DISCIPLINA BLOCO I IDENTIFICAÇÃO Código da Disciplina: Nome da Disciplina:
Leia mais(Regulamento do Júri Nacional de Exames Despacho normativo n.º 1-A/2017, de 10 de fevereiro)
ANO LETIVO 2016/2017 AGRUPAMENTO DE ESCOLAS TEMPLÁRIOS INFORMAÇÃO: PROVA EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Ensino Básico 9.º ano Disciplina de ESPANHOL Prova 15 (Regulamento do Júri Nacional de Exames Despacho
Leia maisESTUDOS DA TRADUÇÃO II. Prof. Carlos Rodrigues 11 de abril de 2015
ESTUDOS DA TRADUÇÃO II Prof. Carlos Rodrigues 11 de abril de 2015 O que são corpora eletrônicos? Como os corpora eletrônicos contribuem com a atividade dos tradutores e intérpretes? Corpus/ Corpora? Corpora
Leia maisInformação n.º Data: Para: Direção-Geral da Educação. Inspeção-Geral de Educação e Ciência. Direções Regionais de Educação CIREP
Prova Final / Prova de Exame Nacional de Português Língua Não Materna (A2) Prova 63/93/739 2013 6.º Ano, 9.º Ano ou 12.º Ano de Escolaridade Para: Direção-Geral da Educação Inspeção-Geral de Educação e
Leia maisINFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Francês (LE II) 1ª/2ª fase/ 2017
INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Francês (LE II) 1ª/2ª fase/ 2017 Prova escrita (Código 16) 2017 9ºano de Escolaridade - 3.º Ciclo do Ensino Básico INTRODUÇÃO O presente documento visa divulgar
Leia maisIntrodução. 3 º Ciclo do Ensino Básico (Decreto-Lei n.º 3/2008, de 7 de janeiro)
INFORMAÇÃO PROVA LÍNGUA ESTRANGEIRA I INGLÊS Escrita e Oral 2016 Prova 21 3 º Ciclo do Ensino Básico (Decreto-Lei n.º 3/2008, de 7 de janeiro) Introdução O presente documento divulga informação relativa
Leia maisRealiter, Rio de Janeiro 2006
Maria da Graça Krieger [1] Alexandra Feldekircher Muller [2] Este trabalho tem por objetivos: Propor diretrizes de constituição de corpus para seleção das entradas de dicionários para uso escolar (séries
Leia mais3º Ciclo do Ensino Básico (Decreto-Lei nº 17/2016, de 4 de abril)
INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA INGLÊS Nível 5 2016 Prova 21 / 2016 1ª e 2ª Fase 3º Ciclo do Ensino Básico (Decreto-Lei nº 17/2016, de 4 de abril) O presente documento divulga informação
Leia maisDescrição da Escala Língua Portuguesa - 7 o ano EF
Os alunos do 7º ano do Ensino Fundamental 150 identificam a finalidade de produção do texto, com auxílio de elementos não verbais e das informações explícitas presentes em seu título, em cartaz de propaganda
Leia maisAgrupamento de Escolas de São Pedro do Sul Escola sede Escola Secundária de S. Pedro do Sul
Agrupamento de Escolas de São Pedro do Sul Escola sede Escola Secundária de S. Pedro do Sul CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO: PORTUGUÊS LÍNGUA NÃO MATERNA 1º CICLO DO ENSINO BÁSICO 1. Enquadramento legal da avaliação
Leia maisAGRUPAMENTO DE ESCOLAS IBN MUCANA
AGRUPAMENTO DE ESCOLAS IBN MUCANA INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Inglês - Prova Escrita e Prova Oral Prova 367 2018 11º Ano de Escolaridade (Decreto-lei nº 139/2012 de 5 de Julho) O presente
Leia maisINFORMAÇÃO-PROVA PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA FRANCÊS 2017
INFORMAÇÃO-PROVA PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA FRANCÊS 2017 Prova 16 --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Leia maisFicha de acompanhamento da aprendizagem
Escola: Professor: Aluno: Legenda: Plenamente desenvolvido; Parcialmente desenvolvido; Pouco desenvolvido; Não trabalhado no bimestre. Oralidade 1º bim. 2º bim. 3º bim. 4º bim. Participar das interações
Leia maisInformação - Prova de Equivalência à Frequência
Informação - Prova de Equivalência à Frequência 12º Ano de Escolaridade [Dec.Lei nº 139/2012] Cursos Científico-Humanísticos Prova 358 / 2016 Inglês (Continuação anual) 1ª e 2ª Fases A prova é composta
Leia maisDICIONÁRIOS PARA PRODUÇÃO TEXTUAL: INVESTIGANDO OS DICIONÁRIOS UTILIZADOS EM UMA ESCOLA DA EDUCAÇÃO BÁSICA DO MUNICÍPIO DE CODÓ- MA 1
DICIONÁRIOS PARA PRODUÇÃO TEXTUAL: INVESTIGANDO OS DICIONÁRIOS UTILIZADOS EM UMA ESCOLA DA EDUCAÇÃO BÁSICA DO MUNICÍPIO DE CODÓ- MA 1 Maria Mary Salazar Nogueira Brandão Discente do curso de Pedagogia
Leia maisInformação - Prova de Equivalência à Frequência
Direção de Serviços da Região Norte Informação - Prova de Equivalência à Frequência 11º Ano de Escolaridade [Dec.Lei nº 139/2012] Cursos Científico-Humanísticos Prova 367 2013 Inglês (Continuação bienal)
Leia maisInformação - Prova de Equivalência à Frequência ESPANHOL (iniciação) Código da Prova: º e 11.º Anos de Escolaridade
Disciplina Espanhol Informação - Prova de Equivalência à Frequência ESPANHOL (iniciação) Código da Prova: 375 2017 10.º e 11.º Anos de Escolaridade Código - 375 2016/2017 Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5
Leia maisSemântica e Gramática
Cadernos de Letras da UFF- GLC, n. 27, p. 181-185, 2003 181 Semântica e Gramática Monika Benttenmuller Amorim Maira Primo de Medeiros Lacerda RESUMO Esta resenha tem por objetivo apresentar as propostas
Leia maisLíngua, Linguagem e Variação
Língua, Linguagem e Variação André Padilha Gramática Normativa O que é Língua? Definição Língua é um sistema de representação constituído po signos linguísticos socialmente construídos que são organizados
Leia maisEMENTAS BIBLIOTECONOMIA INGRESSANTES 2016/1 E 2016/2
EMENTAS BIBLIOTECONOMIA INGRESSANTES 2016/1 E 2016/2 EMENTAS COMUNS ÀS MATRIZES LEITURA E PRODUÇÃO DE TEXTOS Produção de textos (orais e escritos), leitura e análise linguística de textos em diferentes
Leia maisDAS CRÍTICAS E CONTRIBUIÕES LINGUÍSTICAS. Por Claudio Alves BENASSI
DAS CRÍTICAS E CONTRIBUIÕES LINGUÍSTICAS Por Claudio Alves BENASSI omo vimos anteriormente, em relação ao uso que o sujeito com C surdez faz da modalidade escrita do surdo, o recurso didático Números Semânticos
Leia mais2.Objeto de avaliação. Agrupamento de Escolas de Mem Martins. Informação n.º /2014. Prova 721/ 2014 INFORMAÇÃO EXAME FINAL DE ESCOLA:
Agrupamento de Escolas de Mem Martins Informação n.º /2014 Prova 721/ 2014 INFORMAÇÃO EXAME FINAL DE ESCOLA: ESPANHOL (Iniciação) 11º Ano de Escolaridade 1. Introdução O presente documento divulga informação
Leia maisInformação n.º Data: Para: Direção-Geral da Educação. Inspeção-Geral de Educação e Ciência. Direções Regionais de Educação CIREP
Prova Final / Prova de Exame Nacional de Português Língua Não Materna (B1) Prova 64/94/839 2013 6.º Ano, 9.º Ano ou 12.º Ano de Escolaridade Para: Direção-Geral da Educação Inspeção-Geral de Educação e
Leia maisANÁLISE DOCUMENTÁRIA: TEXTO CIENTÍFICO IMPRESSO
ANÁLISE DOCUMENTÁRIA: TEXTO CIENTÍFICO IMPRESSO DAVI BERTHOLDO SANTOS Nº USP: 10267059 LÍGIA ARCANJO DOS SANTOS Nº USP: 10694932 JÚLIA LOPES DA COSTA CARVALHO Nº USP: 10694911 MILENE LEE Nº USP: 10741739
Leia maisESTUDOS DA TRADUÇÃO II. Prof. Carlos Rodrigues 28 de março de 2015
ESTUDOS DA TRADUÇÃO II Prof. Carlos Rodrigues 28 de março de 2015 O que caracteriza uma área do conhecimento? Sua terminologia? Afinal, o que é terminologia e o que são os recursos terminológicos? Terminologia?
Leia maisInformação-Prova de Equivalência à Frequência
Informação-Prova de Equivalência à Frequência 1.º Ciclo do Ensino Básico Prova de Equivalência à Frequência de Inglês Prova Escrita e Oral (ter como referência ao Desp. Normativo n.º 1 A/ 2017, de 10 de
Leia maisI Atribuições e atividades profissionais relativas à qualificação ou à habilitação profissional, que justificam o desenvolvimento das competências pre
Plano de Trabalho Docente 2016 Ensino Técnico Plano de Curso nº 69 aprovado pela portaria Cetec nº 733 de 10 / 09 /2015 Etec Tiquatira Código: Município: São Paulo Eixo Tecnológico: CONTROLE E PROCESSOS
Leia maisINFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA. 9º Ano. Prova Final de 3º Ciclo DISCIPLINA FRANCÊS
INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA 9º Ano Prova Final de 3º Ciclo DISCIPLINA FRANCÊS 2017 O presente documento dá a conhecer os seguintes aspetos relativos à prova: Objeto de avaliação; Características
Leia mais375 ESPANHOL (NÍVEL- INICIAÇÃO 11.º ano)
375 ESPANHOL (NÍVEL- INICIAÇÃO 11.º ano) INTRODUÇÃO O presente documento visa divulgar as características da Prova de Equivalência à Frequência de Espanhol, a realizar em 2017, nomeadamente: Objeto de
Leia mais