ATUAÇÃO DO TRADUTOR E INTÉRPRETE DE LÍNGUA DE SINAIS NO ENSINO SUPERIOR Marta Rejane Proença Filietaz Mestre em Educação UTP Especialista em Educação Bilíngüe Libras/Língua Portuguesa IPE Assessora técnico-pedagógica do DEE/SEED Tradutor e Intérprete da FENEIS
Tradutor e intérprete de língua de sinais língua fonte língua alvo interpretação simultânea -traduzir/verter em tempo real interpretação consecutiva - traduzir/verter com pequeno lapso de tempo
Competências do tradutor/intérprete Competência lingüística Competência para transferência Competência na área Competência bicultural Competência metodológica Competência técnica
O TRADUTOR E INTÉPRETE NO Suécia- Situações religiosas até século XIX - Atualmente já instituído federações,associações,co nselhos Municipais, Estaduais e Regionais. Europa - cursos no fins de semana, nas associações de surdos. - França, Dinamarca e Alemanha - cursos de 2 anos de duração. MUNDO - Itália, Holanda e Inglaterra - dispõem de recursos financeiros públicos para a formação de intérpretes. Estados Unidos - Pós- Graduação em Interpretação- Departamento de Lingüística Interpretação da Universidade Gallaudet; - Mestrado em interpretação com ênfase na interpretação da língua l de sinais
O TRADUTOR E INTÉPRETE DE LIBRAS NO BRASIL 1980- Situações religiosas e informais; 1988- I Encontro Nacional dos Intérpretes de libras (ILS) FENEIS; 1992- II Encontro Nacional dos Intérpretes de libras (ILS) FENEIS; 1993 à 1999 - Encontros Estaduais - SEED/FENEIS; 2000-1ª seleção de intérpretes no Estado do Paraná SEED/FENEIS;
2002 - Lei Federal 10.436 de Abril de 2002, oficializa a Língua Brasileira de Sinais, como meio legal de comunicação e expressão. 2003 - a FENEIS estabelecia unidades de Intérpretes ligadas às associações de Surdos em várias cidades do Brasil Decreto nº. 5626/05 05, que regulamenta a Lei Federal 10.436 - veio dar uma nova visão à construção da figura do profissional Intérprete de Língua de Sinais.
2005 - As Instituições de Ensino Superior começam a contratar não mais como professores, mas com a função de Intérprete. 2006 - Curso de Graduação em Licenciatura de Letras/ Libras- UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina). 2006 - Prolibras para a certificação de proficiência em tradução e interpretação Libras/ Língua Portuguesa e para o ensino da Libras
2006 - Pós-Graduação Lato Sensu em Libras/Língua Portuguesa-Educação Bilíngüe para Surdos IPE- Instituto Paranaense de Ensino 2007 Concurso Público Estadual Professor de Educação Especial e Libras 2008 - Curso de Graduação em Licenciatura e Bacharelado de Letras/ Libras- UFSC (Universidade Federal de Santa Catarina) pólo UFPR(Universidade Federal do Paraná).
1980 Ato de benevolência 2008 -surdez como diferença- Minoria lingüística Visão assistencialista Comunidade surda identidade sócio- cultural e política. concepção clínicaterapêutica Concepção sócio - antropológica
QUALIDADE DO INTÉRPRETE Movimentos Surdos Nível de participação da comunidade surda na sociedade Difusão da Língua de Sinais Federações, Associações municipais, estaduais e regionais; tornar o Intérprete um profissional permanente; categoria de classe organizada,regulamentada e oficialmente legitimada.
A ausência de reconhecimento legal da profissão de Intérprete prejudicava a contratação do profissional pelas instituições; implica na realização do trabalho do Intérprete sob condições indefinidas, que são impostas pelas próprias instituições condições mais digna de trabalho - desgaste físico, mental comprometendo a qualidade de vida dos profissionais; troca do intérprete com alternância de cada 20 minutos Interpretações prolongadas levam a um risco de lesões nos membros superiores
PROFESSOR INTÉRPRETE Função pedagógica do professor - processo de ensino/aprendizagem ; Seu papel é o de mediador da aprendizagem ; estimular a interação entre alunos surdos e demais alunos; viabilizar a participação efetiva do aluno surdo nas diferentes situações de aprendizagem;
Nos casos em que o aluno necessita esclarecer alguma dúvida, cabe-lhe solicitar a atenção do professor. Mediar as informações O sucesso ou insucesso do aluno não deve ser associado a performance do Intérprete. Não conhecimento prévio do conteúdo e a não atuação em áreas específicas podem interferir na qualidade da interpretação
Avaliação diferenciada - Flexibilidade na correção de provas escritas, valorizando o conteúdo semântico o Intérprete deverá esclarecer conceitos que sejam desconhecidos pelo aluno. A contratação de intérpretes é de responsabilidade da instituição de ensino. Portanto, o professor e o intérprete são colegas de trabalho devendo respeitar-se se mutuamente.