Os tratamentos tú/ vos/ usted em espanhol: uma análise contrastiva com. os tratamentos tu/ você no português do Brasil

Documentos relacionados
VARIAÇÃO PRONOMINAL EM CONCÓRDIA SC. Lucelene T. FRANCESCHINI Universidade Federal do Paraná

LE(Espanhol) Formas Regulares Prof. David 1

EL ACENTO DIACRÍTICO

LECCION 1 DE PORTUGUES. eu e tu / eu e vocé

Los pronombres personales: cuál es la importancia?

LISTA DE EXERCÍCIOS 3º ANO

A REALIZAÇÃO DO SUJEITO PRONOMINAL DE REFERÊNCIA ARBITRÁRIA NA COMUNIDADE LINGUÍSTICA DE VITÓRIA DA CONQUISTA *

Cantáramos ou cantásemos - Os usos de -ra e -se no espanhol caribenho

A EVOLUÇÃO E O USO DOS PRONOMES DE TRATAMENTO DE SEGUNDA PESSOA SINGULAR NO PORTUGUÊS E NO ESPANHOL

SEMANA DO ESPANHOL DE VERDADE MATERIAL DE APOIO AULA 3

Indíce Introdução...1 Pronomes e formas verbais...2

Descrição das Actividades [O examinador cumprimenta os examinandos, confirma os seus nomes e. explicita os procedimentos do 1.º momento da prova.

A presença do pronome pessoal VOS no espanhol paraguaio

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE OLIVEIRA DO HOSPITAL

A VARIAÇÃO TU/VOCÊ NO USO DO PORTUGUÊS POR HISPANO-FALANTES

Recursos para Estudo / Atividades

MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO

APRENDENDO A APRENDER MATÉRIA: ESPANHOL. Professora: Aline Caroline Rodrigues Clase 3) Qué vamos a estudiar?

COLÉGIO EQUIPE DE JUIZ DE FORA

Prática da Tradução III Legendagem. Parte II

Academia Diplomática y Consular Carlos Antonio López

Prova Escrita de Espanhol

Como usar os verbos no Presente, Pretérito e Imperfeito. Introdução às Preposições, Pronomes, Adjetivos e mais

Prova Escrita de Espanhol

INFORMAÇÃO- PROVA DE AFERIÇÃO

ROTEIRO DE RECUPERAÇÃO DE ESPANHOL

Jornadas da APEESP Programa Completo

LEM Español Profe Ana Karla

A DESCRIÇÃO DO SISTEMA POSSESSIVO DE SEGUNDA PESSOA NA FALA CATARINENSE

LHEÍSMO NO PORTUGÛES BRASILEIRO: EXAMINANDO O PORTUGÛES FALADO EM FEIRA DE SANTANA Deyse Edberg 1 ; Norma Lucia Almeida 2

Universidade de São Paulo Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Sintaxe do Português I Maria Clara Paixão de Sousa

Planificação/Critérios Ano Letivo 2018/2019

Curso FIC Espanhol Básico I, II, III e IV

ESPANHOLGRATIS GRATIS.NET

1 Introdução. 1 Nesta dissertação, as siglas PL2E, PL2 e PLE estão sendo utilizadas, indistintamente, para se

Escola Secundária com 3º Ciclo de Manuel da Fonseca Santiago do Cacém

Teste de diagnóstico de Espanhol 8º ano nível A2 MATRIZ

Curso Intensivo Portugués A1-A2. Nivel Oficial Consejo Europeo. Idiomas

Revisão para o simulado

A CONCORDÂNCIA VERBAL DE TERCEIRA PESSOA DO PLURAL NO PORTUGUÊS POPULAR DA COMUNIDADE RURAL DE RIO DAS RÃS - BA

UNIVERSIDADE PRESBITERIANA MACKENZIE Decanato Acadêmico

PROVA DE NÍVEL Aulas de reforço de espanhol. Curso C.A.R.E.I. Nome e apelido: Escola Secundária: Ano:

Prova Escrita de Espanhol

PERCEPÇÃO SOCIAL DO USO DE PRONOMES DE TRATAMENTO NA BAIXADA SANTISTA

Prova Escrita de Espanhol

Planificação anual Ano letivo: 2017/2018

Guía del Curso Curso Intensivo Portugués A1-A2. Nivel Oficial Consejo Europeo

EDITAL N.º 06/ RETIFICAÇÃO PROCESSO SELETIVO SIMPLIFICADO PARA INGRESSO NOS CURSOS DE EXTENSÃO DO IFCE CAMPUS CAUCAIA

Serviço Público Federal Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia Sul-rio-grandense Pró-Reitoria de Ensino RESOLUÇÃO Nº 69/2015

1 O sistema pronominal do PB: algumas considerações

Prova Escrita de Espanhol

A VARIAÇÃO NÓS/ A GENTE NO PORTUGUÊS FALADO DE FEIRA DE SANTANA: COMPARAÇÃO ENTRE FALARES DO PB

Sistema Seriado de Avaliação (SSA 3) 1º DIA RESPOSTAS AOS RECURSOS

DA IMPOTÂNCIA DA DÊIXIS PARA A COMPREENSÃO DO DISCUSO IMAGÉTICO. Por Claudio Alves BENASSI e Anderson Simão DUARTE

PRONOMBRES PERSONALES PRONOMBRES DE TRATAMIENTO

OS ARTIGOS DEFINIDOS DA LÍNGUA ESPANHOLA EM CONTRASTE COM O PORTUGUÊS QUELL, F. F. 1 ; ECKERT, K. 2

Variação pronominal e escolaridade

O PRONOME COMPLEMENTO NO LIVRO DIDÁTICO NUEVO VEN

A ELISÃO DA VOGAL /o/ EM FLORIANÓPOLIS-SC RESULTADOS PRELIMINARES

A (POUCA) VISIBILIDADE DE VOS EM LIVRO DIDÁTICO DE ESPANHOL 14

ESCOLA SECUNDÁRIA DE SAMPAIO Ano Lectivo 2008/ Planificação a Longo Prazo ESPANHOL L/E (Iniciação nível I) 10ºAno Formação Específica

6º ANO ARGENTINA 6º ANO CANADÁ. 1º Horário: Português Conteúdo: Tempos verbais do modo indicativo Atividade: Aula expositiva Tarefa: ***

A FLEXÃO PORTUGUESA: ELEMENTOS QUE DESMISTIFICAM O CONCEITO DE QUE FLEXÃO E CONCORDÂNCIA SÃO CATEGORIAS SINTÁTICAS DEPENDENTES 27

AGRUPAMENTO de ESCOLAS de SANTIAGO do CACÉM Ano Letivo 2017/2018 PLANIFICAÇÃO ANUAL. Compreensão oral. Expressão oral

CONTEÚDOS PARA O EXAME FINAL º ANO

Reflexões sobre a Redução eles > es e a Simplificação do Paradigma Flexional do Português Brasileiro

Prova Escrita de Espanhol

O USO DOS PRONOMES PESSOAIS NÓS/ A GENTE EM CONCÓRDIA SC

DADOS DO COMPONENTE CURRICULAR

AULA: MARCADORES CONVERSACIONAIS INTERACIONAIS

OS PRONOMES PESSOAIS-SUJEITO NO PORTUGUÊS DO BRASIL: NÓS E A GENTE SEGUNDO OS DADOS DO PROJETO ATLAS LINGÜÍSTICO DO BRASIL

Pronomes Demonstrativos. Colégio 7 de Setembro

RESOLUÇÃO DA PROVA DE LÍNGUA PORTUGUESA - UFRGS 2019

[Compreensão escrita Nível A2.2]

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos

2. o ANO ENSINO MÉDIO. Prof. a Areane Kanawati Prof. o Felipe Lopes

LÍNGUA PORTUGUESA. Professora Rosane Reis. MÓDULO 11 Sintaxe IV

GRAMATICALIZAÇÃO DO PRONOME PESSOAL DE TERCEIRA PESSOA NA FUNÇÃO ACUSATIVA

ROTEIRO DE RECUPERAÇÃO DE ESPANHOL

TRABALHO COM OS GÊNEROS / ENSINO DA LÍNGUA PADRÃO

CONTEÚDOS 1ª ETAPA FUNDAMENTAL 2

A LINGUAGEM NO TEXTO ARGUMENTATIVO PROFESSOR EDUARDO BELMONTE 9 ANO E. FUNDAMENTAL II C. CURRICULAR REDAÇÃO

A Variável Sexo/Gênero e o Uso de Tu/Você no Sul do Brasil

Cadernos do CNLF, Vol. XIII, Nº 04

Pessoal Cumprimentos. Cumprimentos - Casamento. Cumprimentos - Noivado

A VARIAÇÃO DO MODO SUBJUNTIVO: UMA RELAÇÃO COM O PROCESSO DE EXPRESSÃO DE MODALIDADES

Avaliar o comportamento das crianças DEL no que concerne ao valor dado à informação de pessoa em Dmax e no afixo verbal;

FERNÁNDEZ, Francisco Moreno. Qué español enseñar? Madrid: Arco/Libros, p.

Questão 21 Gabarito: 26 Comentário

REVISÃO PROFESSORA FÁTIMA DANTAS

Guião E. 1.º MOMENTO Intervenientes e tempos

PRESENÇA DOS PRONOMES PESSOAIS TU / VOCÊ E NÓS / A GENTE NA NARRATIVA DE EXPERIÊNCIA PESSOAL NOS INDIVÍDUOS DA CIDADE DE CAÇADOR SANTA CATARINA.

Presente de Subjuntivo: cuáles son los regulares y los irregulares?

CORREÇÃO DE ATIVIDADES DO CADERNO FOLHA DE PERGUNTAS SOBRE OS TIPOS DE SUJEITOS

CURRÍCULO DA DISCIPLINA DE PORTUGUÊS/ CRITÉRIOS DE AVALIAÇÃO 2013/2014

5º ano. Atividade de Estudo de Português - 21/10/2016

Prova Escrita de Espanhol

LISTA DE EXERCÍCIOS 3º ANO

Aula: 6.2 Conteúdos: - Pretérito Perfeito Composto; - Particípio Passado dos Verbos Irregulares. - Marcadores Temporais;

Transcrição:

Os tratamentos tú/ vos/ usted em espanhol: uma análise contrastiva com os tratamentos tu/ você no português do Brasil Leandra Cristina de Oliveira (Universidade Federal de Santa Catarina) As diferentes maneiras de se dirigir ao interlocutor é tema que atrai a atenção dos pesquisadores de diferentes línguas naturais. No português, a variação entre as formas de tratamento tu e você é bastante discutida nos estudos sociolingüísticos, uma vez que esse fenômeno parece ser motivado não apenas por fatores regionais como se costuma afirmar, como também por fatores estilísticos e sociais, por exemplo. Na língua espanhola, a variação entre as formas tú e usted parece ser motivada, a priori, por fatores estilísticos, e a variação tú e vos, por fatores regionais. A partir de um estudo contrastivo entre os dois idiomas, objetivo analisar questões dessa ordem, fundamentando-me em investigações sobre a variação tu/ você no português do Brasil, e no uso dos pronomes de tratamento castelhanos presentes numa pequena amostra constituída de filmes hispânicos (Volver e El hijo de la novia). 1. Formas de tratamento da segunda pessoa do discurso no português atual O sistema pronominal do português do Brasil (PB) apresenta, a priori, duas formas de se referir à segunda pessoa (singular): tu e você. No entanto, conforme algumas pesquisas, essas formas pronominais não se distribuem igualmente em todo o território brasileiro. Conforme Faraco (1996, p. 64), você é o pronome de uso comum para tratamento íntimo, estando o pronome tu restrito a algumas variedades 2841

regionais. Os estudos sobre a variação tu/ você discutidos por Menon (2000, 2002) mostram que a explicação não é tão simples. Monteiro (1996 apud MENON, 2000, p. 136) constata que, em Fortaleza, o pronome você não substitui completamente o tu, ou seja, as duas formas estão em competição numa mesma área. Um outro ponto observado diz respeito à concordância verbal tema bastante discutido nas investigação sobre a variação dessas formas pronominais. Monteiro averigua que, independente do nível de escolaridade ou classe social, o pronome tu acompanha a forma verbal em terceira pessoa (concordância não canônica): tu foi, tu quer, tu vai. Na região Sudeste, mais precisamente em São Paulo, dados do Projeto NURC mostram que não há ocorrências do pronome tu nessa capital. Na região Sul, por sua vez, constata-se que as três capitais (Porto Alegre, Florianópolis e Curitiba) apresentam comportamento distinto no que se refere ao emprego dessas formas de tratamento. O estudo de Abreu (1987 apud MENON, 2002, p. 153), por exemplo, mostra que, nos dados de Curitiba, não há ocorrências do tratamento tu; o que surge, nesse contexto, é uma nova forma de se referir ao interlocutor: o pronome zero. Segundo Abreu, o uso de tal forma (ØPodeØ me dizer as horas?) é uma estratégia de o interlocutor evitar uma descortesia ou um (in)formalismo desnecessário. A autora verifica, portanto, que em Curitiba há três formas de ser referir ao interlocutor: você, pronome zero e o senhor. Ao analisar a fala urbana de Florianópolis, Ramos (1989 apud MENON, 2002, p. 153) também constata o uso do pronome zero. Segundo a autora, nessa capital, é possível o uso das formas tu e você, sendo o tu a mais recorrente. Ao aplicar testes subjetivos, Ramos constata que o você se aproximaria da forma respeitosa o senhor. Logo, é possível que, em Florianópolis, você estaria num nível intermediário de formalidade, entre o tratamento íntimo tu e o formal o senhor. É importante destacar a menção que Ramos faz à possível diferença estilística das 2842

formas tu e você no português do Brasil, verificando que, em Florianópolis, essas formas pronominais não são variantes de uma mesma variável. Segundo sua análise, alguns falantes nativos dessa capital preferem a forma você no trato com estranhos o que pode ser indício da variação estilística entre os tratamentos tu e você no PB. 2. Formas de tratamento de segunda pessoa do discurso no espanhol atual Os diferentes níveis de formalidade, cortesia e respeito faz com que algumas línguas desenvolvam formas diferentes para se referir ao interlocutor. Tal fenômeno é observado na língua espanhola, na qual os tratamentos tú, vos e usted têm a função de marcar o grau de proximidade entre os participantes da interação. Em geral, o vos e o tú denotam proximidade e/ou intimidade entre os interlocutores. O que distinguem ambas formas é a questão regional: enquanto o vos é usado na América Central e na região do Rio da Prata, bem como em certas regiões de Andaluzia (áreas voseantes), nos demais contextos hispânicos, emprega-se o tú (áreas tuteantes), conforme Gutierrez Araus (2005, p. 132). Dessa forma, observa-se que, no sistema pronominal espanhol, há três formas de se referir ao interlocutor: de um lado o tú e o vos, usados para indicar proximidade entre os interlocutores; de outro, o usted, usado para marcar distanciamento e/ou respeito. 2.1. Formas de tratamento de segunda pessoa singular na variedade espanhola: análise do filme Volver Lançado no ano de 2006, Volver é um filme de produção espanhola, cuja trama se desenvolve em um pequeno vilarejo próximo a Madri. O drama retrata, em 2843

geral, relações próximas: amigos, vizinhos e familiares, centrando-se especialmente nesta última. A análise do filme confirma a teoria de Gutiérrez Araus (2005): na variedade espanhola, emprega-se o tú nas relações íntimas (informais), e o usted nas relações formais, nas quais não há intimidade entre os interlocutores. Apresento, a seguir, alguns dados que corroboram essa afirmação. Relação entre pais e filhos; marido e mulher intimidade entre os interlocutores favorece o emprego do tú: (1) Te llamé mucho para que compraras pan (mãe para filha). (2) Mamá, tú no sabes lo que es haber matado a tu padre (filha para mãe). (3) No bebiste ya bastante? Mañana tienes que trabajar (esposa para marido). Observa-se que o falante espanhol, uma vez tendo selecionado o tratamento mais apropriado para cada relação (tú/ usted, informal e formal, respectivamente), apresentará concordância entre as formas verbais e pronominais, conforme as expressões destacadas nos exemplos acima. É importante destacar que, em oposição ao português brasileiro, a concordância verbal canônica é bem marcada na língua espanhola (tú sabes; tú bebiste; tú tienes). Um outro ponto que vale ser mencionado é a recorrência da omissão do pronome sujeito no espanhol peninsular: estando as formas de tratamento (formal e informal) marcadas no verbo a presença do pronome sujeito torna-se desnecessária, como evidencia os exemplos (1) e (3). Na relação próxima entre amigos e vizinhos, ilustrada a seguir, chamo a atenção para o uso do imperativo: (4) Aquí no vemos nada. Dinos tú (Raimunda para sua vizinha). (5) No pierdas la esperanza (Raimunda para amiga). 2844

Os exemplos (4) e (5) mostram um dado interessante: a concordância canônica no caso dos imperativos afirmativo e negativo: as formas dinos e no pierdas (ambas indicando informalidade entre os interlocutores) podem ser um indício de que, no espanhol, os imperativos afirmativo e negativo mantêm a concordância verbal canônica. Em seguida, ilustro a forma de tratamento empregada em relações menos íntimas. (6) Quédese ahí! No se acerque!... Qué quiere? O exemplo em (6) representa a fala de Raimunda a um estranho que a surpreende ao entrar no restaurante. Por se tratar de um desconhecido, a personagem opta pelo tratamento formal usted. Seu interlocutor, por outro lado, usa o tratamento informal tú: Conoces a un restaurante que no quede muy lejos?. Vale destacar que ambos personagens parecem ter a mesma faixa etária, motivo que leva o desconhecido a não usar o tratamento usted usado por Raimunda no primeiro contato. A resposta com o tú sinaliza ao interlocutor que o formalismo é desnecessário, favorecendo, assim, a mudança para o tratamento informal, conforme observamos no enunciado subseqüente de Raimunda: Ayúdame!... Perdona que te gritara. Cuando te vi, me asustaste. Tal exemplo evidencia que o falante adulto pode se dirigir a um estranho com a forma usted, mas em seguida mudar para tú, se este lhe permitir o tratamento informal. 2.2. Formas de tratamento de segunda pessoa singular na variedade argentina: análise do filme El hijo de la novia 2845

O filme, de produção e elenco argentinos, foi lançado em 2002. A trama se desenvolve na área urbana de Buenos Aires, retratando relações entre amigos, familiares e, poucas vezes, relações menos íntimas. Os dados da amostra comprovam que a Argentina é uma área voseante emprega-se o vos nas relações íntimas e o usted nas relações menos íntimas. Apresento alguns exemplos a fim de discutir em que medida essas duas formas se distribuem no espanhol argentino. Relação entre pais e filhos intimidade entre os interlocutores favorece o emprego do vos: (7) Vos siempre tenés despelote... Vení, dale. Se va a poner contenta... Vos sabés muy bien... Qué querés que le haga? (pai para filho). (8) Salí, tenés que salir, encontrarte con tus amigos, traelos acá... Hacelo vos, andate a Itália, dale! (filho para pai). Os exemplos acima mostram que o tratamento informal vos tem conjugação especial nos tempos verbais presente do indicativo e imperativo afirmativo (tú tienes/ vos tenés; ven tú/ vení vos, respectivamente). Observa-se que não há variação no uso dos clíticos e possessivos, isto é, mantêm-se as formas de segunda pessoa singular o tratamento informal tú (andate; tus amigos). É importante destacar a faixa etária a que pertencem os personagens acima: Rafael, o filho, tem quarenta e dois anos, e seu pai, mais de sessenta. Quanto à faixa etária mais jovem, verifica-se a mesma forma de tratamento (vos): Hola! Cómo estás, pa?... Después te leo la poesía nueva. Querés? (filha para pai). Ainda sobre as relações próximas, vejamos o tratamento entre casais: (9) Mirá vos no tenés cuarenta y cuatro. Estás loco (esposa para marido). 2846

(10) Por que no abrís más el corazón?... está bien, pero no grites (namorada para namorado). Em todas as situações, observamos a presença do tratamento vos e a respectiva concordância, destacando os tempos presente do indicativo e imperativo afirmativo, por exemplo: vos no tenés; mirá, respectivamente. O exemplo em (10) chama a atenção para a conjugação do imperativo negativo do verbo gritar: no grites (mesma conjugação da segunda pessoa singular tú) no lugar de gritá (conjugação do imperativo afirmativo da forma vos); essa é uma confirmação de que o vos não tem uma conjugação especial no caso do imperativo negativo, mantendo a concordância do tratamento tú. O que se observa, então, é que os imperativos afirmativo e negativo se opõem também nos territórios voseantes. O dado a seguir exemplifica uma situação de menos intimidade, na qual o vos é substituído pelo usted: (11) Discúlpeme, señorita, hace dos días que depositó mi contador... Déme con alguien que sepa algo (Rafael, personagem principal, para funcionária do banco). Logo, ainda que o vos seja o tratamento recorrente na variedade argentina, não é em todas as relações que ele se apresenta. Nas relações menos próximas, o argentino também recorre ao tratamento mais formal usted e suas respectivas concordâncias: discúlpeme (usted)/ disculpame (vos); déme (usted)/ dame (vos). Conclusão A discussão anterior mostra-nos que o português do Brasil e o espanhol (da Argentina e da Espanha) aproximam-se em um aspecto: ambos apresentam mais de uma forma pronominal de se referir ao interlocutor. No entanto, a distribuição das formas de tratamento tem comportamento distinto nesses países. No Brasil, a variação 2847

tu e você parece estar relacionada tanto a fatores regionais quanto a fatores estilísticos. Na Espanha, a variação tú/ usted relaciona-se a aspectos estilísticos: no trato com pessoas íntimas, emprega-se o tú, e, ao se referir a estranhos ou pessoas íntimas, porém idosas, emprega-se o usted. Na Argentina, a variação nas formas de tratamento também parece depender de fatores estilísticos, porém, nessa variedade, aparece o vos no lugar do tú. Observamos, na amostra argentina, que o vos é empregado quando o falante se dirige a pessoas mais próximas, e o usted, a pessoas desconhecidas. Logo, é coerente reconhecer que, no espanhol atual, há três formas de se dirigir ao interlocutor: tú, vos e usted. Um ponto que merece uma análise mais aprofundada é a questão da presença do pronome sujeito nas línguas analisadas. Vimos que, no português, a presença do pronome sujeito é necessária, uma vez que o verbo nem sempre mantém em sua desinência a marca de pessoa (tu sabe/ você sabe/ ele sabe/ ela sabe/ a gente sabe). Por outro lado, o espanhol tende a manter o parâmetro pro-drop, pois a marca de pessoa é definida no verbo (tú sabes/ vos sabés/ usted sabe). Referências EL HIJO de la novia. Direção: Juan Jose Campanella. Buenos Aires, 2001. 1 DVD (124 min.), son., color., legendado. FARACO, Carlos Alberto. O tratamento você em português: uma abordagem histórica. Fragmenta, Curitiba, Editora da UFPR, n. 13, p. 51-82,1996. GUTIÉRREZ ARAUS, M. L. Problemas fundamentales de la gramática del español como segunda lengua. Madrid: Arco Libros, 2005. 2848

MENON, Odete P. da Silva. Pronome de segunda pessoa no Sul do Brasil: tu/ você/ o senhor em Vinhas da Ira. Letras de Hoje, Porto Alegre, v. 35, n. 1, p. 121-163, 2000. MENON, Odete P. da Silva; LOREGIAN-PENKAL, Loremi. Variação no indivíduo e na comunidade: tu/ você no Sul do Brasil. In: VANDRESEN, Paulino (Org.). Variação e mudança no português falado na Região Sul. Pelotas: Educat, 2002. p. 147-182. VOLVER. Direção: Pedro Almodóvar. Madrid, 2006. 1 DVD (121 min.), son., color., legendado. 2849