TRADUÇÃO DOS INFORMATIVOS DO INSTITUTO FEDERAL CATARINENSE PARA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS RESUMO

Documentos relacionados
Informações de Apoio ao Usuário Para a Solicitação do Trabalho de Tradução e Interpretação Libras/ Português.

O Tradutor/Intérprete de Libras/Português (TILSP) no IFSP. Quem é o tradutor/intérprete de Libras/Português?

Curso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de Libras Nome do Curso

SETEMBRO AZUL: INCLUSÃO EDUCACIONAL DOS SURDOS

LIBRAS PÓS-GRADUAÇÃO NATAL/RN TRADUÇÃO / INTERPRETAÇÃO E DOCÊNCIA

Oficina de Libras: uma ação de extensão necessária à sociedade nos diferentes contextos; histórico, político e social

O GOVERNADOR DO ESTADO DE SANTA CATARINA, usando da competência

Presidência da República

A PERCEPÇÃO DE FUTUROS PROFESSORES ACERCA DA LIBRAS NA EDUCAÇÃO DE SURDOS 1

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL CATARINENSE

Presidência da República Casa Civil Subchefia para Assuntos Jurídicos

CHAMADA PÚBLICA nº 02/2019, de 07 de março de Retificada em 12 de março de 2019 CHAMADA PÚBLICA PARA AÇÃO DE EXTENSÃO IFG/CÂMPUS ANÁPOLIS

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE FEIRA DE SANTANA

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE SERGIPE PRÓ-REITORIA DE ASSUNTOS ESTUDANTIS

POLÍTICA DE ACESSIBILIDADE E INCLUSÃO DO UNIBAVE

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA COORDENADORIA DE AÇÕES EDUCACIONAIS EDITAL INTERNO N 02/2016

ENSINO DE LÍNGUA PORTUGUESA PARA SURDOS: DEFINIÇÃO DE ETAPAS PARA A PRODUÇÃO DE TEXTO ARGUMENTATIVO

CHAMADA PÚBLICA 001/2018. CHAMADA PÚBLICA PARA AÇÃO DE EXTENSÃO IFG/CÂMPUS: Itumbiara

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA COORDENADORIA DE AÇÕES EDUCACIONAIS EDITAL INTERNO N 004/2016

ANEXO I DO EDITAL DETALHAMENTO DOS SERVIÇOS

Comunicação acessível aos usuários surdos e com deficiência auditiva em bibliotecas: uma análise das normas brasileiras

Desse modo, sugiro a realização do evento Ciclo de Palestras na escola, com enfoque na inclusão escolar dos surdos.

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA MARIA COORDENADORIA DE AÇÕES EDUCACIONAIS EDITAL INTERNO N 003/2016

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DA BAHIA CONSELHO SUPERIOR - CONSUP RESOLUÇÃO Nº 09, DE 28 DE MARÇO DE 2016

Caderno 2 de Prova AE02. Educação Especial. Auxiliar de Ensino de. Prefeitura Municipal de Florianópolis Secretaria Municipal de Educação

UNIVERSIDADE FEDERAL DO VALE DO SÃO FRANCISCO PROGRAMA DE DISCIPLINA. Língua Brasileira de Sinais - Libras CCINAT/SRN CIEN

PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO Formação Continuada em Atendimento ao Estudante Surdo

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO FUNDAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE SERGIPE PRÓ-REITORIA DE ASSUNTOS ESTUDANTIS

A MATEMÁTICA E O ALUNO SURDO: INCLUSÃO, DESAFIOS E ESTRATÉGIAS NO CAMINHO DA APRENDIZAGEM

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO SERTÃO PERNAMBUCANO

FORMAÇÃO DE DOCENTES DE LIBRAS PARA A EDUCAÇÃO INFANTIL E SÉRIES INICIAIS: A PEDAGOGIA BILÍNGUE

FACULDADE UNA DE UBERLÂNDIA COLEGIADO DE CURSOS RESOLUÇÃO Nº 34 DE 15 DE DEZEMBRO DE 2017

Apresentação. Tem um aluno surdo em minha turma! E agora? Camila Francisco Módulo1 Vídeo 1

RECURSOS HUMANOS: INCLUSÃO E ACESSIBILIDADE NA UNIVERSIDADE FEDERAL DE GOIÁS/REGIONAL JATAÍ

Atividades no COINES 2016 O INES de Portas Abertas

Artigo produzido como trabalho de conclusão de curso. Pedagogia/Unijuí 2

FUNCIONAMENTO E APRENDIZAGEM:LINGUAGEM, LETRAMENTO E O PORTUGUÊS PARA SURDO NA ESCOLA CAMPO DE ESTÁGIOSUPERVISIONADO

Ministério da Educação Secretaria de Educação Profissional e Tecnológica Instituto Federal Catarinense - Reitoria

ACESSIBILIDADE COMUNICACIONAL NA UFRB: UMA ANÁLISE DO SITE INSTITUCIONAL. Eixo Temático: Contextos culturais, tecnologias e acessibilidade

Girleane Rodrigues Florentino, Bruno Lopes Oliveira da Silva

PROJETO MÃOS QUE FALAM DE LIBRAS: PELA ACESSIBILIDADE NA COMUNICAÇÃO

LEI DA LIBRAS E O ENSINO DA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS NOS CURSOS DE FORMAÇÃO DE PROFESSORES.

O ENSINO DE LIBRAS NO CURSO DE LICENCIATURA EM HISTÓRIA: COMO O DOCENTE ARTICULA SUA PRÁTICA A PARTIR DO OLHAR DO ALUNO

RELATÓRIO CIRCUNSTANCIADO AÇÕES EDUCACIONAIS INCLUSIVAS

PREFEITURA MUNICIPAL DE ALAGOINHAS ESTADO DA BAHIA CONCURSO PÚBLICO EDITAL Nº 01/2019 EDITAL DE RETIFICAÇÃO Nº 01

ACESSIBILIDADE ARQUITETÔNICA


PANORAMA DOS NAPNES DO IF CATARINENSE. Campi Araquari, Camboriú, Concórdia, Rio do Sul, Sombrio e Videira.

NOTA TÉCNICA SOBRE A ATUAÇÃO DO TRADUTOR, INTÉRPRETE E GUIA-INTÉRPRETE DE LIBRAS E LÍNGUA PORTUGUESA EM MATERIAIS AUDIOVISUAIS TELEVISIVOS E VIRTUAIS

HORÁRIOS (Dia e período) 25/02/2019 à 28/02/ :00h às 21:00h GEPEX

FACULDADE DE TECNOLOGIA ALCIDES MAYA

DEFICIÊNCIA AUDITIVA. Luciana Andrade Rodrigues Professor das Faculdades COC

UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO FACULDADE DE EDUCAÇÃO EMENTA

ATENA CURSOS GREICY AEE E O DEFICIENTE AUDITIVO. Passo Fundo

EDITAL PROEX Nº 037/2015

ANEXO 2 PLANO DE AÇÃO COMISSÃO SETORIAL DE AVALIAÇÃO UFSM-CS

PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO Formação Inicial em Libras para atendimento ao público no ambiente escolar

DADOS DO COMPONENTE CURRICULAR

CURSO DE CAPACITAÇÃO LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS

PRÓ-REITORIA DE GESTÃO DE PESSOAS E DO TRABALHO EDITAL DE Nº 28 DE 06 DE MAIO DE 2016 Publicado no D.O.U. em 09/05/2016, seção 3, p.

Caderno de Prova 2 PR08. Educação Especial. ( ) prova de questões Objetivas. Professor de

Contribuição da União, de suas Autarquias e Fundações para o Custeio do Regime de Previdência dos Servidores Públicos Federais

TABELA DE REFERÊNCIA PARA PAGAMENTO DE HONORÁRIOS NA CONTRATAÇÃO DE TRADUTORES, INTÉRPRETES E GUIAS-INTÉRPRETES DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS-LIBRAS.

AS DIFICUDADES NO ENSINO DA MATEMÁTICA PARA ALUNOS SURDOS NA EREM MACIEL MONTEIRO NO MUNICÍPIO DE NAZARÉ DA MATA, PE

CHAMADA PÚBLICA 10/2018 PREENCHIMENTO DE VAGAS REMANESCENTES DA CHAMADA PÚBLICA 09/2018 PARA AÇÃO DE EXTENSÃO IFG/CÂMPUS FORMOSA

HORÁRIOS (Dia e período) 08h00 às 12h00 e 14h00 às 18h00

Para fins de aplicação desta Lei, consideram-se: DO DIREITO À EDUCAÇÃO

UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA

Palavras-chave: Educação de surdo; Educação Matemática; Linguagem de Sinais

UTILIZAÇÃO DE RECURSOS VIRTUAIS NO ENSINO DE MATEMÁTICA PARA SURDOS: APLICATIVO PRODEAF

CAI. Relatório de Atividades

Secretaria Municipal de Educação

Plano de Ensino. Identificação. Câmpus de Bauru. Curso Licenciatura em Matemática. Ênfase. Disciplina A - Conteúdo e Didática de Libras

Ministério da Educação Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia de Brasília

ESCOLAS ATENDIDAS POR INTÉRPRETES DE LIBRAS NA CIDADE DE JOÃO PESSOA/PB

ESCOLA BILÍNGUE (LIBRAS/PORTUGUÊS): RESPEITO À CONSTITUIÇÃO E AO CIDADÃO SURDO. Cleide da Luz Andrade 1 Lucas Santos Campos 2 INTRODUÇÃO

EDITAL COMPLEMENTAR MNPEF-SBF, POLO 10 IFRN N 01/2017

EDITAL Nº 123/2017/PVCAL - CGAB/IFRO, DE 13 DE JULHO DE 2017

O INTÉRPRETE DE LIBRAS DO ENSINO SUPERIOR COMO RECURSO DE INCLUSÃO AOS ESTUDANTES SURDOS. SERÁ?

Autores: Nádia Barcelos da Silva Simone De Mamann Ferreira Co- autores: Eloisa Barcellos de Lima Helen Denise Daneres Lemos Heloísa Barbosa de Sousa

UNIVERSIDADE ESTADUAL DO MARANHÃO NÚCLEO DE ACESSIBILIDADE DA UEMA NAU

A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS E A SUA IMPORTÂNCIA NO ÂMBITO EDUCACIONAL E SOCIAL: A Prática De Educacional e Social.

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE RORAIMA PRÓ-REITORIA DE GESTÃO DE PESSOAS

REGULAMENTO DO NÚCLEO DE APOIO À ACESSIBILIDADE NA FACULDADE EVANGELICA DE RUBIATABA

Acessibilidade como Prática na Educação Superior

Criação do Portal Online com Recursos Tecnológicos e Ferramentas em Libras

EDUCAÇÃO INCLUSIVA PARA SURDOS EM FACE À FORMAÇÃO DOS PROFISSIONAIS DOCENTES NA CONTEMPORENEIDADE

EDITAL DE EXTENSÃO Nº 01 /2018. PROCESSO SELETIVO PARA O CURSO DE EXTENSÃO Introdução à LIBRAS

CHAMADA PÚBLICA 03/2018 CHAMADA PÚBLICA PARA AÇÃO DE EXTENSÃO IFG/CÂMPUS INHUMAS

A PROFISSIONALIZAÇÃO DO INTÉRPRETE DE LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS: FORMAÇÃO ACADÊMICA OU FORMAÇÃO TÉCNICA?

Anais ISSN online:

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO CÂMARA DE ENSINO DE GRADUAÇÃO

EMENTA OBJETIVOS. Geral:

PROCESSO DE SELEÇÃO PARA PARTICIPAÇÃO NA I SemanARTE

EVESP Escola Virtual de Programas Educacionais do Estado de São Paulo

1º A disciplina Introdução à Língua Brasileira de Sinais Libras terá duração de 30 horas.

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO

Transcrição:

TRADUÇÃO DOS INFORMATIVOS DO INSTITUTO FEDERAL CATARINENSE PARA LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS Araújo, Maria Auxiliadora 1.Carneiro, Ulysses 2.Dela, Rosana 3.Silva, Vanessa 4.Souza, Mariane 5 RESUMO O presente artigo parte do projeto que visa a elaboração de materiais audiovisuais dos conteúdos disponíveis na página eletrônica do Instituto Federal Catarinense Campus Sombrio (http://www.ifc-sombrio.edu.br/), possibilitando o acesso aos informativos do site para as pessoas surdas através da Língua Brasileira de Sinais. Será realizado o trabalho de tradução do Português para a Língua de Sinais, atendendo assim o art. 17 da Lei 10.098/00, que estabelece normas, critérios e a responsabilidade do Poder Público no sentido de promover a eliminação de barreiras na comunicação através de alternativas tecnológicas, garantindo assim o acesso à informação, à comunicação e à educação, entre outros aspectos, para pessoas surdas. Palavras-chave: Tradução. Libras. Instituto Federal Catarinense 1. INTRODUÇÃO O advento das novas tecnologias da informação e comunicação, desde a década de 1980, vem transformando a maneira como as pessoas trabalham e interagem nas mais diferentes esferas. Com a educação não é diferente. A internet e o acesso aos recursos que ela dispõe há muito fazem parte do cotidiano de professores, estudantes e instituições. Com isso, faz-se necessário a organização e a disponibilização de informações de forma mais acessível possível na web. Segundo a car- 1 Professora do Instituto Federal Catarinense Campus Avançado Sombrio. maria.araújo@ifc-sombrio.edu.br 2 Mestre em Educação, UFRJ. Técnico em Assuntos Educacionais do Instituto Federal Catarinense, Campus Avançado Sombrio. ulysses@ifc-sombrio.edu.br 3 Técnica em Assuntos Educacionais do Instituto Federal Catarinense, Campus Santa Rosa do Sul. Cargo Tradutora/ Intérprete de LIBRAS. rosana.dela@santarosa.ifc.edu.br 4 Técnica em Assuntos Educacionais do Instituto Federal Catarinense, Campus avançado sombrio. Cargo Tradutora/ Intérprete de LIBRAS. vanesa.rocha@sombrio.edu.br 5 Mestre em Estudos da Tradução, UFSC. Professora do Instituto Federal Catarinense Campus Santa Rosa do Sul. mariane.rodrigues@santarosa.ifc.edu.br

tilha de acessibilidade na web (disponível em http://www.w3c.br/pub/materiais/publicacoesw3c/cartilha-w3cbr-acessibilidade-web- fasciculo-i.html), pode-se definir Web (ou World Wide Web) como um serviço na Internet onde há informações a todos os usuários. No entanto, muitos sites ainda encontram-se com falhas de acessibilidade para as pessoas com surdez. Podemos encontrar sites com muitas informações descritivas que, no entanto, tornam-se de difícil compreensão para as pessoas surdas, pois a estrutura gramatical da língua de sinais é diferente da estrutura gramatical da língua portuguesa, como apontam estudos realizados por QUADROS (2004). Com isso, esse projeto busca oportunizar a acessibilidade das informações contidas no site do Instituto Federal Catarinense Campus Sombrio para as pessoas surdas através da tradução do português na modalidade escrita para a língua de sinais modalidade visual, utilizando-se recursos de filmagem. A Língua Brasileira de Sinais tornou-se uma língua oficial no Brasil através da Lei 10.436/02. A partir desta lei, muitos avanços referente a acessibilidade à informação para as pessoas surdas vêm sendo discutidos. Em 2010 regulamentou-se, através da Lei 12.319/10, o profissional Tradutor-Intérprete de Português/Libras. Segundo Quadros (2004, p. 11), tradutor-intérprete de língua de sinais é a pessoa que traduz e interpreta a língua de sinais para a língua falada e vice-versa, em qualquer modalidade que se apresenta (oral ou escrita). Podemos assim entender que o intérprete realiza um trabalho de versão de uma língua para outra, simultaneamente, como em conferências, palestras, reuniões, não sendo disponibilizados momentos de pesquisa de vocabulário a ser interpretado e ocorre na modalidade oral/auditiva para as pessoas ouvintes ou espaço/visual para as pessoas surdas. Tradução podemos definir como uma modalidade em que o profissional não produz a versão simultaneamente, como por exemplo a tradução de documentos, filmes, ou seja, através de material impresso onde o profissional disporá de tempo para pesquisa de terminologias. Por esse entendimento, utilizamos em nosso projeto a terminologia tradutor, pois nesse contexto será disponibilizado momentos de pesquisas dos conteúdos do site do Instituto Federal Catarinense. Políticas públicas educacionais voltadas para o atendimento de sujeitos com deficiência no Brasil têm estado regularizada desde1961, com a primeira LDB (Lei de Diretrizes e Bases 4024/61), atualmente podemos destacar a LDB 9394/96 que está em vigor. Esta Lei de Diretrizes e Bases apresentam o norteamento das políticas educacionais, onde determinam a educação como direito de todos e recomenda a matrícula de alunos com deficiência preferencialmente na rede regular de ensino. Desde a lei 9394/96 duas décadas se passaram e ainda estamos buscando efetivar o acesso aos educandos com deficiência ao sistema de ensino para isso necessitase viabilizar aos educandos o acesso à informação e ao conhecimento, sendo que para os surdos ocorrerão através da sua língua natural, a Língua de Sinais. O art.14 do decreto 5626/05 determina que as instituições federais de ensino devem garantir, obrigatoriamente, às pessoas surdas o acesso à comunicação, à informação e à educação nos processos seletivos. Atualmente as ferramentas da web podem facilitar o acesso as informações e, para isso, é necessário que as políticas de acessibilidade nos meios de comunica-

ção sejam efetivadas, seja através do uso de legendas ou com a utilização de vídeos onde a pessoa interessada encontrará a tradução do material em língua de sinais, facilitando assim a compreensão dos assuntos tratados na web. 2. PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS Será realizado através de encontros com a equipe colaboradora para um levantamento dos itens do site do Instituto Federal Catarinense - Campus Avançado Sombrio disponibilizado na página http://sombrio.ifc.edu.br/. Teremos, como critério de seleção, informações importantes para que a comunidade surda possa ter acesso através da sua língua (Língua de Sinais). Conteúdos principalmente referentes a editais de cursos e concursos e avisos gerais, onde será efetuada a interpretação do material textual para a Língua Brasileira de Sinais utilizando como recurso filmadora para captar a imagem da tradução. O projeto ocorrerá em espaço disponibilizado pelo Instituto Federal Catarinense Campus Sombrio, sendo necessário a organização de iluminação e de fundo de parede para a captação e qualidade das filmagens. O projeto consiste na participação de três TILS (Tradutoras e Intérpretes de Língua de Sinais), que realizarão a interpretação dos conteúdos textuais contido no site para a Língua Brasileira de Sinais, uma instrutora surda de língua de sinais, que realizará as revisões necessárias e oferecerá suporte em vocabulários de terminologias específicas, bem como a assessoria do técnico em assuntos educacionais para a realização das filmagens, edição dos vídeos e disponibilizar o conteúdo no referido site. 3. RESULTADOS E DISCUSSÕES Este trabalho está em processo de produção no segundo semestre de 2016, no qual se pretende primeiramente realizar grupos de estudos das traduções das terminologias específicas dos cursos a serem traduzidos como o curso de licenciatura em matemática, tecnologia em redes de computadores e tecnologia em gestão de turismo. O resultado do trabalho será a produção vídeos de tradução, em LIBRAS, do conteúdo selecionado na página eletrônica do IFC Campus Avançado Sombrio bem como o envolvimento de docentes e discentes em atividades de idealização, planejamento, produção e difusão de conteúdos em LIBRAS. Outro aspecto relevante do trabalho desenvolvido é a contribuição com a elevação da qualidade da aprendizagem de todos os estudantes através da disponibilização tradução em LIBRAS da página do Campus e divulgação do trabalho dos servidores e do conhecimento produzido no IFC Campus Sombrio à comunidade surda.

Por se tratar de um trabalho de tradução há a necessidade de estudo prévio das terminologias específicas dos cursos desenvolvidos no campus. Em seguida após estudos e discussões parte-se para o momento de gravação onde diversos recursos tecnológicos são utilizados. A avaliação das traduções é realizada pela professora surda no qual identifica possíveis erros gramaticais e se a tradução está acessível para a comunidade surda no qual é o foco deste trabalho. Após avaliação os vídeos passam pelo processo de edição e divulgação no site. 4. CONSIDERAÇÕES Este trabalho destaca-se por viabilizar a acessibilidade de comunicação e informação a comunidade surda, através da atividade de tradução dos informativos dos cursos oferecidos pelo Instituto Federal Catarinense Campus Avançado Sombrio. Com isso cada vez mais a comunidade surda participará dos espaços do Instituto, pois ao ter acesso aos informativos através da sua língua natural facilitará aos surdos a escolha e acesso aos cursos oferecidos no campus. Sabendo-se que a Língua Brasileira de Sinais é a língua utilizada pela comunidade surda brasileira e reconhecida com a Lei 10.436/2002 verifica-se que faz-se necessário a ampliação dos meios de comunicação utilizarem a janela de tradução. Com isso através deste estudo pretende-se efetivar o acesso aos informativos do site para a comunidade surda viabilizando o conhecimento dos cursos oferecidos na instituição. Pretendemos que o direito dos surdos a comunicação e a informação sejam garantidos para que cada vez mais surdos participem dos espaços públicos principalmente nas Instituições de Ensino. 5. REFERÊNCIAS BRASIL. Decreto 5.626 de 2005. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm>. Acesso em 13 de abril de 2016a.. LEI 10.098 de 2000. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/l10098.htm>. Acesso em 13 de abril de 2016b.

. Lei 10.436 de 2002. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/leis/2002/l10436.htm>. Acesso em 13 de abril de 2016c.. Lei 12.319 de 2010. Disponível em: <http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2010/lei/l12319.htm>. Acesso em 13 de abril de 2016. QUADROS, Ronice. O Tradutor e Intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa/ Secretaria de Educação Especial; Programa Nacional de apoio à Educação de Surdos- Brasília: MEC; SEESP, 2004. Videoaula IFC Campus Sombrio. Página eletrônica. https://www.youtube.com/channel/ucff-8yduj8hiybx2hbieyhg, 2015. W3C Brasil. Cartilha Acessibilidade na Web. Página eletrônica. Disponível em: <http://www.w3c.br/pub/materiais/publicacoesw3c/cartilha-w3cbracessibilidade-web-fasciculo-i.html>. Acesso em 19 de abril de 2016.