FERNANDO PESSOA, tradutor



Documentos relacionados
APRESENTAÇÃO. Sobre Fernando Pessoa

INTRODUÇÃO. Fui o organizador desse livro, que contém 9 capítulos além de uma introdução que foi escrita por mim.

Como Estudar a Bíblia

Como ganhar dinheiro recomendando cursos.

centro atlântico Portugal/2003

Eu sei o que quero! Eu compro o que quero!

Como fazer contato com pessoas importantes para sua carreira?

Gabarito de Inglês. Question 6. Question 1. Question 7. Question 2. Question 8. Question 3. Question 9. Question 4. Question 10.

Ter um site na internet traz muitas vantagens para uma confeitaria:

COMO PARTICIPAR EM UMA RODADA DE NEGÓCIOS: Sugestões para as comunidades e associações

Prova de Aferição de Matemática

15 4 Operação Avançada do Sistema: Inclusão de Nota Fiscal e seus relacionamentos

Como Escrever Artigos Que Convertem?

edgar allan poe a filosofia da composição p r e fá c i o pedro süssekind t r a d u ç ã o léa viveiros de castro

coleção Conversas #14 - outubro e r r Respostas perguntas para algumas que podem estar passando pela sua cabeça.

Português Língua Estrangeira Teste (50 horas)

Todos os sonhos do mundo

ASSESSORIA DE IMPRENSA 1 Felipe Plá Bastos 2

08 Capital de giro e fluxo de caixa

[Projecto «Olisipo»] Fernando Pessoa. [Projecto «Olisipo»]

Blog + dinheiro + mulheres + sucesso social (mini e-book grátis)

Direitos Humanos em Angola: Ativista é detido na entrada do Parlamento

CARTILHA SOBRE DIREITO À APOSENTADORIA ESPECIAL APÓS A DECISÃO DO STF NO MANDADO DE INJUNÇÃO Nº 880 ORIENTAÇÕES DA ASSESSORIA JURIDICA DA FENASPS

Arte Lusófona nos CFM? ma-schamba. " cheguei a um acordo perfeito com o mundo: em troca do seu barulho doulhe o meu silêncio " (R.

Importância da normalização para as Micro e Pequenas Empresas 1. Normas só são importantes para as grandes empresas...

Presidência da República Casa Civil Secretaria de Administração Diretoria de Gestão de Pessoas Coordenação Geral de Documentação e Informação

Homens. Inteligentes. Manifesto

10 estratégias para gerar tráfego para seu blog

A criança e as mídias

Processo Seletivo 1.º Semestre Prova Dissertativa

A indústria da editoria pode exercer-se,

Hans J. Vermeer Skopos and commission in translational action

COMO ESCREVER UM LIVRO INFANTIL. Emanuel Carvalho

Duração: Aproximadamente um mês. O tempo é flexível diante do perfil de cada turma.

Mariana, 9 anos - Escrever esse livro foi uma experiência interessante, legal e divertida!

11 Segredos. Capítulo VIII. para a Construção de Riqueza !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

Cinco principais qualidades dos melhores professores de Escolas de Negócios

Você está a um passo do sucesso no seu Marketing de Rede

Como e por onde começar e os melhores formatos de conteúdo para você

fui acompanhando pelo site da DHL o estado da encomenda. Como se pode aferir na figura

Anexo Entrevista G1.1

PRÉ-LEITURA ATIVIDADES ANTERIORES À LEITURA INTENÇÃO: LEVANTAR HIPÓTESES SOBRE O LIVRO, INSTIGAR A CURIOSIDADE E AMPLIAR O REPERTÓRIO DO ALUNO

Informática II Cap. 3

RESPOSTAS ÀS CONSULTAS BLOCO 03

"O MEC não pretende abraçar todo o sistema"

JOSÉ DE SOUZA CASTRO 1

Visite o hotsite do livro:

Aprenda a Tirar Vantagem da 2º Maior Ferramenta de Buscas do Mundo!

Sistema de signos socializado. Remete à função de comunicação da linguagem. Sistema de signos: conjunto de elementos que se determinam em suas inter-

Instituto Superior Politécnico de VISEU. Escola Superior de Tecnologia

CARTAS: REGISTRANDO A VIDA

A Maquina de Vendas Online É Fraude, Reclame AQUI

Manual prático de criação publicitária. (O dia-a-dia da criação em uma agência)

César Cruz Proprietário [18/04]

Perguntas mais frequentes

O papel do CRM no sucesso comercial

O PERCURSO ACADÉMICO NA FBAUL E AS PERSPECTIVAS FUTURAS

APRENDER A LER PROBLEMAS EM MATEMÁTICA

Avanços na transparência

ORIENTAÇÕES PARA PRODUÇÃO DE TEXTOS DO JORNAL REPORTAGEM RESENHA CRÍTICA TEXTO DE OPINIÃO CARTA DE LEITOR EDITORIAL

3 Dicas MATADORAS Para Escrever s Que VENDEM Imóveis

Bom Crédito. Lembre-se de que crédito é dinheiro. Passos

A CRIAÇÃO DO MUNDO-PARTE II

PEÇA TEATRAL TÍTULO: RETRATO DOS FILHOS DAS FAMILIAS QUE ACOMPANHAM E DAS QUE NÃO ACOMPANHAM A VIDA ESCOLAR

Sistemas de Organização Sonora

Músicos, Ministros de Cura e Libertação

A CD BABY APRESENTA: Criando Eventos de Sucesso no Facebook Catorze regras para lotar os seus shows

Como escrever melhor em 5 passos simples

um TCC sem cometer PLÁGIO?

Terça-feira, 5 de Maio de 2015 I Série A Número 2. da Assembleia Nacional REUNIÃO DA 3.ª COMISSÃO ESPECIALIZADA PERMANENTE DE 4 DE MAIO DE 2015

O que procuramos está sempre à nossa espera, à porta do acreditar. Não compreendemos muitos aspectos fundamentais do amor.

Rio de Janeiro, 5 de junho de 2008

PARANÁ GOVERNO DO ESTADO

Amigos, amigos, negócios à parte!

ENTREVISTA Coordenador do MBA do Norte quer. multiplicar parcerias internacionais

(PI): 01 - O 01 (A1):

TEUS PENSAMENTOS Projeto 203

DESTRINCHANDO IR PROGRESSIVO OU REGRESSIVO?

Questionário Sociodemográfico e Clínico

Política de Afiliados

PRO POSTA. Orçamento para criação de Identidade Corporativa e Website. Leiria, Portugal 10/10/2015. PROPOSTA 01 Validade: 30 dias

Presidência da República Casa Civil Secretaria de Administração Diretoria de Gestão de Pessoas Coordenação Geral de Documentação e Informação

1. Instalei o DutotecCAD normalmente no meu computador mas o ícone de inicialização do DutotecCAD não aparece.

Na classificação dos sistemas filosóficos...

Contratos em língua estrangeira

coleção Conversas #25 u s Respostas perguntas para algumas que podem estar passando pela sua cabeça.

Era uma vez, numa cidade muito distante, um plantador chamado Pedro. Ele

Você Gostaria Que Eu Lhe Desse Um Plano, Para ATRAIR 3 Ou 4 Vezes Mais Clientes Para O Seu Negócio, De Graça?

Manual de Utilização

A Tua Frase Poderosa. Coaches Com Clientes: Carisma. Joana Areias e José Fonseca

Dicas para Ganhar Dinheiro Online

AS DESIGUALDADES DE REMUNERAÇÕES ENTRE HOMENS E MULHERES AUMENTAM COM O AUMENTO DO NIVEL DE ESCOLARIDADE E DE QUALIFICAÇÃO DAS MULHERES

GRÁFICOS Exemplos de jogos 2D (com simulação do 3D)

5 Equacionando os problemas

ENTRE FRALDAS E CADERNOS

Como tirar proveito de um balanço na administração financeira...

Transcrição:

Carlos Castilho Pais Universidade Aberta castilho@univ-ab.pt FERNANDO PESSOA, tradutor Quis retratar Fernando Pessoa tradutor com palavras da autoria do poeta. O retrato que aqui fica esboçado é também uma antologia mínima sobre o tradutor Fernando Pessoa. Da responsabilidade não pequena do antologiador são a selecção dos trechos, os títulos dos diapositivos, assim como a seriação dos mesmos. O leitor pode completar esta antologia mínima procedendo à leitura dos textos donde foram extraídos os trechos aqui apresentados. Carlos Castilho Pais, Setembro de 2010.

(1888 1935) 1. Uma profissão (?) Escritor correspondente comercial empresário editor publicitário tradutor Nota Biográfica (30 de Março de 1935): «Profissão: A designação mais apropriada será tradutor, a mais exacta a de correspondente estrangeiro em casas comerciais. O ser poeta e escritor não constitui profissão, mas vocação.» (QUADROS, 1986: 252)

2. Pessoa, tradutor técnico 2. 1. Primórdios de uma profissão moderna - Emprego precisa-se Carta de 1913 de resposta a anúncio do Diário de Notícias «Pessoalmente poderei dar todas as provas exigíveis de competência no assunto. Sendo precisas, poderei dar referências, não só gerais, mas também especialmente respeitantes à m/capacidade de traduzir o inglês assim como de resto, o francês também.» (SILVA, 1998: 99) Carta a empresa americana, sem data, (1917?) «Traduzimos também de e para todas as outras línguas; e, se mencionámos sobretudo o espanhol e o português, não é porque o nosso trabalho nessas outras línguas seja menos perfeito pois somos cuidadosos em todo o nosso trabalho -, mas simplesmente porque as traduções de e para espanhol ou português são as que, neste momento, são as mais necessárias, sendo as línguas faladas nos mercados actualmente de maior importância para o exportador, dentre aqueles que não falam inglês.» (SILVA, 1998: 252)

2. Pessoa, tradutor técnico 2. 1. Primórdios de uma profissão moderna - Emprego precisa-se (continuação) Carta de 1921 (da empresa OLISIPO) à British Engineering Company «As nossas traduções são, em todos os casos, cuidadosamente revistas, e, quando de natureza técnica, sujeitas a uma posterior revisão relativa à parte técnica. Realizamo-las tão rapidamente quanto possível. O pagamento é feito no momento da recepção do dactiloscrito de cada tradução. Há um preço fixado: dois xelins por 75 (setenta e cinco) palavras de texto original (excepto nos casos extremos de grande dificuldade técnica). (SILVA, 1998: 386) Carta de 26 de Abril de 1916 a Mário de Sá-Carneiro «Tenho atrasado o meu trabalho de traduções. Há mais de um mês que tenho para traduzir um livro de 100 páginas pequenas, que, normalmente, eu traduziria em 5 dias. E ainda não tenho, traduzidos senão 30 páginas!» (SILVA, 1998: 211-212)

2. Pessoa, tradutor técnico 2. 2. Primórdios de uma profissão moderna - Já os atrasos pagar custa Carta de 19 de Novembro de 1914 a Armando Côrtes-Rodrigues «O meu estado de espírito obriga-me agora a trabalhar bastante, sem querer, no Livro do Desassossego. Mas tudo fragmentos, fragmentos, fragmentos. Para acabar a minha desolação material e exterior, imagine você que a única coisa com que eu neste momento podia (parecia-me que podia) contar - as cinco libras da tradução dos provérbios (parece-me que v. viu-me aqui a trabalhar nisso) - faltoume. Os homens só me mandam aquilo quando publicarem o livro, depois da guerra! Uma catástrofe, meu caro. Olhe lá, a este propósito e se o pedido o incomodar tenha-o como não feito, V. podia emprestarme vinte mil réis? Eu não sei quando lhos poderei devolver, e de mais a mais, já lhe devo aqueles cinco que v. uma vez me emprestou na Avenida. Mas se lhe peço isto, meu caro, é que estou absolutamente à bout de ressources» (SILVA, 1998: 132)

3. Pessoa, tradutor literário 3. 1. Tradutor multifacetado Tradutor de poesia autotradução Teatro/Ensaio ------------------------- Carta de 20 de Junho de 1923 ao Dr. João de Castro Osório (Editora Lusitânia) «De Shakespeare proponho-me traduzir, por enquanto, as seguintes dez peças: «A Tormenta», «Hamlet», Príncipe da Dinamarca», «O Rei Lear» (SILVA, 1999: 13) Plano editorial da OLISIPO ( ) «Sonnets of Camoens». Trad. Fernando Pessoa. «Sonnets of Quental». Trad. Fernando Pessoa. «Complete Poems of Alberto Caeiro». Trad. Thomas Crosse.» (LOPES, 1993: 79-80) Projectos revelados pelo Pessoa Inédito

3. Pessoa, tradutor literário 3. 2. O fazer da obra literária inclui a tradução (?) Carta de 29 de Setembro de 1929 a Ofélia Queirós «Cheguei à idade em que se tem o pleno domínio das próprias qualidades, e a inteligência atingiu a força e a destreza que pode ter. É pois a ocasião de realizar a minha obra literária, completando umas coisas, agrupando outras, escrevendo outras que estão para escrever. Para realizar essa obra, preciso de sossego e um certo isolamento. ( ) Toda a minha vida futura depende de eu poder ou não fazer isso, e em breve. De resto, a minha vida gira em torno da minha obra literária boa ou má, que seja, ou possa ser. Tudo o mais na vida tem para mim um interesse secundário» (SILVA, 1999: 166)

4. Pessoa, teórico da tradução 4. 1. A reflexão sobre uma prática diversificada - tradução técnica e tradução literária Carta de 15 de Agosto de 1933 a Bernarr Macfadden «envio-lhe, por este correio, um exemplar do primeiro número de Fevereiro da publicação quinzenal Fama, de Lisboa, no qual o artigo foi publicado, e incluo também a tradução do artigo. É capaz de achar a tradução algo formal, ou desajeitada, numa ou noutra passagem; isto é porque me esforcei sobretudo, ao traduzir, por me manter muito próximo do sentido exacto e do significado do meu original.» (SILVA, 1999: 304) Carta de 20 de Junho de 1923 a João de Castro Osório «Quer para as traduções de Shakespeare quer para estas, (poemas de Edgar Pöe, Browning, etc) é o mesmo o meu critério de tradutor transpor para português tanto o espírito, como a essência da letra, da obra.» (SILVA, 1999: 14)

4. Pessoa, teórico da tradução 4. 2. Um princípio geral a defesa da língua materna pela tradução Carta a empresa americana, sem data, (1917?) «As poucas firmas que têm editado catálogos em qualquer destas línguas, podem constatar a habitual imperfeição de tais catálogos. Alguns tornam-se quase incompreensíveis, e nem mesmo a linguagem técnica está, muitas vezes, livre de graves erros. Não precisamos de nos alongar acerca do resultado de um catálogo ou prospecto que comece a influenciar o futuro cliente com uma irritação devido àquilo que se pode considerar um insulto à sua língua materna.» (SILVA, 1998: 252) Carta de 9 de Novembro de 1931 a Luís Pedro Moitinho de Almeida «Nunca se deve escrever entendendo-se por escrever o escrever literariamente em uma língua que se não possua de dentro, isto é, com os pensamentos formados organicamente nela.» (SILVA, 1999: 244)

4. Pessoa, teórico da tradução 4. 3. A tradução do poema A poem is «Um poema é uma impressão intelectualizada, ou uma ideia convertida em emoção, comunicada a outros por meio de um ritmo. Este ritmo é duplo num só, como as aspectos côncavo e convexo do mesmo arco: é constituído por um ritmo verbal ou musical e por um ritmo visual ou de imagem que lhe corresponde internamente. A tradução de um poema deve, portanto, conformar-se absolutamente (1) à ideia ou emoção que o constitui, (2) ao ritmo verbal em que esta ideia ou emoção é expressa; deve conformar-se em relação ao ritmo interno ou visual, aderindo às próprias imagens quando possa, mas aderindo sempre ao tipo de imagem. Foi baseado neste critério que fiz as minhas traduções portuguesas de Annabel Lee e Ulalume de Poe, que traduzi, não pelo grande valor intrínseco que possuam, mas por serem um repto permanente aos tradutores.» (Tradução do inglês de Jorge Rosa) (LIND;COELHO, 1973: 75)

4. Pessoa, teórico da tradução 4. 4. A Crítica da tradução Balança de Minerva (Sobre uma tradução de Domingos Ramos) «Shakespeare só se deve ousar traduzir o verso para verso, e a prosa para prosa, e que verso e que prosa têm de ser! Mas vá que o não sejam: o tradutor terá falhado numa boa causa. Agora propôr-se em mera prosa a prosa e o verso de Shakespeare, como se estivesse traduzindo de uma tradução inglesa de Shakespeare para Rudyard Kipling isso é que não pode ser isso é que pede reclamação diplomática; justo ultimatum, intervenção estrangeira... Apelo, indignado e crítico, para quantos em Portugal conhecem Shakespeare. Bem sei que não são mais que quatro ou cinco. Mas as grandes convicções valem exércitos. Com dois homens se fez o regicídio.» (LOPES, 1993: 222)

4. Pessoa, teórico da tradução 4. 5. Um teórico polémico (?) I do not know ( para uma teoria da tradução ) «Isto leva-nos ao problema de saber se o que importa é a arte ou o artista, o indivíduo ou o produto. Se o que importa for o produto final, e este o que deve dar fruição, então estamos justificados em tomar um poema que é tudo menos perfeito, de um autor famoso, e à luz do criticismo de uma outra era, torná-lo perfeito pelo corte, substituição ou adição. A Ode à Imortalidade, de Wordsworth, é um grandioso poema, mas está longe de ser perfeito. Poderia ser vantajosamente remanuseado.» (LOPES, 1993: 221)

Humano, Humanidade, Direitos, Ecologia (1888 1935) SER HUMANO dizer sentir LÍNGUA PORTUGUESA TRADUÇÃO

Proveniência dos trechos Os trechos aqui apresentados foram extraídos de textos publicados nas obras indicadas a seguir. ~ - Páginas de Estética e Crítica Literárias. Ed. de G. Rudolf Lind e Jacinto do Prado Coelho, Ática, 1973; - Obras em Prosa de Fernando Pessoa Escritos Íntimos, Cartas e Páginas autobiográficas. Org. de António Quadros, Europa-América, 1986; - Pessoa Inédito. Coord. de Teresa Rita Lopes, Livros Horizonte, 1993; - Correspondência (1905-1922). Ed. de Manuela Parreira da Silva, Assírio e Alvim, 1998; - Correspondência (1923-1935). Ed. de Manuela Parreira da Silva, Assírio e Alvim, 1999. ~ A proveniência de cada trecho é indicada através do nome do organizador, editor ou coordenador das obras onde constam os textos donde se extraíram os trechos.