Fonseca, L. C. Inglês Jurídico Tradução e Terminologia. São Paulo: Lexema, p.

Documentos relacionados
Luciana Carvalho Fonseca. Inglês Jurídico. Tradução e Terminologia

Russell, Debra L. Interpreting in legal contexts: Consecutive and simultaneous interpretation. Burtonsville, MD: Linstock Press, 2002, 256 p.

Luciana Danielli BIREME: centro latino-americano e do caribe de informação em ciências da saúde. convênio OPAS/MS/MEC 1967

I 1 COMUNICAÇÃO JURÍDICA

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS

Rui CARMO (org.) Linguagem, Argumentação e Decisão Judiciária. Coimbra: Coimbra Editora. 2012, 180 pp. ISBN

Mapa de Exames Escritos 1ª Época Licenciatura S

COMO NÃO ESCREVER UM ARTIGO MÉDICO HOW NOT TO WRITE A MEDICAL PAPER CÓMO NO ESCRIBIR UM ARTÍCULO MÉDICO

Plano de Trabalho Docente Ensino Técnico

O tesauro pode ser pesquisado no menu da Jurisprudência pelo link Vocabulário Jurídico.

CYBELE M. OLIVEIRA ALLE/Letras-Bacharelado Bolsista voluntária de IC Orientadora: Profa. Dra. Maria José Bocorny Finatto

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS

COMO ELABORAR UM ARTIGO CIENTÍFICO 1

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS

Dicionario Grego Transliterado Portugues

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS

Artigos científicos Um roteiro para elaboração e estruturação

Artigos científicos Roteiro para elaboração e estruturação

Português. Interpretação de Texto TRT- RJ. Maria Tereza Faria

Cadernos do CNLF, Vol. XIII, Nº 04

Mapa de Exames Escritos de Época Especial/Finalistas Licenciatura Ano Nome da Unidade Curricular Turma Dia Hora Sala N.

Orientações para o uso do Novo Testamento Grego

MATRIZ CURRICULAR - UFF

GUIA PARA ELABORAÇÃO DE TRABALHOS ACADÊMICOS (COM BASE NA ABNT-NBR e REGIMENTO GERAL DO PMBqBM)

ARTIGO EM PUBLICAÇÃO PERIÓDICA TÉCNICA E/OU CIENTÍFICA IMPRESSA ABNT 6022:2018

Indexação automática. CBD/ECA Indexação: teoria e prática

NORMAS PARA REDAÇÃO DO RELATÓRIO DE ESTÁGIO SUPERVISIONADO

DISCIPLINAS OPTATIVAS PARA OS CURRÍCULOS, CRIADOS A PARTIR DE 2006, DO CURSO DE LETRAS

ANEXO 1 A Ementário e Quadro de disciplinas por Departamentos/Setores

Letras Língua Portuguesa

Projeto: Melhorando o ambiente de negócios no estado de São Paulo através da transparência

COMO ELABORAR UM ARTIGO CIENTÍFICO 1

Data: Para: Inspeção-Geral de Educação. Direções Regionais de Educação. Escolas com ensino secundário CIREP FERLAP CONFAP

EXAME DE PROFICIÊNCIA EM LÍNGUA ESTRANGEIRA ESTUDOS PÓS-GRADUADOS DA PUC-SP

UM PORTAL COM ATIVIDADES PARA O ENSINO DE ESTATÍSTICA

Dicionario Portugues Espanhol

Chamada publica para o número 01, ano 2017, da Revista Eletrônica da Escola Superior de Advocacia - OAB/RO

PLANO DE ENSINO - CURSO SEMESTRAL Disciplina ESTUDOS DE LINGUAGEM II. Período 2º Período

CICLO BÁSICO LETRAS INTEGRAL

FUNDAÇÃO EDUCACIONAL MACHADO DE ASSIS ESCOLA TÉCNICA - X SÉRIE ENSINO FUNDAMENTAL NOME 1 NOME 2

GUIA PARA ELABORAÇÃO DE DISSERTAÇÃO DE MESTRADO OU TESE DE DOUTORADO (SEGUNDO ABNT-NBR 14724)

O Projeto deve conter no máximo 10 laudas a partir da Introdução até Contribuição, Produtos e Benefícios.

Avaliação de Docentes da UPE. Promoção ao cargo de Professor Associado (Ano Base 2015 e Ano de Candidatura 2016) ANEXO III

Chamada publica para o número I, ano I, da Revista Revista Brasileira de Alternative Dispute Resolution - RBADR

EDITAL DE SELEÇÃO DO PPGEL-2015

PLANO DE APRENDIZAGEM

Denise Santos CAPA (VARIA COM O VOLUME) (estao todas na library)

MATRIZ CURRICULAR DO CURSO DE LETRAS. Unidade Responsável FL NÃO HÁ NC OBR

Conservatório de Música Calouste Gulbenkian de Braga INFORMAÇÃO- Prova de Equivalência à Frequência Disciplina: Inglês 2016

Dicionario Espanhol Portugues Gratis

A IMPORTÂNCIA DO ENSINO DE COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS E COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS ESTENDIDAS PARA A FORMAÇÃO DO TRADUTOR

INTRODUÇÃO [Times New Roman 12, Justificado, Caixa Alta, espaçamento 1,5]

Dicionario Frances Portugues Gratis

Linguagem em (Dis)curso LemD, v. 9, n. 1, p , jan./abr. 2009

Elenco de Disciplinas do Dellin RES. N. 103/00-CEPE RES. N. 33/03-CEPE RES. N. 10/07-CEPE

Objectivos / Competências Conteúdos Descrição dos itens

UNIVERSIDADE FEDERAL DE MINAS GERAIS

José Palma Fernandes. 17 de Maio de 2011 Sala Polivalente da Fundação Portuguesa das Comunicações. Apresentação Pública

ESTRUTURA CURRICULAR. LÍNGUAS ESTRANGEIRAS APLICADAS ÀS NEGOCIAÇÕES INTERNACIONAIS LEANI Nova versão 2018

Tradução de poesia entre português e chinês: pesquisa e catalogação historiográfica na Universidade de Macau

O Direito e o Pensamento Jurídico. Programa (versão provisória) Rui Pinto Duarte

PROGRAMAS PARTICIPANTES/ NÍVEL E IDIOMAS OFERECIDOS

TRADUÇÃO DA OBRA MONARCÔMACA VINDICIAE CONTRA TYRANNOS

I Noções e Problemas Elementares

ESPANHOL 1ª e 2ª fase de 2014

- Página 3. METODOLOGIA DE PESQUISA

Plano de Trabalho Docente Ensino Médio. Componente Curricular: Língua Estrangeira Moderna Inglês e Comunicação Profissional.

RESUMO ESTRUTURA DO ARTIGO E DA MONOGRAFIA. Título - Autoria - Elementos Currículo -

Catálogo alemãoportuguês. construções recorrentes em Cardiologia. Fernanda Scheeren PIBIC/UFRGS-CNPq

Obrigatoriamente, os alunos devem realizar as duas componentes, sob pena de reprovação.

INSTRUÇÕES GERAIS PARA ELABORAÇÃO E SUBMISSÃO DE RESUMOS DE TRABALHOS PARA APRESENTAÇÃO NA SECITEC 2017 DO IFG-ITUMBIARA

Combinatórias léxicas especializadas na linguagem legislativa: investigação com corpus paralelo

Universidade Federal do Rio Grande FURG Instituto de Ciências Humanas e da Informação ICHI. Curso de Psicologia

Utilização do BibleWorks NA 27

UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS

Plano da apresentação. Processamento computacional do português: o que é? Trabalhar numa língua e apresentar os resultados noutra

Calendário de Exames de Recurso (2.ª Época) - 1.º semestre 2017/2018 Ano Nome da Unidade Curricular Turma Dia/Freq Dia/Sem.

ORIENTAÇÕES PARA A ELABORAÇÃO DO RELATÓRIO DE ESTÁGIO (ECS 1003, ECS 2003, ECS 3003, ESC-IV e ECS 4003)

REGULAMENTO DE APRESENTAÇÃO DOS TRABALHOS CIENTÍFICOS DO II CONGRESSO CATARINENSE DE DIREITO PROCESSUAL CIVIL

Unidade Responsável FL NÃO HÁ NC OBR

Habilitação em Francês Horário noturno Segunda Terça Quarta Quinta Sexta

Códigos Disciplinas Carga Horária. LEC050 Linguística I 60 horas --- LEC091 Estudos Literários I 60 horas ---

COPYRIGHT TODOS OS DIREITOS RESERVADOS - SABER E FÉ

Cada um dos programas proposto tem por objetivo sensibilizar e capacitar jovens

PLANO DE DISCIPLINA IDENTIFICAÇÃO EMENTA

Objectivos / Competências Conteúdos Descrição dos Domínios de referência: Unidades temáticas

De acordo com a ABNT, três definições são apresentadas para o artigo: o Artigo Científico o Artigo de Revisão o Artigo Original.

Linguagens Documentárias. Profa. Lillian Alvares Faculdade de Ciência da Informação, Universidade de Brasília

ESTRUTURA CURRICULAR. LÍNGUAS ESTRANGEIRAS APLICADAS A RELAÇÕES INTERNACIONAIS - LEANI atualizada em novembro de 2017

dicionario romeno AFDFF41D445A17901CEE AFBBD Dicionario Romeno 1 / 6

Transcrição:

361 http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968. 2014v1n33p361 Fonseca, L. C. Inglês Jurídico Tradução e Terminologia. São Paulo: Lexema, 2014. 253 p. A tradução jurídica, apesar de representar um papel importante no contato entre culturas ao longo da história, e mesmo com o destaque conferido a esta atividade a partir, por exemplo, da criação de organismos como a ONU e a União Europeia, é uma área que em geral vinha recebendo pouca atenção no contexto dos estudos da tradução e dos estudos jurídicos, como observam Susan Šarčević (New Approach to Legal Translation, 1997) e Deborah Cao (Translating Law, 2007). O quadro atual é um pouco diferente, embora o volume de publicações sobre tradução jurídica ou direcionadas para esta área ainda seja pequeno quando comparado, proporcionalmente, à demanda de tradução de textos jurídicos. No caso do par linguístico inglês-português, um número razoável de dicionários e glossários especializados estão disponíveis como ferramentas de apoio para o trabalho do tradutor jurídico; há uma grande carência, porém, de outros tipos de fontes de consulta confiáveis além de obras terminográficas de qualidade. Esta carência é sentida particularmente no campo da formação de tradutores de inglês/português, que até então não contava com uma referência específica que apontasse os fundamentos para esta modalidade. Inglês Jurídico representa uma importante contribuição neste contexto. O livro, escrito em linguagem elegante e objetiva, é resultado da organização de uma série de textos originalmente publicados por Luciana Carvalho Fonseca em meio eletrônico, na página da Tradjuris law, language & culture (empresa dirigida por Fonseca) e na coluna Migalaw do portal jurídico Migalhas. A obra reflete a longa experiência teórica e prática da autora, que é advogada e tradutora, além de

362 Resenhas/Reviews professora de tradução jurídica, cultura e interpretação consecutiva e simultânea da PUC-SP. Um dos aspectos mais interessantes da metodologia utilizada na proposta do livro é justamente o fato de a maior parte dos tópicos abordados ter partido de dúvidas sobre tradução e terminologia apresentadas por leitores dos referidos sites, conforme explica a autora (p. 07), indicando a pertinência do perfil prioritariamente aplicado do conteúdo da obra. A obra está dividida em duas grandes seções: 1. Tradução jurídica e 2. Terminologia jurídica. A primeira seção inicia com o apontamento dos principais desafios enfrentados na tradução jurídica. Tais desafios, segundo Fonseca, são dois: as exigências da linguagem de especialidade de partida e de chegada; os problemas advindos do fato de a tradução jurídica envolver sistemas jurídicos distintos não só em termos de legislação, mas de história, tradição, visão de mundo, convenções sociais, expectativas culturais, lógica, entre outros (p. 29). Nesse sentido, aliás, a abordagem de Fonseca é coerente ao longo da obra, uma vez que a autora mantém sua preocupação em esclarecer diferenças relevantes entre as culturas jurídicas envolvidas no decorrer de seu texto. A discussão segue com uma breve introdução histórica à tradição da common law, para então concentrar-se em alguns traços fundamentais do inglês jurídico. O caso dos binômios serve para ilustrar as interferências de diferentes línguas na formação desta língua de especialidade. Neste ponto, destaca-se o papel do latim e depois do francês os idiomas utilizados, como se sabe, no direito inglês antes do século XVIII (p. 30). Os binômios seriam termos jurídicos com acepções similares (p. 31), ou expressões formadas por palavras sinonímicas ou duplicadas, como deem and consider e last will and testament, cujas traduções sugeridas pela autora são, respectivamente, considerar e testamento. Mais adiante, são discutidos também os binômios formados por preposições, como

363 by and between, presente no exemplo This agreement is entered into by and between A and B... (p. 57) situação em que a tradução literal não seria adequada ( O presente contrato é celebrado por e entre A e B ), sendo aconselhada a solução mais simples ( entre ) Para privilegiar a naturalidade na linguagem jurídica em português e para traduzir linguagem jurídica por linguagem jurídica (p. 57). As sugestões de Fonseca tanto na tradução do português para o inglês quanto na tradução do inglês para o português mostram-se a favor de uma linguagem jurídica mais acessível e simplificada, adotando a proposta de Garner (2001) e do Plain English Movement (p. 32). Esta será a recomendação em relação aos binômios e também no caso dos arcaísmos em inglês, mencionados em subdivisão específica, onde é fornecida uma lista de arcaísmos a evitar, contendo sinônimos e também sugestões de correspondentes em português (p. 41). Ainda nesta primeira seção sobre questões gerais da tradução jurídica envolvendo o inglês e o português, comentam-se o plural de palavras de origem latina e grega, os verbos modais mais frequentes (shall, may e will, entre outros), o uso do subjuntivo, algumas preposições que envolvem decisões de tradução mais complicadas e casos de polissemia. Todas as explicações beneficiam-se de outra característica metodológica importante da proposta de Fonseca, a saber, a utilização de pesquisa em corpora para a seleção de exemplos e correspondentes nas línguas de partida e de chegada, o que possibilita, entre outras vantagens, notas sobre opções mais habituais nos respectivos contextos. A segunda seção, Terminologia jurídica, apresenta dez subdivisões e corresponde à maior parte do livro. A primeira subdivisão apresenta os termos fundamentais, aqueles que, em virtude de sua alta recorrência no discurso jurídico, são essenciais para que o receptor do referido discurso atinja um nível inicial de compreensão da área de especialidade (p. 67). Nesse sentido,

364 Resenhas/Reviews são abordados os termos common law, legal, court, jurisprudence, law, reasonable e suas colocações. Aqui, e em outros pontos do livro, nem sempre o inglês é a língua de partida; no comentário sobre o termo law, por exemplo, há uma valiosa lista das várias áreas do direito em português com sua tradução para o inglês. Nas oito subdivisões seguintes, a terminologia é agrupada por subárea em Direito administrativo ; Direito civil ; Direito comercial ; Direito constitucional ; Direito contratual ; Direito penal ; Direito processual e Direito do trabalho, sendo que a última subdivisão discute os termos utilizados para designar Os profissionais do direito nos sistemas de common law. Não há um formato textual rigorosamente estável na abordagem dos termos e colocações selecionados em cada subárea, mas em geral são apresentadas definições, explicações sobre contextos de uso, em cujo desenvolvimento já se pontuam sugestões de correspondentes para termos-chave, como na passagem sobre o funcionamento da Suprema Corte dos Estados Unidos (que auxiliará na delimitação do conceito de writ of certiorari, em Direito constitucional ): A SC é composta por oito juízes (associate justices) e um juiz-presidente (chief justice). (...) Todos os recursos e ações de competência originária são decididos em plenário (en banc). A partir da estabilização dos conceitos, são fornecidos, então, exemplos contextualizados com sugestões de correspondentes e recomendações de estratégias de tradução, informações por vezes complementadas com a apresentação de termos relacionados, ou do mesmo campo semântico. Ao final do volume, as Referências apresentam Bibliografia atualizada de direito, linguística e tradução, e também uma seleção de Dicionários, vocabulários e tesauros, além da lista de Corpora eletrônicos utilizados no livro e Outros trabalhos da autora. Infelizmente, o volume não conta com índice remissivo, o que sem dúvida fa-

365 cilitaria a localização dos termos e colocações durante a consulta. Inglês Jurídico é, certamente, uma referência fundamental para as áreas de terminologia jurídica comparada e tradução jurídica no par inglês-português. É nos comentários esclarecedores a respeito das particularidades das diferentes culturas jurídicas, aliados à análise da língua de especialidade em seu contexto de uso, onde reside uma das principais riquezas do livro, uma vez que este tipo de material dificilmente será encontrado em glossários e dicionários. Juliana Steil Universidade Federal de Pelotas Recebido em: 28-01-14 Aceito em: 24-04-14