amigos Adicionando SmartCalda: tecnologia que é sinônimo de sustentabilidade SmartCalda: technology that is synonymous with sustainability



Documentos relacionados
Compartilhando Energia Humana. Sharing Human Energy

WELCOME Entrevista Au Pair Care

Guião M. Descrição das actividades

Organização Sete de Setembro de Cultura e Ensino - LTDA Faculdade Sete de Setembro FASETE Bacharelado em Administração

Guião A. Descrição das actividades

Veículo: Site Estilo Gestão RH Data: 03/09/2008

01-A GRAMMAR / VERB CLASSIFICATION / VERB FORMS

Cultural Identity of Young Volunteers Differences and understanding Empowering People. Volunteer Profile Questionnaire

Inglês 17 Past Perfect

Como dizer quanto tempo leva para em inglês?

JOSE GABRIEL REGO. Resumo. Especializações. Experiência. Assistant Card Manager at Grupo Banco Popular

Alta performance: a base para os nossos clientes, a base para o seu futuro.

Cinco principais qualidades dos melhores professores de Escolas de Negócios

:: COMO ESCOLHER UMA ESCOLA IDIOMAS PDF ::

É POSSÍVEL EMPREENDER MEU SONHO? Vanessa Rosolino People Coaching & Desenvolvimento Organizacional

Descrição das actividades

Lição 24: Preposições de tempo. Como usar preposições de tempo.

PRESENT PERFECT. ASPECTOS A SEREM CONSIDERADOS: 1. Não existe este tempo verbal na Língua Portuguesa;

GUIÃO Domínio de Referência: CIDADANIA E MULTICULTURALISMO

Andrew is an engineer and he works in a big company. Sujeito Predicado (e) Suj. Predicado

Lesson 6 Notes. Eu tenho um irmão e uma irmã Talking about your job. Language Notes

GUIÃO A. What about school? What s it like to be there/here? Have you got any foreign friends? How did you get to know them?

Cowboys, Ankle Sprains, and Keepers of Quality: How Is Video Game Development Different from Software Development?

Biscuit - potes (Coleção Artesanato) (Portuguese Edition)

HISTÓRIAREAL. Como o Rodrigo passou do estresse total para uma vida mais balanceada. Rodrigo Pinto. Microsoft

// gaiato private label

Excelência em gente. Espírito de donos

Turma de intercâmbio FAPPES na McGill University - Canadá

MASTER S DEGREE IN INTELLECTUAL PROPERTY ADMISSION EXAM

Receitas na Pressão - Vol. 01: 50 Receitas para Panela de Pressão Elétrica (Portuguese Edition)

Feira Internacional de tecnologia e negócios. 05 a 09 de março de 2012 Não-Me-Toque/RS

As 100 melhores piadas de todos os tempos (Portuguese Edition)

Freelapro. Título: Como o Freelancer pode transformar a sua especialidade em um produto digital ganhando assim escala e ganhando mais tempo

Você sabe fazer perguntas em Inglês? Em primeiro lugar observe as frases abaixo: Afirmativo: Ele é estudante Interrogativo: Ele é estudante?

Guia para Formacao de Analistas de Processos: Gestão Por Processos de Forma Simples (Portuguese Edition)

Lição 27: Preposições de direção. Como usar preposições de direção.

Você é comprometido?

Inglês com Inglesar Jota Filho

O Curso é semestral, com duração de quatro anos e o aluno faz cinco disciplinas por semestre, sendo uma disciplina em cada dia de aula.

Pequenas e Médias Empresas no Canadá. Pequenos Negócios Conceito e Principais instituições de Apoio aos Pequenos Negócios

A tangibilidade de um serviço de manutenção de elevadores

Como testar componentes eletrônicos - volume 1 (Portuguese Edition)

Estudo de Caso. Cliente: Rafael Marques. Coach: Rodrigo Santiago. Duração do processo: 12 meses

Comportamento Organizacional: O Comportamento Humano no Trabalho (Portuguese Edition)

Eventos Internacional

Searching for Employees Precisa-se de Empregados

Os desafios do Bradesco nas redes sociais

UNIVERSIDADE CATÓLICA PORTUGUESA. A Reputação e a Responsabilidade Social na BP Portugal: A importância da Comunicação. Por. Ana Margarida Nisa Vintém

GESTÃO DO CONHECIMENTO. Prof. Martius Vicente R. y Rodriguez, DSc.

Sicredi aprimora monitoramento de data center com o CA Data Center Infrastructure Management

Inglês 12 Present perfect continuous

Welcome to Lesson A of Story Time for Portuguese

Uma nova visão do marketing pessoal: o marketing pessoal estratégico.

GUIÃO A. Ano: 9º Domínio de Referência: O Mundo do Trabalho. 1º Momento. Intervenientes e Tempos. Descrição das actividades

Motivando sua Empresa para o Sucesso

A Vivência do Evangelho Segundo o Espiritismo (Portuguese Edition)

WORKING CHILDREN. a) How many children in Britain have part-time jobs?. b) What do many Asian children do to make money in Britain?.

Transformando Pessoas - Coaching, PNL e Simplicidade no processo de mudancas (Portuguese Edition)

TUTORIA INTERCULTURAL NUM CLUBE DE PORTUGUÊS

Como motivar Millennials. Gerencie seus benefícios! Faça um teste em convenia.com.br/free

PESSOAL PONTO APRESENTAÇÃO

GESTÃO DE PESSOAS E PRODUTIVIDADE

O Segredo do Sucesso na Indústria da Construção Civil

EMPREENDEDORISMO JOVEM EM CABO VERDE: necessidades e oportunidades

Vendas - Cursos. Curso Completo de Treinamento em Vendas com Eduardo Botelho - 15 DVDs

A dança do corpo vestido: Um estudo do desenvolvimento do figurino de balé clássico até o século XIX (Portuguese Edition)

Medicina Integrativa - A Cura pelo Equilíbrio (Portuguese Edition)

Meditacao da Luz: O Caminho da Simplicidade

Especialistas em pequenos negócios / / sebrae.com.br

O COACHING É UM PROCESSO ESTIMULANTE E CRIATIVO entre coach e cliente que inspira

Prova Oral de Inglês Duração da Prova: 20 a 25 minutos 2013/ º Momento. 4 (A), are you a health-conscious person?

Soluções em. Cloud Computing. Midia Indoor. para

Aula 03 Passado do to be e past continuous

MBA IBMEC 30 anos. No Ibmec, proporcionamos a nossos alunos uma experiência singular de aprendizado. Aqui você encontra:

This report mirrors my journey as a Master s Degree student and describes my development as a future teacher.

Relações públicas comunitárias (Portuguese Edition)

Ohio University - USA

ACFES MAIORES DE 23 ANOS INGLÊS. Prova-modelo. Instruções. Verifique se o exemplar da prova está completo, isto é, se termina com a palavra FIM.

Conversação Para Viagem - Inglês (Michaelis Tour) (Portuguese Edition)

Os 7 Hábitos das Pessoas Altamente Eficazes (Portuguese Edition)

Aposentadoria e INSS: Entenda como funcionam e defenda-se (Coleção Seus Direitos) (Portuguese Edition)

OFFICE. Office Background

EMPRESAS FAMILIARES NO BRASIL

A Ser Humano Consultoria

Aqui pode escolher o Sistema operativo, e o software. Para falar, faça download do Cliente 2.

INOVAÇÃO NA ADVOCACIA A ESTRATÉGIA DO OCEANO AZUL NOS ESCRITÓRIOS JURÍDICOS

SAP Multinacional alemã de tecnologia, líder global em software de gestão de processos, contrata:

AIESEC Quem somos. AIESEC em Portugal. 3 Conferências Nacionais. 11 Instituições de ensino Cidades. 9 Escritórios locais +400


UMA PROPOSTA INOVADORA PARA ENSINAR EMPREENDEDORISMO AOS JOVENS

Profissionais de Alta Performance

Redes Sociais: networking digital e um diferencial para um novo perfil de profissionais

Visitor, is this is very important contact with you. WATH DO WE HERE?

Material Auxiliar da Oficina Aprimorando a Apresentação Oral

Letra da música Gypsy da Lady Gaga em Português

UMA PARCERIA DE SUCESSO!

Preposições em Inglês:

Câmbio MONEY CHANGER. I d like to exchange some money. Gostaria de cambiar um pouco de dinheiro. Where can I find a money changer?

Prova Escrita de Inglês

Transcrição:

Adicionando amigos Ano/Year 10 n 19 julho/july 2014 Com quatro novos canais de comunicação, FMC faz sua estreia na rede social, levando para o campo virtual a sua marca de cultivar relacionamentos e compartilhar informações Adding friends With four new communication channels, FMC makes its debut in the world of social networks, taking its brand for cultivating relationships and sharing information to the virtual field SmartCalda: tecnologia que é sinônimo de sustentabilidade SmartCalda: technology that is synonymous with sustainability Rugby 200 CS para soja: solução definitiva no controle de nematoides Rugby 200 CS for soybeans: complet solution in the control of nematodes /fmcagricola /fmcagricolabrasil @fmcagricola @fmcagricola

A boa e velha amizade Teóricos afirmam que a sociedade digital se transformará, nos próximos anos, num ritmo ainda mais acelerado e dinâmico do que tem sido visto desde o surgimento da era digital, há quase 20 anos. Como empresa focada no desenvolvimento e na inovação tecnológica, estamos prontos para aderir a essas mudanças, fazendo parte delas, mas com uma ressalva: para nós, o que vale é a boa e velha amizade, conquistada nesses anos todos de olho no olho e uma boa prosa. Mais que amigos e seguidores nas redes sociais, queremos continuar lado a lado com nossos amigos do dia a dia, no campo real. The good old friendship Theorists affirm that the digital society will suffer a transformation in the coming years at an increasingly faster and dynamic pace than has been witnessed since the emergence of the digital age almost 20 years ago. As a company focused on technological development and innovation we are ready to accept these changes, become part of them, but with one reservation: for us, what matters is the good old friendship won over the years through eye to eye interaction and good conversation. More than just friends and followers in social networks, we want to continue to be side by side with our day-to-day friends in the actual field.

s u m á r i o s u m m a r y Encontro 05 Marcado A Set Engajement Um plano para todos nós A plan for us all Praça das Doenças Diseases Square 39 Soja saudável Healthy Soy Trocando Ideias Open Forum Gente Amiga Friendly People Grão Brasil Grain Brazil Praça da Inovação Innovation Square Especial Special 07 12 15 18 25 Mulheres no comando: a diversidade dá o tom! Women in charge: diversity sets the tone! Casal nota mil An outstanding couple Cotrijal: referência no agronegócio cooperativo Cotrijal: a renowned agribusiness cooperative A agricultura do futuro: de onde viemos, para onde vamos Agriculture from the Future: where do we come from, where are we going Ainda mais próximos Even closer Ponto de Partida Start Point Praça da Sustentabilidade Sustainability Square Praça das Viagens Travel Square Entre Amigos Among Friends Banco de Craques Expert Bench 44 48 53 De onde vem uma 59 ideia diferenciada? Whence comes that unique idea? 62 El Niño: a esperança dos especuladores El Niño: the hope of speculators Uma mão na roda A handy asset Aqui, você se sente em casa Here, you feel at home O primeiro gol The first goal Praça das Plantas Daninhas Weeds Square Praça das Pragas de Solo Soil Pests Square 30 34 Ao cair das folhas... When leaves fall... Corte o mal pela raiz Nip in the bud Praça das Exposições Exposition Square # fmcnocampo 65 # fmcnocampo e x p e d i e n t e e x p e d i e n t Ano/Year 10 - nº 19 Junlo/July 2014 Presidente FMC Corporation América Latina President FMC Corporation Latin America Antonio Carlos Zem Diretor Geral Brasil Brazil General Business Director Walter Costa Diretor de Marketing Marketing Director Márcio Farah Conselho Editorial Editorial Team Adriano Roland Luciano Zanotto Allisson Celmer Maria Paula Luporini Douglas Kuada Mariana Alves Eduardo Menezes Raphael Souza Erica Rodrigues Reinaldo Torres Ernesto Fukushima Roberto Puzzo Flávio Irokawa Roberto Toledo Jonas Cuzzi Yemel Ortega Lichardsom Malacrida Gerente de Comunicação Communication Manager Fernanda Teixeira Redação/Redaction Alfapress Comunicações Ltda. Jornalista Responsável Responsible Journalist Inês Costa - MTb 28.685 ines.costa@alfapress.com.br Fone/Phone (19) 3232-0050 Direção de Arte e Projeto Gráfico Direction of Art and Graphic Project Via B Branding + Design www.viab.com.br Fone/Phone (19) 3295-5466 Capa/Cover Composição de imagens/a selection of photos Via B Branding + Design Revisão/Revision Marília Cotomacci Tradução/Version Zaum Language Services Fotolito e Impressão Photolyt and Print Gráfica Mundo Tiragem/Edition 3.500 exemplares/copies FMC Square é uma publicação semestral da área de Marketing da FMC Agricultural Products Av. Dr. José Bonifácio Coutinho Nogueira, 150 1º andar - 13091-611 - Campinas - SP (19) 3735-4400 - www.fmcagricola.com.br FMC Square is a semiannual publication of Marketing area of FMC Agricultural Products Av. Dr. José Bonifácio Coutinho Nogueira, 150 1 st floor - 13091-611 - Campinas - SP (19) 3735-4400 - www.fmcagricola.com.br Os artigos assinados não refletem necessariamente a opinião da revista. Por falta de espaço não publicamos as referências bibliográficas citadas pelos autores dos artigos que integram esta edição. Os interessados podem solicitá-las à redação por e-mail: fmcsquare@alfapress.com.br The signed articles do not necessarily reflect the magazine opinion. We did not publish the bibliographic references cited by the authors of the articles which integrate this edition, due to the lack of space. If you have interest you can request them to the redaction by the e-mail: fmcsquare@alfapress.com.br

CARTA AO LEITOR/LETTER TO READER 4 FMC Caros amigos, Formei-me bacharel em Biologia no mesmo ano da chegada da FMC ao Brasil, em 1974. Quatro anos depois eu já integrava a equipe dessa grande multinacional, que está completando 40 anos no país com uma história vencedora, da qual muito me orgulha fazer parte. E é simplesmente impossível falar do sucesso que marca os 40 anos da FMC sem enaltecer o seu mais emblemático produto, Furadan, que fez história na nematologia da cana-de-açúcar, no tratamento de sementes, no processo de abertura dos Cerrados e se tornou marca indelével da empresa. Todavia, a história é, por natureza, dinâmica. Assim como iniciei na empresa a partir do meu trabalho como pesquisador da Embrapa, carregando os títulos de mestre e doutor em nematologia e entomologia pela ESALQ/USP, e caminhei por longas estradas dentro e fora do país que me trouxeram à presidência da companhia na América Latina, a evolução do portfólio também fez da FMC uma empresa ainda mais forte, competitiva e vencedora. Exemplo do que estou falando é o lançamento do Rugby 200 CS, que, creiam, é a solução definitiva para o controle de nematoides. Hoje, falando em nome da FMC, eu afirmo: se nesses 40 anos podemos nos orgulhar de termos dado impulso àquele que foi um primeiro movimento para viabilizar a cultura da cana-de-açúcar no Brasil; se, igualmente, acreditamos na cultura do algodão quando esta estava em decadência; se colocamos a nossa alma, o nosso DNA, no que fazemos, buscando legitimar a agricultura como a grande alavanca econômica do país, apoiando nossos amigos produtores em suas muitas batalhas, eu pergunto: o que não se pode esperar que façamos daqui para a frente, quando as portas e janelas da tecnologia e da inovação estão abertas para além da nossa imaginação? A resposta: seremos ainda melhores. Nesses anos todos, cerquei-me de talentos, empreendedores imbuídos de amor ao cliente e sonhadores com uma empresa forte, sustentável e orientada a satisfazer o nosso mais importante elo: os nossos clientes! A todos que compartilharam e compartilham essa gloriosa jornada, o meu profundo reconhecimento e agradecimento. E que venham os próximos anos! Dear friends, I finished my B.S. Biology in the same year that FMC came to Brazil, 1974. Four years later, I had already joined this great multinational s team, which now completes its 40 th anniversary in the country and its collection of successes, of which I am so proud to be a part. It is simply not possible to speak about FMC s 40 years of success without highlighting the company s most emblematic product, Furadan, which made history in terms of sugarcane nematology, seed treatment, and the opening up of the Cerrado grasslands, becoming an indelible label for FMC. Nonetheless, history is, by nature, dynamic. Similar to how I began at the company through my work as a researcher at Embrapa (Brazilian Enterprise for Agricultural Research - Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária), armed with my Master s and PhD degrees in nematology and entomology from ESALQ/ USP (Luiz de Queiroz College of Agriculture, University of São Paulo), and having traveled far and wide within Brazil and abroad before I was brought over to become the company s Latin America president, the development of FMC s portfolio has made it a stronger, more competitive and winning company. One example of this is the launch of Rugby 200 CS, which is thought to be the definitive solution for controlling nematodes. Today, on behalf of FMC, I can say: If after 40 years we can feel proud about having begun what was the first initiative to make sugarcane cultivation viable in Brazil; if like-wise we believed in the cultivation of cotton when it was in decline; if we have put our body and soul into what we have done, trying to legitimize agriculture as a great economic lever for the country, supporting our farming friends in their many battles, I ask: What can t we be expect to achieve, given that the technology and innovation possibilities now go beyond our wildest dreams? The answer: We will be even better. Throughout these years, I have been surrounded by talented people, entrepreneurs imbued with affection for their clients and dreamers of a strong, sustainable company geared towards satisfying our most important target: Our clients! To all those who shared and continue to share in this glorious journey, I offer my deep gratitude and thanks. May the next years beckon! Antonio Carlos Zem Presidente FMC Corporation América Latina President FMC Corporation Latin America

Um plano para todos nós Por/By Walter Costa Faço minha estreia na FMC Square falando sobre um assunto que considero extremamente importante, o planejamento, desde sempre um grande aliado na gestão dos negócios. E permanece sendo, nesta minha nova função, assumida no final do ano passado. Hoje sinto ampliado o meu compromisso de colocar o meu conhecimento sobre o setor agrícola somado à experiência que adquiri em relação ao negócio FMC a serviço do fortalecimento do agronegócio brasileiro, seguramente um dos maiores propulsores do crescimento econômico do país. E pela forte ligação que tenho com vocês, nossos clientes, que são a nossa mais consistente fonte de inspiração, estou certo de que, juntos, poderemos realizar ainda muito mais. ENCONTRO MARCADO/A SET ENGAGEMENT FMC 5

Nosso plano está baseado em um tripé que envolve a criação de novos produtos e serviços e o refinamento do nosso time, estando em sintonia com as demandas e necessidades do produtor e do campo. 6 FMC Walter Costa Diretor Geral Brasil Brazil General Business Director Isso porque temos um plano para todos nós chegarmos aonde pretendemos. Nosso plano está baseado em um tripé que envolve a criação de novos produtos e serviços e o refinamento do nosso time, estando em sintonia com as demandas e necessidades do produtor e do campo. Compartilho com vocês a base do nosso plano: 1) Contínuo desenvolvimento de plataformas tecnológicas que impactam de verdade a produtividade do produtor; 2) Colaboração ainda maior com o time FMC para mantermos o nosso DNA e o brilho nos olhos; 3) Integração e instigação do nosso time para prover serviços e soluções melhores para vocês, nossos clientes. Os desafios que me esperam não são poucos. Mas não me falta motivação, e a primeira delas é a crença de que estou no lugar e no momento certo para fazer isso acontecer. Eu tenho orgulho de ser Engenheiro Agrônomo. Eu tenho orgulho de trabalhar em uma empresa de agricultura. O Agronegócio, o nosso negócio, só é possível porque ele é feito por pessoas como vocês, movidas pela vontade e pela atitude de fazer acontecer. Agricultura. Nós temos que ensinar o Brasil a ter orgulho dela! Como disse Érico Veríssimo em Ode à terra: Depois de Deus é a terra, o ente que eu mais adoro. Para plantar a semente nesse chão onde eu moro, Ela vai criando vida, se transformando em raiz Pra depois virar comida pro povo do meu país. Our plan is based on a tripod that involves creating new products and services and the refinement of our team, being in tune with the demands and needs of the producer and of the field. A plan for us all make my debut at FMC Square talking about a subject that I I consider to be extremely important, planning, always a great ally in business management. And which still remains, in my new role, assumed at the end of last year. Today I feel that I have increased my commitment of putting my knowledge of the agricultural sector coupled with the experience I have gained in relation to FMC business to the service of strengthening agribusiness, surely one of the greatest drivers of economic growth in the country. And it is due to the strong bond I have with you, our customers, who are our most consistent source of inspiration, I am sure that together we can accomplish even more. That s because we have a plan for all of us to get to where we want to be. Our plan is based on a tripod that involves creating new products and services and the refinement of our team, being in tune with the demands and needs of the producer and of the field. I would like to share with you the basis of our plan: 1) Continuous development of technology platforms that truly impact on the productivity of the producer; 2) Collaborating even more with the FMC team for us to keep our DNA and the sparkle in our eyes; 3) Integrating and instigating our team to provide you, our customers, with the best services and solutions. The challenges before me are not few. But I don t lack motivation, and the first of them is the belief that I am in the right place at the right time to make this happen. I m proud to be an Agronomist. I am proud to work for an agricultural company. Agribusiness, our business, is only possible because it is made by people like you, moved by the will and attitude to make it happen. Agriculture. We have to teach Brazil to be proud of it! As Érico Veríssimo said in his ode to the Earth: After God is the Earth, the being that I love the most. To plant the seed in this soil where I live, It creates life, transforming itself into roots To then become food for the people of my country.

Mulheres no comando: a diversidade dá o tom! TROCANDO IDEIAS/OPEN FORUM Na FMC, a multiplicidade de ideias é bem-vinda e características consideradas femininas, como a criatividade, a flexibilidade, atenção aos detalhes, a multifuncionalidade e o ecletismo, são valorizadas para cargos de liderança. discussão acerca do valor da mulher, por ser A retrógrada, se tornou obsoleta, principalmente nas grandes corporações. Hoje em dia são muitas as que possuem mulheres em cargos de liderança, e a FMC é uma delas. Entre gerentes e diretoras, o time feminino brasileiro soma 14 pessoas, além de contar com mais três gerentes no México e uma na Argentina, dentro da mesma divisão de negócios. Em comum, essas mulheres apresentam um perfil de criatividade, flexibilidade, multifuncionalidade e ecletismo competências extremamente valorizadas num ambiente dinâmico como o da FMC e que são características mais predominantes no sexo feminino. As diretoras Maria Lúcia Murinelli, Maria de Lourdes Fustaino e Iara Lopes de Oliveira e Souza são um exemplo de como essas características podem ser favoráveis ao desempenho profissional e se tornar uma oportunidade de crescimento na carreira dentro da empresa. O trio, que comanda as áreas de RH, Regulamentação e Financeiro, respectivamente, se assemelha ainda pela firmeza e competência com que as dirige. Considero que as mulheres têm uma forma muito prática de encarar as situações, focando mais na solução do que no problema, e isso torna o processo decisório mais rápido e menos complexo, define a diretora de RH. Sobre o fato de se sobressaírem no agronegócio, um universo, por histórico, eminentemente masculino, Lúcia ressalva que esse paradigma está mudando In FMC, the multiplicity of ideas is welcomed and traits considered feminine such as creativity, flexibility, attention to details, multifunctionality and eclecticism are valued for leadership positions. Women in charge: diversity sets the tone! he discussion about the value of women, seen as Tretrograde, has become obsolete, especially in large corporations. Nowadays there are many that have women in leadership positions, and FMC is one of them. Among managers and directors, the Brazilian women s team is comprised of 14 people, besides having three managers in Mexico and one in Argentina, within the same business division. In common, these women present a profile of creativity, flexibility, multifunctionality and eclecticism, which are highly valued skills in a dynamic environment such as that of FMC, and characteristics which are more prevalent in females. Directors Maria Lúcia Murinelli, Maria de Lourdes Fustaino and Iara Lopes de Oliveira Souza, are an example of how these characteristics may be favorable to job performance and become an opportunity for career growth within the company. The trio, who head the areas of HR, Regulation, and Finance, respectively, are also similar in the firmness and skill with which they direct them. I believe that women have a very practical way of looking at situations, focusing more on the solution rather than the problem, and this makes the decision process faster and less complex, says the HR director. The fact that they are excelling in agribusiness, a universe that is historically eminently masculine, Lucia emphasizes that this paradigm is changing and courses in Agricultural Engineering, such as ESALQ - Escola Superior de Agricultura Luiz de Queiroz (Luiz de Queiroz Agricultural School of Further Education), already have a large increase in the number of female FMC 7

students. For now, opportunities for women within companies that operate in this segment are still more restricted, but trends indicate growth. She explains that the greatest opportunities within FMC have been generated in the administrative and financial areas, and that the company has a policy to encourage - not as a rule - the inclusion of women in hiring processes to encourage gender diversity, although the final decision is made based on the candidate s competence. And in the internal processes we seek to ensure that opportunities are offered in a natural way, evaluating the potential and performance of the candidates. Common Traits Foto/Photo: Marco Flávio 8 FMC As diretoras Iara, Lúcia e Maria de Lourdes Directors, Iara, Lúcia and Maria de Lourdes e que cursos de Engenharia Agronômica, como o da ESALQ Escola Superior de Agricultura Luiz de Queiroz, já vêm apresentando um grande crescimento de alunos do sexo feminino. Por enquanto as oportunidades para mulheres dentro das empresas que atuam nesse segmento ainda são mais restritas, mas as tendências apontam para um crescimento. Ela explica que dentro da FMC as maiores oportunidades têm sido geradas nas áreas administrativa e financeira e que a empresa tem como política incentivar não como via de regra a inclusão de mulheres nos processos de contratação, para estimular a diversidade de gêneros, embora a decisão final se faça pela competência do candidato. E nos processos internos procuramos garantir Maria de Lourdes Fustaino >> Sou neta de imigrantes italianos que se fixaram em Piracicaba e plantavam cana, e foi minha mãe, Antonia que ainda mora na cidade, quem me ensinou o amor pelas plantas e pela agricultura. Formei-me Engenheira Agrônoma pela gloriosa ESALQ-USP, com mestrado na área de entomologia. Iniciei a minha carreira na FMC há 32 anos, em 1982, e tenho muito orgulho em fazer parte desse time vencedor. Nesse tempo, todos os desafios foram sempre encarados como oportunidades de crescimento humano e profissional. O maior desafio é não parar no tempo, é estar sempre em evolução, se renovando, aprendendo com o seu time e colaborando com ele. Sou casada há 30 anos com o José Carlos Fustaino e tenho um filho, o Luiz Felipe. Somos uma família pequena, mas muito unida. Apoiamo-nos e crescemos juntos pessoal e profissionalmente. Observing the traits of the women who reach the top of organizations we see many that are common to them, such as the aforementioned flexibility, multifunctionality, and the ability to deal with ambiguity and understanding the market and the customer better. Featuring such characteristics, the three directors of FMC also agree among themselves on what promotes the rise of women within the company, attributing the fact to an environment that encourages diversity and concurrently demands characteristics that women have, which is taken as a great opportunity for the women s team. For me there was no limiting factor to my ascension because I am woman, on the contrary, my feminine characteristics, such as flexibility, practicality, knowing how to deal with different fronts, have favored me, says Lucy, 28 years at the company. On the other hand, it also makes it clear that there is no room for privileges. There is no differential treatment that favors me because I m a woman. Similarly, Maria de Lourdes, 30 years with FMC, opines on what she calls the great experience of working with a diversity of ideas. She says: I strongly believe that the value lies in the difference of views, information and knowledge, and Sempre fomos muito amigos e falamos sobre tudo. Isto nos fez entender que as vitórias são de todos e não há derrotas, mas sim uma somatória de aprendizagem. I am the granddaughter of Italian immigrants who settled in Piracicaba and planted sugar cane. It was my mother, Antonia, who still lives there, who taught me to love plants and agriculture. I graduated in Agronomy from the glorious ESALQ-USP, with a master s degree in entomology. I started my career at FMC 32 years ago in 1982, and I am proud to be part of this winning team. In these period, all challenges were always seen as opportunities for personal and professional growth. The biggest challenge is not to stop in time, to continue evolving, renewing, learning from your team and collaborating with them. I have been married for 30 years with José Carlos Fustaino and we have a son, Luiz Felipe. We are a small but close-knit family. We support each other and grow together personally and professionally. We have always been friends and we talk about everything. This has made us realize that victories are for everyone and there are no defeats, there is only the amassing of knowledge.

Iara Lopes de Oliveira e Souza >> Ingressei na FMC, em 2010, como gerente de Tesouraria; depois passei pelas gerências de Planejamento Financeiro e Crédito e Recebimento, antes de assumir a direção de Finanças. Minha formação é em Matemática, com especialização em TI e MBA em Michigan, EUA. Sou de São Bernardo do Campo e trabalho desde os 14 anos, tendo iniciado como office-girl. Já na faculdade, entrei na Ford Motors como estagiária. Depois, de analista de sistemas, incentivada por um mentor muito importante, migrei para a área Contábil. Somados os quatro anos de FMC e mais um período que passei no Chile pela empresa anterior, há sete anos venho vivendo longe do meu marido, Demétrio (mas não de minha filha, Júlia, de 18 anos, que sempre me acompanhou). Mas é ele, com certeza, o meu maior incentivador e esteio. Sou muito família e adoro reuniões familiares e com amigos; adoro viajar, conhecer lugares novos. Faço questão de manter isso, mas, para o sucesso profissional, é importante saber abrir mão de algumas coisas. I joined FMC in 2010 as Treasury manager. I then went on to manage the departments of Financial Planning and Credit and Receivables, before assuming the position of CFO. I am a Mathematics graduate with specialization in IT and an MBA taken in Michigan, USA. I m from São Bernardo do Campo and have worked since I was 14 years old, when I started as an office girl. In college, I joined Ford Motors as a trainee. Then, as systems analyst, encouraged by a very important mentor, I migrated to the Accounting department. Together with my four years at FMC and a period spent in Chile in the previous company, I have lived for seven years away from my husband, Demétrio (but not my daughter, Júlia, 18, who has always accompanied me). But he is without a doubt my greatest supporter and pillar. I very much cherish family life and love reunions with family and friends. I love traveling, seeing new places. It is something that I insist on maintaining, though it is important sometimes to give somethings up in order to achieve professional success. O time feminino Entre as mulheres que se destacam no time brasileiro da FMC, estão as gerentes Adriana Baffa (Supply Chain), Ana Valente (Tesouraria), Cintia Valentim (RH), Fernanda Teixeira (Comunicação), Lucy Yokoyama (RH), Marcia Paranhos (Regulamentação), Maria Paula Luporini (CRM), Monica Nunes (Jurídico), Sinara Ferreira (Crédito & Recebimento), Rosa Trevisan (Regulamentação) e Eliany Marques (Projetos TI). No México, a empresa conta com Claudia Martinez (Finanças), Donaji Limón (RH) e Guadalupe Salas (Registro). No LAS, na Argentina, a agrônoma Lucía Codiana, que atua dentro da RuralCo, acabou de ser promovida para a posição de liderança em vendas. The women s team Among the women who excel in the Brazilian team of FMC are managers Adriana Baffa (Supply Chain), Ana Valente (Treasury), Cintia Valentim (HR), Fernanda Teixeira (Communications), Lucy Yokoyama (HR), Marcia Paranhos (Regulations), Maria Paula Luporini (CRM), Monica Nunes (Legal), Sinara Ferreira (Credit & Receivables), Rosa Trevisan (Regulations) and Eliany Marques (IT Projects). Adriana Baffa Eliany Marques Lucy Yokoyama Claudia Martinez Ana Valente In Mexico, the company has Claudia Martinez (Finance), Donaji Limón (HR), and Guadalupe Salas (Registry). In LAS, Argentina, agronomist Lucía Codiana who operates within RuralCo, has just been promoted to a leadership position in sales. FMC 9

que as oportunidades sejam oferecidas de forma natural, avaliando-se o potencial e o desempenho das candidatas. Características comuns Observando-se as características das mulheres que chegam ao topo das organizações, notam-se muitas que lhes são comuns, como as já citadas flexibilidade, a multifuncionalidade e também a capacidade de lidar com a ambiguidade e de melhor compreender o mercado, o cliente. Dispondo de tais características, as três diretoras da FMC também concordam entre si sobre o que proporciona a ascensão de mulheres dentro da empresa, atribuindo o fato a um ambiente que estimula a diversidade e que paralelamente demanda características que as mulheres têm o que é compreendido como uma grande oportunidade para o time feminino. Para mim não houve nenhum fator restritivo à minha ascensão por eu ser mulher, ao contrário, minhas características femininas, como flexibilidade, praticidade, de saber lidar com diferentes frentes, me favoreceram, afirma Lúcia, há 28 anos na empresa. Lucía Codiana Donaji Limón Guadalupe Salas 10 FMC Maria Lúcia Murinelli >> Apesar de minha formação em Letras e Pedagogia, comecei minha carreira como estagiária na área de Atendimento/Customer Service. Durante 13 anos trabalhei na Dow Química e fui passando por diversas áreas: de Crédito e Cobrança, Contábil... Trabalhava em TI quando fui participar de um projeto de treinamento para RH e me interessei por essa área. Ao fazer essa nova migração, decidi cursar Administração de Empresas com especialização em RH. Essa foi minha porta de entrada na FMC, há 28 anos, como analista sênior. Nesses anos todos foram muitos os desafios profissionais. Passamos pela transformação da organização, quatro mudanças de liderança, mudança no modelo de negócio e seu próprio crescimento. Fora do contexto de trabalho, gosto de ler, de viajar e de jardinagem, o meu hobby. Costumo ter dois livros de cabeceira, um deles sempre de negócios. Atualmente, estou me dedicando à leitura extremamente desafiante de O Capital no século 21. E dou muito valor à família. Tenho uma única irmã e somos muito unidas. Junto com ela, suas duas filhas e minha filha Luana, de 25 anos, é como se cada uma de nós tivesse três filhas. Elas são um dos meus pilares, que a cada dia eu valorizo ainda mais. Fernanda Teixeira Maria Lúcia Murinelli Marcia Paranhos Despite my training in Linguistic and Pedagogy, I began my career as an intern in Customer Service/Support. I worked for 13 years at Dow Chemical and went through several areas: Credit and Collection, Accounting... I had been working in IT when I attended a training project for HR and became interested in it. When carrying out this new migration I decided to study Business Administration with specialization in HR. That was my gateway into FMC 28 years ago as a senior analyst. In all these years there have been many professional challenges. We went through the company s transformation, four leadership changes, business model changes and the company s growth itself. Outside work, I like reading, traveling and gardening, my hobby. I usually have two books by my bedside and one of them is always about business. Currently, I am dedicating myself to an extremely challenging reading: O Capital no século 21 ( Capital in the 21 st century ). And I greatly value family. I have a sister and we are very close. Along with her, her two daughters and my daughter Luana, who is 25, it is as if we each had three daughters. They are one of my pillars, which I cherish more and more each day.

Por outro lado, ela também deixa claro que não há espaço para privilégios. Não há tratamento diferenciado que me favoreça porque sou mulher. Na mesma linha, Maria de Lourdes, 30 anos de FMC, lança sua opinião sobre o que chama de grande experiência de se trabalhar com a diversidade de ideias. Diz ela: Acredito muito que o valor está na diferença de visões, informações e conhecimentos e não em sermos homens ou mulheres, refutando qualquer discriminação de gênero. E complementa: Acreditamos na diversidade de ideias e em como podemos utilizar estas ideias de forma sinérgica. A diretora de Regulamentação ressalta que o ambiente na FMC é muito aberto e cheio de oportunidades. As pessoas precisam participar, ter interesse pelo negócio, pelas outras pessoas, valorizar o trabalho em equipe, ter senso de urgência e aprender outras culturas, pois somos uma empresa de atuação global. Valorizar a diferença cultural é fundamental. Para a recém-chegada Iara, há quatro anos na FMC, e que assumiu a diretoria financeira no final do ano passado, o que conta é a coragem e a competência. Não somos mulheres, somos profissionais. Tudo tem a ver com a forma como você se coloca. Acredito muito em trabalhar com paixão e seriedade, diz. Nunca fui de me intimidar, desde bem jovem sempre trabalhei num mundo dos homens (montadora Ford) e sempre soube me impor, ela explica. Toda mulher de negócios tem que ser mais assertiva que a maioria e uma característica minha é ser muito segura em relação àquilo em que eu acredito. Reforçando as palavras de Iara, a diretora de RH explica que um perfil adequado pode favorecer muito a ascensão de mulheres na empresa. Parte do meu sucesso como líder deve-se à minha versatilidade. Sempre tive muito atrevimento, muita curiosidade de querer saber das coisas e assim fui migrando de uma área para outra até chegar à direção de Recursos Humanos. A cada mudança fui aprimorando o meu processo de aprendizado por onde passava. Ainda, segundo ela, na FMC é preciso que as mulheres tenham o principal ingrediente para serem bem-sucedidas: orientação para o resultado, complementando que também é essencial foco, firmeza e que desafiem o status quo. Essas são as características das mulheres que estão em posição de liderança na FMC, resume. not because we are men or women, refuting any gender discrimination. She also adds: We believe in the diversity of ideas and how these ideas can be used in synergy. The regulations director points out that the environment in FMC is very open and full of opportunities. People need to participate, show their interest in the business, in others, valuing teamwork, having a sense of urgency, and learn about other cultures, because we are a global company. Appreciating cultural differences is fundamental. For newcomer Iara, four years with FMC, having taken over as CFO at the end of last year, what counts is one s courage and competence. We are not women, we re professionals. It is all about your attitude. I strongly believe in working with passion and seriousness, she says. I ve never let myself be intimidated, right from when I was young, I have always worked in a world of men (Ford) and have always managed to take control, she explains. Every business woman needs to be more assertive than most and in my case, I am quite confident in my convictions. Emphasizing Iara s words, the HR director explains that a suitable profile could greatly favor the rise of women in the company. Part of my success as a leader is due to my versatility. I ve always been very daring, very curious to learn things and so I kept moving from one area to another until I became the head of Human Resources. At every change I kept on enhancing my learning process wherever I passed through. According to her as well, at FMC women need to have the main ingredient to be successful: being result-oriented, adding that it is also essential to have focus, determination and to challenge the status quo. These are the characteristics of women who are in leadership positions in FMC, she concludes. Cíntia Valentim M. Paula Luporini Rosa Trevisan Sinara Ferreira Mônica Nunes FMC 11

GENTE AMIGA/FRIENDLY PEOPLE Casal nota mil 12 FMC Rejane e Agenor Valmir Rosa: dedicando-se à cultura do arroz, esse casal construiu uma família e um negócio bemsucedido, baseado no esforço, na seriedade e na parceria. Rejane and Agenor Valmir Rosa: dedicated to rice cultivation, this couple has raised a family and built a highly successful business based on hard work, integrity and partnership. Nascido em Nova Esperança do Sul, Agenor Valmir Rosa, 57 anos, é um homem que traz a lida com a terra em sua essência. Filho de agricultores colonos, sonhou desde menino ter uma lavoura. A vida lhe proporcionou bem mais que isso. Além de uma família que é seu orgulho, é proprietário da Voaar Aviação Agrícola, que distribui agroquímicos e realiza o serviço de aplicação aérea, e também produtor de arroz em Uruguaiana-RS e de soja e milho na maranhense Balsas. Mas todas essas conquistas não foram exatamente um presente dos céus. Embora muito católico, Agenor defende que é preciso crer em alguma coisa (entenda-se Deus) para crescer. E assim, movido por sua crença, por seu trabalho e muita dedicação, as coisas foram acontecendo, conforme define a esposa, Rejane Terezinha Tonon Rosa, 49 anos, sócia e fiel parceira no sucesso, tanto do negócio quanto da família. Gratos a tudo que conquistaram devido à cultura do arroz, eles contam as primeiras vendas de Gamit como sendo o marco da grande virada da vida deles, isso no início das atividades da Voaar, no ano de 1993, quando vendiam dois mil litros do defensivo por ano. Vinte e um anos depois, na safra 2013/2014, esse montante saltou para 94 mil litros. Generosos, agradecem pela relação de parceria que permanece firme até hoje. De certa maneira, foi algo que mudou a história de nossas vidas, por isso espero que continue sempre, frisa Agenor. Para dar mostras desta amizade, ele mandou bordar o logotipo da FMC em uma gravata vermelha para participar do evento de comemoração dos 40 anos da empresa no Brasil, no último Encontro de Revendedores, realizado em maio deste ano. Em contrapartida, todos da equipe FMC que se relacionam com eles se derramam em rasgados elogios ao trabalho, bom humor, integridade e honestidade desse casal, do presidente para a América Latina, Antonio Zem, aos dirigentes, gerentes e equipe de campo. É muito marcante o

carinho e empenho deles em participar de todos os nossos eventos, diz o RTC Márcio Pires, o que é confirmado por Rejane e Agenor: Gostamos de estar com as pessoas com quem convivemos, de ter pessoas satisfeitas perto da gente; minha esposa faz questão de participar de tudo. Agenor, ao formar-se Técnico em Agropecuária pelo Colégio Agrícola General Vargas, de São Vicente do Sul, transferiu-se para Santa Bárbara do Sul, onde conheceu e começou a namorar Rejane, em 1979. E em 1983 mudou-se para Uruguaiana, transferido pela Rohm And Haas como representante técnico comercial da multinacional americana. An outstanding couple Born in Nova Esperança do Sul, Agenor Valmir Rosa, 57, is a man who carries his knowledge of the land in his very core. The son of settler farmers, he dreamed as a child of owning a field. Life gave him much more than this. Aside from his family, which is his pride, he is the owner of Voaar Aviação Agrícola, which distributes agrochemicals and provides aerial application services. He also produces rice in Uruguaiana, Rio Grande do Sul, and soy and corn in Balsas, Maranhão. But all of these successes weren t exactly God given. A devout Catholic, Agenor argues that you just have to believe in something (a.k.a, God) in order to grow. Thus, motivated by his faith, work and great dedication, things gradually happened, according to his wife Rejane Terezinha Tonon Rosa, 49, a loyal partner in his success, both in business and in family. Fotos/Photos: Arquivo pessoal O casal Agenor e Rejane, na foto à esquerda, e com o presidente FMC América Latina, Antonio Carlos Zem, na foto à direita, em que Agenor homenageia a empresa pelos seus 40 anos de Brasil com logotipo bordado em sua gravata, durante Encontro de Revendedores. Ao lado, Agenor em uma de suas propriedades Agenor and Rejane, left, with FMC Latin America president Antonio Carlos Zem on the right. Agenor, with the company logo sewn onto his tie, pays tribute to the company on its 40 years in Brazil at the Resellers Conference. To the left Agenor on one of his properties FMC 13

Na foto ao lado, os filhos Alexandre e Renata, o A e o R da Voaar, empresa que deverão assumir juntamente com os pais após terminarem os estudos nos Estados Unidos. Acima, a família reunida em viagem Alexandre and Renata, the A and the R in Voaar, the company they will manage with their parents when they graduate from their studies in the United States. Above, a family vacation Foi no ano de 1990 que abriram a empresa Voaar, nome com significado especial: A de Alexandre, o filho, hoje com 25 anos, Engenheiro Agrônomo, atualmente fazendo mestrado em Fertilidade de Solos na Universidade do Kansas, EUA, e R de Renata, a filha de 20 anos estudante de Agronomia, que cursa o 4 ano na Universidade do Texas, EUA. Os filhos, que são o orgulho do casal, seguiram os passos dos pais e estão se preparando para assumirem os negócios da família. Enquanto isso não acontece, nas próximas férias Rejane e Agenor planejam visitá-los, já que ainda ficarão nos Estados Unidos por um período de 2 anos. Também costumam ir ao Maranhão todos os anos, pois, para eles, antes de tudo, visitar as lavouras é uma forma de lazer, que fazem com a maior satisfação. Aos finais de semana e nas férias sempre acabamos aliando trabalho e lazer; costumamos olhar nossas lavouras, visitar lavouras de clientes, participar da Festa do Arroz e de outras atividades ligadas ao Agronegócio. Digo que fazemos turismo rural, diverte-se Rejane. Mas também não dispensam reunir-se com amigos e participar de eventos promovidos por clubes sociais, como bailes e jantares de etnias, muito famosos na cidade. No mais, Agenor diz que já realizou seus maiores sonhos. Financeiramente e do ponto de vista familiar, sou um cara feliz e realizado. Grateful for everything they have achieved through rice cultivation, they talk about the initial sales of Gamit as being the big turning point in their lives, which was at the beginning of Voaar s activities in 1993, when they sold 2,000 liters of pesticides per year. Twenty one years later, this quantity jumped to 94,000 liters in the 2013/14 season. Being generous, they are thankful for the partnership that has remained solid up to this day. In some way, it changed the story of our lives, which is why I hope it will never end, Agenor emphasizes. To demonstrate this friendship, he had FMC s logo sewn onto a red tie to participate in the company s celebration of its 40 years in Brazil at the last Resellers Meeting, held this past May. In return, everyone at FMC involved in business with Agenor and his wife had great things to say about their work, light mood, integrity, and honesty, from Antonio Carlos Zem, Latin America president, to directors, managers, and field staff. Their affection and devotion in participating in all our events is really impressive, says Technical Sales Representative Márcio Pires, whose words are confirmed by Rejane and Agenor. We like to be with the people we work with, to have satisfied people close to us; my wife makes a point out of having her hands in everything. After graduating as an Agricultural Technician from Colégio Agrícola General Vargas in São Vicente do Sul, Agenor moved to Santa Bárbara do Sul, where he met and began dating Rejane in 1979. In 1983, he moved to Uruguaiana after being transferred there as the technical-commercial representative for Rohm and Haas, an American multinational. In 1990, they started the company Voaar, whose name has a special significance: A stands for their son Alexandre, now 25, an agronomic engineer currently in pursuit of his Master s Degree in soil fertility at the University of Kansas in the USA, and R stands for their 20 year old daughter Renata, Senior Bachelor in agronomy at the University of Texas in the USA. The children, the couple s pride and joy, have followed in their parents footsteps and are preparing to take up the family s businesses. Before that happens, Rejane and Agenor plan to visit them on the next holidays, since they will be staying in the United States for the next 2 years. They also usually go to Maranhão every year. For them, visiting the fields is, more than anything, a form of leisure that they enjoy greatly. On weekends and during the holidays, we always end up combining work and leisure; we usually look at our fields, visit our clients fields and participate in the Rice Festival and other activities related to agribusiness. I say that we practice rural tourism, Rejane quips. They never forget to meet with friends, though, and participate in club events, such as balls and cultural dinner parties, which are so well known in the city. What s more, Agenor says that he s fulfilled his biggest dreams. Financially and family-wise, I m a happy and satisfied man. 14 FMC

Cotrijal: referência no agronegócio cooperativo Focada em desenvolvimento sustentável, dando suporte aos agricultores e suas comunidades, promovendo acesso à informação e tecnologia, defendendo a união e o comportamento ético e buscando ser um exemplo para o agronegócio e o cooperativismo gaúcho e brasileiro. É assim que trabalha a Cotrijal Cooperativa Agropecuária e Industrial, que em 56 anos acumula muitas conquistas, fruto da união que desde o princípio pautou a sua história. Fundada em 14 de setembro de 1957, em Não-Me- Toque, a Cotrijal hoje está presente em 15 municípios da Região Planalto Médio do Rio Grande do Sul, atendendo 5,4 mil associados e suas famílias, com uma qualificada equipe de 1,3 mil colaboradores. A direção está sob a responsabilidade de Nei César Mânica (presidente) e Enio Schroeder (vice-presidente), que, com ações pautadas por um planejamento estratégico fundamentado em estudos técnicos e de viabilidade econômica que garantem assertividade na tomada de decisões, têm posicionado a cooperativa como provedora de soluções. O acesso do produtor, através da cooperativa, a Cotrijal: a renowned agribusiness cooperative Focused on sustainable development, supporting agriculture and its communities, fostering access to information and technology, defending union and ethical behavior, and setting an example for agribusiness in general, as well as for overall cooperation in the Brazilian territory and among the Southern people (gaúcho) of Brazil. This is the way in which the Cooperativa Agropecuária e Industrial (Agricultural and Industrial Cooperative) from Cotrijal works, which in over 56 years has completed many achievements, as a result of union that from the beginning was attached to its history. It was founded on the 14 th of September, 1957, in Não-Me- Toque, and currently, Cotrijal is present in 15 counties of the Planalto Médio region of Rio Grande do Sul, serving 5.4 thousand associates and their families with a skilled team of 1.3 thousand collaborators. The management is under the responsibility of Nei César Mânica (President) and Enio Schroeder (vicepresident), who with actions established by a strategic planning based on technical studies of economic viability -which ensure assertiveness in decisionmaking, have positioned the company as a vendor of solutions. The access of the producer, through the cooperative, to new technologies, to privileged information and good business opportunities have put the region in higher levels of productivity in Rio Grande do Sul, as regards the crops of soy, corn, winter cereals and cattle for milk. An event that translates into rural property, with revenues and life quality gains for the families, and which contributes in a decisive way to the maintenance of men in the country, in coherence with the vision of Cotrijal being a GRÃO BRASIL/GRAIN BRAZIL FMC 15

novas tecnologias, a informações privilegiadas e a boas oportunidades de negócios tem elevado a região a altos níveis de produtividade no Rio Grande do Sul, na soja, no milho, em cereais de inverno e na bovinocultura de leite. Um sucesso que reflete na propriedade rural, com ganhos de renda e de qualidade de vida para as famílias, e que contribui de forma decisiva na manutenção do homem no campo, coerente com a visão da Cotrijal de ser referência em organização, tecnologia e gestão na produção do agronegócio cooperativo brasileiro até 2015. Ao longo dos seus 56 anos, a Cotrijal mostrou que é capaz de acompanhar as transformações sociais e econômicas, destacando-se como suporte técnico e de negócios dos produtores rurais que atende, e cada vez mais fortalecida por parcerias sólidas com instituições públicas e privadas, comércio, indústria, empresas e lideranças do agronegócio, focando os resultados na melhoria da vida das pessoas. Entre os parceiros, está a FMC, que com seus produtos contribui para a formação do portfólio robusto que a Cotrijal oferece no manejo das culturas que seu quadro social produz. Cooperativismo O cooperativismo é a forma mais participativa de empresa. E numa economia diversificada como a atual, as cooperativas exercem papel pleno e vigoroso. Na Cotrijal, é justamente a condição de os membros serem os donos da organização que a distingue em relação ao setor empresarial tradicional. A visão é de que os resultados pretendidos pela cooperativa só se concretizam com a união do quadro social e a participação de agricultores mais bem preparados para a condução da atividade. Por isso, há um grande investimento na organização, qualificação e estímulo à participação do quadro social na cooperativa. Com esse posicionamento, a Cotrijal se prepara para atuar num cenário onde predomina a economia do conhecimento, que força que as fontes de vantagens competitivas sustentáveis sejam formadas cada vez mais por ativos intangíveis, tais como: pesquisa e desenvolvimento, fortalecimento de marcas, recursos humanos, informação e estrutura organizacional. Acima e no alto da página seguinte, fachada do escritório (entrada) e vista aérea da sede da Cotrijal, em Não-Me-Toque, e abaixo, vista aérea da EXPODIRETO Above and top of the next page, the front office (entrance) and aerial view of Cotrijal s headquarters in Não-Me-Toque. Below, an aerial view of EXPODIRETO Os 15 municípios da Cotrijal The 15 Counties of Cotrijal Não-Me-Toque Colorado Victor Graeff Tio Hugo Lagoa dos Três Cantos Almirante Tamandaré do Sul Santo Antônio do Planalto Carazinho Coqueiros do Sul Saldanha Marinho Nicolau Vergueiro Ernestina Passo Fundo Mato Castelhano Coxilha RS Nei César Mânica (presidente/president) e Enio Schroeder (vicepresidente/vicepresident) da Cotrijal. 16 FMC

reference to the organization, technology and management of the Brazilian cooperative agribusiness for 2015. Throughout its 56 years, Cotrijal showed that it is capable of going with social and economic transformations, standing out as technical and business support for the rural producers it serves, and it is more and more strengthened by solid associations with public and private institutions, businesses, industry, companies and leaderships of the agribusiness, focusing the results in the improvement of people. Fotos/Photos: Divulgação/Promotion Among its partners, you can find FMC, which through its products contributes to the creation of a solid portfolio that Cotrijal offers in crops managements produced by its social framework. Cooperativeness Cooperativeness is the most participative way a company has. And in a diversified economy such as the current one, cooperatives have a full and vigorous role. In Cotrijal, it s exactly the condition that the members are the owners of the organization which distinguishes it in relation with the traditional business sector. EXPODIRETO Feira internacional que inova e propõe soluções A história da Cotrijal nos seus 56 anos de atuação é recheada de desafios e conquistas, mas certamente uma das mais significativas ações empreendidas foi a realização da Expodireto Cotrijal iniciativa que colocou a cooperativa em um novo patamar perante o agronegócio brasileiro. Uma das maiores feiras agrodinâmicas e de negócios do Brasil, a Expodireto Cotrijal todos os anos se renova como um ponto de encontro com o conhecimento, com a tecnologia e com as novas oportunidades para o segmento agropecuário, auxiliando o produtor a vencer o desafio de produzir mais com menores custos. Realizada em março, a 15ª edição reuniu 505 expositores, que fecharam R$ 3,2 bilhões em negócios, e recebeu 235 mil visitantes, número que vem aumentando anualmente desde que a feira foi criada, em 2000. Em 2009, em sua décima edição, a Expodireto Cotrijal passou a ser uma feira internacional e em 2014 recebeu delegações de 77 países. A feira conta com rodadas de negócios de máquinas e equipamentos agrícolas, de grãos, de logística e transportes; auditório com palestras técnicas e de mercado e transmissão ao vivo pela internet para diversos países. The vision is that the results expected by the cooperative will only become true with the union with the social framework and the participation of farmers better prepared to carry out the activity. Because of that, there is a great investment in the organization, training and stimulus to the participation of the social frame in the cooperative. With this positioning, Cotrijal prepares itself to act in an environment in which the knowledge economy predominates, which makes competitive sustainable sources of advantages be created more and more from intangible assets such as: research and development, strengthening of brands, human resources, information and organizational structure. EXPODIRETO - International Trade Fair which Innovates and Proposes Solutions The story of Cotrijal throughout its 56 years of work is full of challenges and conquers, but one of the most outstanding actions undertaken for sure was the making of Expodireto Cotrijal, an initiative that put the cooperative in a new level as regards the Brazilian agribusiness. Being one of the major agridynamic trade and business fairs in Brazil, Expodireto Cotrijal renovates itself, every year as a meeting point with knowledge, technology and new opportunities for the agricultural sector, helping producers to pass the challenge of producing with less cost. The 15 th edition took place in March; it gathered 505 expositors which closed R$3.2 billions in trades, and received 235 thousand visitants, a number that is annually growing since the fair trade s creation, in 2000. In 2009, on its tenth edition, Expodireto Cotrijal became an international fair trade and, in 2014, it received delegations from 77 countries. The fair has businesses, machinery, agricultural equipment, grains, logistics and transportation round tables; an auditorium with technical and market conferences and live transmission via the Internet for several countries. FMC 17

PRAÇA DA INOVAÇÃO/INNOVATION 18 FMC A agricultura do futuro: de onde viemos, para onde vamos Por/By Yemel Ortega Analisando a história da evolução humana, atrelada à agricultura desde o seu início até os dias atuais, e olhando para a frente com vistas ao futuro que nos espera, observamos uma trajetória fantástica, mas essa história ainda está bem longe do fim e devemos refletir: Como podemos melhorar, até onde podemos ir, aonde ainda poderemos chegar? O pensamento antropocêntrico remete à crença de que as plantas, incluindo vegetais e grãos, sempre existiram com a finalidade única de nutrir a humanidade. Nessa linha de raciocínio, também se poderia pensar que as culturas e frutos consumidos têm se mantido inalterados, com os mesmos aspectos e características nutricionais, desde sempre. No entanto, já na Idade da Pedra o homem, em seu processo evolutivo, passou a domesticar e

Essas supersementes serão desenvolvidas para sobreviver em meios hostis e alcançar 100% de sucesso, permitindo expandir o potencial de produção agrícola para áreas que hoje apresentam limitações de fertilidade e disponibilidade de água. These superseeds are developed so as to survive in hostile environments and to reach a 100% of success, which allows for expansion the agricultural production potential in the areas that today have fertility and water availability limitations. a transformar as culturas e/ou a aprender a usá-las para a sua alimentação, adaptando-as às necessidades humanas. Um exemplo dessa transformação é o milho, que hoje é uma espécie modificada pelo homem, num processo que se iniciou há mais de nove mil anos. O homem mudou, a agricultura mudou e continuará mudando. E quais as possíveis soluções para, dentro desse processo de mudança, melhorar a produtividade e qualidade das culturas e alimentar uma população crescente, porém, dentro do marco de critérios de sustentabilidade? Desde a origem do homem e de qualquer ser com vida existe a alimentação. Atualmente, como no passado, a alimentação é uma necessidade fundamental para a vida, e, conforme o homem evolui, a sua alimentação tem mudado de acordo com exigências nutricionais, sabor e qualidade. A relação entre a produção de culturas é cada vez mais direta com as exigências de nutrição. Há cerca de 60 milhões de anos, nossos antepassados pré-históricos eram arborícolas procurando alimento, principalmente recolhendo frutos e víveres. Por volta de 10 mil anos, a raça humana deu início à agricultura, na antiga Mesopotâmia, entre os rios Tigres e Eufrates, com o cultivo das primeiras raízes alimentícias e dos primeiros trigos inteiros. Estima-se que, então, o homem iniciou a domesticação das culturas. A partir dessa data, em especial durante os últimos 100 anos, o desenvolvimento de novas técnicas agronômicas tem permitido um forte incremento de produtividade e eficiência da produção das Agriculture from the Future: Where do we come from, where are we going y analyzing the history of human beings as regards Bagriculture -from its beginnings up to today, and looking ahead to the future-, we can see a fantastic trajectory, but this history is far from reaching its end and we must reflect on: What can we do to be better? What point can we reach? Where do we want to get to? The anthropocentric thinking refers to the belief that plants, including vegetables and grains, have always existed with the only objective of feeding humanity. Following this same reasoning, we can also consider that consumed crops and yields have always maintained unaltered, with the same nutritional characteristics. Nevertheless, in the Stone Age, men, in their evolution process, domesticated and transformed crops and/or learned how to use them for feeding, adapting them to human needs. An example of this transformation is corn, which today is a species modified by men, in a process that began more than nine thousand years ago. Men have changed, agriculture has changed, and it will continue to do so. And which are the possible solutions for, within this process of change, improving the productivity and quality of the crops and feeding a growing population, but, within a frame of sustainability criteria? Feeding exists since the origins of men, and of any living being. Currently, like in the past, feeding was a fundamental need for life and, as men evolved, their feeding changed in accordance with their nutritional demands, flavor and quality. The relationship among crops is more and more direct with nutrition demands. About 60 millions of years ago, our prehistoric ancestors were arboreal looking for food, and mainly gathering fruits and provisions. About 10 thousand years later, the human race began with agriculture, in the ancient Mesopotamia, between the Tigris and the Euphrates rivers, with the cultivation of the first nutritious roots and whole wheat. Then, it is estimated that men initiated the domestication of crops. From that moment on, and especially during the last 100 years, the development of agronomic techniques has allowed a strong productivity increment in the production efficiency of the main agricultural species. FMC 19

principais espécies agrícolas. O uso de melhoramento genético e práticas de manejo de pragas e doenças, a mecanização agrícola e nutrição de plantas têm permitido incrementar significativamente o potencial de alimentação humana, sendo que áreas dedicadas à produção de cereais hoje representam mais de 13 pessoas/ hectare alimentadas por ano. Os avanços tecnológicos relacionados à agricultura têm permitido ultrapassar a demanda alimentícia da humanidade. No futuro, continuaremos descobrindo e implementando soluções para melhorar a produtividade e alimentar uma população crescente dentro do marco de critérios de sustentabilidade e preservação do ambiente. Entre as soluções para que alcancemos com sucesso esse propósito, elenquei para este artigo alguns temas que estão à frente em termos de importância: The use of genetic improvement, and pest and diseases management practices, the agricultural mechanization and plants nutrition have allowed to significantly increment the potential for human feeding, taking into account that areas dedicated to cereals production currently represent more than 13 people/hectare fed by year. Technological advances related to agriculture have allowed surpassing the feeding demands of humanity. In the future, we will continue to discovering and implementing solutions to improve productivity and feed a growing population within a frame of sustainability criteria and environmental preservation. Among the solutions that exist for us to successfully reach this purpose, I have chosen for this article some topics that are on top of the list of importance: Mecanização Houve um grande avanço da agricultura, que realmente mudou de rumo com a introdução do trator movido a motor de combustão interna, no ano de 1902. E assim avançamos com o desenvolvimento de tratores de alta potência, capazes de movimentar plantadeiras e colheitadeiras cada vez maiores. E ainda serão integrados à agricultura sistemas autônomos ou maquinários controlados por meio da robótica. As aplicações deixarão de ser generalizadas. Graças à tecnologia de uso de doses variáveis e mapeamento com o uso de GPS, sensores óticos e uso de luz infravermelha, a aplicação de defensivos e nutrientes será dirigida a áreas específicas que apresentam necessidades diferenciadas de ativos e nutrientes, reduzindo assim a possibilidade de lixiviação e utilização desnecessária de defensivos. A integração dos robôs com bases de dados permitirá ter informações para monitorar e executar medidas corretivas, incluindo desempenho de variedades e híbridos específicos em condições ou áreas particulares da fazenda. A telemática ou a comunicação entre o agricultor e os maquinários ou robôs, ou entre os maquinários, é outra tecnologia que será usada como rotina no futuro. Mechanization There has been a great advancement in agriculture, which really changed the way with the introduction of the internal combustion engine tractor, in 1902. And in this way, we go ahead with the development of tractors of high power, capable of moving plantations and harvesters increasingly larger. Also, autonomous systems or robot controlled machines will be integrated to agriculture. Applications will not be generalized any longer. Thanks to the technology of variable doses and mapping with the use of GPS, optical sensors and infrared light, the application of pesticides and nutrients will be directed to specific areas that show different needs of actives and nutrients, thus reducing the possibility of leaching and the unnecessary use of pesticides. The integration of robots with databases will allow for more information to monitor and execute corrective actions, including the development of varieties and specific hybrids in conditions or particular areas of the farm. Telematics or the communication between the farmer and machines or robots, or between machines, is another technology that will be used as a routine in the future. 20 FMC