TRADUÇÃO: ENTRE A TRANSGRESSÃO E O NARCISISMO
|
|
- Juliana da Silva Dinis
- 7 Há anos
- Visualizações:
Transcrição
1 TRADUÇÃO: ENTRE A TRANSGRESSÃO E O NARCISISMO Lilia Baranski Feres UniRitter - FAPERGS/CAPES INTRODUÇÃO A contemporaneidade na qual estamos inseridos constitui-se de um cenário tomado por ações humanas imediatistas capazes de adquirir grandes dimensões. A era digital configura-se como o pano de fundo desse cenário. Através das mais diversas mídias, olhares cada vez mais curiosos são lançados a todo e qualquer evento protagonizado pelo homem. A atenção é direcionada para todos os lados, com o intuito de se estar atento a tudo que acontece ao nosso redor, seja onde for. E do mesmo modo em que queremos estar presentes em todos os acontecimentos globais, também queremos ser singulares no nosso local. Assim, uma selfie, que enfatiza a valoração do eu, tirada no Japão chega à América do Sul com apenas um clique. Um eu torna-se global em segundos. Uma postagem infeliz gerada na América do Norte pode cair como uma granada no Oriente Médio. Uma frase mal traduzida durante um funeral de uma ilustre personalidade, que está no ar internacionalmente, pode gerar um desconforto colossal dentre os chefes de estado do mundo todo. De igual modo, uma ideia mal interpretada e, posteriormente, mal traduzida, pode subverter por completo uma obra e, indo mais além, pode arranhar uma imagem já consolidada de seu autor. É neste cenário contemporâneo que a tradução encontra-se imbricada. A necessidade de se traduzir textos não é hodierna. Entretanto, não podemos negar que tal tarefa tem se tornado cada vez mais solicitada, haja vista a crescente troca de informações resultante da atual dinâmica global. A globalização e sua era digital impulsionam o incremento de um maior volume de material traduzido, seja no âmbito político, comercial ou artístico. O processo tradutório, que pode ser tomado ora como causa, ora como efeito da globalização, facilita a propagação e a massificação de determinadas culturas dominantes, como a norteamericana, por exemplo. Nesse sentido, best-sellers como O código da Vinci e Cinquenta tons de cinza, blockbusters como Avatar, Guerra ao terror e O lobo de Wall Street percorrem o mundo através de suas inúmeras traduções. E é através dessas reescrituras que conhecimentos de uma cultura dominante rompem barreiras e ganham mais espaço. Por outro prisma, o
2 processo tradutório também viabiliza o conhecimento de distintas identidades culturais. Algo que era ignorado por outras partes do globo ganha evidência e, dessa forma, o individual, o particular de certa cultura, ganha destaque e forças para ser preservado. É nesse embate entre o local e global que o presente artigo procura situar-se. O principal objetivo do trabalho é, portanto, refletir sobre a atividade tradutória como um processo ora transgressor, ora narcisista. Para tal empreendimento, são utilizados os conceitos de tradução domesticadora e estrangeirizadora, primeiramente explorados por Friedrich Schleiermacher em sua obra On the different methods of translating publicada em , sob outra terminologia, e, muito tempo depois, retomados, investigados e cunhados (como traduções domesticadora e estrangeirizadora) por Lawrence Venuti em sua obra The translator s invisibility: a history of translation, publicada em Complementarmente, as reflexões visam à análise de suas implicações na configuração das identidades culturais. A fim de atingir os propósitos do trabalho, em um primeiro momento o artigo apresenta as noções teóricas de Schleiermacher. Tal apanhado parece-me pertinente, visto que, ulteriormente, os conceitos do teórico alemão serviram de base para as discussões sobre tradução e autoria levantadas por Venuti. Em um segundo momento, a teoria de Venuti, com ênfase na questão das traduções domesticadora e estrangeirizadora, é abordada. Posteriormente, o artigo adentra a proposta de analogia entre os referidos conceitos e as noções de transgressão e narcisismo, levando em consideração suas implicações na dinâmica cultural contemporânea dos estudos de tradução e no estabelecimento de identidades culturais. AS ALTERNATIVAS Em se tratando do processo tradutório, este traz consigo permanentes dilemas: o que traduzir? Como traduzir? Esses questionamentos já haviam sido feitos pelo alemão Friedrich Scheleiermacher, no início do século XIX, um importante teórico dos estudos de tradução. Um de seus primeiros empreendimentos foi estabelecer dois tipos de tradução através da distinção de dois tipos de textos. Munday lembra-nos que o primeiro tipo referia-se à tradução de textos comerciais, enquanto o segundo tipo referia-se à tradução de textos acadêmicos e 1 Para fins deste trabalho, a obra tomada como referência dos conceitos de Schleiermacher é a versão compacta que consta na obra SCHLEIERMACHER, F. On the differents methods of translating. Tradução de André Lefevere. In: LEFEVERE, A. et al. Translation/ History/ Culture: a sourcebook. London and New York: Routledge, 1992.
3 artísticos (2008, p. 28). Segundo a leitura de Munday, de acordo com Scheleiermacher, embora o segundo tipo de tradução possa ser considerado de maior complexidade criativa, já que incorpora nova luz à língua, tal tarefa parecia ser impraticável, visto que o significado do texto de partida seria expresso em uma língua cujas particularidades culturais seriam únicas e, por esse motivo, à qual o texto de chegada jamais poderia corresponder (MUNDAY, 2008, p.28). Ao tentar resolver a questão de como fazer com que o autor da língua de partida encontrasse o leitor do texto de chegada, Schleiermacher explora diferentes abordagens de tradução: palavra por palavra, sentido por sentido, literal, fiel e livre. De forma conclusiva, ele afirma que o tradutor precisaria optar por um dentre dois caminhos: Ou o tradutor deixa o escritor em paz tanto quanto possível e conduz o leitor até ele, ou ele deixa o leitor em paz tanto quanto possível e conduz o autor até ele 2 Schleiermacher tinha preferência pela primeira abordagem, ou seja, fazer o movimento do leitor até o autor. Tal estratégia não implicaria em escrever como o autor teria o feito caso optasse por escrever em Alemão (língua materna do teórico), mas sim em oferecer ao leitor, por meio de sua tradução, a impressão que ele teria caso um alemão estivesse lendo o texto na língua original. O desejado resultado seria obtido pelo tradutor ao utilizar um método de tradução denominado por Munday (2008) alienador ao invés do método denominado, pelo mesmo autor, naturalizador 3, guiando-se pela linguagem e pelo conteúdo apresentados no texto de partida. Essa abordagem parece buscar a eliminação da barreira evidentemente existente entre o autor e o leitor da tradução, tentando pensar no leitor estrangeiro como um leitor nativo, ou seja, alguém que não desconhece as especificidades da língua de partida. Tal propósito soa impraticável, pois no momento em que o tradutor opta por preservar as particularidades de uma língua estranha ao leitor (caso não o fosse, não haveria a necessidade de se ler uma versão traduzida), o estranhamento, a falta de reconhecimento de algo familiar, parece ser inevitável. Na perspectiva defendida por Schleiermacher, o tradutor deveria, portanto, valorizar o estrangeiro e transferi-lo à língua de chegada. A aceitação dessa estratégia por parte de uma determinada cultura requer condições: que se reconheça a importância em estudar trabalhos estrangeiros, que se tenha vontade de fazê-lo e que a língua se preste à determinada flexibilidade. Sobre essas condições, é imprescindível ter em mente que há 2 Todas as traduções de fonte de língua inglesa do presente artigo foram feitas de forma livre pela autora. Citação original: Either the translator leaves the writer in peace as much as possible and moves the reader toward him, or he leaves the reader in peace as much as possible and moves the writer toward him (LEFEVERE, 2003, p.149). 3 No original os termos são chamados alienating e naturalizing (MUNDAY, 2008, p.29).
4 diversos fatores socioeconômicos e culturais que interferem no modo como uma determinada cultura recebe e age em relação a algo estrangeiro. Da mesma forma, os parâmetros que balizam os tipos de obras (podemos pensar só nas estrangeiras, mas as nacionais também obedecem a um sistema editorial e mercadológico) que ingressam em um país e como elas são traduzidas também são estabelecidos por aspectos sociais, políticos e culturais. Consoante o pensamento de Schleiermacher, ao se atender essas condições, esse tipo de tradução se tornaria um fenômeno que poderia influenciar na evolução de uma cultura e ofereceria certo prazer ao passo que teria certo valor agregado (LEFEVERE, 2003, p.159). Esse pensamento evidencia o período do Romantismo no teórico alemão que demonstra ideais canônicos como o gênio do autor e sua imaculada autoria. O método de tradução defendido por Schleiermacher influenciaria, de fato, na evolução, na valorização e na supremacia de uma cultura, neste caso, a alemã. Sobre a estratégia naturalizadora, é possível perceber o quanto Schleiermacher a desaprova quando lança o questionamento: e quanto ao método oposto que não pressupõe nenhum trabalho ou esforço por parte do leitor, visto que almeja trazer o autor estrangeiro para perto dele, como num passe de mágica, e apresentar o trabalho como ele teria sido realizado caso o próprio autor o tivesse escrito na língua do leitor? 4. Seguindo o raciocínio do teórico alemão, só seria possível alcançar o âmago do texto de partida, de seu autor e de sua genialidade através do esforço do leitor em compreendê-lo, sem que alterações tenham sido realizadas. É oportuno ressaltar que tal perspectiva vai ao encontro do pensamento defendido no Romantismo em relação ao autor e seu ofício. Mais de cem anos depois, Lawrence Venuti reaviva a teoria de Schleiermacher e faz uso das dicotomias alienadora/ naturalizadora (MUNDAY, 2008) do alemão para tratar de um assunto bastante relevante dentro dos estudos da tradução: a questão da invisibilidade do tradutor que, por sua vez, está estreitamente atrelada à noção de autoria, e, esta última, por sua vez, está intimamente relacionada com uma visão romântica sobre a tradução. Venuti explora o assunto juntamente com um par de conceitos referentes a dois tipos de estratégias tradutórias, conceitos que são análogos aos do referido teórico alemão: tradução domesticadora e tradução estrangeirizadora. Antes de adentrarmos o modo como o autor explora as duas abordagens de tradução, faz-se necessário esclarecer que Venuti (1995) discorda da obrigatoriedade da invisibilidade do tradutor. De acordo com ele, a supervalorização e a imposição dessa característica mascara 4 Citação original: but what of the opposite method that does not expect any labor or exertion on the reader s part since it aspires to bring the foreign author close to him, as if by magic, and to show the work as it would have been if the author himself had originally written it in the reader s language? (LEFEVERE, 2003, p.159).
5 o trabalho executado pelo profissional, bem como as condições sob as quais a tradução é construída e consumida. A invisibilidade, obtida por meio de um discurso fluente, ou seja, que oferece poucos desafios a seu leitor, que soa mais familiar, encobre a inerente interferência do tradutor no texto estrangeiro, operando como uma autoaniquilação (p.8), consoante suas próprias palavras. De acordo com o autor, uma tradução fluente é imediatamente reconhecível e inteligível, familiarizada, domesticada, não desconfortavelmente estrangeira, capaz de dar ao leitor acesso desobstruído a grandes pensamentos, àquilo que está presente no original 5. Nota-se que a reescritura naturalizada é criticada tanto por Schleiermacher quanto por Venuti. Porém, por motivos diferentes. Por um lado, o alemão defende a exposição da cultura germânica às demais culturas, sendo esse posicionamento uma demonstração explícita de uma atitude que visa ao fortalecimento de sua própria língua (e cultura). Por outro lado, o americano defende que as culturas de língua inglesa que tendem a se julgar autossuficientes e a esperar que os outros se adaptem a elas sejam expostas às demais culturas, Venuti vislumbrava nessa abertura das fronteiras de língua inglesa uma possibilidade para que outras culturas emergissem e evoluíssem, ao mesmo tempo em que a cultura anglo-americana se enriqueceria com as contribuições do outro. Parte da crítica de Venuti consiste em reprovar também os critérios de avaliação das traduções, que se baseiam, sobretudo, na noção de transparência (fluência) do texto. A tendência de traduzir focando em um uso instrumental da língua, de mais fácil entendimento acarreta, por um lado, a reescritura de textos estrangeiros segundo os parâmetros (angloamericanos) de transparência, e, por outro, o encobrimento do trabalho de domesticação realizado pelo tradutor. Ele sugere, então, romper com tais valores canonizados. Venuti (1995) acredita que a (ilusão de) transparência no discurso e a impressão de se estar lendo um texto não traduzido contribuem para a hegemonia cultural e econômica das editoras da língua de chegada. Ao tratar desse assunto, o autor posiciona-se criticamente frente aos discursos hegemônicos da cultura de língua inglesa. Enquanto Schleiermacher teoriza em prol da cultura alemã defendendo sua língua materna através da preferência pelo método alienador, vendo nessa estratégia política o fortalecimento da língua e cultura alemãs, conforme defende Freitas (2008, p.100), Venuti censura a soberania da língua inglesa, seu idioma materno, e defende um posicionamento pró-minorias por meio de uma tradução que ele 5 Citação original: fluent translation is immediately recognizable and intelligible, familiarised, domesticated, not disconcerting[ly] foreign, capable of giving the reader unobstructed access to great thought, to what is present in the original (VENUTI, 1995, p.5).
6 chamará de minoritária ou de resistência 6, já que, segundo seu julgamento, essa técnica se sobressai na cultura de tradução anglo-americana (MUNDAY, 2008, p.144). Embora Venuti apresente argumentos divergentes dos de Schleiermacher, ele também opta pela estratégia estrangeirizadora de tradução. O teórico americano fundamenta-se na necessidade de atentar para a qualidade formadora do exercício tradutório e discorre sobre as técnicas atuais no mercado. Segundo Venuti (1998), a tradução detém um enorme poder de estabelecer representações de culturas estrangeiras. Em suas palavras, A seleção de textos estrangeiros e o desenvolvimento de estratégias de tradução podem estabelecer cânones peculiarmente domésticos para a literatura estrangeira, cânones que estão em conformidade com valores estéticos e, por essa razão, revelam exclusões e aceitações, centros e periferias que desviam dos valores vigentes na língua estrangeira 7. (VENUTI, 1998, p.67) Fica claro, portanto, que a tradução desempenha um papel muito significativo na canonização de nomes e de obras. E é por esse motivo que Venuti advoga pelo método estrangeirizador tal qual Schleiermacher. Venuti argumenta que o tradutor só poderá tornarse visível através de uma tradução que subverta o cânone local, via implementação de gêneros exteriores ou via abertura de espaço para minorias suprimidas. Segundo Freitas, diferentemente de Schleiermacher, Venuti fundamenta sua opção estrangeirizadora em um posicionamento democrático contrário às práticas hegemônicas naturalizadoras recorrentes na cultura anglo-americana (2008, p.102), ao passo que Schleiermacher fundamenta sua também opção estrangeirizadora em uma conduta que prioriza a soberania de sua cultura germânica, refletindo o pensamento romântico de seu período que nutre grande apreciação pela genialidade do autor. Refletindo sobre os pensamentos oriundos dos dois teóricos da tradução abordados neste estudo, percebe-se que suas ideias estão em conformidade com os modos de agir e pensar de um período específico. Enquanto Schleiermacher evidencia o momento do Romantismo em sua teoria, quando defende que o tradutor precisa encontrar uma forma de transferir a capacidade inventiva e a engenhosa genialidade do autor, Venuti explicita uma opinião mais condizente com o pensamento tipicamente moderno dos anos 90, quando intercede por um posicionamento mais democrático das peças que compõem a engrenagem do 6 Termos no original: minoritizing e resistancy (MUNDAY, 2008, p.145). 7 Citação original: The selection of foreign texts and the development of translation strategies can establish peculiarly domestic canons for foreign literature, canons that conform to domestic aesthetic values and therefore reveal exclusions and admissions, centers and peripheries that deviate from those current in the foreign language (VENUTI, 1998, p.67).
7 campo literário. Pelo fato de cada um dos pensadores ser fruto de sua época e refletir os discursos vigentes em seus períodos é que não podemos julgar um ou outro como equivocado. Pelo contrário, os dois posicionamentos discrepantes corroboram a ideia de que moldamos e somos moldados por nossa cultura (HALL, 1997, 2005); a absorvemos e a exprimimos. Por essas razões, não podemos pensar na tradução desconectada da cultura, da mesma forma que não podemos dissociar a cultura da identidade. Quando um tradutor toma uma determinada obra, principalmente quando se trata de um texto literário, que contenha uma carga cultural e sentimental mais latente das representações da identidade de certo povo, trata-se também de aspectos identitários, visto que aquilo que nos identifica reflete e é reflexo de nossa cultura. Ao se deparar com essa situação, segundo a perspectiva dos autores aqui expostos, o tradutor pode optar por um dentre dois caminhos: criar uma tradução domesticadora ou elaborar uma tradução estrangeirizadora. Conforme explanação anterior, na primeira opção o texto do autor é naturalizado, ou seja, o texto é levado até seu leitor (e sua cultura) através de uma adaptação da linguagem e do conteúdo apresentados no texto estrangeiro. Essa abordagem ofereceria menos obstáculos à leitura, visto que o discurso do autor passaria a ser mais familiar para o leitor, já que o tradutor se preocuparia em buscar equivalentes na língua de chegada e em não utilizar termos estrangeiros, por exemplo. Segundo Venuti (1995), no momento em que se adota tal estratégia, se teria o tão desejado discurso transparente, fluído, invisível, que acabaria por camuflar a presença do tradutor. Na segunda opção o leitor é quem é conduzido até a cultura presente no discurso do autor, isto é, o texto não é adaptado e cabe ao leitor lidar com as vindouras dificuldades e estranhamentos. Por isso, a leitura representaria um desafio maior ao leitor, já que este se depararia com aspectos culturais e identitários distintos dos seus. De acordo com o pensamento de Venuti, essa abordagem auxiliaria a revelar o tradutor e seu árduo ofício através de um discurso mais opaco, menos natural ao leitor. Os dois métodos de tradução mencionados coadunam-se com as ideias de transgressão e narcisismo, compelindo o tradutor a eleger a característica de sua tradução. É essencial ressaltar que as mencionadas ideias são versadas aqui tomando como base o ponto de vista do leitor. 8 Ao optar pela adequação do texto estrangeiro à cultura do leitor, reforça-se a identidade cultural da língua de chegada, nutrindo uma apreciação pelos aspectos particulares dessa cultura. Venuti a rejeita por considerar esse método uma redução etnocêntrica do texto 8 Outra possibilidade seria pensar nas noções de transgressão e narcisismo tomando como base o ponto de vista do tradutor ou do autor, o que resultariam em análises completamente discrepantes das aqui apresentadas.
8 estrangeiro aos valores culturais da língua de chegada (1995, p.20) 9. Configura-se, portanto, em uma forma de narcisismo, mantenedora do senso de pertencimento, reforçadora de vínculos a locais, histórias e valores. Evidencia preferência pelo individual (o eu) em detrimento do estrangeiro (o outro). As reverenciadas ideias de transparência e de fluidez podem ser interpretadas como narcisismo cultural, visto que procura uma identidade, um autorreconhecimento, e encontra somente a mesma cultura na escrita estrangeira, somente o mesmo eu no outro cultural (p.306) 10. Por outro lado, ao decidir por deslocar o leitor até a obra estrangeira, a tradução incentiva-o a trespassar fronteiras, submete-o ao confronto com uma pluralidade de identidades, ao mesmo tempo em que expõe a cultura nacional (do leitor) a influências externas. Venuti advoga por esse método por julgá-lo uma pressão etnodesviante daqueles valores [da cultura de partida] para registrar a diferença cultural e linguística do texto estrangeiro (1995, p.20) 11. Caracteriza-se, por conseguinte, em uma forma de transgressão, descentradora do indivíduo, desestabilizadora de identidades nacionais. O autor preconiza a tradução estrangeirizadora em inglês como uma ferramenta de resistência contra o etnocentrismo e o racismo, narcisismo cultural e imperialismo, pelos interesses de relações geopolíticas democráticas (1995, p.20) 12. Por isso, tal método tradutório seria altamente recomendável nos dias hoje, já que operaria como uma intervenção cultural estratégica na atual situação global, lançada contra as hegemônicas nações de língua inglesa e os intercâmbios culturais desiguais (1995, p.20) 13. Segundo a perspectiva do teórico americano, a tradução estrangeirizadora seria capaz de integrar e interconectar povos e culturas distintas. Diferentes identidades seriam colocadas em contato, por meio do trabalho do tradutor, e novas identificações seriam possíveis. Quando Hall sustenta que toda ação social é cultural (1997, p.2), pois todas as práticas sociais expressam ou comunicam um significado (1997, p.2), podemos ir um pouco mais adiante e tomar a ação de optar por uma estratégia de tradução (seja ela domesticadora ou estrangeirizadora) também como cultural, já que dessa escolha resultam significados. 9 Citação original: an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values (VENUTI, 1995, p.20). 10 Citação original: it seeks an identity, a self-recognition, and finds only the same culture in foreign writing, only the same self in the cultural other (VENUTI, 1995, p.306). 11 Citação original: an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text (VENUTI, 1995, p.20). 12 Citação original: of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissism and imperialism, in the interests of democratic geopolitical relations (VENUTI, 1995, p.20). 13 Citação original: a strategic cultural intervention in the current state of world affairs, pitched against hegemonic English-language nations and the unequal cultural exchanges (VENUTI, 1995, p.20).
9 Ademais, como nos aponta Hall (1997), pelo fato de a cultura ser levada em conta nos mais diversos âmbitos e por nossas ações igualmente levarem em conta a cultura, conclui-se que a escolha feita pelo tradutor também está condicionada à cultura na qual está inserido. Da mesma forma, a cultura que irá receber a tradução também pode exercer forças determinantes sobre o modo como se dará o processo tradutório. CONSIDERAÇÕES FINAIS A analogia aqui proposta de tradução domesticadora como tradução narcísica e de tradução estrangeirizadora como tradução transgressora deve levar sempre em consideração que tanto os significados quanto os contextos são delimitados por aspectos sociais e históricos. Isto significa dizer que autor e tradutor executam suas atividades de forma circunscrita pelas práticas sociais. Desse modo, uma determinada cultura pode se mostrar mais aberta à exposição ao novo, sendo, portanto, mais suscetível a traduções transgressoras; assim como outra cultura pode se mostrar mais resistente a infiltrações de outras culturas, sendo, então, mais propensa a propagação de traduções narcisistas. O profissional de hoje encontra-se no período referido por Hall como modernidade tardia (HALL, 1997), ou seja, um momento de novos sistemas nervosos que enredam numa teia sociedades com histórias distintas, diferentes modos de vida, em estágios diversos de desenvolvimento (HALL, 1997, p.3). Os livros que circulam pelo globo também fazem parte desse sistema e carregam consigo mundos díspares que, ao entrarem em contato uns com os outros, estabelecem novas significações, a fim de acomodar o novo de alguma forma. Hall complementa esse raciocínio ao afirmar que mudanças culturais globais estão criando uma rápida mudança social [...], sérios deslocamentos culturais (1997, p.3). Destarte, o particular não possui mais uma identidade concreta desvinculada do global, pois o local é constantemente remodelado em função das dinâmicas globais. O receio de uma homogeneização cultural (p.4) pode ser escusado, pois, embora algumas (ou muitas) particularidades até possam ser apagadas, o modo como cada local, cada individual, reagirá ao global seria único e imprevisível, o que resultaria em dinâmicas heterogêneas. Além disso, a distribuição da cultura não é igualitária (HALL, 1997, p.4). Entra em jogo, então, o que é chamado de geometria do poder (p.4), que determina o quê, como, quando e quanto será importado e exportado. Os livros a serem traduzidos, bem como os métodos a serem utilizados, também estão inseridos nessa dinâmica de poder. É por haver um imperialismo
10 cultural norte-americano (principalmente) que temos uma grande oferta de livros traduzidos para o português e, comparativamente, poucos traduzidos para o inglês. É contra isso que Venuti tenta lutar, usando sua teoria como arma. Por essa razão, ele opta pela estrangeirização como forma de abrir fronteiras, pois a cultura global necessita da diferença para prosperar (HALL, 1997, p.4). Venuti (1995) defende a migração, a miscigenação, preferência que vai ao encontro do entendimento de Hall: o resultado do mix cultural, ou sincretismo, atravessando velhas fronteiras, pode não ser a obliteração do velho pelo novo, mas a criação de algumas alternativas híbridas, sintetizando elementos de ambas, mas não redutíveis a nenhuma delas (1997, p.4). Assim, entre a transgressão e o narcisismo transita o tradutor, agente cujas escolhas definem as experiências culturais e identitárias a serem vivenciadas pelo leitor. REFERÊNCIAS FREITAS, L. F. Tradução e autoria: de Schleiermacher a Venuti. In: Cadernos de Tradução. Florianópolis: Núcleo de Tradução, v.1 n.21, p FREITAS, L. F. Visibilidade problemática em Venuti. In: Cadernos de Tradução. Florianópolis: Núcleo de Tradução, v.2, n.12, p HALL, S. A centralidade da cultura: notas sobre as revoluções culturais do nosso tempo. In: Educação & Realidade. Porto Alegre: Faculdade de Educação da UFRGS, v.22, n.2, jul/dez HALL, S. A identidade cultural na pós-modernidade. 10.ed. Rio de Janeiro: DP&A, NOGUEIRA, N. H. Agatha Christie por Clarice Lispector: tradução, cultura e identidade. In: Revista Alpha. Pato de Minas: Unipam, v.8, n.8, nov/2007. p SCHLEIERMACHER, F. On the different methods of translating. Tradução de Andre Lefevere. In: LEFEVERE, A. et al. Translation/ History/ Culture: a sourcebook. London and New York: Routledge, VENUTI, L. The translator s invisibility: a history of translation. London and New York: Routledge, 1995.
O VÍNCULO ENTRE VISIBILIDADE E RESPONSABILIDADE NA TRADUÇÃO (THE LINK BETWEEN VISIBILITY AND RESPONSABILITY IN TRANSLATION)
O VÍNCULO ENTRE VISIBILIDADE E RESPONSABILIDADE NA TRADUÇÃO (THE LINK BETWEEN VISIBILITY AND RESPONSABILITY IN TRANSLATION) Érika Nogueira de Andrade STUPIELLO (PG Universidade Estadual Paulista) ABSTRACT:
Leia maisUNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA INSTITUTO DE LETRAS E LINGUÍSTICA
UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA INSTITUTO DE LETRAS E LINGUÍSTICA A TRADUÇÃO E ANÁLISE DE TRECHOS DA OBRA: A CRITICAL INTRODUCTION TO QUEER THEORY DE NIKKI SULLIVAN UBERLANDIA 2016 1 A TRADUÇÃO E ANÁLISE
Leia maisVISIBILIDADE PROBLEMÁTICA EM VENUTI
Visibilidade problemática... 55 VISIBILIDADE PROBLEMÁTICA EM VENUTI Luana Ferreira de Freitas Universidade Fedral de Santa Catarina luanafreitas@estadao.com.br Resumo Desde a escola romântica, no início
Leia maisAs Funções das Notas do tradutor em Textos Ficcionais: Análise de Casos Extraídos do Compara
UNIVERSIDADE DOS AÇORES Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas Rosa Maria Monteiro Vaz As Funções das Notas do tradutor em Textos Ficcionais: Análise de Casos Extraídos do Compara Estudos de Tradução
Leia maisO MITO DO FALANTE NATIVO E A CONSTRUÇÃO DE IDENTIDADE DE FUTUROS PROFESSORES DE LÍNGUA INGLESA COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA
O MITO DO FALANTE NATIVO E A CONSTRUÇÃO DE IDENTIDADE DE FUTUROS PROFESSORES DE LÍNGUA INGLESA COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA Paula Carolina Fernandes Montenegro Adelaide Augusta Oliveira Universidade do Estado
Leia mais1. A partir de uma perspetiva sociológica, apresente de forma sintética os grandes fatores que condicionam a vida do Homem.
1. A partir de uma perspetiva sociológica, apresente de forma sintética os grandes fatores que condicionam a vida do Homem. O Homem condiciona e é condicionado pelo contexto envolvente isto é, pelo ambiente
Leia maisBRITTO, PAULO HENRIQUES. A TRADUÇÃO LITERÁRIA. RIO DE JANEIRO: CIVILIZAÇÃO BRASILEIRA, P.
BRITTO, PAULO HENRIQUES. A TRADUÇÃO LITERÁRIA. RIO DE JANEIRO: CIVILIZAÇÃO BRASILEIRA, 2012.157P. Giovana Bleyer Ferreira dos Santos 1 (Doutoranda - PGET/UFSC-Florianópolis/SC/Brasil) giovanableyer@gmail.com
Leia maisTHE ART OF TRANSLATION
Last update: 9/2017 THE ART OF TRANSLATION an overview Ricardo Schütz MA TESL Palestra apresentada na Conferência Anual da ATA (American Translators Association) na cidade de São Francisco (EUA), em novembro
Leia maisTRADUÇÃO DA OBRA MONARCÔMACA VINDICIAE CONTRA TYRANNOS
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE FILOSOFIA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM FILOSOFIA Plano de Trabalho e Cronograma de Execução do Projeto de Pós-
Leia maisSubmissão de Resumos Sessões de Comunicação Coordenada. Dados Gerais da Sessão de Comunicação Coordenada
Submissão de Resumos Sessões de Comunicação Coordenada Dados Gerais da Sessão de Comunicação Coordenada Área temática: Discurso, Cultura e Identidade Título da Sessão: Práticas identitárias de constituição
Leia maisGLOBALIZAÇÃO, LÍNGUA INGLESA E A RELAÇÃO OPRESSORA COM AS LÍNGUA AFRICANAS
GLOBALIZAÇÃO, LÍNGUA INGLESA E A RELAÇÃO OPRESSORA COM AS LÍNGUA AFRICANAS Paula de Sousa Costa RESENHA DO LIVRO: RODRIGUES, Ângela. L. A língua inglesa na África: opressão, negociação e resistência. 1
Leia mais6. Considerações finais
6. Considerações finais Neste trabalho, procuramos definir qual o programa da cultura visual configurado no cartaz de cinema produzido no Brasil. Se suas origens pertencem ao que se busca definir como
Leia maisFORMAÇÃO E PROFISSIONALIZAÇÃO DOCENTE
FORMAÇÃO E PROFISSIONALIZAÇÃO DOCENTE Maria Luiza de Souza e Souza 1 Joana Paulin Romanowski. Formação e profissionalização docente. Curitiba: Ibpex, 2007. 196p. Uma boa proposta para provocar a problemática
Leia maisA vidade de Estudo 4- Nivelamento de Português- 2012A 1ª QUESTÃO.
1 de 6 28/3/2013 00:47 A vidade de Estudo 4- Nivelamento de Português- 2012A Período: 11/03/2013 17:00 à 09/05/2013 23:59 (Horário de Brasília) Status: ABERTO Valor: 1.00 Gabarito: Gabarito não está liberado!
Leia maisRicoeur, P. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, p.
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968. 2014v1n33p343 Ricoeur, P. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2011. 71 p. Steiner em Depois de Babel (1975), no capítulo
Leia maisOBJETIVOS Ao fi nal desta aula, o aluno deverá: reconhecer situações didáticas que enfatizem (ou não) a funcionalidade do gênero.
A FUNCIONALIDADE DOS GÊNEROS Aula 3 META Esta aula enfatiza a abordagem funcional que deve predominar nas aulas sobre gêneros. Traz exemplos do cotidiano escolar que suscitam uma discussão sobre a efi
Leia maisem produtos culturais e a criar um sentido de interconectividade entre os povos. Esta habilidade de atrair soft power foi de fato usada pelos
97 6 Conclusão Esta dissertação teve como objetivo averiguar como o soft power, entendido como capacidade de atração, pode ser usado pela diplomacia pública de um Estado. O estudo de caso escolhido foi
Leia mais1.1 Os temas e as questões de pesquisa. Introdução
1 Introdução Um estudo de doutorado é, a meu ver, um caso de amor, e em minha vida sempre houve duas grandes paixões imagens e palavras. Escolhi iniciar minha tese com o poema apresentado na epígrafe porque
Leia maisDissertação x argumentação
Dissertação x argumentação O texto dissertativo-argumentativo se organiza na defesa de um ponto de vista sobre determinado assunto. É fundamentado com argumentos, para influenciar a opinião do leitor,
Leia maisCARGA- HORÁRIA CRÉDITO CARÁTER EMENTA
CÓDIGO PGL101 DESCRIÇÃO MEMÓRIA, ARQUIVO E REPRESENTAÇÃO CARGA- HORÁRIA PGL201 PRODUÇÃO E RECEPÇÃO TEXTUAL PGL301 PGL102 INTRODUÇÃO À LINGUISTICA APLICADA TRANSCRIÇÃO E LEITURA DE DOCUMENTOS PGL103 DISCURSO
Leia maisTRADUÇÃO, TRANSFORMAÇÃO E AUTORIA: O DIREITO AUTORAL E OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO
Daniela Rolim de Andrade TRADUÇÃO, TRANSFORMAÇÃO E AUTORIA: O DIREITO AUTORAL E OS ESTUDOS DA TRADUÇÃO Dissertação de mestrado Dissertação apresentada como requisito parcial para obtenção do grau de Mestre
Leia maisLÍDER COACH. 08 a 11 de outubro de a 12 de novembro de 2016
LÍDER COACH 08 a 11 de outubro de 2014 09 a 12 de novembro de 2016 Informação importante Para atuar como COACH é necessário uma formação específica. 2 Alguns conceitos Coche (O que leva de um lugar ao
Leia maisLÍNGUA DE HERANÇA: LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS - LIVRO DE RONICE MÜLLER DE QUADROS
ISSN 2317-2215 LÍNGUA DE HERANÇA: LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS - LIVRO DE RONICE MÜLLER DE QUADROS Gigliola Duci Córdova 1 1 Secretaria de Educação do Distrito Federal, Brasília gigue.cordova@gmail.com
Leia maisNOTAS DE AULA CONSTRUÇÃO DO MARCO TEÓRICO CONCEITUAL 1
NOTAS DE AULA CONSTRUÇÃO DO MARCO TEÓRICO CONCEITUAL 1 Profa. Gláucia Russo Um projeto de pesquisa pode se organizar de diversas formas, naquela que estamos trabalhando aqui, a problematização estaria
Leia maisSITUAÇÃO-PROBLEMA 1 VÍDEO
SITUAÇÃO-PROBLEMA 1 VÍDEO Você assistirá a um vídeo gravado em LIBRAS. Em seguida, o vídeo será reproduzido novamente e você deverá interpretá-lo, simultaneamente, para a língua portuguesa. PADRÃO DE RESPOSTA
Leia maissintaticamente relevante para a língua e sobre os quais o sistema computacional opera. O resultado da computação lingüística, que é interno ao
1 Introdução A presente dissertação tem como tema a aquisição do modo verbal no Português Brasileiro (PB). Tal pesquisa foi conduzida, primeiramente, por meio de um estudo dos dados da produção espontânea
Leia maisResenha em vídeo. Trabalho de gramática e texto
Resenha em vídeo Trabalho de gramática e texto Esclarecimentos sobre a proposta de trabalho. O trabalho foi pensado não só para gerar uma nota avaliativa, mas para que o aluno aprimore habilidades trabalhadas
Leia maisSTREET, Brian V. Letramentos sociais: abordagens críticas do letramento no desenvolvimento, na etnografia e na educação. Trad.
STREET, Brian V. Letramentos sociais: abordagens críticas do letramento no desenvolvimento, na etnografia e na educação. Trad. 115 Marcos Bagno. São Paulo: Parábola, 2014. Ariane Alhadas Cordeiro * alhadas.ariane@gmail.com
Leia maisCurrículo para o ensino da língua sueca para imigrantes
PORTUGISISKA Currículo para o ensino da língua sueca para imigrantes Objetivos do ensino O programa de ensino da língua sueca para imigrantes é um programa de formação linguística qualificado que visa
Leia maisA PARTICIPAÇÃO DISCURSIVA DO TRADUTOR NA TRADUÇÃO PÚBLICA
A PARTICIPAÇÃO DISCURSIVA DO TRADUTOR NA TRADUÇÃO PÚBLICA Valéria BRISOLARA (UniRitter) 170 RESUMO: A tradução é uma prática social, cultural e historicamente situada e inserida em um sistema cultural
Leia maisTipos e técnicas de introdução. Paragrafação de início de texto dissertativo argumentativo Prof. Guga Valente
Tipos e técnicas de introdução Paragrafação de início de texto dissertativo argumentativo Prof. Guga Valente Introdução básica _ Apresenta a tese a ser defendida e o assunto sobre o qual o texto será desenvolvido
Leia maisEducação, articulação e complexidade por Edgar Morin. Elza Antonia Spagnol Vanin*
Educação, articulação e complexidade por Edgar Morin Elza Antonia Spagnol Vanin* Cadernos do CEOM - Ano 17, n. 20 - Imagens e Linguagens O francês Edgar Morin é um dos maiores pensadores multidisciplinares
Leia maisUnidade 1 O que é o Celpe-Bras?
Unidade 1 O que é o Celpe-Bras? UNIDADE 1 1. O que é o Celpe-Bras? O Celpe-Bras é o Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros desenvolvido e outorgado pelo Ministério da Educação
Leia maisConteúdos e Didática de Língua Portuguesa e Literatura
Conteúdos e Didática de Língua Portuguesa e Literatura Professor autor: Juvenal Zanchetta Junior Departamento de Educação da Faculdade de Ciências e Letras de Assis - UNESP Professores assistentes: João
Leia maisFake news e Internet: esquemas, bots e a disputa pela atenção. Por Gabriel Itagiba
Fake news e Internet: esquemas, bots e a disputa pela atenção Por Gabriel Itagiba Depois de 2016 a menção ao fenômeno das fake news parece sempre lembrar a eleição norte-americana e o hábito do presidente
Leia maisTrabalho de gramática e texto. Resenha em vídeo ou infográfico
Trabalho de gramática e texto Resenha em vídeo ou infográfico Esclarecimentos sobre a proposta de trabalho. O trabalho foi pensado não só para gerar uma nota avaliativa, mas para que o aluno aprofunde
Leia maisTeoria Realista das Relações Internacionais (I)
Teoria Realista das Relações Internacionais (I) Janina Onuki janonuki@usp.br BRI 009 Teorias Clássicas das Relações Internacionais 25 de agosto de 2016 Realismo nas RI Pressuposto central visão pessimista
Leia maisDOSSIÊ POLÍTICA E CIDADANIA EM LEITURAS MÚLTIPLAS
DOSSIÊ POLÍTICA E CIDADANIA EM LEITURAS MÚLTIPLAS APRESENTAÇÃO: POLÍTICA OU CIDADANIA? Entre os diversos autores contemporâneos que têm tratado da questão da cidadania, pelo menos um entendimento parece
Leia maisFichas de avaliação; Máx. 40% 70%
O presente documento define os critérios de avaliação de cada área curricular do 3.º ciclo do Externato de Santa Joana que, após ratificação pelo Conselho Pedagógico e tendo em conta a legislação em vigor,
Leia maisAnálise de discursos textuais: questões
Análise de discursos textuais: questões Com base no texto a seguir, responda às questões (1) e (2): Os Poemas Os poemas são pássaros que chegam não se sabe de onde e pousam no livro que lês. Quando fechas
Leia maisPALAVRAS DE INTRODUÇÃO E CONSIDERAÇÕES FINAIS /REDAÇÃO ENEM / VESTIBULAR /2016
PALAVRAS DE INTRODUÇÃO E CONSIDERAÇÕES FINAIS /REDAÇÃO ENEM / VESTIBULAR /2016 Lembre-se da estrutura básica da dissertação-argumentativa Introdução Desenvolvimento Conclusão Apresente o tema e o recorte
Leia maisA CULTURA TRADUZIDA E A CULTURA EM TRADUÇÃO: A LITERATURA BRASILEIRA CONTEMPORÂNEA NA REVISTA GRANTA
A CULTURA TRADUZIDA E A CULTURA EM TRADUÇÃO: A LITERATURA BRASILEIRA CONTEMPORÂNEA NA REVISTA GRANTA Lilia Baranski Feres Valéria Silveira Brisolara RESUMO: Em 2011, o governo federal lançou o Programa
Leia maisVI Seminário de Iniciação Científica SóLetras ISSN METODOLOGIA DE ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA MODERNA POR DIANE LARSEN FREEMAN
METODOLOGIA DE ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA MODERNA POR DIANE LARSEN FREEMAN Beatriz Ferrari Crivari (G UENP/campus Jac) beatrizfcrivari@uol.com.br Caroline Arlindo (G UENP/campus Jac.) carolarlindo@hotmail.com
Leia maisTudo que você precisa para avançar na gestão do seu negócio. PLANEJAMENTO DE CLÍNICAS ODONTOLÓGICAS E MÉDICAS
Tudo que você precisa para avançar na gestão do seu negócio. PLANEJAMENTO DE CLÍNICAS ODONTOLÓGICAS E MÉDICAS E VOCÊ, JÁ PREPAROU O PLANEJAMENTO DA SUA CLÍNICA OU CONSULTÓRIO? Você quer ter mais resultados
Leia maisAvaliando a leitura. Carla Viana Coscarelli Faculdade de Letras da UFMG
Avaliando a leitura Carla Viana Coscarelli Faculdade de Letras da UFMG Matriz do SAEB X LD (Souza, Cláudia Mara 2005) SAEB Não é verdadeiramente uma matriz, mas uma lista de habilidades. Descritores amplos
Leia maisApresentação - o campo de Relações Internacionais no Brasil:
Bacharelado Interdisciplinar em Humanidades Área de Concentração em Relações Internacionais Apresentação - o campo de Relações Internacionais no Brasil: O campo de Relações Internacionais no Brasil tem
Leia maisA RESISTÊNCIA DA LÍNGUA E DO SUJEITO NO PROCESSO TRADUTÓRIO
A RESISTÊNCIA DA LÍNGUA E DO SUJEITO NO PROCESSO TRADUTÓRIO Gláucia da Silva Henge 1 Michele Teixeira Passini 2 Embora a discussão sobre tradução possua um espaço reconhecido no seio dos estudos da Linguagem,
Leia maisAgenealogia dos Estudos Culturais é objeto de dissenso
Cinqüentenário de um discurso cultural fundador WILLIAMS, R. Culture and society 1780-1950. [Londres, Longman, 1958]. Cultura e sociedade. São Paulo, Cia. Editora Nacional, 1969. Agenealogia dos Estudos
Leia maisLocalização de Software e Páginas Web Localization of Software and Web Pages
Artigo (Revisão de literatura) adolesciência Localização de Software e Páginas Web Localization of Software and Web Pages João Daniel Dias Escola Superior de Educação Instituto Politécnico de Bragança
Leia maisLetras Língua Portuguesa
Letras Língua Portuguesa Leitura e Produção de Texto I 30h Ementa: Ocupa-se das estratégias de leitura e produção de textos orais e escritos considerando os aspectos formal e estilístico e sua relação
Leia maisCurso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de Libras Nome do Curso
Curso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de Libras Nome do Curso CÂMPUS PALHOÇA BILÍNGUE MATRIZ CURRICULAR Módulo/Semestre 1 Carga horária total: 400h Libras I 160h Não há Sujeito Surdo, Diferença,
Leia maisUniversidade Estadual de Maringá Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes
R E S O L U Ç Ã O Nº 075/2015 CI / CCH CERTIDÃO Certifico que a presente resolução foi afixada em local de costume, neste Centro, e no site www.cch.uem.br, no dia 29/07/2015. Aprova Projeto de Doutorado
Leia maisA IMPORTÂNCIA DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS MATEMÁTICOS. Patrícia Cugler 1 Nathalia Azevedo 2, Lucas Alencar, Margareth Mara 4
A IMPORTÂNCIA DA LÍNGUA PORTUGUESA PARA A RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS MATEMÁTICOS Patrícia Cugler 1 Nathalia Azevedo 2, Lucas Alencar, Margareth Mara 4 1 IFRJ/Licenciando, patriciacugler@gmail.com 2 IFRJ/Licenciando,
Leia maisNormas para a apresentação do texto. 2. apresentar título na língua do artigo e em inglês;
Normas para a apresentação do texto Os trabalhos submetidos, que poderão estar escritos em alemão, espanhol, francês, inglês, italiano e português, devem: 1. ser inéditos; 2. apresentar título na língua
Leia maisTEXTO DISSERTATIVO-ARGUMENTATIVO. Professor Marlos Pires Gonçalves
TEXTO DISSERTATIVO-ARGUMENTATIVO 1 DISSERTAR é um ato que desenvolvemos todos os dias, quando: procuramos justificativas: para a elevação dos preços; para o aumento da violência; para os descasos com a
Leia maisBIG ENCLOSED ISLAND, DE DANIEL DE SÁ:
UNIVERSIDADE DOS AÇORES DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS E LITERATURAS MODERNAS Andreia Sofia Freitas Melo BIG ENCLOSED ISLAND, DE DANIEL DE SÁ: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO COMENTADA Dissertação de Mestrado realizada
Leia maisAnálise da proposta da BNCC para o Ensino Médio - Área de Linguagens e suas Tecnologias
Análise da proposta da BNCC para o Ensino Médio - Área de Linguagens e suas Tecnologias Introdução e orientações Professores e professoras, Nesta atividade, vamos examinar a proposta da Base Nacional Comum
Leia maisSumário. Apresentação... 7 Alice Cunha de Freitas Maria de Fátima F. Guilherme de Castro
Sumário Apresentação... 7 1 a parte Estudos lingüísticos e estudos literários: fronteiras na teoria e na vida... 13 Beth Brait Referente e discurso literário: a história de Jó Joaquim e o Desenredo de
Leia maisRepensando o Ensino do Português nas Universidades. Prof. Oscar Tadeu de Assunção
Repensando o Ensino do Português nas Universidades Prof. Oscar Tadeu de Assunção Resumo: O objetivo deste artigo é refletir sobre o uso de textos literários e não literários, na universidade, no ensino-aprendizagem
Leia maissérie relações brasileuropa Fluxos Migratórios e Refugiados na Atualidade
série relações brasileuropa 7 Fluxos Migratórios e Refugiados na Atualidade Editor responsável Jan Woischnik Coordenação Editorial Reinaldo J. Themoteo Revisão Reinaldo J. Themoteo Design gráfico e diagramação
Leia maisREVISÃO CIÊNCIAS SOCIAIS 9 ANOS - 1 TRIMESTRE
REVISÃO CIÊNCIAS SOCIAIS 9 ANOS - 1 TRIMESTRE O SURGIMENTO DA SOCIOLOGIA SÉC. XIX O rápido avanço industrial pelo qual passou a Europa nesse período, foi responsável por mudanças profundas nos hábitos
Leia maisA CONSTITUIÇÃO DA SUBJETIVIDADE DA CRIANÇA: UMA REFLEXÃO SOBRE A CONTRIBUIÇÃO DA ESCOLA 1
A CONSTITUIÇÃO DA SUBJETIVIDADE DA CRIANÇA: UMA REFLEXÃO SOBRE A CONTRIBUIÇÃO DA ESCOLA 1 Sirlane de Jesus Damasceno Ramos Mestranda Programa de Pós-graduação Educação Cultura e Linguagem PPGEDUC/UFPA.
Leia maisPORTUGISISKA Currículo para o ensino da língua sueca para imigrantes
PORTUGISISKA Currículo para o ensino da língua sueca para imigrantes Objetivos do ensino O programa de ensino da língua sueca para imigrantes é um programa de formação linguística qualificado que visa
Leia mais1 o Semestre. PEDAGOGIA Descrições das disciplinas. Práticas Educacionais na 1ª Infância com crianças de 0 a 3 anos. Oficina de Artes Visuais
Práticas Educacionais na 1ª Infância com crianças de 0 a 3 anos 1 o Semestre Estudo dos aspectos históricos e políticos da Educação infantil no Brasil, articulado às teorias de desenvolvimento da primeira
Leia maisEAD CENTRO PAULA SOUZA TECNOLOGIA EM GESTÃO EMPRESARIAL MANUAL DO PROJETO INTERDISCIPLINAR 3
EAD CENTRO PAULA SOUZA TECNOLOGIA EM GESTÃO EMPRESARIAL MANUAL DO PROJETO INTERDISCIPLINAR 3 SÃO PAULO 2017 (2º semestre) 2 Sumário 1 Introdução... 3 2. Finalidade do Projeto Interdisciplinar... 3 3. Disciplinas
Leia maisRussell, Debra L. Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Burtonsville, MD: Linstock Press, 2002, 256 p.
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n2p288 Russell, Debra L. Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Burtonsville, MD: Linstock Press, 2002, 256 p. Silvana Aguiar
Leia maisCarla Sempionato Carrer. Centro de Comunicação e Letras Universidade Presbiteriana Mackenzie Rua Piauí, São Paulo SP
Análise Comparativa da obra Animal Farm e sua tradução A Revolução dos Bichos Comparative Analysis of the Work Animal Farm and its Translation A Revolução dos Bichos Carla Sempionato Carrer Centro de Comunicação
Leia maisPALAVRAS DE INTRODUÇÃO, DESENVOLVIMENTO E CONSIDERAÇÕES FINAIS /REDAÇÃO ENEM / VESTIBULAR /2018
PALAVRAS DE INTRODUÇÃO, DESENVOLVIMENTO E CONSIDERAÇÕES FINAIS /REDAÇÃO ENEM / VESTIBULAR /2018 Lembre-se da estrutura básica da dissertação-argumentativa Introdução Desenvolvimento Conclusão Apresente
Leia maisMETODOLOGIA CIENTÍFICA PATRÍCIA ALVAREZ RUIZ
METODOLOGIA CIENTÍFICA PATRÍCIA ALVAREZ RUIZ Leitura crítica de artigos científicos www.contemporaneo.com.br Seria correto se todos os artigos publicados fossem cientificamente saudáveis, mas, infelizmente,
Leia maisA DIDÁTICA COMO PRÁTICA NA CONSTRUÇÃO DAS IDENTIDADES E DA DIFERENÇA NA EDUCAÇÃO INFANTIL
A DIDÁTICA COMO PRÁTICA NA CONSTRUÇÃO DAS IDENTIDADES E DA DIFERENÇA NA EDUCAÇÃO INFANTIL Luciano Henrique da Silva Amorim Pamela Tamires Bezerra Ferreira da Silva José Gomes da Silva Netto Universidade
Leia maisRESENHA. Evanilton Gonçalves Gois da Crus 1
RESENHA STREET, V. Brian. Letramentos sociais: abordagens críticas do letramento no desenvolvimento, na etnografia e na educação. São Paulo: Parábola, 2014, p. 240. Evanilton Gonçalves Gois da Crus 1 Os
Leia maisCURRÍCULO MÍNIMO 2013 CURSO NORMAL - FORMAÇÃO DE PROFESSORES FILOSOFIA
Governo do Estado do Rio de Janeiro Secretaria de Estado de Educação CURRÍCULO MÍNIMO 2013 CURSO NORMAL - FORMAÇÃO DE PROFESSORES FILOSOFIA Apresentação O Currículo Mínimo tem como objetivo estabelecer
Leia maisAPONTAMENTOS SOBRE A CONSTITUIÇÃO DA AUTORIA EM RESENHAS ACADÊMICAS
221 de 297 APONTAMENTOS SOBRE A CONSTITUIÇÃO DA AUTORIA EM RESENHAS ACADÊMICAS Carla da Silva Lima (UESB) RESUMO Inscrito no campo teórico da Análise do Discurso francesa, o objetivo deste trabalho é defender
Leia maisLetramentos sociais: abordagens. críticas do letramento no. desenvolvimento, na etnografia e na. educação. BARROS, Raquel de Maria Queiroz.
Letramentos sociais: abordagens críticas do letramento no desenvolvimento, na etnografia e na educação BARROS, Raquel de Maria Queiroz. Letramentos sociais: abordagens críticas do letramento no desenvolvimento,
Leia maisPROCEDIMENTOS DE ENSINO QUE FACILITAM A APRENDIZAGEM DOS ESTUDANTES. Márcia Maria Gurgel Ribeiro DEPED/PPGEd/CCSA
PROCEDIMENTOS DE ENSINO QUE FACILITAM A APRENDIZAGEM DOS ESTUDANTES Márcia Maria Gurgel Ribeiro DEPED/PPGEd/CCSA OBJETIVO Analisar os processos de ensino e de aprendizagem e suas significações no ensino
Leia maisATORES SOCIAIS DA ESCOLA
ATORES SOCIAIS DA ESCOLA A discussão em torno da noção de atores sociais nos remete ao contexto no qual ela emerge. Touraine situa o aparecimento recorrente dessa noção nas formulações teóricas do período
Leia maisANEXO I. Conhecer e usar língua(s) estrangeira(s) moderna(s) como instrumento de acesso a informações e a outras culturas e grupos sociais.
ANEXO I I. EIXOS COGNITIVOS a) Dominar linguagens: dominar a norma culta da Língua Portuguesa e fazer uso das linguagens matemática, artística e científica e das línguas espanhola e inglesa. b) Compreender
Leia maisROTEIRO DE TCC* 1. INTRODUÇÃO (QUAL O TEMA? E PROBLEMA?)
ROTEIRO DE TCC* TÍTULO: Deve ser claro e expressar a ideia central do TCC. 1. INTRODUÇÃO (QUAL O TEMA? E PROBLEMA?) Na introdução o pesquisador deverá explicar o assunto que deseja desenvolver. Na introdução
Leia maisArtigo de opinião. Este material foi compilado e adaptado de material didático criado pela Secretaria de Educação do Estado de Pernambuco
Artigo de opinião Este material foi compilado e adaptado de material didático criado pela Secretaria de Educação do Estado de Pernambuco O TEXTO DISSERTATIVO-ARGUMENTATIVO É UMA TIPOLOGIA TEXTUAL QUE VISA
Leia maisLER, COMPREENDER E ESCREVER: A CONSTRUÇÃO DO ALUNO LEITOR
LER, COMPREENDER E ESCREVER: A CONSTRUÇÃO DO ALUNO LEITOR Autor: Mikaelle Silva Cabral da Silveira; Co-autor: Joice Rafaela de Araújo Silva; Orientadoras: Antonieta Buriti de Souza Hosokawa/Luciene Alves
Leia maisCapacidades de leitura e aprendizagem nas diversas disciplinas
Capacidades de leitura e aprendizagem nas diversas disciplinas A leitura, como comentamos em outro artigo, é instrumento indispensável para toda e qualquer aprendizagem. Ao usar esse instrumento, é preciso
Leia maisOscar Wilde, Educação e Teoria Aristocrática: Um texto que era três adenda
: Um texto que era três adenda Jorge Uribe Palavras-chave Resumo Keywords Abstract Fernando Pessoa, Oscar Wilde, Max Nordau, Teoria Aristocrática, Educação, Diário. Como continuação da reconstrução do
Leia maisLivros didáticos de língua portuguesa para o ensino básico
Livros didáticos de língua portuguesa para o ensino básico Maria Inês Batista Campos maricamp@usp.br 24/09/2013 Universidade Estadual de Santa Cruz/UESC Ilhéus-Bahia Objetivos Compreender o livro didático
Leia maisCADERNO DE QUESTÕES. Avaliação Escrita. 1ª Etapa
Especialização em Desenvolvimento Regional e Sustentabilidade Edital Nº 77/2018 CADERNO DE QUESTÕES Avaliação Escrita 1ª Etapa ATENÇÃO! Não abra este caderno antes de ser autorizado pelo fiscal. Você está
Leia maisIntegrada de Química. Prof. Dr. Carlos Eduardo Bonancêa
Integrada de Química Prof. Dr. Carlos Eduardo Bonancêa Agora veremos a uma Apresentação sobre Relações CTS no Ensino de Química. Ao seu final, espera-se que você aprenda sobre relações existentes entre
Leia maisO JOGO DAS IDENTIDADES
O JOGO DAS IDENTIDADES Adriano Albuquerque Barreto Solange Aparecida Barbosa de Morais Barros Orientador: Constantino Ribeiro de Oliveira Junior Email do autor: jahprovera@yahoo.com.br Eixo temático: Geografia
Leia maisO ENSINO DE LÍNGUA INGLESA EM TURMAS DA EJA: A UTILIZAÇÃO DE CHARGES COMO RECURSO DIDÁTICO NO ENSINO DE INGLÊS COMO UMA LÍNGUA ESTRANGEIRA
O ENSINO DE LÍNGUA INGLESA EM TURMAS DA EJA: A UTILIZAÇÃO DE CHARGES COMO RECURSO DIDÁTICO NO ENSINO DE INGLÊS COMO UMA LÍNGUA ESTRANGEIRA Clara Mayara de Almeida Vasconcelos Universidade Estadual da Paraíba
Leia maisBase Nacional Comum Curricular ENSINO MÉDIO Área de Linguagens e Suas Tecnologias Apresentação para CONSED
Base Nacional Comum Curricular ENSINO MÉDIO Área de Linguagens e Suas Tecnologias Apresentação para CONSED 26 de fevereiro de 2018 A Área no Ensino Médio: Consolidar e ampliar as aprendizagens previstas
Leia maisA INFLUÊNCIA DA CULTURA ORGANIZACIONAL NO PLANEJAMENTO ESTRATÉGICO
A INFLUÊNCIA DA CULTURA ORGANIZACIONAL NO PLANEJAMENTO ESTRATÉGICO Izabel Gomes da Silva Mestranda em Gestão da Educação e Docência, Universidade Fernando Pessoa Porto Portugal, beliza.gomes@yahoo.com.br
Leia maisB. Listado de Competências Genéricas identificadas na América Latina
B. Listado de Competências Genéricas identificadas na América Latina O objetivo do presente trabalho tem sido a elaboração de um listado de competências genéricas desde a perspectiva da América Latina.
Leia maisComplexo de Formação de Professores Termo de Referência Versão considerada definitiva em reunião de 09/03/2018, com instituições parceiras
1. Introdução Complexo de Formação de Professores Termo de Referência Versão considerada definitiva em reunião de 09/03/2018, com instituições parceiras O Complexo de Formação de Professores (CFP) é um
Leia maisESP: O USO DAS ESTRATÉGIAS DE LEITURA PARA COMPREENSÃO DE TEXTOS EM LÍNGUA INGLESA
ESP: O USO DAS ESTRATÉGIAS DE LEITURA PARA COMPREENSÃO DE TEXTOS EM LÍNGUA INGLESA Alane de Jesus Souza¹, Aline de Almeida Brito² e Evaldo Ferreira³ UNEB/Universidade do Estado da Bahia/Graduação/alanesouzaj@gmail.com
Leia maisANÁLISE DA PRODUÇÃO ESCRITA: uma ferramenta de avaliação para as aulas de Matemática
na Contemporaneidade: desafios e possibilidades ANÁLISE DA PRODUÇÃO ESCRITA: uma ferramenta de avaliação para as aulas de Dayani Quero da Silva Universidade Tecnológica Federal do Paraná day_dayani@hotmail.com
Leia maisMaria Luiza Costa
45 ESTÉTICA CLÁSSICA E ESTÉTICA CRÍTICA Maria Luiza Costa m_luiza@pop.com.br Brasília-DF 2008 46 ESTÉTICA CLÁSSICA E ESTÉTICA CRÍTICA Resumo Maria Luiza Costa 1 m_luiza@pop.com.br Este trabalho pretende
Leia maisPALAVRAS-CHAVE World English. Ensino de Inglês. PIBID. Multiletramento.
14. CONEX Apresentação Oral Resumo Expandido - ISSN 2238-9113 1 ISSN 2238-9113 ÁREA TEMÁTICA: ( ) COMUNICAÇÃO ( ) CULTURA ( ) DIREITOS HUMANOS E JUSTIÇA ( X) EDUCAÇÃO ( ) MEIO AMBIENTE ( ) SAÚDE ( ) TRABALHO
Leia maisModelo de ensino, aprendizagem e da formação por abordagem e competências José Carlos Paes de Almeida Filho 1 Marielly Faria 2
Modelo de ensino, aprendizagem e da formação por abordagem e competências José Carlos Paes de Almeida Filho 1 Marielly Faria 2 Essa é uma descrição sobre o funcionamento do modelo global de ensino, aprendizagem
Leia maisCurrículo para o Século XXI: competências, conhecimentos e valores, numa escolaridade de 12 anos
Currículo para o Século XXI: competências, conhecimentos e valores, numa escolaridade de 12 anos Painel: As Ciências Sociais e Humanas no Currículo: os conhecimentos e as competências para construir sociedades
Leia maisObjetos de Conhecimento e Habilidades BNCC (V3)
Coleção Crescer História aprovada no PNLD 2019 Código 0202P19041 Objetos de Conhecimento e Habilidades BNCC (V3) 1º ano Mundo pessoal: meu lugar no mundo As fases da vida e a ideia de temporalidade (passado,
Leia maisA ANÁLISE DOS IMPACTOS ESTRUTURAÇÃO DO EIA/RIMA: A IMPORTÂNCIA DA ABORDAGEM HUMANISTA PARA A SUSTENTABILIDADE
DOI: 10.5902/198346597686 A ANÁLISE DOS IMPACTOS SOCIOECONÔMICOS NA ESTRUTURAÇÃO DO EIA/RIMA: A IMPORTÂNCIA DA ABORDAGEM HUMANISTA PARA A SUSTENTABILIDADE THE ANALYSIS OF SOCIO-ECONOMIC IMPACTS ON THE
Leia mais