CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS 2015 DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS



Documentos relacionados
CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS 2016 DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS

PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS

CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS 2017 DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS

(30h/a 02 créditos) Dissertação III (90h/a 06 Leituras preparatórias para a

GRADE CURRICULAR DO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS: ESTUDOS LITERÁRIOS DA UFMG

EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS INGLÊS E LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA (Currículo iniciado em 2010)

artigos sérios sobre tradução

Letras Tradução Inglês-Português Ementário

Rede Brasileira de História da Geografia e Geografia Histórica

EDITAL PARA PUBLICAÇÃO REVISTA PESQUISA E DEBATE EM EDUCAÇÃO

CONSIDERANDO que os estudos apresentados para o desdobramento desse Departamento atendem a política universitária traçada por este Conselho;

LÍNGUA INGLESA I LÍNGUA INGLESA II LÍNGUA INGLESA III LÍNGUA INGLESA IV LÍNGUA INGLESA V EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE BACHARELAD0 EM TRADUÇÃO

governo do estado de são paulo secretaria da cultura poiesis casa guilherme de almeida centro de estudos de tradução literária

SEGUNDA SALA TERÇA SALA QUARTA SALA QUINTA SALA SEXTA SALA

BULLYING EI! QUEM É VOCÊ?

A Texto organiza o passatempo «Blogue/Vlogue - O teu projeto de leitura agora dá-te prémios!».

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DE PESSOAL DE NÍVEL SUPERIOR DIRETORIA DE EDUCAÇÃO BÁSICA PRESENCIAL DEB

Desafio Profissional PÓS-GRADUAÇÃO Gestão de Projetos - Módulo C Prof. Me. Valter Castelhano de Oliveira

REGULAMENTO DE ESTÁGIO SUPERVISIONADO

GUIA DE ATIVIDADES COMPLEMENTARES CENTRO UNIVERSITÁRIO UNA

EMENTÁRIO LETRAS EaD INGLÊS

Psicopedagogia Institucional

UNIVERSIDADE FEDERAL DO ABC MESTRADO EM ENGENHARIA DA INFORMAÇÃO ORIENTAÇÕES PARA ESTÁGIO DE DOCÊNCIA I. Prof. João Henrique Kleinschmidt.

OPÇÕES 1.º Ciclo

4 ESTRUTURA E APRESENTAÇÃO DE ARTIGO CIENTÍFICO

OPÇÕES. 1.º Ciclo

O teatro de hoje e seu tempo

P R O J E T O : A R T E N A E S C O L A M Ú S I C A NA E S C O L A

A Câmara Superior de Ensino da Universidade Federal de Campina Grande, no uso de suas atribuições e,

UNIVERSIDADE FEDERAL DE OURO PRETO PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇÃO PROGRAD

BACHARELADO EM HISTÓRIA MEMÓRIA E IMAGEM

ESCOLA ESTADUAL JOSÉ ROBERTO PACHECO

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO RESOLUÇÃO N , DE 22 DE JANEIRO DE 2010

governo do estado de são paulo secretaria da cultura casa guilherme de almeida centro de estudos de tradução literária

GRADE CURRICULAR DO MESTRADO EM LETRAS: LINGUAGEM E SOCIEDADE. NOME DAS DISCIPLINAS Nº DE CRÉDITOS EMENTA Teorias da Linguagem (60h/a - 04 créditos)

OPÇÕES 1.º Ciclo

O exílio e a criação literária e artística

REGULAMENTO DO CURSO DE MESTRADO

A OBRA MUSICAL DE PAULO LEMINSKI UM PATRIMÔNIO CULTURAL DO PARANÁ E DO BRASIL

EDUCAÇÃO INFANTIL PÓS-GRADUAÇÃO DESAFIO PROFISSIONAL Módulo C

MATRIZ CURRICULAR Página 1/3 CURSO: LETRAS - GRADUAÇÃO - LICENCIATURA GRADE: INGRESSANTES 2015/1

LICENCIATURA DUPLA EM ESPANHOL E PORTUGUES E RESPECTIVAS LITERATURAS

PROJETO PEDAGÓGICO DO CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS-PORTUGUÊS/INGLÊS BACHARELADO PROFA. DRA. SORAYA SOUBHI SMAILI REITORA

CURSO DE POS-GRADUAÇÃO EM GESTÃO EM FOTOGRAFIA DIGITAL

CHAMAMENTO PÚBLICO POIESIS Nº 03/2015

UNIVERSIDADE ESTADUAL DO OESTE DO PARANÁ PRÓ-REITORIA DE PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO

Investigar temas da Filosofia e de sua História por meio de pesquisas acadêmicas levando a cabo a formação docente em nível superior.

Curso: Letras Português ( 1 ª Licenciatura) II Bloco

CHAMAMENTO PÚBLICO POIESIS Nº3/2013

RESPONSABILIDADE SOCIAL CORPORATIVA

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO RESOLUÇÃO N , DE 22 DE JANEIRO DE 2010

NORMAS PARA A APRESENTAÇÃO DOS ARTIGOS. Revista Interdisciplinaridade

ORIENTAÇÕES GERAIS PARA SUBMISSÃO DE TRABALHOS PARA APRESENTAÇÃO EM FORMA DE TEMAS LIVRES

Plano de Trabalho Docente Ensino Médio

II PRÊMIO UFES DE LITERATURA

Estudante de qualquer curso de nível universitário, incluindo mestrado e doutorado, com sede no Estado da Bahia.

LANÇAMENTO DIA 07 DE ABRIL DE 2006 CASA DAS ROSAS SÃO PAULO

MBA EM GESTÃO DE PROJETOS PÓS-GRADUAÇÃO DESAFIO PROFISSIONAL Módulo C

BRITO, Jéssika Pereira Universidade Estadual da Paraíba

EDITAL Nº 017/VRG-DA/2015

FACULDADE DO GUARUJÁ

UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS

ARTES DA INFÂNCIA 1/5 CABEÇAS

UNIVERSIDADE DE SANTA CRUZ DO SUL UNISC CURSO DE RELAÇÕES INTERNACIONAIS

Universidade Federal do Pará Núcleo de Meio Ambiente Editora Universitária NUMA/UFPA. Política editorial

PROGRAMA INSTITUCIONAL DE BOLSAS E AUXÍLIOS PARA ATIVIDADES DE EXTENSÃO (PIBAEX) DO INSTITUTO FEDERAL DE MATO GROSSO DO SUL (IFMS)

UNIVERSIDADE ESTADUAL DE GOIÁS

Filosofia e Redação Interpretação, Argumentação e Produção Textual. Analisando o Conteúdo Filosófico Presente nas Redações nota 1000 do ENEM

endereço eletrônico) OPCIONAL: s.pdf

PIC. Componentes da PIC 1. o bimestre. Produção Integrada ao Conteúdo

ANEXO 4 NORMAS GERAIS PROJETO DE FIM DE CURSO DO CURSO DE GRADUAÇÃO EM ENGENHARIA MECATRÔNICA

Hans J. Vermeer Skopos and commission in translational action

A INVESTIGAÇÃO DE EXPERIÊNCIAS: TORNANDO POSSÍVEL O ENSINO E A APRENDIZAGEM DE INGLÊS Hilda Simone Henriques Coelho 1

CONCURSO ANUAL DO CBAR DE MONOGRAFIAS

ATIVIDADES COMPLEMENTARES - Bacharelado em Tradução

REGULAMENTO PARA TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO BACHARELADO E LICENCIATURA EM FÍSICA CAPÍTULO I DOS OBJETIVOS

Av. Gen. Carlos Cavalcanti, CEP Tel. 0** (42) Ponta Grossa Pr. -

A Educação Musical em atividades interdisciplinares: um relato de experiência em uma oficina 1

PÓS-GRADUAÇÃO FACULDADE PEDRO II

Programa Institucional de Bolsas e Auxílios para Ações de Extensão. PIBAEX

2º CONGRESSO INTERDISCIPLINAR EM SAÚDE E EDUCAÇÃO: MEIO AMBIENTE, CIÊNCIA E QUALIDADE DE VIDA

CURRÍCULO DO CURSO. Mínimo: 8 semestres CELSO HENRIQUE SOUFEN TUMOLO

MBA EM LOGÍSTICA PÓS-GRADUAÇÃO DESAFIO PROFISSIONAL (Módulo A)

TRABALHOS CIENTÍFICOS: REGULAMENTO

PST PROCESSO SELETIVO PARA TUTORES NOME DO CANDIDATO: Nº DE INSCRIÇÃO: PROCESSO SELETIVO PARA TUTORES

QUALIFICAÇÃO E PARTICIPAÇÃO DE PROFESSORES DAS UNIDADES DE ENSINO NA ELABORAÇÃO DE PROGRAMAS FORMAIS DE EDUCAÇÃO AMBIENTAL

FACULDADE DE TECNOLOGIA RUBENS LARA Análise e Desenvolvimento de Sistemas

Formulário de Acompanhamento de Atividade da Disciplina de TCC pelo Orientador

OLIVEIRA, Luciano Amaral. Coisas que todo professor de português precisa saber: a teoria na prática. São Paulo: 184 Parábola Editorial, 2010.

PROJETO DE PESQUISA - ÉTICA E CIDADANIA UM ESTUDO DOS PROCESSOS CONTRA DEPUTADOS DA CLDF. Aluna: ANA MARIA DE SOUZA RANGEL

SEM. CÓDIGO DISCIPLINAS PRÉ-REQUISITOS

AS NOVAS DIRETRIZES PARA O ENSINO MÉDIO E SUA RELAÇÃO COM O CURRÍCULO E COM O ENEM

PREFEITURA DE PORTEIRINHA DIRETORIA MUNICIPAL DE CULTURA REGULAMENTO FESTIVAL DE MÚSICA EDIÇÃO 2013

REGULAMENTO DO XII SEMINÁRIO ANUAL DA ASSOCIAÇÃO NACIONAL DE PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO EM TURISMO - ANPTUR

CHAMADA DE TRABALHOS Revista Cadernos de Ciências Sociais da UFRPE

COMUNICADO n o 001/2012 ÁREA DE ENSINO ORIENTAÇÕES PARA NOVOS APCNS 2012 Brasília, 22 de maio de 2012

Referências Bibliográficas e bibliografia por capítulo

Fundação Escola de Sociologia e Política de São Paulo. Criada em 1933

I Fórum Internacional sobre Prática Docente Universitária: inclusão social e tecnologias de informação e comunicação

Transcrição:

CENTRO DE ESTUDOS DE TRADUÇÃO LITERÁRIA PROGRAMA FORMATIVO PARA TRADUTORES LITERÁRIOS 2015 DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS CURSOS Os cursos de Teoria da Tradução e de História de Tradução oferecem subsídios teóricos para as atividades práticas a serem desenvolvidas nas oficinas de tradução. Os trabalhos finais das oficinas que incluem comentários individuais sobre traduções realizadas individualmente ou em grupo, deverão incorporar essas reflexões teóricas de forma crítica. Ambos os cursos poderão contar, eventualmente, com professores convidados. TEORIA DA TRADUÇÃO Por Maria Teresa Quirino Terças-feiras, das 19h às 21h Esta atividade contínua apresentará, em módulos subsequentes, diferentes abordagens teóricas sobre a tradução literária, revelando a diversidade de concepções sobre a tarefa do tradutor e de propostas para a tradução de uma obra de um idioma para outro. Composto de três módulos, o curso tem por objetivo apresentar aos alunos os desenvolvimentos teóricos no campo da tradução a partir da segunda metade do século XX. O módulo I focalizará as teorias linguísticas e funcionalistas. O módulo II tratará dos Estudos de Tradução e seus efeitos sistêmicos e culturais, seu uso comercial e político em abordagens semióticas, discursivas e pós-estruturalistas. O módulo III contemplará as teorias contemporâneas que dialogam com a historiografia, a sociologia e os estudos culturais, num contexto em que as escolhas do agente tradutor são objeto de destaque. O aluno deverá, ao final do curso, apresentar uma resenha de uma obra literária traduzida. O texto crítico deverá revelar critérios de apreciação da tradução literária abordados nos cursos do Programa Formativo.

MÓDULO I: Abordagens do paradigma da equivalência Teorias linguísticas e funcionalistas 05/05 Apresentação do curso e dos conceitos de teoria, prática e crítica nos Estudos de Tradução Literária. O gênero textual de resenhas de textos literários traduzidos 12/05 Modelos de estudos teóricos em tradução da bibliografia: Susan Bassnett, Edwin Gentzler, Mona Baker, Lawrence Venuti, Jeremy Munday, John Milton e Anthony Pym 19/05 Teorias linguístico-semânticas: problemas de equivalência e os métodos desenvolvidos para resolvê-los: o modelo linguístico de Georges Mounin e de estilística comparada de Vinay e Darbelnet 26/05 A reflexão semiótica da traduzibilidade de Roman Jakobson e a "transposição criativa" 02/06 As teorias da correspondência e hermenêutica nos Estudos de Tradução: os modelos de Eugene Nida, Catford e George Steiner 09/06 Peter Newmark e seu modelo binário de tradução semântica e tradução comunicativa 16/06 Bloomsday no Finnegan s Pub. As traduções da obra de James Joyce 23/06 Teorias funcionalistas: o modelo funcionalista de Katharina Reiss e de Hans Vermeer 30/06 Análise de resenhas de traduções literárias publicadas MÓDULO II: Estudos de Tradução e seus efeitos sistêmicos e culturais, seu uso comercial e político em abordagens semióticas, discursivas e pós-estruturalistas 04/08 James Holmes e o desenvolvimento das teorias sistêmicas nos Estudos de Tradução: Itamar Even-Zohar, Gideon Toury e Theo Hermans 11/08 As questões teóricas culturais sobre a tradução: Mona Baker e Susan Bassnett 18/08 A teoria da refração e das reescrituras de André Lefevere: questões de patronagem e política editorial 25/08 Henri Meschonnic e Antoine Berman: as questões teóricas da poética e da ética em tradução 01/09 Lawrence Venuti e os problemas ideológicos em teoria da tradução

08/09 Contribuições brasileiras para a teoria de tradução: Guilherme de Almeida e a transfusão ; Haroldo de Campos e a transcriação 15/09 Jacques Derrida e a desconstrução: a oficina de tradução de Rosemary Arrojo 22/09 Estudos teóricos pós-coloniais e de gênero: Maria Tymoczko, Gayatri C. Spivak e Paul Bandia 29/09 Resenhas críticas de traduções contemporâneas: análise de resenhas publicadas MÓDULO III - Teorias contemporâneas que dialogam com a historiografia, a sociologia e os estudos culturais, num contexto em que as intervenções do agente tradutor recebem o maior destaque 06/10 - Douglas Robinson: a virada do tradutor e os estudos linguísticos pragmáticos 13/10 - Edwin Gentzler e os estudos culturais contemporâneos da tradução: o caso de Haroldo de Campos e a teoria canibalista 20/10 - Estudos de Adaptação 27/10 - Estudos de localization e de corpora : a estilística do tradutor 03/11 Daniel Simeoni e os estudos sociológicos da tradução 10/11 - O método historiográfico e sua relevância para a prática da tradução literária: Lieven D hulst, John Milton e Anthony Pym 17/11 Tradutores literários brasileiros: José Paulo Paes e Paulo Henriques Britto 24/11 Apresentação dos trabalhos de resenha crítica produzidos pelos alunos Maria Teresa Quirino é professora, tradutora, especialista em estudos de tradução, mestre e doutora em Estudos Linguísticos e Literários em Inglês pela USP. Foi bolsista da James Joyce Summer School 2010, na University College Dublin, do Intercultural Studies Group em Tarragona, Espanha e da International House London em 2012. HISTÓRIA DA TRADUÇÃO Por Érico Nogueira Quartas-feiras, das 19h às 21h

Composto de três módulos ao longo do ano, este curso contínuo se propõe a dar um panorama diacrônico da tradução literária da Antiguidade à contemporaneidade abordando momentos históricos de relevância para a reflexão tradutória. MÓDULO I 06/05 Introdução à teoria e à prática antigas da tradução literária: A Bíblia grega dos Setenta e a Odisseia latina de Lívio Andronico. 13/05 Terêncio: entre criação e tradução 20/05 Cícero e Horácio 27/05 São Jerônimo e a Vulgata I 03/06 São Jerônimo e a Vulgata II 10/06 Balanço da teoria e prática antigas da tradução literária 17/06 Sobre a tradução literária na Idade Média 24/06 A Bíblia de Martinho Lutero 01/07 A Bíblia inglesa do Rei James e John Milton MÓDULO II 05/08 A Bíblia espanhola de Reina & Valera e Francisco de Quevedo 12/08 A Bíblia portuguesa de Antônio Pereira de Figueiredo e Luís de Camões 19/08 Sobre a tradução profana: as belas infiéis I 26/08 Sobre a tradução profana: as belas infiéis II 02/09 A teoria de Schleiermacher I 09/09 A teoria de Schleiermacher II 16/09 A querela de Klopstock e Voss I 23/09 A querela de Klopstock e Voss II 30/09 Manuel Odorico Mendes I 07/10 Manuel Odorico Mendes II

MÓDULO III 14/10 A tarefa do tradutor segundo Walter Benjamin 21/10 Valéry tradutor das Bucólicas 28/10 Ezra Pound como pensador da tradução 04/11 Teoria e prática tradutória de Carlos Alberto Nunes I 11/11 Teoria e prática tradutória de Carlos Alberto Nunes II 18/11 Tradução dos clássicos no Brasil contemporâneo II 25/11 Tradução dos clássicos no Brasil contemporâneo III Érico Nogueira, doutor em Letras Clássicas pela Universidade de São Paulo, é poeta, tradutor e professor de Língua e Literatura Latinas na Universidade Federal de São Paulo. Venceu a primeira edição do Prêmio Governo de Minas Gerais de Literatura na categoria poesia com sua primeira coletânea, O Livro de Scardanelli (2008). Sua coletânea seguinte, Dois (2010), foi finalista do Prêmio Jabuti de 2011. Publicou também, entre outros, Introdução às Artes do Belo (2010), tradução da obra de Étienne Gilson, e Verdade, Contenda e Poesia nos Idílios de Teócrito (2012). OFICINAS DE TRADUÇÃO POÉTICA No formulário de matrícula, o participante deverá optar por uma das oficinas de tradução de poesia descritas abaixo. OFICINA DE TRADUÇÃO DE POEMAS E LETRAS DE CANÇÕES Por Carlos Rennó Sábados, das 10h às 13h, em frequência quinzenal (Ver datas no Cronograma do Formativo 2015) A oficina de tradução de poemas e criação de versões, traduções de letras de canções escritas originalmente em outra língua, sobretudo a inglesa, possibilitará aos participantes familiarizarem-se com procedimentos típicos da tradução poética. O objetivo é levar o tradutor a criar versões esteticamente criteriosas de poemas e de canções estrangeiras. Isso implica traduzir não apenas o sentido, mas também os procedimentos formais e estilísticos utilizados nos textos originais.

Cada participante será convidado a criar versões de sua autoria para apreciação e estímulos do ministrante e dos demais participantes. O trabalho final de avaliação consistirá de um comentário individual sobre as traduções e versões realizadas na oficina, com argumentação dos procedimentos adotados. Carlos Rennó, letrista e versionista, orienta nesta oficina o emprego do processo de criação de versões de canções americanas clássicas para o português utilizado por ele no repertório dos discos Canções, Versões Cole Porter e George Gershwin (com repertório dos dois compositores) e Nego (com repertório de Richard Rodgers e Lorenza Hart, Irving Berlin, Oscar Jammerstein, Harold Arlen e outros), que tiveram entre seus intérpretes nomes como Caetano Veloso, Gilberto Gil, Chico Buarque e Elza Soares, Gal Costa, Rita Lee, Cássia Eller, Zélia Duncan, Maria Rita e Seu Jorge. OFICINA DE TRADUÇÃO DE POESIA Por Dirceu Villa Sábados, das 10h às 13h, em frequência quinzenal (Ver datas no Cronograma do Formativo 2014-2015) A oficina de tradução de poesia oferece a oportunidade de se entrar em contato com esse modo específico de escrita por meio da melhor leitura que se pode fazer de um poema: a tradução. Jogo muito variado de hipóteses de equivalência, reinvenção e múltipla atividade artística dedicada aos sons, imagens e engenho originais, a tradução propõe uma segunda vida ao texto inicial, trazendo-o à nova língua para desenvolver, entre os dois, uma correspondência muito particular. Cada encontro da oficina trará uma breve apresentação de aspectos significativos da tradução (mecanismos de tradução literal, de tradução poética de poesia com forma e métrica regulares, de verso livre, técnicas de abordagem do texto a ser traduzido, entre outros) e o exercício, com acompanhamento do professor, das várias etapas na tradução, pelo(a) aluno(a), do(s) texto(s) escolhido(s). Além da produção de uma ou mais traduções, haverá uma avaliação final dos alunos por meio de um comentário individual sobre os procedimentos adotados na tradução do poema escolhido. Dirceu Villa (1975) é poeta, autor de MCMXCVIII (1998), Descort (2003), Icterofagia (2008) e couraça (inédito, 2014). Doutorou-se em Letras, na USP, com estágio em Londres e tese sobre a poesia do Renascimento italiano e do inglês. Traduziu Um anarquista e outros contos, de Joseph Conrad (2009) e Lustra, de Ezra Pound (2011). Foi poeta convidado para a oficina de tradução do Festival Internacional de Poesia, de Berlim, em 2012.

OFICINA DE TRADUÇÃO DE PROSA ENSAIOS LITERÁRIOS Por Alzira Allegro Sábados, das 10h às 13h, em frequência quinzenal (Ver datas no Cronograma do Formativo 2015) Desde o início dos encontros, será proposto aos participantes que elaborem, em grupos, a tradução de textos literários em prosa de língua inglesa, sob orientação da ministrante, também responsável por definir parâmetros teóricos e práticos como base para o trabalho dos alunos. O gênero literário enfocado neste ano será o conto. Ao final do curso, cada participante produzirá um texto, comentando o processo tradutório dificuldades e soluções propostas à luz das discussões realizadas e dos conceitos investigados nos cursos teóricos sobre tradução literária. Haverá DUAS TURMAS da OFICINA DE TRADUÇÃO DE PROSA. A Turma A inicia as atividades no dia 9 de maio de 2015. A Turma B começa o curso no dia 16 de maio de 2015. Alzira Allegro é doutora em Letras pela USP, além de tradutora juramentada e literária. Foi professora de Tradução e Literaturas de Língua Inglesa no Centro Universitário Ibero-Americano de 1989 a 2011, professora de Tradução na pós-graduação da mesma instituição e no Centro Universitário Padre Anchieta, em Jundiaí, e professora de inglês na Cultura Inglesa entre 1988 e 2005. Atualmente, é professora de Literaturas de Língua Inglesa e de Tradução na PUC-SP.