Cómo citar el artículo Número completo Más información del artículo Página de la revista en redalyc.org



Documentos relacionados
LITURATERRA [Resenha: 2017,2] Intersecções entre Estado e Sociedade: O Direito como arena de mediação e proteção de direitos de Luiz Werneck Vianna

LITURATERRA [Resenha: 2019,1] Barbas de molho

Como citar este artigo Número completo Mais artigos Home da revista no Redalyc

LITURATERRA [Resenha: 2018,3] As oscilações do sistema penal juvenil uruguaio: um estudo de caso sobre o retrocesso punitivo na América Latina

Como citar este artigo Número completo Mais artigos Home da revista no Redalyc

LITURATERRA [Resenha: 2016,1] Teoria da Dependência: Balanços e Perspectivas, De Theotonio dos Santos

LITURATERRA [Resenha: 2017,3] Uma teoria política do Holocausto

Como citar este artigo Número completo Mais artigos Home da revista no Redalyc

LITURATERRA [Resenha: 2018,4] O Jardim Secreto

Como citar este artigo Número completo Mais artigos Home da revista no Redalyc

Universidade Federal Fluminense Rio de Janeiro, Brasil. Como citar este artigo Número completo Mais artigos Home da revista no Redalyc

LITURATERRA [Resenha: 2018,1] Un estudio sobre la institución judicial bonaerense y sus actores em la segunda mitad del siglo XIX

有限温度第一原理热力学 关于处理有序相和无序相的观点

Das rosas vem o amor E da flor a poesia, O homem que já amou Torna-se poeta durante o dia.

Title: The Chinese Diaspora and its influence on the cultural development of Brazil

Responsável da China salienta em Angola aumento do comércio com os países de língua portuguesa LUANDA O Vice-Presidente doconselho da China para a Pro

大连外国语大学硕士研究生入学考试 ( 初试 ) 综合葡萄牙语 考试大纲

中葡合作发展基金介绍. Sessão de Apresentação sobre o Fundo de Cooperação e Desenvolvimento China-Países de Língua Portuguesa

Prezado Vítor Silva, Caro Vítor Silva, 亲爱的约翰史密斯, Menos formal, o remetente já realizou negócios com o destinatário anteriormente Eu gostaria de candid

Universidade de Estudos Internacionais de Shanghai TRADUÇÃO CHINÊS-PORTUGUÊS DE NEOLOGISMO DE CHINÊS

Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João, embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus

Tânia Abrão. Coração de Mãe. Coração De Mãe

10 Maneiras De Escrever Anúncios Mais Eficazes

Tânia Abrão. Deixo meus olhos Falar

Adelante ARTIGOS. -el = o. - la = a. - los = os. - las = as. -uno / una = um / uma. - unos / unas = uns / umas

Parabéns por estar aqui, você é uma

Observações sobre como o Direito ensina errado a História do Direito

Direito Minerário Brasileiro: fundamentos Brazilian Mining Law: Fundamentals 巴西矿业法 : 基础

ROTEIRO DE RECUPERAÇÃO DE LITERATURA

Formulário de Pedido de Visto para a República Popular da China (Somente para a parte continental da China)

Educação para a PAZ Teresina-PI 2006

COLÉGIO 7 DE SETEMBRO FUNDADOR PROF. EDILSON BRASIL SOÁREZ. O Colégio que ensina o aluno a estudar. ALUNO(A): TURMA: Língua Portuguesa.

Universidade de Estudos Internacionais de Xangai ANÁLISE CONTRASTIVA PORTUGUÊS-CHINÊS E ENSINO DE TRADUÇÃO. Zhang Weiqi. Dissertação de Mestrado

Projeto: Visões do Cotidiano - um tributo ao poeta Vinícius de Moraes

Eu e as Redes Sociais

Vasco Joaquim Rocha Vieira General

PONTUAÇÃO uso da vírgula. COMUNICAÇÃO TÉCNICA Prof. Andriza

Professora Me. Jaqueline Cappellari

UMA HISTÓRIA DE SALAMES ROUBADOS

ACORDA BRASIL COM A MULHER

A Minha Bíblia. Adaptado por Judy Bartel do livro A Tua Bíblia de L. Jeter Walker

INSTRUÇÕES GERAIS CARGOS REQUERIDOS EQUIPAMENTO NECESSÁRIO FLORAIS

Lição 15. No mês sétimo, ao primeiro do mês, tereis descanso, memorial com. sonido de trombetas, santa convocação

IDENTIDADE. -Identificar seu nome e a história do mesmo. -Reconhecer seu nome dentre os demais.

REQUERIMENTO N o, de 2011

Na escola estão Pedro e Thiago conversando. THIAGO: Não, tive que dormi mais cedo por que eu tenho prova de matemática hoje.

EVANGELHO DO DIA E HOMILIA (LECTIO DIVINA) REFLEXÕES E ILUSTRAÇÕES DE PE. LUCAS DE PAULA ALMEIDA, CM

poemas do vai e vem versos aves de arribação atravessam tempo e espaço Elias Fajardo

PENSAMENTO claro mente CRIATIVA

WAGNER COSTA. O segredo da amizade. Leitor iniciante. Leitor em processo. Leitor fluente ILUSTRAÇÕES: MARILDA CASTANHA

Caça ao Tesouro Inês de Castro

UFRN PIBID Subprojeto PIBID-Pedagogia DINÂMICAS

Anexo 2.8- Entrevista G2.3

1ª TAREFA CAPITÃO E VICE-CAPITÃO. As equipes deverão escolher seu capitão e vice-capitão e caberão a eles as seguintes atribuições:

APRESENTAÇ Ã O DO AMBIENTE DE NEGÓ CIOS EM PORTUGAL 葡萄牙投资环境介绍. Changsha, Hunan 湖南长沙

Preciso Crer De Ludimila de Oliveira Cardoso

ESTUDO DIRIGIDO DE LÍNGUA PORTUGUESA DO 8º ANO PARA 0 2 BIMESTRE DE 2016

CRIANDO UM NOVO CENÁRIO DE ABUNDÂNCIA (7ª SEMANA) 14 A 20 DE JULHO Nestas 6 últimas semanas falamos dos obstáculos a serem superados.

Documento 1 Número de bombas e ogivas nucleares dos EUA e da URSS ( )

De Capa a Capa (Cover 2 Cover) Por Sharon Kay Chatwell, Março 2010

LEITURA ORIENTADA NA SALA DE AULA

Isabel Allende O meticuloso exercício da escrita pode ser a nossa salvação.

Papo de Mulher: Dia do Circo

Ahmmm... Deus? O mesmo flash de ainda há pouco e, de novo, estava à Sua frente:

Textos literários e não literários

A magia de Kalashnikov

Lidere sua vida com a hipnose

PROMOÇÃO TORCIDA APOIO MINEIRO REGULAMENTO

Hoje, dia 28 de Julho de 2013, estou a dar o Fim ao Regredir. Já Programei 9 vezes este Exercício, mas vou continuar a fazê-lo enquanto Eu Viver.

Ana Cristina de Abreu Oliveira. Justiça e Ética no pensamento de Jacques Derrida

Rio das Ostras, 07 de outubro de 2014

Boletim Informativo Consulado Geral da República de Angola Região Administrativa Especial de Macau República Popular da China

instituto confúcio 06 Brasil: China Tropical Caminhando por Macau Literatura em tradução 巴西 : 热带的中国 漫步濠江 中葡文学的相互译介 2015 年 11 月

Alguns Apontamentos Sobre Cálculo Combinatório

南大河州发展局 RIO GRANDE DO SUL 巴西 BRASIL. ES_0005_15F_Folder_Mandarim_29x21.indd 1 16/12/15 16:45

Em, janeiro, as escolas ficam com a corda toda. Confira o que você encontra na edição:

Ciências Humanas História. Guerra Fria

Shall we play a Game? A expansão russa e a reação do ocidente

河北省普通高校专科接本科教育考试葡萄牙语专业考试说明

É importante saber por que certas coisas são o que são. Quer dizer, saber por que acontecem de um jeito e não de outro. O arco-íris, por exemplo.

CADERNO DE INTERVENÇÃO EM DISFONIA INFANTIL. Diz a Vozinha. Lia Cancela Ilustrado por: Soraia Sòl

Universidade Federal do Rio Grande do Sul Instituto de Letras Currículo BACHARELADO EM LETRAS - TRADUTOR EM PORTUGUÊS E JAPONÊS

成立于 1984 年,SIMACA 一直致力于皮革和合成物品的商业化, 重视用于范围广泛的工业活动, 特别是制鞋行业

VILA OLÍMPICA INDÍGENA UMA REALIDADE. Senhoras e Senhores Deputados, Tiveram início, no último dia 13, as obras de

Caixa de Música. Peça-me todas as músicas. Que você quiser. Eu cantarei pra você, Cada música. Com amor e carinho, Que você merece.

Fundamentos da Gastronomia

今天教会的行傳 耶稣的诞生 从经文的角度来看, 救主出生, 死亡, 复活, 今天生活 在版本 年 12 月 24 日, 日拉戈伊尼亞教堂 LAGOINHA 的生日 LAGOINHA 国家 拉戈尼亚赞成今天的教会, 为孩子们开展行动 第 5 页

Unidade III Temática - Trabalho: a trajetória humana, suas produções e manifestações Aula 24.1 Conteúdo: Textos dramáticos.

Trabalho do livro: Fala Sério, Pai! Beatriz Pugliese Netto Lamas- nº2 Giovanna Araujo Ragano- nº12 Lívia Soares Alves- nº17

Matéria: Matemática Assunto: Unidade de Tempo Prof. Dudan

SPALLA Curso online de Violino. Spalladibase Grade e Metodologia

BEM VINDOS RECOMENDAÇÕES BÁSICAS. Use uma linguagem simples, seja amável em cada uma de suas expressões, não utilize uma linguagem religiosa;

Webinar: 3 pilares do sucesso do seu negócio no Facebook

COLÉGIO RESSURREIÇÃO ESCOLA DE ESPORTES 2009 NORMAS E PROCEDIMENTOS

É proibida a COMERCIALIZAÇÃO

5 são flamenguistas. A metade dos restantes é

Transcrição:

Passagens. Revista Internacional de História Política e Cultura Jurídica E-ISSN: 1984-2503 historiadodireito@historia.uf.br Universidade Federal Fluminense Brasil Cerqueira Filho, Gisálio LITURATERRA [Memória: 2015,3]:Poesia no Ginásio de Esportes de Santiago de Chile Passagens. Revista Internacional de História Política e Cultura Jurídica, vol. 7, núm. 3, septiembre-diciembre, 2015, pp. 599-608 Universidade Federal Fluminense Niterói, Brasil Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=337341518010 Cómo citar el artículo Número completo Más información del artículo Página de la revista en redalyc.org Sistema de Información Científica Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto

DOI: 10.15175/1984-2503-20157309 LITURATERRA [Memória: 2015,3]: Poesia no Ginásio de Esportes de Santiago de Chile Gisálio Cerqueira Filho 1 LITURATERRA [Memória: 2015,3] Esta seção passa, a partir do volume 7 n o. 3, a apresentar não apenas resenhas ou passagens literárias, mas também passagens estéticas de uma forma geral. Contos, poemas, reflexões sobre arte, filosofia e também resenhas opinativas de livros serão editadas em Passagens. Revista Internacional de História Política e Cultura Jurídica na seção cujo título apropriado é LITURATERRA.Trata-se de um neologismo criado por Jacques Lacan 2, para dar conta dos múltiplos efeitos inscritos nos deslizamentos semânticos e jogos de palavras tomando como ponto de partida o equívoco de James Joyce quando desliza de letter (letra/carta) para litter (lixo), para não dizer das referências a Lino, litura, liturarios para falar de história política, do Papa que sucedeu ao primeiro (Pedro), da cultura da terra, de estética, direito, literatura, inclusive jurídicas canônicas e não canônicas ainda e quando tais expressões se pretendam distantes daquelas religiosas, dogmáticas, fundamentalistas, para significar apenas dominantes ou hegemônicas. LITURATERRA [Memoria: 2015,3] Esta sección pasa, a partir del volumen 7 n o. 3, a presentar no solamente reseñas o extractos literarios, sino también pasajes estéticos de forma general. Cuentos, poemas, reflexiones sobre arte, filosofía y también reseñas de opinión de libros serán publicadas en Passagens. Revista Internacional de Historia política y Cultural Jurídica, en una sección titulada apropiadamente LITURATERRA. Se trata de un neologismo creado por Jacques Lacan para dar cuenta de los múltiples efectos introducidos en los giros semánticos y juegos de palabras que toman como punto de partida el equívoco de James Joyce cuando pasa de letter (letra/carta) a litter (basura), sin olvidar las referencias a Lino, litura, liturarios para hablar de historia política, del Papa que sucedió al primero (Pedro), de la cultura de la tierra, de estética, de derecho, de literatura, hasta jurídica - canónica y no canónica. Se da prioridad a las contribuciones distantes de expresiones religiosas, dogmáticas o fundamentalistas, para no decir dominantes o hegemónicas. LITURATERRA [Memory:2015,3] As of Volume 7 no. 3, this section will not only feature literary drafts and passages, but also esthetic passages of a more general nature. Tales, poems, reflections on art, philosophy, and book reviews will also be published in Passagens - International Journal of Political History and Legal Culture, in the section entitled LITURATERRA. This neologism was created by Jacques Lacan, to refer to the multiple effects present in semantic slips and word plays, taking James Joyce s slip in using letter for litter as a starting point, not to mention the references to Lino, litura and liturarius in referring to political history, to the Pope to have succeeded the first (Peter); the culture of the terra [earth], aesthetics, law, literature, as well as the legal references both canonical and non-canonical when such expressions are distanced from those which are religious, dogmatic or fundamentalist, merely meaning dominant or hegemonic. 1 Professor Titular de Teoria Política da Universidade Federal Fluminense. Editor de Passagens. Revista Internacional de História Política e Cultura Jurídica. E-mail: gisalio@superig.com.br 2 Lacan, Jacques (2003). Outros Escritos. Tradução Vera Ribeiro; versão final Angelina Harari e Marcus André Vieira; preparação de texto André Telles, Rio de Janeiro: Zahar, p. 11-25. [Lacan, Jacques (2001). Autres Écrits, Paris: Éditions de Seuil] 599

LITURATERRA [Memoire : 2015,3] À partir du volume 7 nº 3, cette section ne proposera plus seulement des comptes rendus de lecture ou des extraits littéraires, mais également des considérations esthétiques plus générales. Des nouvelles, des poèmes, des réflexions sur l art et la philosophie, ou encore des critiques d ouvrage seront désormais publiés dans Passages. Revue Internationale d Histoire Politique et de Culture Juridique, dans cette section si justement intitulée LITURATERRA. Il s agit d un néologisme proposé par Jacques Lacan pour rendre compte des multiples effets inscrits dans les glissements sémantiques et les jeux de mots, avec comme point de départ l équivoque de James Joyce lorsqu il passe de letter (lettre) à litter (détritus), sans oublier les références à Lino, litura et liturarius pour parler d histoire politique, du Pape qui a succédé à Pierre, de la culture de la terre, d esthétique, de droit, de littérature, y compris juridique canonique et non canonique. Nous privilégierons les contributions distantes des expressions religieuses, dogmatiques ou fondamentalistes, pour ne pas dire dominantes ou hégémoniques. 文 字 国 [ 图 书 梗 概 :2015,3] 文 字 国 从 第 7 卷 第 3 期, 不 仅 出 版 图 书 评 论 或 短 篇 文 学 作 品, 而 且 出 版 一 些 美 学 评 论 故 事, 诗 歌, 艺 术, 哲 学, 书 评 等, 都 将 被 编 辑 出 版 文 字 国, 政 治 历 史 和 法 律 文 化 的 国 际 杂 志 PASSAGENS 电 子 杂 志 在 文 字 国 专 栏 刊 登 一 些 图 书 梗 概 和 文 学 随 笔 PASSAGENS 国 际 政 治 历 史 和 法 学 文 化 电 子 杂 志 开 通 了 文 字 国 专 栏 文 字 国 是 法 国 哲 学 家 雅 克. 拉 孔 的 发 明, 包 涵 了 语 义 扩 散, 文 字 游 戏, 从 爱 尔 兰 作 家 詹 姆 斯. 乔 伊 斯 的 笔 误 开 始, 乔 伊 斯 把 letter ( 字 母 / 信 函 ) 写 成 了 litter ( 垃 圾 ), 拉 孔 举 例 了 其 他 文 字 游 戏 和 笔 误, lino, litura, liturarios, 谈 到 了 政 治 历 史, 关 于 第 二 个 教 皇 ( 第 一 个 教 皇 是 耶 稣 的 大 弟 子 彼 得 ), 关 于 土 地 的 文 化 [Cultura 一 词 多 义, 可 翻 译 成 文 化, 也 可 翻 译 成 农 作 物 ], 拉 孔 联 系 到 美 学, 法 学, 文 学, 包 括 司 法 学 古 典 法 和 非 古 典 法, 然 后 从 经 典 文 本 延 伸 到 宗 教, 教 条, 原 教 旨 主 义, 意 思 是 指 那 些 占 主 导 地 位 的 或 霸 权 地 位 的 事 物 Poesia no Ginásio de Esportes de Santiago de Chile Gisálio Cerqueira Filho Corria o fim do ano de 1967, virando 1968, e eu estava em Santiago de Chile para acompanhar o Curso de Verano sobre Violência na América Latina na Universidad de Chile. Com quase vinte e dois anos, estava deslumbrado com a minha primeira viagem 600

internacional, com a Cordillera, com Valparaiso, puerto e ciudad, com a Casa del Estudiante en la calle Huérfanos, quando correu a notícia que Pablo Neruda faria uma apresentação de poesia logo em janeiro e no Ginásio Nacional. E mais, o poeta faria a sua apresentação acompanhado de Yevgeny Yevtushenko, poeta soviético que estava se tornando mundialmente famoso. Nascido em Nizhneúdinsk (Irkutsk), em 18 de julho de 1933, na Sibéria, filhos de camponeses de tripla origem: russa, ucraniana e tártara. Após a Segunda Guerra Mundial estará em Moscou e vai estudar no Instituto de Literatura Gorki de Moscou (1952-1954). De lá acabará expulso pelo apoio à novela Não só de pão vive o homem, de Vladímir Dudíntsev. Certamente Yevtushenko 3 foi um dos poetas mais conhecido da geração dos anos sessenta do século XX. Participou de vários eventos públicos em estádios e arenas esportivas que muitas vezes vocalizavam o desejo da juventude por mudanças na União Soviética, mas que se espalhariam pelo mundo, a partir de maio de 1968, em Paris. Ademais, na noite de 20 para 21 de agosto do mesmo ano, ocorrerá a invasão da Tchecoslováquia pelas tropas do Pacto de Varsóvia para estancar a famosa primavera de Praga, tal como o Ocidente lhe apelidara no contexto da guerra fria. Para mim, era uma resposta tardia às bombas lançadas pelo EUA em Hiroshima e Nagasaki. Sinalizava 22 anos depois um aviso inapelável na demarcação territorial de áreas de influência que URSS e EUA não abriam mão no contexto do pós-guerra mundial. 3 Ver Yevtushenko, Yevgeny (2013). Confesión tardía: Dora Franco. In: Carátula. Revista Cultural Centroamericana, n. 54, Junio/Julio. Tradução para o espanhol por Javier Campos. 601

Foto: Dora Franco. Confessión tardia de Yevgeny Yevtushenko, tradução do poeta chileno Javier Campos. Na foto, Yevtushenko e Dora Franco, Colombia 1968. Ver Festival Internacional de Poesia de Medellín http://www.festivaldepoesiademedellin.org/es/diario/05_04_14.html. Pablo Neruda, já tinha sua fama consolidada, Ele, que receberia o Prêmio Nobel de Literatura em 1971, teria como convidado precisamente Yevgeny Yevtushenko. Eu acabara de comprar Los versos del Capitán e me deliciava com os apelos sociais de engajamento político dos latinoameriacanos. 602

Compramos duas entradas, eu e Marco Antonio, amigo brasileiro recém-chegado a Santiago de Chile, e comparecemos ao Ginásio esportivo. Toda a cena nos impactou e muito. Milhares de homens e mulheres de todas as idades, vários com cartazes alusivos às lutas populares, lotavam as cadeiras e arquibancadas. Não havia espaço algum sequer para nos movermos. Havia público entre as costas de quem estava sentado na arquibancada inferior e as pernas de quem sentava-se na arquibancada imediatamente superior... O insólito era que a presença do público não era para assistir algum jogo de basquete ou futebol de salão, ambos muito populares, mas para ver e ouvir poetas e poesia. Nunca havíamos tido oportunidade de participar num evento desse tipo. A entrada dos poetas foi sucedida por um barulho ensurdecedor: saudações, vivas, gritos de bravo! a plenos pulmões e o espetáculo sequer começara. Logo Neruda estava recitando os poemas de Yevtushenko traduzidos para o espanhol e este, declamando os de Neruda em russo. Mas Dom Pablo uma e outra vez arriscou o idioma russo e a plateia vibrou. Recordei-me das declamações poéticas no Grêmio Estudantil do Colégio Marista São José. Então, os professores exigiam voz empostada e muitas mesuras de mão. Não era o que via no Ginásio chileno. A voz amplificada pelos alto-falantes não era tão empostada assim e gestos quase não haviam; senão a leitura mais ou menos rítmica, às vezes linear... A propósito dos 110 anos do nascimento de Neftalí Reyes - inverossímil nome de batismo de Pablo Neruda - e completados em 12 de julho de 2014, Ariel Dorffman escreveu breve artigo onde assinala que o poeta chileno fazia seus poemas com força visceral, mas os recitava como se estivesse em um repouso infinito, numa perpétua despedida. 4 Assim, não chega a destacar a monotonia da fala, mas registra o quanto valia o poema em si mesmo, pois nada lhe era acrescentado para dar dramaticidade à leitura. 4 Dorfman, Ariel (2014). Vozes de lá e de cá. In: O Estado de S. Paulo, 12 Julho. Tradução de Celso Paciornik. 603

Dormitorio Casa - Museo Isla Negra - Fotografia: Hilde Krassa P. E, de fato, eu fui testemunha ocular desta observação de Dorfman. Por seu lado, o poeta russo, que também lia os poemas em tom monocórdico, estava num momento muito particular naquele janeiro de 1968. Considerava-se medio muerto, como asfixiado por un humo negro [...] todo estaba revuelto y confuso, todo parecía hundirse y explotar al mismo tempo. 5 Sobre a vida de Evtushenko assim fala um poeta colombiano Gonzalo Arango: es un saco lleno de balas y de besos. 6 Chega a dizer que, em 1968. Pablo Neruda o arrastara a Chile, justamente quando a morte o rondava. E muito mais tarde confidenciará que graças à jovem colombiana Dora Franco escapara daqueles dias de tormenta e amargura. 5 Yevtushenko, Yevgeny (2013). Op. cit. 6 Arango, Gonzalo (1968). El oso y el colibri in Lecturas Dominicales. In: El Tiempo, Bogotá, 23 de junho. 604

[... ] Cómo fue leer poesía con Pablo Neruda? Era un dúo de dos músicas, mi ruso, pulido como el río Volga, se fusionaba con el suave español de Pablo. El dúo creaba una poesía hermosa. El camarada Allende, que todavía no era presidente, como un estudiante aplicado repetía las r rusas de mi poema sobre el granizo: " V grade Charkove grad, grad krupen, grad, kak [vinograd. 7 Foto publicada in Estado de São Paulo, 12/07/2014. Mas o que hoje aqui recordamos é essa voz como um enigma e uma mensagem que se escondem nas profundezas da fala tão especial e inesquecível de Neruda. Os que líamos aqueles versos tão sutis, caudalosos, desatados, sacudidos entre respirações e soluços, mereciam uma encarnação sonora equivalente, igualmente dramática e opulenta. 8 Ariel Dorfman observava o que muitos, e também eu, havíamos notado a olhos vistos: havia uma certa contradição entre os versos tão calorosos, capazes de nos fazer vibrar de emoção e a leitura tão monótona que o poeta fazia, como se não quisesse interferir na escritura textual de sua poética. O autor vai por este caminho e enfim chega 7 Na cidade de Karkov caem granizos tão grandes como as uvas. Versos de Yevstushenko, do seu poema Granizos en Kharkov 8 Dorfman, Ariel (2014). Op. Cit. 605

um belo dia a uma resposta. Conta-nos que a ocasião propícia para uma resposta adequada ocorrera [...] certa tarde em meados do inverno chileno de 1964, (quando) estudava literatura nas aulas e embaixo das árvores do Instituto Pedagógico da Universidade de Chile, a mesma faculdade de humanidades onde Neruda havia feito seus estudos. Por isso, não foi difícil convencê-lo em sua antiga casa (no bairro Bellavista onde vivia com sua mulher Matilde), a fazer uma apresentação como parte da campanha presidencial de Salvador Allende (que ainda demoraria seis anos para triunfar e se colocar à frente do Chile). 9 Devendo buscar a Pablo Neruda nesta casa, Ariel conta que recorreu ao vistoso e luxuoso Oldsmobile do pai diplomata. Vieram conversando animados e, sobretudo, acerca de saborosas receitas culinárias de pescados. Como um dos resultados daquela aproximação diz jamais esquecerei o sorriso de Neruda e seu conselho de que de nada servia esconder quem se era. Os únicos mistérios que vale a pena ocultar de olhos alheios, ele disse, são os mistérios das origens da própria criatividade, o que nós temos no mais íntimo. 10 Certamente este contato afetuoso o preparou para compreender o mistério para a dissonância entre escrita vibrante e monótona leitura. Estrofes de poema lidos com a monotonia de sempre acabaram por dar-lhe a chave de uma hipótese interpretativa. Primeiramente, alguns versos de Insônia : No meio da noite me pergunto, que acontecerá com o Chile? Que será de minha pobre pátria sombria? 11 Ao declamar estrofes do Canto General, especificamente La Tierra se Llama Juan, o poeta articulava o poema desde a perspectiva de Margarita Naranjo, uma mulher das minas de salitre de quem, em 1948, a polícia do presidente González Videla sequestrara o marido, Antônio. Margarita havia começado uma greve de fome que não terminaria, disse Pablo Neruda, até que lhe devolvessem Antonio. Em vez do amado, o protesto lhe trouxe a morte, da qual Neruda a fazia falar como se estivesse viva, de dentro e debaixo do deserto onde estava enterrada. 9 Ibidem. 10 Ibidem. 11 Ibidem. 606

Estou morta. Agora, aqui estou morta, no cemitério do pampa não há senão solidão em volta de mim, que já não existo, que já não existirei sem ele, nunca mais, sem ele 12. Absorvendo aquelas palavras ali, na Universidade do Chile, presenciando como Neruda se fazia de médium e intermediário do fantasma de uma mulher desamparada e desaparecida, o escritor chileno teve uma revelação que ainda hoje o acompanha e consola. [...] Compreendi que Neruda, ao escrever seus poemas, não podia ser mais inspirado, vital, vibrante, visceral. Mas, ao recitá-los, o fazia de um repouso infinito, como se estivesse perpetuamente se despedindo, se expressando do além, como se, à maneira de Margarita Naranjo, já estivesse morto. A voz com que pronunciava cada palavra não queria interferir em nossa apropriação, não queria influir no que cada leitor e ouvinte faria com esse presente, nos estava dando permissão para que fizéssemos nosso seu som. Creio, quero crer, que Neruda estava nos preparando para um tempo em que ele não estivesse vivo, em que só disporíamos das palavras que nos deixou para recordá-lo. Com Margarita Naranjo e todos os mortos da humanidade ele nos estava dizendo então, e agora, cem anos depois de seu nascimento, aqui estou, na solidão do cemitério, e já não existo, somente existo se você e você e você me fizerem companhia, me mantiverem vivo como naquele dia longínquo em que minha mãe escutou pela primeira vez minha voz nascida para aplacar a dor da terra e da eternidade. Só existo se vocês me derem nascimento. 13 Mas retornemos a 1968 no Ginásio Nacional. As pessoas na multidão se acotovelavam um ao outro para acompanhar a leitura dos poemas de Yevgeny Yevtushenko e Pablo Neruda. O clima que vivíamos, naquele início de 1968 era de luta politica e muita expectativa. Várias lideranças latino-americanas, como já dissemos, portavam cartazes com fotos de Che Guevara, Fidel Castro e outros. Uma certa intuição movia os espectadores na direção da esperança. No Ginásio de Esportes ninguém podia dar um passo à esquerda ou à direta; menos ainda para frente ou para trás. O calor acompanhava o aumento da temperatura e o ambiente era de entusiasmo, mas um pouco sufocante. Repentinamente, um jovem que estava de pé, porém atrás de nós, começa a passar mal e fala baixinho vou vomitar ; ato contínuo sinto o frio do jato de vômito sobre meu braço direito e então vejo as costas do meu colega, também à direita, sucumbir com 12 Ibidem. 13 Ibidem. 607

a camisa completamente suja, encharcada já, com um cheiro comum a todos os vômitos. Todavia, a falta de espaço para qualquer movimento me fez ficar em dúvida sobre qual o melhor procedimento a ser adotado naquela circunstância. Por uns segundos fiquei inerte, não sabendo que atitude tomar. Foi então que vi o rapaz com calma e economia de movimentos tirar a blusa pelo pescoço, enxugar-se e largar de lado a peça de roupa. Ainda me indaguei. O que fará agora? E com movimentos lentos vi que o jovem, agora sem camisa, sentava-se no seu lugar. Havia uma certa inquietude. Mas todos se arranjaram em seus lugares mais espremidos ainda e, agora em silencio, acompanhamos os poetas. Como se nada tivesse ocorrido. Vencera a poesia... Referências Arango, Gonzalo (1968). El oso y el colibri in Lecturas Dominicales. In: El Tiempo, Bogotá, 23 de junho. Dorfman, Ariel (2014). Vozes de lá e de cá. In: O Estado de S. Paulo, 12 Julho. Tradução de Celso Paciornik. Yevtushenko, Yevgeny (2013). Confesión tardía: Dora Franco. In: Carátula. Revista Cultural Centroamericana, n. 54, Junio/Julio. 608