EDITAL Nº 06/2018 CONCURSO DE ORATÓRIA EM COMEMORAÇÃO AOS 110 ANOS DE VÍNCULOS HUMANOS ENTRE BRASIL E JAPÃO

Documentos relacionados
EDITAL Nº 05/2018 CONCURSO DE REDAÇÃO EM COMEMORAÇÃO AOS 110 ANOS DE VÍNCULOS HUMANOS ENTRE BRASIL E JAPÃO

1 Comprovante de imposto de renda retido na fonte (gensen) ( 源泉徴収票 )

難民認定申請書 ( 再申請用 ) Requerimento de Reconhecimento de Refugiados (para pedir de novo) Local de nascimento

TIRA-DÚVIDAS VITEM V - RN 100/2013 新規制 RN100/2013 一時就労査証 V 取得関する疑問解消

社会保障に関する日本国とブラジル連邦共和国との間の協定 JP /BR01B 伯 日

社会保障に関する日本国とブラジル連邦共和国との間の協定 JP/BR0 1A 伯 日

平成 30 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nos Colégios públicos da Província de Chiba 2018 ( Versão em Português )

平成 29 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nas Colegiais públicas da Província de Chiba 2017 ( Versão em Português )

平成 31 年度千葉県公立高等学校入学者選抜の手続 ( ポルトガル語版 ) Procedimentos de Seleção para Admissão nos Colégios públicos da Província de Chiba 2019 ( Versão em Português )

Para estrangeiros que estejam partindo do Japão

As partículas gramaticais da língua japonesa: suas categorias e funções

Prezado Vítor Silva, Caro Vítor Silva, 様 Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente Eu gostaria de candidatar-me

5 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

[Número de ID de Exame] Impresso na sua folha de respostas.

準 2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante

3 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

<3>SAÚDE ASSISTÊNCIA SOCIAL ASSISTÊNCIA MÉDICA (Kenko Fukushi Iryo) 1. SAÚDE E BEM-ESTAR DAS CRIANÇAS

INSTRUÇÃO Nº /2010 CG CURSO GESTOR DE POLICIAMENTO COMUNITÁRIO SISTEMA KOBAN - BH /JUN

2 級ポルトガル語. Duração do Exame. Aviso Importante. É proibido levar o caderno de questões traduzido ao local do exame. Solicitamos a compreensão de todos.

ポルトガル語 別記第七十四号様式 ( 第五十五条関係 ) Folha anexa Nº.74 (Relação ao Artigo 55) 日本国政府法務省 Ministério da Justiça do Japão 法務大臣殿 Ao Sr. Ministro da Justiça 氏 Nome

Documentos nos quais deverá apresentar 2 itens para o procedimento

Documentos de Identificação Pessoal. Atenção. Lista de Documentos que Podem ser Apresentados. Sobre o envio de fotos pelo celular ou Smartphone

4 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

ポルトガルからの家きん肉等の取扱いについて

離職によって住居を喪失又はそのおそれのある方へ ~ 住宅手当緊急特別措置事業の創設 ~

SORRISO. 3a e 4a séries

パネルディスカッション資料 2. 現在行っている活動の評価 ( うまくいっている点 困っている点 ) 1. 古井小学校内にある 共生学級エスペランサ にて 子どもたちに日本語の読み書き 練習などのサポートを行っている

Auxílio Para as Crianças(Kodomo Teate)

VI BENEFÍCIO SOCIAL Ⅵ 思いやりのある福祉. 1 Seguro de Bem Estar Nacional (Kokumin Nenkin) 1 国民年金

ブラジ ル日本語センタ ー会報. Centro Brasileiro de Língua Japonesa. junho 2014 会報 184 号 2014 年 6 月

Edital do 4 o Concurso de Oratória em Língua Japonesa da NFSA

1. Sistema de serviço médico 医 療 サービスのしくみ

Acordo de Previdência Social entre a República Federativa do Brasil e o Japão

5 o Concurso de Oratória em Língua Japonesa da NFSA

1. 外国人登録. 1. Registro de Estrangeiro GUIA PARA VIVER EM GIFU 岐阜県生活ガイドブック

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

輸出検疫証明書 農林水産省動物検疫所 日本国農林水産省 申請者住所 検疫証明書番号 氏名 ( 法人にあつては その名称及び代表者の氏名 ) 発行年月日 下記は 家畜伝染病予防法の規定に基く検査の結果 家畜の伝染疾病の病原体をひろげるおそれがないことを証明する 物品の種類 重量 個数又はこうり数

(Edição de 2017) 名古屋市国民健康保険のてびき (2017 年版 )

子どもを預けたいけど どうすればいいの? ポルトガル語版

進捗状況の確認. 1. Sierpinski のカーペットと三角形が再帰プログラムで書けた

Viajar Geral. Português

定住外国人等で家庭の生活事情等により経済的理由で進学や在学が困難な人に対して は, 主に次のような奨学金制度等を利用することができます

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト. 在日ブラジル人児童のための算数教材 掛け算マスター 日本語クリアー 児童用

Aula 2 Suas primeiras frases em japonês. Luiz Rafael Passari

LIÇÃO 18. Estruturas de comparação. Auxiliar verbal de suposição らしい

定住外国人の方々が地域で安心して生活するため, 疾病の予防とともに, 保健, 医療等に ついて利用しやすい環境づくりを進めています

日本の会社, 工場や官公庁で働く人は, 厚生年金保険, 共済組合に加入することになっています

Guia de Registro de estrangeiro 外 国 人 登 録 ガイド

Treinamento no Japão Programa de Inscrição

公 営 住 宅 等 :Moradias Públicas, etc.

AUTO AVALIAÇÃO-MARCO SITUACIONAL 2017 Escola Alegria de Saber, Unidade SUZUKA 学校法人イーエーエス伯人学校伯人学校イーエーエス鈴鹿. Critérios avaliados 評価基準

Principais Registros

耳 鼻 咽 喉 科 受 診 の お す す め

Modelo de Contrato de Representação Comercial CONFERE 代理店契約書雛形 ( 仮訳 )

- Aniversários Parabéns! 誕生日おめでとう! Feliz Aniversário! 誕生日おめでとう! Muitos anos de vida! 誕生日おめでとう! Desejando-lhe muita felicidade no seu dia especial. あなた

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será 決めた? o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

婚約おめでとう 結婚式はいつにするかもう決めた? Parabéns pelo noivado. Vocês já decidiram quando será o grande dia? Usada para parabenizar um casal que você conhece bem por

ようこそちばの学校へ. Português ポルトガル語

Sistema de Seguro de Saúde

Vamos pensar na função do lanche おやつの役目を考えて見ましょう

GUIA PARA ESTRANGEIROS

Trâmites necessários para quando mudar da Cidade de Seki para outa Cidade.

JICA 契約企業 MAJOL 社関係者による暴言と脅威に曝された UNAC 出席者への連帯宣言 仮訳

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Português-Japonês

Análise de erros das partículas gramaticais wa e ga para a comunicação

Ano letivo de 2018 (Heisei 30) Curso Introdutório da Língua Japonesa da Cidade de Koka

16 Congresso Mundial de Mulheres Budistas 大会日程 :2019 年 8 月 30 日 ~9 月 1 日. PROGRAMAÇÃO OFICIAL: 30 de AGOSTO~1 DE SETEMBRO de 2019

Manual para Yonseis. 1º Edição. (Formulada em 27 de abril de 2018)

Para aquelas que receberam a Caderneta Materno-Infantil

2 奨 学 制 度 等 Programa de Bolsas de Estudos, etc.

Indicadores da indústria paranaense パラナ州工業生産

Vacinação contra Influenza (Vacina contra Gripe) Histórico Médico

Relatório do projeto de pesquisa sobre a situação atual do emprego dos estrangeiros residentes na província de Gifu

Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Formato de endereço australiano: nome da província nome da cidade + código postal Celia Jones, TZ

Ⅰ Há algum apoio por parte da polícia? 警察等からの支援などはあるのですか

Sobre o Seguro de Assistência Pública aos Idosos Departamento Municipal Kobe-shi Kaigo Hoken-ka

O meu primeiro contato com...foi em..., quando ele とは 年に彼が に参加して entrou para... いた時に親しくなりました... me pediu para escrever uma carta de への応募に際し から推薦状を書い r

Pedido de cooperação sobre a pesquisa relativo à sua situação e reconstrução da vida diária.

CJ1W-INT01 CJ1W-INT

在日ブラジル人児童むけ教材開発プロジェクト 在日ブラジル人児童のための漢字教材 簡単な会話はできるけど漢字は苦手 そんな子どもたちが漢字を楽しく勉強できる教材です この漢字教材シリーズでは小学校 1 年生から 3 年生までの学年配当漢字を基本漢字として提出しています メウアミーゴカンジ

がっこう学校より Mensagem da Escola

夏休み応募作品一覧 Lista de Trabalhos de Férias para Concursos

Manual de Orientações sobre Creches e Programas de Cuidado Infantil

雪まつり Festival da neve

就学ガイドブック GUIA ESCOLAR 日本の学校への入学手続き. Procedimentos para matrícula em escola japonesa 2015 年 4 月. Edição Abril de 2015 文部科学省

日本語教室 藤沢市. Para Assistir a Aula de Língua Japonesa

電 流 くなると モーターは( 速 )く 回 る モーターの 回 る( 向 き)も 変 わる. Corrente elétrica. Amperímetro. (Corrente de eletricidade) Ligação em série

Dia dos Pais. N o 父の日

Local de refúgio. Data de preenchimento. 20 (ano) / (mês) / (dia)

1. 岐阜県で働くには 就労できる在留資格 仕事の見つけ方

Talvez não seja fácil agora, mas o seu esforço e sua perseverança どんな事でも一生懸命する

CAPÍTULO 3 Resultados da Pesquisa II (Grupo de Pesquisa para a Elaboração de um Sistema)

5 級 ポルトガル 語. Duração do Exame. Aviso Importante

Mapa de Área de Hirakata Prefeitura(inglês) apêndices. Note: Abbreviations (Alphabetical order)

Transcrição:

CONSULADO-GERAL DO BRASIL EM NAGOIA EDITAL Nº 06/2018 CONCURSO DE ORATÓRIA EM COMEMORAÇÃO AOS 110 ANOS DE VÍNCULOS HUMANOS ENTRE BRASIL E JAPÃO TEMA: O que a imigração japonesa no Brasil significa para mim O Consulado-Geral do Brasil em Nagoia torna público o concurso de oratória comemorativo dos 110 anos de vínculos humanos entre Brasil e Japão, por meio da Comissão de Seleção designada pelo Cônsul-Geral do Brasil em Nagoia, na forma do Decreto nº 1.570, de 21/07/95 e da Portaria MRE de 12/09/95 do Ministro de Estado das Relações Exteriores. 1. OBJETO 1.1 O presente concurso de oratória, organizado nos termos e condições deste edital, integra as celebrações da formação dos vínculos humanos que hoje marcam as relações entre o Brasil e o Japão e visa a promover o interesse pelo Brasil e pela cultura brasileira entre a comunidade brasileira residente no Japão, bem como divulgar o conhecimento do movimento migratório de japoneses, que se desenvolve, circularmente, com a vinda de brasileiros descendentes de japoneses para o Japão. 1.2 O concurso de oratória será realizado no dia 17 de junho de 2018, no Centro Internacional de Nagoia Nagoya Kokusai Center ( 450-0001, Aichi-ken, Nagoya-shi, Nakamura-ku, Nagono, 1 Chome-47-1), às 13h. 2. CONDIÇÕES DE PARTICIPAÇÃO 2.1 Poderão participar do concurso cidadãos residentes no Japão, de acordo com as seguintes categorias e requisitos: 2.1.1 Categoria I Idade: 8 a 14 anos 2.1.2 Categoria II Idade: 15 anos ou mais 2.1.3 Categoria III Idioma: japonês Idade: 8 a 14 anos 2.1.4 Categoria IV Idioma: japonês

Idade: 15 anos ou mais 2.1.5 Categoria V Nacionalidade: japonesa ou outra que não brasileira Idade: 15 anos ou mais 2.2 Considera-se a idade na data da inscrição. 2.3 É vedada a participação no concurso de familiares de membros da Comissão de Seleção, bem como de funcionários das representações diplomáticas do Brasil no Japão. 2.4 Cada participante poderá se inscrever em somente uma categoria. 3. INSCRIÇÃO 3.1 A inscrição é gratuita e poderá ser efetuada até 18 de maio de 2018. 3.2 Para inscrever-se, o interessado deverá enviar ao Consulado-Geral do Brasil em Nagoia os seguintes documentos: 3.2.1 formulário de inscrição disponível no anexo I deste edital, devidamente preenchido, em língua portuguesa ou japonesa, e assinado; 3.2.2 cópia da certidão de nascimento, em caso de cidadão brasileiro, ou de documento que comprove sua data de nascimento; e 3.2.3 em caso de inscrição de menor de 18 anos, cópia de documento de identificação do responsável do candidato que contenha assinatura do titular. 3.3 Os documentos listados no item 3.2 deverão ser enviados por um dos seguintes meios: 3.3.1 para o correio eletrônico educacao.nagoia@itamaraty.gov.br, com o assunto Inscrição Concurso de Oratória ; 3.3.2 por correio, para o seguinte endereço: 460-0002, Aichi-ken, Nagoya-shi, Naka-ku, Marunouchi 1-10-29 Shirakawa 8th Bldg. 2F; ou 3.3.4 pessoalmente, no endereço indicado no item 3.3.2. 3.4 A inscrição enviada por correio eletrônico será homologada por meio de confirmação de recebimento por parte do Consulado-Geral do Brasil em Nagoia. 3.5 Inscrições com documentação incompleta, formulário de inscrição preenchido incorretamente, ou enviadas fora do prazo definido no item 3.1 não serão aceitas. 3.6 Caso sejam recebidas mais do que oito inscrições por categoria, participarão do concurso somente os oito candidatos que apresentarem os melhores resumos de discurso no ato da inscrição, a serem escolhidos pela Comissão de Seleção. 4. APRESENTAÇÃO

4.1 Cada candidato deverá desenvolver uma apresentação original com o seguinte tema: O que a imigração japonesa no Brasil significa para mim. 4.2 Cada apresentação deverá obedecer ao seguinte tempo de duração: 4.2.1 Categorias I e III: 1 a 2 minutos; 4.2.2 Categorias II, IV e V: 3 a 5 minutos. 4.3 Será utilizado um sinalizador de tempo para autorizar o candidato a iniciar sua apresentação, bem como para alertá-lo ao final do tempo máximo estipulado para apresentação. 4.3.1 Caso o candidato ultrapasse o tempo máximo, serão concedidos 30 segundos adicionais para finalizar sua apresentação. Ao final dos segundos adicionais, o sinalizador de tempo soará novamente, devendo o candidato então interromper a apresentação, caso não a tenha finalizado. 4.4 Durante a apresentação, o candidato poderá consultar anotações pessoais em formato de tópicos, em papel, com vistas unicamente a guiar seu discurso, sendo vetada a utilização de outros materiais de apoio, como aparelhos celulares, slides, imagens, músicas e afins. 4.5 Será desclassificado o candidato que fizer a leitura de anotações em forma de discurso durante sua apresentação. 5. PONTUAÇÃO 5.1 O candidato será avaliado atribuindo-se nota de 0 a 10 para cada um dos seguintes critérios: 5.1.1 Apresentação (naturalidade, entusiasmo, postura, apresentação pessoal, gesticulação) peso 1; 5.1.2 Voz (entonação, dicção, pausas e ênfases) peso 2; 5.1.3 Idioma (vocabulário, gramática) peso 3; 5.1.4 Conteúdo (coesão, coerência, originalidade, adequação ao tema) peso 3; 5.1.5 Tempo (adequação da apresentação ao tempo concedido) peso 1; 5.2 Eventuais casos de empate serão deliberados pela Comissão de Seleção. 6. PREMIAÇÃO 6.1 Os vencedores serão contemplados com os seguintes prêmios: 6.1.1 Categoria I 6.1.2 Categoria II

6.1.3 Categoria III 6.1.4 Categoria IV 2º lugar: Dicionário Português-Japonês 6.1.5 Categoria V 2º lugar: Dicionário Português-Japonês 6.2 Todos os candidatos receberão certificado de participação. 7. DISPOSIÇÕES FINAIS 7.1 O ato de inscrição implica o conhecimento e a aceitação, pelo candidato, dos prazos e normas estabelecidos pelo presente edital, inclusive a cessão ao Consulado- Geral do Brasil em Nagoia do direito autoral do resumo de sua apresentação, assim como do direito de publicação do mesmo, conforme estabelecido no art. 111, caput, da Lei 8.666, de 21/06/1993. 7.2 A participação no presente concurso implica a autorização expressa, pelo candidato, do uso das imagens captadas durante o evento, inclusive de sua imagem e voz, em materiais e mídias diversas, para divulgação do concurso e/ou de seu desenvolvimento posterior, em caráter gratuito e sem qualquer remuneração, ônus ou encargo por parte do Consulado-Geral do Brasil em Nagoia. 7.3 A participação no presente concurso pressupõe declaração de autoria da apresentação realizada, sem ocorrência de plágio ou violação a qualquer direito de terceiros. 7.4 Eventuais alterações nas datas e termos previstos neste edital serão divulgadas na página eletrônica do Consulado (http://nagoia.itamaraty.gov.br). 7.5 Casos omissos serão decididos pela Comissão de Seleção, não cabendo recurso de sua decisão. 7.6 Consultas sobre o presente concurso deverão ser enviadas ao correio eletrônico educacao.nagoia@itamaraty.gov.br. Nagoia, em 22 de março de 2018. Nei Futuro Bitencourt Cônsul-Geral

CONCURSO DE ORATÓRIA EM COMEMORAÇÃO AOS 110 ANOS DE VÍNCULOS HUMANOS ENTRE BRASIL E JAPÃO - ANEXO I - FORMULÁRIO DE INSCRIÇÃO 110 年にわたるブラジル人と日本人との絆を祝したスピーチコンテスト - 添付 I- 応募申込書 Nome completo 氏名 ふりがなとローマ字表記 Categoria [I, II, III, IV ou V] 参加カテゴリー I II,III IV 又はV Data de nascimento 生年月日 Instituição de ensino 在籍学校名 Endereço completo 住所 ふりがな / / Idade 年齢 Nacionalidade 国籍 Telefone(s) 連絡先 ( 複数可 ) e-mail(s) PC メールアドレス ( 複数可 ) [Para falante de português como língua estrangeira] Como aprendeu português ポルトガル語を母語としない人 ポルトガル語をどう学びましたか Resumo do discurso, em até dez linhas スピーチの要約を 10 行以内でお書きください Data Assinatura do candidato / / 記入日応募者の署名 [Para inscrição de candidato menor de 18 anos] Autorização de responsável do candidato 未成年者 18 歳未満の応募申込の場合 保護者の許可 Autorizo o(a) menor a participar do concurso de oratória comemorativo dos 110 anos da imigração japonesa ao Brasil, promovido pelo Consulado-Geral do Brasil em Nagoia. 私は未成年者 が在名古屋ブラジル総領事館が主催しているブラジル日本移民 110 周年をテーマにしたスピーチコンテストに参加することを許可します Data 日付 / / Assinatura do responsável 保護者の署名 Observação 1: Anexar a este formulário cópia da certidão de nascimento brasileira do(a) candidato(a). Caso o(a) candidato(a) seja de outra nacionalidade, anexar cópia de documento que comprove sua data de nascimento (ex.: carteira de seguro-saúde). 注 1: この応募申込書に応募者のブラジル出生証明書のコピーを添付してください 応募者が日本国籍の場合は生年月日を証明する書類のコピーを添付してください ( 健康保険証など ) Observação 2: Em caso de candidato(a) menor de 18 anos, anexar também cópia do documento de identificação do(a) responsável que contenha sua assinatura (ex.: RG, passaporte, carteira de habilitação). 注 2:18 歳未満の参加者の場合は 保護者の身分証明書の写しも添えてください ( ブラジルの身分証明書 (RG) パスポート 運転免許証 健康保険証など )