Carla Sempionato Carrer. Centro de Comunicação e Letras Universidade Presbiteriana Mackenzie Rua Piauí, São Paulo SP
|
|
- Elza Borges Vilarinho
- 7 Há anos
- Visualizações:
Transcrição
1 Análise Comparativa da obra Animal Farm e sua tradução A Revolução dos Bichos Comparative Analysis of the Work Animal Farm and its Translation A Revolução dos Bichos Carla Sempionato Carrer Centro de Comunicação e Letras Universidade Presbiteriana Mackenzie Rua Piauí, São Paulo SP carlacarrer@hotmail.com Resumo. Este estudo tem como primeiro objetivo comparar o discurso persuasivo da obra A Revolução dos Bichos com seu original, escrito em língua inglesa. A partir dessa comparação, a pesquisa tem como foco analisar quais foram as técnicas, persuasivas e tradutórias, utilizadas para transpor de maneira mais fiel a idéia e o tom persuasivo recorrente em todos os discursos da obra de George Orwell. O trabalho será fundamentado a partir de estudos feitos sobre teoria da persuasão e tradução, que darão estrutura para a realização da análise da proposta inicial, com isso será possível analisar o comportamento do tradutor perante a obra original e, principalmente, face aos processos de argumentatividade verbal. Na conclusão, alguns elementos de maior importância são retomados, a fim de enfatizar o trabalho feito pelo tradutor, tão importante quanto o autor no jogo de palavras e idéias e, por fim, evidenciam-se os procedimentos lingüísticos mais recorrentes em um discurso persuasivo. Palavras-Chave: Tradutor. Persuasão. Tradução. Abstract. This study has as its first objective to compare the persuasive discourse of the work Revolução dos Bichos to its original, written in English language. Starting from that comparison, the research focuses on analyzing what those techniques were, both persuasive and traductory, employed to transcribe in a more faithful way the idea and the persuasive tune present throughout all of George Orwell s discourses. The work will be based on studies about persuasion and translation theories, which will build the foundation to the analysis of the initial proposal, due to this it will be possible to analyse the translator s behaviour towards the original work, and, mainly towards the processes of verbal argumentativity. In the conclusion, some elements of great importance are reconsidered in order to emphazise the translator s work, which is as important as the author in playing with words and ideas. Finally, the most recurrent linguistic procedures in a persuasive discourse are also to be highlighted.
2 Keywords: Translator. Persuasion. Translation 1.Tradutor O tradutor Heitor Aquino Ferreira, nascido no Rio Grande do Sul, que reside atualmente em Teresópolis, região serrana do Rio de Janeiro, é o responsável pela primeira tradução da obra A Revolução dos Bichos para a língua portuguesa, bem como pela revisão da mesma para a nova edição da Editora Globo. Heitor Aquino Ferreira é também conhecido pelos importantes cargos exercidos na política brasileira, tais como o de assistente de Golbery do Couto e Silva e de Ernesto Geisel. Sua presença ativa no cenário político, torna-o ainda mais habilidoso na tarefa de traduzir uma obra como A Revolução dos Bichos que possui como traços fundamentais críticas de ordem política. Traduções de embasamento político-social ainda são feitas por Heitor Aquino de Ferreira que permitem que suas obras sejam fontes confiáveis para colunistas. 2. Persuasão Mencionar a persuasão implica em inicialmente retomar o discurso clássico exercido, sobretudo, na Grécia. A retomada desse espaço cultural é necessária devido à importância que os gregos davam à oratória e à expressão verbal, pois ao produzir e executar seus discursos sobre as idéias democráticas, exigia-se do orador estratégias argumentativas e eficientes para a persuasão do povo, surgindo assim grandes nomes de sofistas e oradores da Grécia. Desse contexto histórico é possível observar a preocupação que os gregos tinham em relação aos discursos, tornando-os os mais importantes no uso da retórica, que tem sua origem através da percepção de técnicas de convencimento utilizadas em pronunciações ideológicas próprias do discurso persuasivo. Segundo essa tradição, a essência do tratado da Retórica constituía-se no conceito de adesão de um auditório particular ou público a uma idéia ou a um discurso. O auditório, por sua vez, era o principal objetivo, no qual se desenvolvia e o qual se dirigia o processo argumentativo, que estrutura-se de acordo com o tripé auditório, discurso e orador, pois não há orador e discurso sem a existência de um auditório, de acordo com Perelman (apud ROCCO, 1999, p: 55). Na análise dos discursos persuasivos, a retórica clássica observa que há alguns raciocínios que oferecem estrutura aos mecanismos persuasivos, e que auxiliam, também, no convencimento do auditório, principal elemento do tripé mencionado anteriormente. Citelli (CITELLI, 2005: p. 19) subdivide tais raciocínios em retórico, apodítico e dialético. O retórico é definido como procedimento para conduzir as idéias de uma maneira mais emotive. De acordo com Citelli (CITELLI, 2005, p: 19), o apodítico realiza-se através do caráter imperativo, refletindo no receptor a não dúvida sobre a verdade do emissor, enquanto que o dialético, desenvolve-se por meio da quebra desse caráter imperativo,
3 que aponta também a conclusão inquestionável, que é entretanto, permeado por sutilezas que aparentam a possibilidade de escolha do receptor. Perelman (PERELMAN e OLBRECHTS-TYTECA, 2005, p: 92), teórico da Nova Retórica, observa que alguns processos argumentativos são permeados por alguns outros apoios para sua concretização, tais como, hierarquização de valores e as algumas outras funções existentes na língua. Refere-se ainda à função da repetição como papel essencial na persuasão. Ele acredita que a repetição reforça o que já foi dito, além de ampliar os sentidos, o leitor ou ouvinte atribui diferentes valores semânticos aos elementos já mencionados. Baseado ainda nessa estruturação lingüística, Perelman (apud ROCCO, 1999, p: 63) identifica e propõe algumas modalidades argumentativo-persuasivas, tais como, modalidade assertiva, modalidade injuntiva e modalidade interrogativa, que auxiliam a construção do processo persuasivo. 2. Tradução A arte de traduzir não é caracterizada apenas por procedimentos técnicos, mas também por fatores extralingüísticos, tais como pela importância da cultura enriquecida do tradutor, de seus conhecimentos sobre literatura e história, que constituem ao longo da tradução, elementos decisivos para a composição de trechos fiéis e fluentes, como pode afirmar Brenno Silveira (SILVEIRA, 2004, p 81). A partir desse enfoque cultural, sublinharemos que a tradução pode ser, algumas vezes, indefesa em relação às influências do tempo, da história, da ideologia que são os fatores responsáveis pela composição da maneira de pensar e refletir do tradutor sobre a obra. Com esse conceito, Lefevere (apud Denise Palma, 2001) enfatiza a relação existente entre cultura e literatura. Nesse âmbito cultural, a tradução, vista por Pierre Menard (apud ARROJO, 2005: p. 38), possui pontos confluentes com a visão de Silveira, uma vez que ambos, no processo tradutório, delimitam os objetivos presentes na obra e contextualizam a obra original no âmbito social e histórico. Entretanto, observam que tal atitude está permeada pelos valores, leitura e interpretação do tradutor, o que comprova que uma tradução não terá uma aceitação unânime em qualquer época ou lugar. Diante de todas essas possibilidades de interpretações e traduções, as sistematizações dos procedimentos técnicos são necessárias no ato tradutório. Vinay e Darnelnet (apud BARBOSA, 1990, p: 23) distribuem em dois eixos: tradução direta e tradução oblíqua. A tradução direta, também denominada como tradução literal ou palavra-porpalavra, somente será possível se houver uma semelhança entre as línguas em questão, ou seja, se ambas forem da mesma família, como pontuam Vinay e Darbelnet (apud BARBOSA, 1990, p: 24). Já a tradução oblíqua seria então o procedimento oposto ao da tradução literal, pois aplica-se a situações em que os traços lingüísticos e culturais não correspondem ao da língua de chegada. (BARBOSA, 1990)
4 Para Nida (apud BARBOSA, 1990, p: 34) a tradução passa por um processo de busca por equivalentes em determinados segmentos, fazendo assim com que seu modelo de procedimentos técnicos se concretize a partir da equivalência formal e equivalência dinâmica. Ao formular sua primeira vertente, Nida (apud BRABOSA, 1990, p: 34) preocupa-se com o conteúdo e a forma do texto original, referindo-se assim ao cuidado em manter a correspondência estilística e de conteúdo do texto original para o texto de chegada. Assim, o texto produzido na língua de chegada deve possuir os elementos lingüísticos e extralingüísticos referentes ao texto original. Em equivalência dinâmica, Nida (apud BARBOSA, 1990, p: 34) não só enfatiza o objetivo de alcançar a naturalidade na expressão do texto original, como também a tentativa de transferir para o texto de chegada os elementos extralingüísticos relevantes à sua própria cultura. Como ultimo teórico dos procedimentos técnicos, Newmark (NEWMARK, 1988) formula seu conceito através da grande tensão entre alguns aspectos principais, como por exemplo, a tradução livre e a literal, o foco entre autor ou leitor e o texto original e o texto traduzido. A tradução semantica, de acordo com Newmark (apud BARBOSA, 1990, p: 50), tem seu foco direcionado para a língua de saída, para o autor da obra original e seu público. Já a tradução comunicativa valoriza os aspectos que recaem sobre o leitor e sobre o texto traduzido, a partir do ponto de vista de Newmark (apud BARBOSA, 1990, p: 52). Dessa maneira, o método de tradução comunicativa deixa o texto mais suave e com uma sintaxe mais fácil, perfeitamente adequada ao texto traduzido. (NEWMARK, 1988, p: 39) Esse modelo da tradução comunicativa proposto por Newmark (apud Denise Palma, 2001, p: 25) proporciona ao tradutor a liberdade de modificar o texto original, adaptando-o da melhor maneira possível às estruturas sintáticas da língua de chegada. Assim, o conteúdo cultural e o pensamento do texto original tornam-se mais acessíveis a seus receptores. Tais correções apontadas por Newmark (apud Denise Palma, 2001, p: 25) no método de tradução comunicativa não ocorrerão no método de tradução semântica, já que essa requer uma tradução mais próxima possível do texto original. Na tradução semântica há a preocupação de se colocar o texto traduzido bem próximo dos elementos formais do texto original, transferindo assim o mesmo sentido contextual do original. (NEWMARK, 1988, p: 39). Assim, quando não há uma enorme diferença entre as normas das línguas envolvidas, o tradutor mantém a mesma estrutura das sentenças, posicionamento ou integridade das orações e até mesmo a posição das palavras. (apud Denise Palma, 2001, p: 26). A partir desses conceitos de Newmark (NEWMARK, 1988, p: 39), é interessante observarmos que a tradução semântica é considerada mais difícil por ser mais detalhada e complexa.
5 Entretanto, ao ser observada com esse enfoque, a tradução comunicativa tende mais à simplicidade por traduzirmos termos difíceis mais genericamente. (apud Denise Palma, 2001, p: 27).
UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS
UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS Relatório de Projeto: Traduzir textos sobre História: questões de tradução na obra El Reino Olvidado Marta Manuel Henriques Silva MESTRADO EM TRADUÇÃO 2013 UNIVERSIDADE
Leia maisA CITAÇÃO ACADÊMICA COMO PRÁTICA SOCIAL E AÇÃO RETÓRICA NO GÊNERO ARTIGO CIENTÍFICO
199 de 368 A CITAÇÃO ACADÊMICA COMO PRÁTICA SOCIAL E AÇÃO RETÓRICA NO GÊNERO ARTIGO CIENTÍFICO Gerenice Ribeiro de Oliveira Cortes * ( UESB) RESUMO Com base na concepção socioretórica de gêneros textuais
Leia maisAs Funções das Notas do tradutor em Textos Ficcionais: Análise de Casos Extraídos do Compara
UNIVERSIDADE DOS AÇORES Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas Rosa Maria Monteiro Vaz As Funções das Notas do tradutor em Textos Ficcionais: Análise de Casos Extraídos do Compara Estudos de Tradução
Leia maisFonseca, L. C. Inglês Jurídico Tradução e Terminologia. São Paulo: Lexema, p.
361 http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968. 2014v1n33p361 Fonseca, L. C. Inglês Jurídico Tradução e Terminologia. São Paulo: Lexema, 2014. 253 p. A tradução jurídica, apesar de representar um papel importante
Leia maisTHE ART OF TRANSLATION
Last update: 9/2017 THE ART OF TRANSLATION an overview Ricardo Schütz MA TESL Palestra apresentada na Conferência Anual da ATA (American Translators Association) na cidade de São Francisco (EUA), em novembro
Leia maisVariação semântica nas construções adverbiais temporais introduzidas por quando na língua portuguesa
Eduardo Orgler Variação semântica nas construções adverbiais temporais introduzidas por quando na língua portuguesa Dissertação de Mestrado Dissertação apresentada como requisito parcial para obtenção
Leia maisBIG ENCLOSED ISLAND, DE DANIEL DE SÁ:
UNIVERSIDADE DOS AÇORES DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS E LITERATURAS MODERNAS Andreia Sofia Freitas Melo BIG ENCLOSED ISLAND, DE DANIEL DE SÁ: UMA PROPOSTA DE TRADUÇÃO COMENTADA Dissertação de Mestrado realizada
Leia maisSex and the City: Uma Análise da Tradução para Legendas sob as Perspectivas Logocêntrica e Desconstrutivista
Sex and the City: Uma Análise da Tradução para Legendas sob as Perspectivas Logocêntrica e Desconstrutivista Sex and the City: A Translation for Subititles Analyse from Logocentric and Deconstructive Perspectives
Leia mais4ª MARATONA PARA O CONCURSO DO INSS 2016
4ª MARATONA PARA O CONCURSO DO INSS 2016 - Exercícios e dicas de estudos 23 de janeiro de 2016 Professora Vânia Aráujo INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS I N S S OPORTUNIDADE! 20% de desconto nos cursos online do
Leia maisTÍTULO: OS LUGARES DA ARGUMENTAÇÃO EM PROVÉRBIOS: UMA COMPARAÇÃO ENTRE AS LÍNGUAS INGLESA E PORTUGUESA.
TÍTULO: OS LUGARES DA ARGUMENTAÇÃO EM PROVÉRBIOS: UMA COMPARAÇÃO ENTRE AS LÍNGUAS INGLESA E PORTUGUESA. CATEGORIA: EM ANDAMENTO ÁREA: CIÊNCIAS HUMANAS E SOCIAIS SUBÁREA: LETRAS INSTITUIÇÃO: UNIVERSIDADE
Leia maisA letra como ela é...: o desafio de traduzir os contos de Nelson Rodrigues para o inglês
Alexander Francis Watson A letra como ela é...: o desafio de traduzir os contos de Nelson Rodrigues para o inglês Dissertação de Mestrado Dissertação apresentada ao Programa de Pós-graduação em Letras
Leia maisKoch, I. V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 1997, 124 p.
Koch, I. V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 1997, 124 p. Resenhado por: Adriana Sidralle Rolim O texto e a construção dos sentidos é um livro que aborda questões referentes ao
Leia mais- Página 3. METODOLOGIA DE PESQUISA
se limita às relações linguísticas entre os elementos do sistema da língua ou entre os elementos de uma única enunciação, mas ocupa-se das relações dialógicas nos atos de palavra, nos textos, nos gêneros
Leia maisProcesso de Admissão de Novos Estudantes Conteúdos programáticos para candidatos que ingressarão no. 3º ano do Ensino Médio MATEMÁTICA
Processo de Admissão de Novos Estudantes 2017 Conteúdos programáticos para candidatos que ingressarão no 3º ano do Ensino Médio MATEMÁTICA HABILIDADES CONTEÚDOS Identificar padrões numéricos ou princípios
Leia maisInformações de Impressão
Questão: 553451 Considerando as relações de significação do texto acima, julgue os seguintes itens. O discurso em questão se vale de recursos que evidenciam a intenção de não revelar, de indeterminar o
Leia maisCurso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de Libras Nome do Curso
Curso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de Libras Nome do Curso CÂMPUS PALHOÇA BILÍNGUE MATRIZ CURRICULAR Módulo/Semestre 1 Carga horária total: 400h Libras I 160h Não há Sujeito Surdo, Diferença,
Leia maisAulão TJ-SP. Português Professores: Júnia Andrade e Marco Antônio (Macarrão) 1
Aulão TJ-SP Português - 2017 Professores: Júnia Andrade e Marco Antônio (Macarrão) www.pontodosconcursos.com.br 1 Português para o TJ-SP 1. Programa oficial 1. Análise, compreensão e interpretação de diversos
Leia maisNormas para a apresentação do texto. 2. apresentar título na língua do artigo e em inglês;
Normas para a apresentação do texto Os trabalhos submetidos, que poderão estar escritos em alemão, espanhol, francês, inglês, italiano e português, devem: 1. ser inéditos; 2. apresentar título na língua
Leia mais2º Momento Campo Argumentativo Argumento 1 -> Argumento 2 -> Argumento n Refutação de possíveis contra-argumentos
Francisco Cubal Um discurso argumentativo é composto por: 1º Momento Introdução Tema (subtemas) Tese do Autor sobre esse tema 2º Momento Campo Argumentativo Argumento 1 -> Argumento 2 -> Argumento n Refutação
Leia maisTRADUÇÃO LITERÁRIA NAS AULAS DE LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA: APRENDIZAGEM OU REPREENSÃO?
TRADUÇÃO LITERÁRIA NAS AULAS DE LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA: APRENDIZAGEM OU REPREENSÃO? Líliam Cristina MARINS (PIBIC/UEM) Vera Helena Gomes WIELEWICKI (DLE/UEM - orientadora) Área de estudo: Tradução
Leia mais1. Alfabetizar, letrar e argumentar: uma união benéfica para o ensino de linguagem
825 CONCEPÇÕES DE ALFABETIZAÇÃO, LETRAMENTO E ARGUMENTAÇÃO NAS AULAS DE LÍNGUA MATERNA Clécida Maria Bezerra Bessa PROLING /UFPB 0 Introdução Vivemos em uma sociedade proeminentemente argumentativa. Os
Leia maisA TRADUÇÃO DE TEXTOS JORNALÍSTICOS COM ENFOQUE NAS MATÉRIAS DE INTERNET DO JORNAL THE NEW YORK TIMES
CENTRO UNIVERSITÁRIO ADVENTISTA DE SÃO PAULO CAMPUS ENGENHEIRO COELHO CURSO DE TRADUTOR E INTÉRPRETE MARLON VICENTE STEFAN GERALDO A TRADUÇÃO DE TEXTOS JORNALÍSTICOS COM ENFOQUE NAS MATÉRIAS DE INTERNET
Leia maisLÓGICA JURÍDICA E A NOVA RETÓRICA
LÓGICA JURÍDICA E A NOVA RETÓRICA RENÉ DESCATES (1596-1650) HANS KELSEN (1881-1973) Kelsen pregava uma objetividade ao ordenamento jurídico, a tal ponto que o juiz, ao prolatar uma sentença, por exemplo,
Leia maisADVÉRBIOS ASPECTUALIZADORES NO TEXTO DISSERTATIVO PRODUZIDO NA ESCOLA
JOSÉLIA RIBEIRO ADVÉRBIOS ASPECTUALIZADORES NO TEXTO DISSERTATIVO PRODUZIDO NA ESCOLA Dissertação apresentada como requisito parcial à obtenção do grau de Mestre em Língüística, Curso de Pósgraduação em
Leia maisTópica Jurídica e Nova Retórica
Tópica Jurídica e Nova Retórica FMP FUNDAÇÃO ESCOLA SUPERIOR DO MINISTÉRIO PÚBLICO FACULDADE DE DIREITO TÓPICA JURÍDICA E NOVA RETÓRICA INTRODUÇÃO Tópica jurídica Theodor Viehweg publica Topik und Jurisprudenz
Leia maisLocalização de Software e Páginas Web Localization of Software and Web Pages
Artigo (Revisão de literatura) adolesciência Localização de Software e Páginas Web Localization of Software and Web Pages João Daniel Dias Escola Superior de Educação Instituto Politécnico de Bragança
Leia maisRELAÇÕES%DE%PRESSUPOSIÇÃO%E%ACARRETAMENTO%NA%COMPREENSÃO% DE%TEXTOS% PRESUPPOSITION%AND%ENTAILMENT%RELATIONS%IN%TEXT% COMPREHENSION%
RELAÇÕESDEPRESSUPOSIÇÃOEACARRETAMENTONACOMPREENSÃO DETEXTOS PRESUPPOSITIONANDENTAILMENTRELATIONSINTEXT COMPREHENSION KarinaHufdosReis 1 RESUMO: Partindo das definições de pressuposição e acarretamento,
Leia maisSemiótica. Prof. Veríssimo Ferreira
Semiótica Prof. Veríssimo Ferreira Natureza e Cultura Domínio da Natureza Universo das coisas naturais. Domínio da Cultura Universo das práticas sociais humanas. Cultura Fazer humano transmitido às gerações
Leia maisGênero carta aberta: - organização do texto escrito; - organização de ideias; - leitura e interpretação dos textos e da proposta de produção;
LÍNGUA PORTUGUESA Leitura e interpretação de gêneros textuais diversos. Gramática: Análise sintática do período simples: - Sujeito e predicado. - Transitividade. - Complementos verbais. - Adjuntos adverbiais.
Leia maisO objectivo da argumentação é estudar as estratégias capazes de tornar os argumentos convincentes.
Francisco Cubal Chama-se argumentação à actividade social, intelectual e discursiva que, utilizando um conjunto de razões bem fundamentadas (argumentos), visa justificar ou refutar uma opinião e obter
Leia maisINTERPRETAÇÃO DE TEXTOS FALÁCIAS ARGUMENTATIVAS (PARTE II)
INTERPRETAÇÃO DE TEXTOS FALÁCIAS ARGUMENTATIVAS (PARTE II) 9. MÉTODO INDUTIVO (CASO PARTICULAR PARA REGRA GERAL) Consiste em utilizar, de maneira incorreta, a razão indutiva, enunciando uma regra geral
Leia maisProjeto 1000 no Enem. Conclusão. Bruna Camargo (67) (Aulas particulares)
Projeto 1000 no Enem Conclusão OBSERVAÇÕES IMPORTANTES: Nas dissertações, a conclusão é a parte final que condensa os pontos centrais da discussão, inclusive o posicionamento apresentado na tese. A conclusão
Leia maisRosangela Fernandes Eleutério Universidade Federal de Santa Catarina Florianópolis, Santa Catarina, Brasil
DOI: http://dx.doi.org/10.18309/anp.v1i44.1154 NORD, CHRISTIANE. ANÁLISE TEXTUAL EM TRADUÇÃO: BASES TEÓRICAS, MÉTODOS E APLICAÇÃO DIDÁTICA. TRADUÇÃO E ADAPTAÇÃO POR META ELISABETH ZIPSER ET AL. SÃO PAULO:
Leia maisROSCOE BESSA, Cristiane. A tradução-substituição. Brasília: Editora Centro, 2010.
ROSCOE BESSA, Cristiane. A tradução-substituição. Brasília: Editora Centro, 2010. Márcia Ney Pessoa 1 Mestranda em Estudos da Tradução (POSTRAD/UnB) Brasília Distrito Federal - Brasil marcianey@gmail.com
Leia maisO USO DA ARGUMENTAÇÃO PARA A FORMAÇÃO DO FUTURO OPERADOR DO DIREITO
O USO DA ARGUMENTAÇÃO PARA A FORMAÇÃO DO FUTURO OPERADOR DO DIREITO Elisa Miriam Vieira de Jesus (elisa.miriam@hotmail.com) Aluna de Graduação do Curso de Direito Josevi Filho da Silva Freitas (josevifreitas@hotmail.com)
Leia maisTRADUÇÃO DA OBRA MONARCÔMACA VINDICIAE CONTRA TYRANNOS
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE FILOSOFIA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM FILOSOFIA Plano de Trabalho e Cronograma de Execução do Projeto de Pós-
Leia maisUniversidade Estadual do Ceará AILTON MONTEIRO DE OLIVEIRA A TRADUÇÃO DE VIDAS SECAS PARA AS TELAS E A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM SINHÁ VITÓRIA
Universidade Estadual do Ceará AILTON MONTEIRO DE OLIVEIRA A TRADUÇÃO DE VIDAS SECAS PARA AS TELAS E A CONSTRUÇÃO DA PERSONAGEM SINHÁ VITÓRIA FORTALEZA 2011 AILTON MONTEIRO DE OLIVEIRA A TRADUÇÃO DE VIDAS
Leia maisH003 Compreender a importância de se sentir inserido na cultura escrita, possibilitando usufruir de seus benefícios.
2ª Língua Portuguesa 5º Ano E.F. Objeto de Estudo Usos e funções: código oral e código escrito Usos e funções: código oral e código escrito Usos e funções: norma-padrão e variedades linguísticas. Usos
Leia maisSUMÁRIO. Unidade I Teoria da Comunicação. Capítulo 1 Linguagem, Língua, Fala, Signo Linguístico, Linguagem Verbal e Linguagem não Verbal
SUMÁRIO Unidade I Teoria da Comunicação Capítulo 1 Linguagem, Língua, Fala, Signo Linguístico, Linguagem Verbal e Linguagem não Verbal Linguagem Língua Fala Signo linguístico Significado Significante Linguagem
Leia maisInconsistências sintáticas e semânticas no aplicativo Duolingo
https://eventos.utfpr.edu.br//sicite/sicite2017/index Inconsistências sintáticas e semânticas no aplicativo Duolingo RESUMO Lara Miranda Rodrigues lararodrigues@alunos.utfpr.edu.br Universidade Tecnológica
Leia maisAS FORMAS BÁSICAS DE COMPOSIÇÃO DO TEXTO
AS FORMAS BÁSICAS DE COMPOSIÇÃO DO TEXTO O texto pode ser: Argumentativo Dissertativo Descritivo narrativo Argumentativo Tipo de texto em que se sobressai a preocupação do autor em persuadir e convencer
Leia mais1.1 Os temas e as questões de pesquisa. Introdução
1 Introdução Um estudo de doutorado é, a meu ver, um caso de amor, e em minha vida sempre houve duas grandes paixões imagens e palavras. Escolhi iniciar minha tese com o poema apresentado na epígrafe porque
Leia maisO PROCESSO RETÓRICO-DISCURSIVO NA ANÁLISE POLIFÔNICA DA CONSTITUIÇÃO DE FÁBULAS MILLORIANAS
Universidade Federal da Bahia Instituto de Letras Programa de Pós-Graduação em Letras e Lingüística Rua Barão de Geremoabo, nº147 - CEP: 40170-290 - Campus Universitário Ondina Salvador-BA Tel.: (71) 263-6256
Leia maisFILOSOFIA 11º ano. Sofistas e filósofos
FILOSOFIA 11º ano Sofistas e filósofos Governo da República Portuguesa Rua Professor Veiga Simão 3700-355 Fajões Telefone: 256 850 450 Fax: 256 850 452 www.agrupamento-fajoes.pt E-mail: geral@agrupamento-fajoes.pt
Leia maisInterferências de Estímulos Visuais na Produção Escrita de Surdos Sinalizadores com Queixas de Alterações na Escrita
Interferências de Estímulos Visuais na Produção Escrita de Surdos Sinalizadores com Queixas de Alterações na Escrita Palavras-Chave: Surdez, Avaliação e Linguagem de Si nais INTRODUÇÃO O processo narrativo
Leia maisRicoeur, P. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, p.
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968. 2014v1n33p343 Ricoeur, P. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2011. 71 p. Steiner em Depois de Babel (1975), no capítulo
Leia maissignificados que pretende comunicar em um determinado contexto sócio-cultural. A Linguística Sistêmico-Funcional (LSF) leva em consideração que as
1 Introdução No nosso dia-a-dia, estamos a todo momento emitindo opiniões, defendendo ideias. Opinamos em casa, no trabalho, na escola, na rua, em todos os lugares. Opinar, argumentar, persuadir o outro
Leia maisProcesso de Admissão de Novos Estudantes Conteúdos programáticos para candidatos que ingressarão no. 1º ano do Ensino Médio MATEMÁTICA
Processo de Admissão de Novos Estudantes 2016 Conteúdos programáticos para candidatos que ingressarão no 1º ano do Ensino Médio MATEMÁTICA CONTEÚDOS Efetuar cálculos com números reais envolvendo as operações
Leia maisCompetências/ Objectivos Conteúdos Estrutura Cotações
Duração da Prova: 90 minutos + 30 minutos de tolerância Modalidade: Escrita Leitura. detectar linhas temáticas e de sentido, relacionando os diferentes elementos constitutivos do texto;. processar a informação
Leia maisINFORMAÇÃO-PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA
Ano Letivo 2013/2014 INFORMAÇÃO-PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho Disciplina: Português Prova/Código: 139 Ano(s) de Escolaridade: 12º Ano 1. Introdução O presente
Leia maisEngenharia Cartográfica Comunicação e Expressão. Maria Cecilia Bonato Brandalize º Semestre
Engenharia Cartográfica Comunicação e Expressão Maria Cecilia Bonato Brandalize 2015 1º Semestre O que é gênero? São as características peculiares a cada tipo de texto ou fala, ou seja, a maneira como
Leia maisPROGRAMA DE DISCIPLINA
PROGRAMA DE DISCIPLINA Professora: Antonise Coelho de Aquino Titulação: Mestrado Curso: Vitivinicultura e Enologia Período de Execução: 25 de maio a 26 de Turma: VE 11 outubro de 2017 Componente Curricular/Disciplina:
Leia maisNÚCLEO DE TECNOLOGIA EDUCACIONAL PARA A SAÚDE UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO
NÚCLEO DE TECNOLOGIA EDUCACIONAL PARA A SAÚDE UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO PROVA DE SELEÇÃO AO CURSO DE DOUTORADO EDUCAÇÃO EM CIÊNCIAS E SAÚDE PROVA DE INGLÊS O objetivo desta prova é avaliar
Leia maisFUNDAMENTOS DE UMA METODOLOGIA DE ENSINO DA TRADUÇÃO 1 2. Maria Candida Bordenave
FUNDAMENTOS DE UMA METODOLOGIA DE ENSINO DA TRADUÇÃO 1 2 Maria Candida Bordenave Até há pouco tempo a tradução constituía ou era vista como uma prática improvisada por pessoas que falassem duas línguas.
Leia maisReflexões Sobre as Tensões Tradutórias à Luz da Desconstrução Reflexions About the Translation Tenseness in the Light of Desconstruction
Reflexões Sobre as Tensões Tradutórias à Luz da Desconstrução Reflexions About the Translation Tenseness in the Light of Desconstruction Gabriela Moledo de Carvalho Centro de Comunicação e Letras Universidade
Leia maisDetalhes que desvelam marcas de gênero na interpretação da Língua Portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira. Silvana Nicoloso
Detalhes que desvelam marcas de gênero na interpretação da Língua Portuguesa para a Língua de Sinais Brasileira Silvana Nicoloso UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO
Leia maisMeditacao da Luz: O Caminho da Simplicidade
Meditacao da Luz: O Caminho da Simplicidade Leonardo Boff Click here if your download doesn"t start automatically Meditacao da Luz: O Caminho da Simplicidade Leonardo Boff Meditacao da Luz: O Caminho da
Leia maisA LÍNGUA PORTUGUESA EM CONCURSOS PÚBLICOS DA ÁREA DE GESTÃO EMPRESARIAL: UM ESTUDO QUANTITATIVO
A LÍNGUA PORTUGUESA EM CONCURSOS PÚBLICOS DA ÁREA DE GESTÃO EMPRESARIAL: UM ESTUDO QUANTITATIVO Diego C. Ribeiro, Raquel Tiemi Masuda Mareco Faculdade de Tecnologia do Estado de São Paulo Fatec, Curso
Leia maisLÍNGUA PORTUGUESA EIXO TEMÁTICO 1 - LEITURA
LÍNGUA PORTUGUESA DIRETRIZES GERAIS O estudante deve apresentar competência na modalidade escrita da língua, uma vez que é por meio dessa habilidade que se tem acesso aos conhecimentos produzidos nas diversas
Leia maisI Atribuições e atividades profissionais relativas à qualificação ou à habilitação profissional, que justificam o desenvolvimento das competências pre
Plano de Trabalho Docente 2016 Ensino Técnico Plano de Curso nº 69 aprovado pela portaria Cetec nº 733 de 10 / 09 /2015 Etec Tiquatira Código: Município: São Paulo Eixo Tecnológico: CONTROLE E PROCESSOS
Leia maisMartín Ugarteche Fernández. A metáfora em Santo Tomás de Aquino e Paul Ricoeur. Dissertação de Mestrado
Martín Ugarteche Fernández A metáfora em Santo Tomás de Aquino e Paul Ricoeur Dissertação de Mestrado Dissertação apresentada para o Programa de Pós-graduação em Filosofia na PUC-Rio como requisito parcial
Leia maisTREINAMENTO DE GESTÃO? Você sabe a importância das pessoas no seu negócio?
Boa tarde!!!! TREINAMENTO DE GESTÃO? Você sabe a importância das pessoas no seu negócio? CONVITE PARA REFLETIRMOS: Gestão é diferente de liderança? Quais são as formas com que me comunico com minha equipe?
Leia maisInválido para efeitos de certificação
UNIDADE CURRICULAR: Técnicas de Expressão do Português Ficha de Unidade Curricular CURRICULAR UNIT: Expression Techniques for the Portuguese Language DOCENTE RESPONSÁVEL E RESPETIVAS HORAS DE CONTATO NA
Leia maisFabíola Alice Alves Rocha dos Reis
Fabíola Alice Alves Rocha dos Reis Crenças sobre ensino e aprendizagem de tradução: uma reflexão baseada nos Estudos da Tradução e na Linguística Aplicada Dissertação apresentada como requisito parcial
Leia maisUMA ABORDAGEM PRAGMÁTICO-TEXTUAL NO ENSINO DA TRADUÇÃO
UMA ABORDAGEM PRAGMÁTICO-TEXTUAL NO ENSINO DA TRADUÇÃO Paulo Fernandes ZANOTTO 1 RESUMO: Este artigo constitui uma proposta atualizada para a organização de curso de tradução de nível universitário, fundamentado,
Leia maisPROVA TEMÁTICA/2013 GERAÇÃO CONTEMPORÂNEA: desafios e novas possibilidades
PROVA TEMÁTICA/2013 GERAÇÃO CONTEMPORÂNEA: desafios e novas possibilidades 7 ANO / ENSINO FUNDAMENTAL MATRIZ DE REFERÊNCIA DE LINGUAGENS, CÓDIGOS E SUAS TECNOLOGIAS (LÍNGUA PORTUGUESA, REDAÇÃO, ARTES E
Leia maisINGLÊS Caracterização da prova; Objeto de avaliação; Critérios gerais de classificação; Material; Duração. 1. CARACTERIZAÇÃO DA PROVA
INFORMAÇÃO-PROVA INGLÊS 2018 Código 358 12.º Ano de Escolaridade INTRODUÇÃO O presente documento divulga informação relativa à Prova de Equivalência à Frequência (Compreensão do Oral, Uso da Língua, Leitura,
Leia maisFACULDADE CAPIXABA DA SERRA SERRAVIX LICENCIATURA EM PEDAGOGIA RUAN CARLOS PACHECO NOGUEIRA
FACULDADE CAPIXABA DA SERRA SERRAVIX LICENCIATURA EM PEDAGOGIA RUAN CARLOS PACHECO NOGUEIRA A RELEVÂNCIA DO DESEJO DE APRENDER E DO DESEJO DE ENSINAR NO SUCESSO ESCOLAR SERRA 2014 RUAN CARLOS PACHECO NOGUEIRA
Leia mais4.Outros docentes e respectivas horas de contacto na unidade curricular
1.Nome da unidade curricular Prática de Tradução Alemão - Português 2.Ciclo de estudos 1.º 3.Docente responsável e respectivas horas de contacto na unidade curricular (preencher o nome completo) Vera Maria
Leia maisQUESTIONÁRIO DE FILOSOFIA ENSINO MÉDIO - 2º ANO A FILOSOFIA DA GRÉCIA CLÁSSICA AO HELENISMO
QUESTIONÁRIO DE FILOSOFIA ENSINO MÉDIO - 2º ANO A FILOSOFIA DA GRÉCIA CLÁSSICA AO HELENISMO ESTUDAR PARA A PROVA TRIMESTRAL DO SEGUNDO TRIMESTRE PROFESSORA: TATIANA SILVEIRA 1 - Seguiu-se ao período pré-socrático
Leia maisCOMUNICAÇÃO APLICADA MÓDULO 4
COMUNICAÇÃO APLICADA MÓDULO 4 Índice 1. Significado...3 1.1. Contexto... 3 1.2. Intertextualidade... 3 1.2.1. Tipos de intertextualidade... 3 1.3. Sentido... 4 1.4. Tipos de Significado... 4 1.4.1. Significado
Leia maisI 1 COMUNICAÇÃO JURÍDICA
Sumário Parte I Introdução à Comunicação 1 COMUNICAÇÃO JURÍDICA 1.1 Conceitos 1.2 Elementos da comunicação 1.3 Funções da linguagem 1.4 Língua oral e língua escrita 1.5 Níveis de linguagem 1.6 O ato comunicativo
Leia maisO ENSINO DAS CONJUNÇÕES NUMA PERSPECTIVA SINTÁTICO-SEMÂNTICA
O ENSINO DAS CONJUNÇÕES NUMA PERSPECTIVA SINTÁTICO-SEMÂNTICA Renato de ARAUJO renatoozem@gmail.com DLA UEPB Linduarte Pereira Rodrigues (UEPB) linduarte.rodrigues@bol.com.br DLA/PPGFP UEPB 1 INTRODUÇÃO
Leia maisA TRADUÇÃO DE OBRAS LITERÁRIAS EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS ANTROPOMORFISMO EM FOCO
A TRADUÇÃO DE OBRAS LITERÁRIAS EM LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS ANTROPOMORFISMO EM FOCO Betty Lopes L Astorina de Andrade - UFSC 1 RESUMO Hoje no Brasil, a educação de surdos caminha com a perspectiva de
Leia maisORDENAÇÃO DOS ADVÉRBIOS MODALIZADORES EM ENTREVISTAS VEICULADAS PELA REVISTA VEJA
73 de 119 ORDENAÇÃO DOS ADVÉRBIOS MODALIZADORES EM ENTREVISTAS VEICULADAS PELA REVISTA VEJA Marivone Borges de Araújo Batista* (UESB) (UESC) Gessilene Silveira Kanthack** (UESC) RESUMO: Partindo da análise
Leia maisAção humana e teoria do discurso
Ação humana e teoria do discurso Prof. Dr. Luiz Vergilio Dalla-Rosa abril de 2006. A ação Humana Estrutura da ação humana Sujeito/Agente Ação Destinatário Finalidade Motivo e sentido da ação humana Eficácia/eficiência
Leia maisLetras Língua Portuguesa
Letras Língua Portuguesa Leitura e Produção de Texto I 30h Ementa: Ocupa-se das estratégias de leitura e produção de textos orais e escritos considerando os aspectos formal e estilístico e sua relação
Leia maisINFORMAÇÃO-PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA
Ano Letivo 2014/2015 INFORMAÇÃO-PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho Disciplina: Português Prova/Código: 139 Ano(s) de Escolaridade: 12º Ano 1. Introdução O presente
Leia maisResolução da Questão 1 Item I Texto definitivo
Questão No Curso de linguística geral, Saussure opõe a língua à fala; porém, ele mesmo reconhece que a língua não se realiza senão na fala. Além disso, a fala é feita por meio de frases, que,
Leia maisJuliana Cunha Menezes. Fernando Pessoa como tradutor. Dissertação de Mestrado
Juliana Cunha Menezes Fernando Pessoa como tradutor Dissertação de Mestrado Dissertação apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Estudos da Linguagem da PUC-Rio comoo requisito parcial para obtenção
Leia maisAdmissão de alunos 2016
Tradição em Excelência Admissão de alunos 2016 CONTEÚDOS PROGRAMÁTICOS 9⁰ ANO ENSINO FUNDAMENTAL II CIÊNCIAS 1. OS MINERAIS E A VIDA 1.1. Obtenção e função dos minerais em animais e vegetais. 1.2. O que
Leia maisAULA FILOSOFIA. O realismo aristotélico
AULA FILOSOFIA O realismo aristotélico DEFINIÇÃO O realismo aristotélico representa, na Grécia antiga, ao lado das filosofias de Sócrates e Platão, uma reação ao discurso dos sofistas e uma tentativa de
Leia maisTRADUÇÃO DE CANÇÕES DE LP PARA LIBRAS: IDENTIFICANDO E COMPARANDO RECURSOS TRADUTÓRIOS EMPREGADOS POR SINALIZANTES SURDOS E OUVINTES
TRADUÇÃO DE CANÇÕES DE LP PARA LIBRAS: IDENTIFICANDO E COMPARANDO RECURSOS TRADUTÓRIOS EMPREGADOS POR SINALIZANTES SURDOS E OUVINTES Me. Natália Schleder Rigo Universidade Federal de Santa Catarina nataliarigo@gmail.com
Leia maisUNIVERSIDADE FEDERAL DO PIAUÍ PRÓ-REITORIA DE PESQUISA E PÓS- GRADUAÇÃO COORDENAÇÃO GERAL DE PESQUISA INICIAÇÃO CIENTÍFICA VOLUNTÁRIA - ICV
UNIVERSIDADE FEDERAL DO PIAUÍ PRÓ-REITORIA DE PESQUISA E PÓS- GRADUAÇÃO COORDENAÇÃO GERAL DE PESQUISA INICIAÇÃO CIENTÍFICA VOLUNTÁRIA - ICV RESUMO EXPANDIDO (2009-2010) A ÉTICA NA FORMAÇÃO DOS PEDAGOGOS
Leia maisREBOUL, Olivier. Introdução à Retórica. São Paulo: Martins Fontes, 2004
Resenha REBOUL, Olivier. Introdução à Retórica. São Paulo: Martins Fontes, 2004 Pablo Silva Machado Bispo dos Santos 1 Este é um livro de grande utilidade para todos os que desejam iniciar-se no estudo
Leia maisII CONGRESSO INTERNACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA XX CONGRESSO NACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA
II CONGRESSO INTERNACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA XX CONGRESSO NACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA PECULIARIDADES NA TRADUÇÃO PARA A LÍNGUA INGLESA DE OBRAS DE JORGE AMADO Laura de Almeida (UESC) prismaxe@gmail.com
Leia maisAno letivo: Critérios de avaliação da disciplina de Português 10.º Ano
ORALIDADE 20% APRENDIZAGENS ESSENCIAIS Domínios PERFIL DE APRENDIZAGENS ESPECÍFICAS / DESCRITORES DE DESEMPENHO Compreensão Oral Conhecimentos, capacidades e atitudes Interpreta textos orais, evidenciando
Leia maisAGRUPAMENTO de ESCOLAS Nº1 de SANTIAGO do CACÉM Ano Letivo 2013/2014 PLANIFICAÇÃO ANUAL
AGRUPAMENTO de ESCOLAS Nº1 de SANTIAGO do CACÉM Ano Letivo 2013/2014 PLANIFICAÇÃO ANUAL Documento(s) Orientador(es): Programa da Disciplina; Manual adotado; Critérios de Avaliação ENSINO SECUNDÁRIO PORTUGUÊS
Leia maisProdução e produtividade lexical em José Cândido de Carvalho
Davi Oliveira do Nascimento Produção e produtividade lexical em José Cândido de Carvalho Dissertação de Mestrado Dissertação de Mestrado apresentada como requisito parcial para obtenção do grau de Mestre
Leia maisLINGUAGEM E PERSUASÃO. Adilson Citelli
LINGUAGEM E PERSUASÃO Adilson Citelli Informação sem persuasão? Existe informação neutra? Existe informação sem persuasão? Informação sem persuasão? O elemento persuasivo está colado ao discurso como a
Leia maisHORÁRIO CURSO DE LETRAS 1 ANO - 1º SEMESTRE - PERÍODO DIURNO E NOTURNO
CURSO DE LETRAS 1 ANO - 1º SEMESTRE - PERÍODO DIURNO E NOTURNO Variação e Mudança Linguísticas LNG5027 Língua Alemã I *LEM5108 Introdução à Língua Italiana: noções gerais *LEM5152 Língua Grega I *LNG5092
Leia maisPlano de Trabalho Docente 2011
Plano de Trabalho Docente 2011 Ensino Técnico ETEC SANTA ISABEL Código: 219 Município: Santa Isabel Área Profissional: Informação e Comunicação Habilitação Profissional: Técnico em Informática para Internet
Leia maisFIGURA RETÓRICA: A FLOR NO CAMPO DA ARGUMENTAÇÃO
IV CONGRESSO DA SOCIEDADE BRASILEIRA DE RETÓRICA: Retórica e Alteridade FIGURA RETÓRICA: A FLOR NO CAMPO DA ARGUMENTAÇÃO Hélia Coelho Mello-2016 NOSSO OBJETIVO: Destacar a importância da Retórica para
Leia maisPor um turismo para as comunidades locais. For a tourism for local communities. Leticia Bartoszeck Nitsche (NITSCHE, L. B.) *
For a tourism for local communities Leticia Bartoszeck Nitsche (NITSCHE, L. B.) * RESUMO - Tendo em vista uma preocupação com as pequenas comunidades receptoras de turismo que não interagem com autonomia
Leia maisA categorização semântica dos compostos nominais técnicos em língua inglesa e os resultados tradutórios em português
Paula Santos Diniz A categorização semântica dos compostos nominais técnicos em língua inglesa e os resultados tradutórios em português Dissertação de Mestrado Dissertação apresentada como requisito parcial
Leia maisLinguagem em (Dis)curso LemD, v. 9, n. 1, p , jan./abr. 2009
Linguagem em (Dis)curso LemD, v. 9, n. 1, p. 187-191, jan./abr. 2009 RESENHA DE INTRODUÇÃO ÀS CIÊNCIAS DA LINGUAGEM: DISCURSO E TEXTUALIDADE [ORLANDI, E.P.; LAGAZZI- RODRIGUES, S. (ORGS.) CAMPINAS, SP:
Leia maisRETÓRICA E ARGUMENTAÇÃO NO ENSINO DE CIÊNCIAS E DA MATEMÁTICA
RETÓRICA E ARGUMENTAÇÃO NO ENSINO DE CIÊNCIAS E DA MATEMÁTICA Luzia Marta Bellini Universidade Estadual de Maringá martabellini@uol.com.br Ana Lídia Ossak SEED-PR al.ossak@uol.com.br Resumo: Trata-se de
Leia maisDa retórica à argumentação: o funcionamento de sentido das palavras
Da retórica à argumentação: o funcionamento de sentido das palavras (From the Rhetoric to Argumentation: Understanding the Meaning of Words) Débora Massmann 1 1 Mestrado em Ciências da Linguagem - Universidade
Leia maisDevido a essas características da poesia, muitos autores acreditam que a tradução poética é impossível:
1. Introdução Meu interesse pela área de tradução poética originou-se no curso Tradução de Poesia, ministrado pelo professor Paulo Britto no primeiro semestre de 2011. Ao cursar essa disciplina, conheci
Leia maisFACULDADE SETE DE SETEMBRO FASETE
PLANO DE CURSO 1. DADOS DE IDENTIFICAÇÃO Curso: Sistemas de Informação Disciplina: Leitura e Produção Textual Professor: Wilma Cléa Ferreira e-mail: wilmaclea@yahoo.com.br Código: Carga Horária: 60 H Créditos:
Leia mais