PROXIMIDADE DESCONHECIDA



Documentos relacionados
Descrição das Actividades. [O examinador cumprimenta os examinandos, confirma os seus nomes, e explicita os procedimentos do 1º momento da prova.

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 21 Um tubarão em Hamburgo

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 17 Círculos de cereais

Schuljahr. Herkunftssprache Portugiesisch

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre IV CADERNO-QUESTIONÁRIO

Jeder ist anders Musical

LEIA ATENTAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES:

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 26 Despedida de Ayhan

TRADUÇÃO SER E JUÍZO. Título original alemão: Urteil und Sein [Hölderlin]

Um inteligente e tático jogo de montagem para 2-5 jogadores a partir de 8 anos, de Klaus-Jürgen Wrede Tradução: Romir G. E.

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Alemão-Português

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

O céu. Aquela semana tinha sido uma trabalheira!

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 09 Música para Ludwig

É possível conjugar uma sessão de cinema com uma oficina.

SÉRIE 7: Trabalho. para olhar. pensar, imaginar... e fazer. Jean-François Millet As respigadeiras 1857 Óleo sobre tela.

ADREPAL - Espaço Fortuna artes e ofícios Quinta do Anjo, Palmela tel: geral@espacofortuna.

Desenhar com a Natureza - desenho o que como Mit der Natur zeichnen - Ich zeichne, was ich esse

LEIA ATENTAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES:

A origem dos filósofos e suas filosofias

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 23 Um mergulhador com barbatana de tubarão

Ateliers de Verão Câmara Municipal do Barreiro

Educação Patrimonial Centro de Memória

É possível conjugar uma sessão de cinema com uma oficina.

Top Guia In.Fra: Perguntas para fazer ao seu fornecedor de CFTV

Es (sein) einmal ein kleines Mädchen. Era uma vez uma menina pequena.

Leitura. orientada. Rui Baptista

Sistema de Recuperação

GUIÃO C (Grupo Joaninhas)

Exercícios de Word (Prova Avaliação Prática) Coisas da Vida

Anexo F Grelha de Categorização da Entrevista à Educadora Cooperante

PAGINA 1 BÍBLIA PASSO A PASSO NOVO TESTAMENTO

Ateliê Mathieu Duvignaud

Paróquia Santos Anjos Stadtteil Leblon

Schopenhauer: die Erscheinung, das Phänomen 1. Schopenhauer: die Erscheinung, das Phänomen

PROPOSTA DE GUIÃO PARA UMA PROVA

Museu e Memória: os objectos contam a sua história Os objectos que encontras nos museus contam diversas histórias, sobre quem os fez, onde foram

PRÄSENTATION DER RECK+GASS INGENIEURGESELLSCHAFT. Wirtschaftstag Brasilien 22. Mai 2014

SERRA CIRCULAR. Máquina para afiar serras circulares calçadas com dentes de metal duro no peito e nas costas

Nome: Laís Knott Oliveira Silva; Clóvis Begnozzi Neto e Eduardo Rossi Claudino.

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

STC5 Redes de informação e comunicação

Liste von Anwälten und anderen Interessenvertretern

ÜBER DIE VERSCHIEDENEN METHODEN DES ÜBERSETZENS

EXPOSIÇÕES. PROGRAMAÇÃO GERAL Público Geral Setembro 2012 NOVAS EXPOSIÇÕES TEMPORÁRIAS

Disciplina: Alemão (Nível 2)

TIPOS DE RELACIONAMENTOS

Sugestão de avaliação

Reconciliação - Abschluss 2014

2 Grupos com Necessidades Especiais Programa de actividades criadas para grupos com necessidades educativas especiais. 3 Passaporte Escolar

como a arte pode mudar a vida?

Serviços de Informação e Documentação Avenida das Forças Armadas Lisboa Tel: Fax: URL:

das lang erwartete Arbeitsheft zu Vamos lá liegt nun vor. Mit Genehmigung des Hueber Verlages erscheint es im Eigenverlag der Autorinnen.

Aus Satz 222 (5) (Folie 6) wissen wir, dass

É possível conjugar uma sessão de cinema com uma oficina.

JAPÃO. Brasil desenhado. A grande viagem da Equipe do Brasil Desenhado começou. A recepção em Kumano, com sua fábrica secular de pincéis

Despertar os sentidos!

Paróquia Nossa Senhora do Rosário - Leme

ATIVIDADE 02 A PRESERVAÇÃO DO NOSSO PATRIMÔNIO CULTURAL

Prova Escrita de Alemão

O que é uma instalação?

Análise spot publicitário

O menino e o pássaro. Rosângela Trajano. Era uma vez um menino que criava um pássaro. Todos os dias ele colocava

ESTATÍSTICAS, O ABECEDÁRIO DO FUTURO

Artur Pastor. Artur Pastor *Filho

Manual de identidade da marca. Introdução O logo Elementos-chave Aplicação. Utilização da Marca

sergio sister malen mit raum, schatten und luft toby paterson clusters

Biodanza. Para Crianças e Jovens. Manuela Mestre Robert

Porto Escondido. Cuidados de saúde a pessoas sem-abrigo

" A história URCA MARCA DA NOSSA TERRA

O MUNDO É A CASA DO HOMEM

Peças sacras centenárias são corroídas pelo tempo e atacadas por insetos em Minas

Violações das regras do ordenamento do território Habitação não licenciada num parque natural EFA S13 Pedro Pires

A Direção Municipal da Cultura dispõe de um conjunto de exposições e de apresentações multimédia, sobre diversos temas, que poderá disponibilizar

Ensino Fundamental Nível II. Fach: Deutsch 6 Klasse. Unterschrift der Eltern: Apostila de recuperação Exercícios suplementares.

1. Pateo do Collegio conhecia não conhecia não responderam Pateo do Collegio gostei não gostei não responderam

Lição. outros. Versículo Bíblico Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações Mateus 28:19

Os dois foram entrando e ROSE foi contando mais um pouco da história e EDUARDO anotando tudo no caderno.

O que a Postura Consultiva tem a ver com Você

Programa de Português Nível A2 Ensino Português no Estrangeiro. Camões, Instituto da Cooperação e da Língua, IP

Módulo 5 - Vida Profissional: Expetativas e Projetos (48 aulas)

WORKSHOPS Jovens dos 12 aos 15 anos

FÍSICA, HISTÓRIA, LÍNGUA ESTRANGEIRA, LÍNGUA PORTUGUESA E LITERATURA BRASILEIRA e REDAÇÃO

Presidência da República Casa Civil Secretaria de Administração Diretoria de Gestão de Pessoas Coordenação Geral de Documentação e Informação

O homem transforma o ambiente

Apresentação. Um Arquipélago Crioulo: Novos Cinemas de África José António Fernandes Dias. FESPACO: o Cinema Africano em Ouagadougou Manthia Diawara

ESTUDO DIRIGIDO - 2º Ano EF- JULHO/ º ANO: DATA DE ENTREGA: 31/07/14. Atividade de Férias

Mein Name ist Johannes. heiße Johannes. O meu nome é Johannes. Eu me chamo Johannes.

A formação moral de um povo

AS VIAGENS ESPETACULARES DE PAULO

Programa do Serviço Educativo. 2.º Semestre 2008

Artigos. Artigo Subclasse de determinantes que se antepõem ao nome para identificar e determinar o que este exprime. Artigo. Definido.

Nélida Piñon recebe homenagem em colégio de Manguinhos

Ministério da Educação UNIVERSIDADE TECNOLÓGICA FEDERAL DO PARANÁ Campus Campo Mourão PLANO DE ENSINO. CURSO Alemão 1 Calem MATRIZ 35

A última relação sexual

Meu nome é Rosângela Gera. Sou médica e mãe de uma garotinha de sete anos que é cega.

PRÁTICAS LÚDICAS NO PROCESSO DE AQUISIÇÃO DA LÍNGUA ESCRITA DO INFANTIL IV E V DA ESCOLA SIMÃO BARBOSA DE MERUOCA-CE

O examinador dá o primeiro momento por terminado, dizendo: Vielen Dank!.

Evangelização Espírita Ismênia de Jesus Plano de Aula Jardim. Título: Allan Kardec: o codificador da doutrina espírita

Transcrição:

OTHMAR EDER FREMDE NÄHE PROXIMIDADE DESCONHECIDA

Casa da Cerca, Almada 2014

Für die Förderung des Projekts «Fremde Nähe Proximidade Desconhecida» geht der herzliche Dank an Pelo apoio ao projecto «Fremde Nähe Proximidade Desconhecida» vai um grande agradecimento a Botschaft Österreichs in Portugal Botschaft der Schweiz in Portugal Gemeinde Stettfurt Alfred- und Anneliese-Sutter-Stöttner-Stiftung Galerie widmertheodoridis Kulturpool Regio Frauenfeld Kulturstiftung des Kantons Thurgau Raiffeisenbank Wängi Stiftung für Ostschweizer Kunstschaffen Thurgauische Kulturstiftung Ottoberg TKB Jubiläumsstiftung UBS Kulturstiftung Edition zu den Ausstellungen im Tscharnerhaus, Stettfurt, 28. Mai bis 9. Juni 2015, und in den Kunsträumen Transboavista, Plataforma Revólver, Rua da Boavista 84, Lissabon, vom 18. November 2015 bis 17. Januar 2016 Mit Texten von Alex Bänninger und Markus Landert Edição para as exposições em Tscharnerhaus, Stettfurt, de 28 de Maio a 9 de Junho de 2015, e nos espaços culturais Transboavista, Plataforma Revólver na Rua da Boavista 84, em Lisboa, de 18 de Novembro de 2015 a 17 de Janeiro de 2016 Com textos de Alex Bänninger e Markus Landert Teresa Costa, St. Gallen Céu da Silva Zacharias e Witold Zacharias, Lisboa Adriana Bolito e Rui Xavier, Lisboa Victor Pinto da Fonseca, Lisboa OTHMAR EDER FREMDE NÄHE PROXIMIDADE DESCONHECIDA Zeichnung auf dem Umschlag/Desenho na capa 17.05.2014 140

Graça, Lisboa 2014 5

KÜNSTLER IM UNIVERSUM DER ZEIT UM ARTISTA NO UNIVERSO DO TEMPO Alex Bänninger 6 Othmar Eder, como desenhador, pintor, produtor de vídeo e fotógrafo influencia a arte contemporânea. É reconhecido pela crítica. Tem obras expostas em importantes museus e galerias. Está representado em coleções públicas e particulares. Foi apoiado por instituições de nome. Teve encomendas para «Kunst am Bau» Othmar Eder übt als Zeichner, Maler, Videogestalter (arte integrada na construção). O seu sucesso und Fotograf aufs zeitgenössische Schaffen Wirkung é o resultado de um trabalho contínuo, feito aus. Die Kritik anerkennt ihn. Wichtige Museen und Galerien zeigen ihn. Er ist in privaten und öffentlichen dências. Agora ele está consolidado. obra a obra, sem a influência de modas ou ten- Sammlungen vertreten. Berufene Institutionen förderten ihn. Er erhielt Aufträge für Kunst am Bau. Der Erfolg Othmar Eder nasceu em 1955 em Kufstein, na entwickelte sich geradeaus Werk um Werk und ohne Áustria. Estudou na Academia de Artes (Akademie der Bildenden Künste) em Viena, viajou Rückenwind von Moden und Trends. Jetzt ist er gefestigt da. pela América do Sul, e continuou a sua formação em Roma, Madrid, Paris e na ilha grega Othmar Eder wurde 1955 im österreichischen Kufstein Chios. Vive desde 1982 na Suíça, desde 2001 geboren, absolvierte die Akademie der Bildenden em Stettfurt no cantão Thurgau. Ele é casado Künste in Wien, bereiste Südamerika, weilte studienhalber in Rom, Madrid, Paris und auf der griechischen dois filhos já adultos. com uma arquitecta de interiores e pai de Insel Chios, lebt seit 1982 in der Schweiz und seit 2001 im thurgauischen Stettfurt. Er ist verheiratet mit einer O acontecimento do momento longo Innenarchitektin. Sohn und Tochter sind im Erwachsenenalter. onde estudou, Othmar Eder viajou primeiro De Kufstein e de Lienz, onde cresceu, e de Viena para Ocidente, pela região de Ticino na Suíça, Das Ereignis der langen Weile depois esteve um pouco mais a Norte, em Von Kufstein und Lienz, wo Othmar Eder aufwuchs, und Paris, mas todas as outras viagens que fez o von Wien, wo er studierte, führten ihn seine sämtlichen levaram principalmente para as regiões do Sul. längeren Reisen und Aufenthalte zuerst ein Stück westwärts in die Schweiz, mit Paris einmal nach Norden und noção de tempo no Sul e a noção de tempo de E terá sido assim porque, provavelmente, a sonst immer nach Süden. Wahrscheinlich deshalb, weil Othmar Eder coincidem. Ou seja, a sua compreensão de uma existência desperta está dire- sich das südliche Zeitverständnis mit dem Zeitverständnis Othmar Eders deckt. Genauer: Sein ganzes Verständnis von wachem Dasein ist eingerichtet aufs Warten, tempo necessário para que o acontecimento cionada à espera, à paciência, e depois dar o auf die Geduld und darauf, dem Geschehen die für dessen Entwicklung notwendige Zeit zu belassen. Für ihn ao futuro, aproxima-o lentamente ou não, aconteça. Para ele o tempo flui em direção läuft die Zeit in die Zukunft, holt sie gemächlich oder o que por si só é um acontecimento magnífico. jäh heran und ist sich selber grossartiges Ereignis genug. A calma interior é característica das pessoas ligadas à montanha. Othmar Eder passou Die innere Ruhe ist den mit den Bergen verbundenen os seus primeiros anos rodeado pela paisagem Menschen eigen. Othmar Eder verbrachte seine ersten montanhosa do Tirol. Aprendeu a viver com o Lebensjahre in der Bergwelt Tirols. Er hat gelernt, auch lento passar do tempo, a não se deixar levar die gedehnte Zeit auszuhalten, sich von keiner Eile aus dem Tritt bringen zu lassen und die Hektik als modernen Takt zu meiden. Das machte ihn sensibel, um in 7

por pressas e a evitar o ritmo agitado dos tempos modernos. Esta aprendizagem deu-lhe a sensibilidade de reconhecer na lentidão dos países do Sul, principalmente na América do Sul, a longa espera como preparação para um acontecimento que será tão significativo quanto mais o tempo de espera se aproximar südlichen Gegenden, in Südamerika vor allem, in der do infinito. Neste sentido para Othmar Eder Langeweile die lange archaische Weile als Vorbereitung o tempo, incluindo o que já passou, é um bem auf ein Geschehnis zu erkennen, das um so bedeutender wird, je mehr sich das Warten der unendlichen cantes. O tempo tido como um bem inesgotá- valioso e um universo de descobertas gratifi- Dauer nähert. In diesem Sinne ist Zeit, auch die vergangene, für Othmar Eder kostbar und ein Universum be- Eder um presente de luxo. vel e à nossa inteira disposição é para Othmar glückender Entdeckungen. Die als unerschöpflich und als frei verfügbar geltende Zeit ist ihm luxuriöses Geschenk. Este tempo define o processo criativo de Ouvir histórias Othmar Eder. Ele coleciona fotografias de jornais Auf Geschichten hören e objectos de uso diário aparentemente sem Diese Zeit bestimmt sein künstlerisches Schaffen. Er importância, como achados que guardam em sammelt Zeitungsfotografien und unscheinbare Gebrauchsgegenstände als Fundstücke, die in sich eine o ouvinte silencioso, histórias que querem si um passado do qual lhe querem contar, a ele, Vergangenheit bewahren und aus ihr für ihn den still ser recontadas no presente ou que inspiram Zuhörende Geschichten erzählen, die in der Gegenwart a contar uma outra história completamente weitererzählt werden wollen oder dazu inspirieren, diferente. A arte é o tempo que Othmar Eder eine völlig andere Geschichte zu erzählen. Die Kunst devolve ao passado para que ele se ponha ist die Zeit, die Othmar Eder der Vergangenheit zurückgibt, damit sie wie eine wertvolle schwere Uhr wieder ao voltar a funcionar nos faz conscientes em andamento como um valioso relógio que läuft und uns als ein Kontinuum bewusst wird. Zeit vergeht nicht. do tempo como um Continuum. O tempo não passa. Erlebte Sekunde Othmar Eder schätzt das Gespräch mit Freunden und regt es an, auch mit seinem offenen Geist. Tische sind ihm Orte des Geniessens und des Austausches. Aber als Künstler ist er ein Einzelgänger. Er geht als Einzelner unbeirrt seinen Weg, geht zu Fuss und wandert zügigen Schrittes in den Bergen und in den Städten. Fürs Schnellere nimmt er das Fahrrad. Mit ihm fährt er fast Tag für Tag eine halbe Stunde lang von Stettfurt zu seinem Atelier im Dorf St.Margarethen. Für grössere Distanzen benutzt er den Zug als Vorwärtsbewegung im Warten oder als Kino der Landschaft. Autofahren kann er nicht. Ins Flugzeug steigt er, wenn es anders ganz und gar unpraktisch wäre. Angemessen ist ihm der behutsame, Sekunde um Sekunde mit allen Sinnen erlebte Gebrauch der Zeit. O segundo vivido Othmar Eder aprecia a conversa com amigos, estimulando-a com o seu espírito aberto. Estar sentado à volta de uma mesa é para ele um momento de prazer e de troca de ideias. Mas como artista ele segue o seu caminho pessoal. Ele segue sem desvios o caminho que traçou, desloca-se a pé a passos largos tanto na cidade como nas montanhas. Se é preciso ser mais rápido escolhe a bicicleta. De bicicleta percorre quase todos os dias o trajecto de meia hora entre Stettfurt e o seu atelier em St.Margarethen. Para maiores distâncias usa o comboio, como uma viagem em direção à espera e de 8 Madragoa, Lisboa, 2014 9

onde vê a paisagem passar como se fosse um filme. Não conduz automóvel e só em último caso viaja de avião. Para ele o tempo deve ser vivido segundo a segundo e com todos os sentidos. Lachenden Auges Auch am Zeichen- und Maltisch und hinter der Kamera. Er arbeitet Strich um Strich mit seinen von Hand gespitzten Bleistiften. Die Farben mischt er hingebungsvoll aus Pigmenten. Für die mit der Foto- oder Videokamera aufgenommenen Bilder ist er stundenlang und vorzugsweise am frühen Morgen unterwegs, entdeckt im Belanglosen Wesentliches und im Kleinen Umwerfendes. Was Menschen und Dingen im Verborgenen eigen ist, rückt er ans Licht mit einer respektvollen Behutsamkeit. Othmar Eder schaut mit seltener Genauigkeit und Geduld hin und als Geheimnis seiner Sehschärfe lachenden Auges. Über seine Kunst redet er nicht. Er redet über die handwerklichen Vorkehrungen, über die Vorsicht und die Exaktheit, die er dabei walten lässt. Die konzentrierte Entstehung der Zeichnungen und Bilder ist Teil der Zeichnungen und Bilder und verleiht ihnen Qualität. Der Vergleich mit dem Weinbauern und seinem Wein, dem Gärtner und seinem Park, dem Uhrmacher und seiner Grande Complication liegt nah. Othmar Eder arbeitet auf der Höhe des Kunstanspruchs von Joseph Beuys: «Kunst kommt von Kunde, man muss etwas zu sagen haben, auf der anderen Seite aber auch von Können, man muss es auch sagen können.» Auflösung der Sicherheit Stettfurt in der sanften Hügellandschaft des Thurgaus auf dem halben Weg von Zürich nach Konstanz ist ein ehemaliges Bauern- und Weinbauerndorf. Es zählt 1200 Einwohner, sechs Bauernhöfe, zwei Rebberge, ein Schulhaus, eine Kirche, ein Schwimmbad und ein dem Zerfall zuneigendes Schloss aus dem 16. Jahrhundert. In Stettfurt befinden sich einige Gewerbebetriebe und die einzige Hefefabrik der Schweiz. Den öffentlichen Verkehr besorgt das Postauto. Um sorriso no olhar E é assim também à mesa de trabalho ou atrás da câmara. Trabalha traço a traço, de lápis afiado à mão. As cores são misturadas cuidadosamente a partir dos seus pigmentos. Para as imagens captadas com a máquina fotográfica ou de vídeo, ele põe-se a caminho durante horas, de preferência de manhã cedo. Ele descobre o essêncial no insignificante e o magnífico no pequeno. As características escondidas das pessoas e coisas, ele nos revela com um respeito protector. Othmar Eder observa com uma precisão e paciência raras, e este é o segredo da sua perspicácia com um sorriso no olhar. Não fala da sua arte mas sim sobre a técnica, a exatidão e o cuidado com que trabalha. A concentração necessária para a execução dos desenhos e imagens é parte integrante dos desenhos e das imagens e dá-lhes a sua qualidade artística. É comparável ao vinhateiro e o seu vinho, ao jardineiro e o seu jardim, ao relojoeiro e a sua «complicada maquinaria do tempo». Othmar Eder trabalha à altura da exigência artística de Joseph Beuys: «Arte é comunicação, mas é preciso ter algo para dizer. Por outro lado a arte exige capacidade, pois o artista tem que ser capaz de o dizer.» Libertação da segurança Stettfurt, situada nas colinas de Thurgau, a meio caminho entre Zurique e Constança, é uma antiga vila rural e vinícola. Tem 1200 habitantes, seis quintas, duas vinhas, uma escola, uma igreja, uma piscina e um castelo Mouraria, Lisboa, 2014 10 11

Othmar Eder kennt sein habliches Dorf, seine weite Umgebung mit den Wäldern, dem Flüsschen Lauche, dem Naturschutzgebiet Grütried, den Äckern, Wiesen und Obstbäumen bei jeder Tages- und Jahreszeit. Er kennt die nüchternen Thurgauerinnen und Thurgauer, die dem Neuen gegenüber skeptisch sind, aber im High- Tech-Bereich Spitzenleistungen erbringen, die ihre Heimat als Paradies bewundern und seine Zersiedelung nicht verhindern. Er kennt diese Widersprüche, liebt seinen Lebensraum und schätzt ihn als Inspirationsquelle für seine Kunst. Er arbeitet mit der Unsicherheit, ob das Gesehene der Wirklichkeit entspricht, überträgt diese Zweifel in künstlerischer Verdichtung auf den Betrachter und ermutigt ihn, ebenfalls an der Richtigkeit des Geschauten zu zweifeln. Allmählich realisierte Othmar Eder, wie schwer ihm die «Auflösung der Sicherheit» selber fällt. Das wurde ihm zum Problem. Das Ende eines künstlerischen Weges war erreicht. Fremde Nähe Othmar Eder erkannte die Notwendigkeit eines schöpferischen Aufbruchs und entschloss sich, seine Sehund Entdeckungsfähigkeit neu zu entwickeln und sich der künstlerischen Erfahrung an einem völlig fremden Ort so unvoreingenommen wie nur möglich auszusetzen. Er musste urban und herausfordernd unvertraut sein. Als Ort wählte er Lissabon, zweitausend Kilometer von Stettfurt entfernt, aber der nächstliegende mit den erhofften Fallgruben des Denkens. Portugiesisch sprach Othmar Eder nicht. Von der Stadt, in der er niemanden kannte, hatte er einen sehr flüchtigen, vor dreissig Jahren erworbenen und seither nicht vertieften Eindruck. Lissabon war ideal, auch mit der Lage im Süden und mit der Aussicht auf die neuerliche Erfahrung mit dem geduldigen Warten. do século XVI em ruinas. Em Stettfurt existem ainda indústrias e a única fábrica de levedura na Suíça. O transporte público é assegurado pela camionete dos correios. Othmar Eder conhece bem a vila e a natureza que a rodeia em todas as estações do ano. Os seus vastos arredores com florestas, o ribeiro «Lauche», a zona protegida «Grütried», os campos com árvores de fruto. E conhece bem os habitantes de Thurgau, que sendo céticos em relação à modernidade, estão no topo no sector das novas tecnologias, que adoram a sua terra natal como se fosse o paraíso sem bloquearem o seu crescimento um pouco desgovernado. Ele reconhece essa contradição, adora o sítio onde vive e aprecia-o como fonte de inspiração para os seus trabalhos artísticos. Othmar trabalha com a insegurança de não saber se o que vê coincide com a realidade. Através da sua obra, transmite esta dúvida ao público e encoraja-o a duvidar do que vê. Aos poucos Othmar Eder apercebeu-se de como também para ele é difícil a «libertação da segurança», o que se tornou um problema para ele. O objectivo de um processo artístico tinha sido atingido. Proximidade Desconhecida Othmar Eder reconheceu a necessidade de um novo despertar criativo e decidiu desenvolver as sua capacidades de visão e descoberta, perspectivando a sua experiência artística, num lugar completamente desconhecido e tão imparcial quanto possível. Tinha de ser urbano e desafiadoramente desconhecido. O lugar que escolheu foi Lisboa, a 2000 quilómetros de distância de Stettfurt, mas o local mais próximo que lhe oferecia as ciladas de pensamento que desejava. Othmar Eder não falava português. Da cidade, onde não conhe- 12 cia ninguém, tinha apenas uma impressão passageira de há 30 anos e desde então não aprofundada. Lisboa era ideal, também por se localizar a Sul, e pela possibilidade de lhe oferecer uma nova experiência da «espera» paciente. Neue Richtung Nova direção Während dreier Monate war Othmar Eder als neugieriger Stadtwanderer abseits der Touristenpfade unter- com a curiosidade de um caminhante de cida- Durante três meses percorreu as ruas de Lisboa wegs. Er beobachtete Menschen, Gebäude, Strassen de, afastado dos circuitos turísticos. Observou und hielt das ihm als interessant Erscheinende akribisch fest: ein Tagebuch führend, zeichnend, malend, o que lhe pareceu interessante num diário, as pessoas, os edifícios, as ruas. Registou tudo Objekte sammelnd und mit der Foto- und Videokamera. Aber nicht spähend, sondern als Künstler, der com a câmara fotográfica e de filmar. Não o desenhando, pintando, colecionando objectos, sich den Bewohnern zugehörig fühlte und mit ihnen fez como um voyeur, mas sim como um artista nachbarschaftlich den Alltag lebte. Das faszinierte ihn. que se sente integrado entre os habitantes Auch das Licht, die Farben mit dem wiederkehrenden locais e que vive o seu dia-a-dia como um dos Blau, der Tejo, der Flohmarkt, die kleinen Läden und die seus vizinhos. Esta vivência fascinou-o.também Restaurants um die Ecke. a luz, as cores com o azul sempre presente, o Tejo, a feira da ladra, as pequenas lojas e os Lissabon wird Othmar Eders Arbeiten fortan bestimmen. Ihm gelang der erhoffte Schritt in eine neue restaurantes de esquina. Richtung des künstlerischen Sehens und Schaffens. Er A partir de agora Lisboa vai marcar o seu tragewann die Sicherheit, wieder kreativ verunsichert balho. Ele conseguiu dar o passo desejado a zu sein. Das ist im Ausstellungstitel ablesbar: nicht uma nova direção da sua visão e criatividade «Nähe», sondern «Fremde Nähe» mit allen Varianten artística. Ele ganhou a segurança de se tornar der Interpretation. inseguro no processo criativo. Tudo isto está expresso no título da exposição: não é a «Proximidade» mas sim uma «Proximidade desconhecida», com todas as interpretações possíveis. 13

WIE DIE ERINNERUNG AN EIN AUFGETAUCHTES U-BOOT COMO A MEMÓRIA DE UM SUBMARINO ÀTONA DE ÁGUA Markus Landert 14 Algumas pessoas tem um lugar ideal, um lugar que promete realizar todos os seus desejos, realizando-os até, uma cidade, uma aldeia, uma região, onde se sentem melhor do que em qualquer outro lugar, sem motivo aparente, apenas por ser o seu lugar. Para Othmar Eder esse lugar é Lisboa. Sempre que fala dos seus Manche Menschen haben einen Sehnsuchtsort, einen três meses à beira Tejo, brilham-lhe os olhos Ort, der alle unerfüllten Wünsche verspricht oder gar e ele começa a descrever com entusiasmo, não erfüllt, eine Stadt, ein Dorf, eine Gegend, wo man sich os edifícios dos Ministérios, as ruas movimentadas do centro, ou os emblemáticos locais wohler fühlt, als anderswo, meist aus unerfindlichen Gründen, einfach weil es unser Ort ist. Der Sehnsuchtsort von Othmar Eder ist Lissabon. Wenn er von seiner velam a proximidade do mar, os bairros antigos turísticos, mas sim as sensações de luz que re- dreimonatigen Reise an die Ufer des Tejo erzählt, glänzen seine Augen und er beginnt zu schwärmen, nicht moradores a viverem em condições precárias, um tanto ou quanto degradados com os seus von den repräsentativen Regierungsgebäuden, den a aspereza das margens do Tejo, onde apesar belebten Strassen im Geschäftszentrum oder den aufgeputzten Touristenhotspots, sondern von den Licht- constantemente na sua incontrolável rudeza. da intervenção humana a natureza se mostra stimmungen, die das nahe Meer verraten, den etwas heruntergekommenen Quartieren, in denen die Menschen unter einfachsten Bedingungen leben, den rauen Eder deixou-se levar pelas suas ruas. Fascinado Aprisionado pelo carisma da cidade, Othmar Ufergebieten des Tejo, in denen sich die Natur bei allen pelo exotismo do lugar desconhecido, começou menschlichen Eingriffen immer wieder in ihrer ungestaltbaren, erhabenen Rohheit zeigt. estava marcada a estrutura de um pneu; uma a juntar coisas: um pedaço de cartão onde ou outra fotografia; um espelho cego; um postal antigo: tudo pequenos objectos insignifi- Gefangen von der Ausstrahlung der Stadt liess sich Othmar Eder durch die Strassen treiben. Fasziniert vom cantes que outras pessoas consideram como Exotischen des fremden Ortes, begann er Dinge zusammenzutragen: Ein Stück weggeworfene Pappe, in das que apenas através do olhar do artista voltam lixo, restos da vida abandonados e estragados, sich die Struktur eines Autoreifens eingepresst hatte; a ganhar vida. Nesta sua procura o artista die eine oder andere Fotografie; ein blinder Spiegel; não se limitou a colecionar objectos. Com o eine alte Postkarte: alles kleine, unscheinbare Objekte, die andere Menschen verächtlich als Abfall abtun, impressões, formas e imagens, com as quais olhar, a câmara e o lápis colecionou também verdorbene, aufgegebene Überbleibsel des Lebens, die trabalhou mais tarde no seu atelier provisório. erst durch die Aufmerksamkeit des Künstlers wieder Ausstrahlung und Leben gewinnen. Dabei beschränkte Destes achados surgiu uma série de desenhos sich die Sammeltätigkeit des Künstlers nicht nur auf de formato pequeno que documentam, como Objekte. Mit Auge, Stift und Kamera sammelt er auch um diário, o trabalho de pesquisa do desconhecido de Othmar Eder. Caracterizar este tra- Eindrücke, Formen, Bilder, mit denen er dann in seinem provisorischen Atelier zu arbeiten begann. balho como desenho é, ao mesmo tempo certo e errado. O formato é intimista e o lápis é um Aus den Fundstücken ist eine Serie von kleinformatigen instrumento importante para o artista. O suporte é de papel ou materiais afins no qual Zeichnungen entstanden, die tagebuchähnlich Othmar Eders Forschungsarbeit am Fremden dokumentieren. sobressaem as características importantes do Diese Arbeiten als Zeichnungen zu charakterisieren, ist richtig wie falsch. Das Format ist intim, der Zeichenstift ein wichtiges Arbeitsgerät des Künstlers. Der Malgrund 15

desenho. Com frequência Othmar Eder usa pincel e tinta para trabalhar o fundo, dando assim um carácter de pintura aos trabalhos desta série. Outros trabalhos são colagens, que juntam elementos de diferentes origens que o artista sobrepõe em várias camadas. besteht aus Papier oder ähnlichen Materialien, womit wichtige Kennzeichen der Zeichnung gegeben sind. Oft aber benutzt Othmar Eder auch Pinsel und Farbe, um den Bildgrund zu bearbeiten, so dass vielen Werken aus dieser Serie etwas Malerisches anhaftet. Andere Werke sind Collagen, denn sie vereinigen Bildelemente aus verschiedenen Quellen, die der Künstler oft in mehreren Schichten übereinander lagert. Aliás é um princípio de montagem surrealista que caracteriza os seus trabalhos realizados em Lisboa: o artista encena constantemente encontros impossíveis entre objectos estranhos entre si: a grade de uma janela paira numa sala de piano; um candeeiro de pé passeia por uma paisagem idílica com um lago. Com frequência antigos «fimstills», encontrados na feira da ladra, são o palco de uma cena absurda Überhaupt ist es ein surrealistisches Montageprinzip, das die Lissaboner Arbeiten bestimmt: Immer wieder inszeniert der Künstler in seinen Bildräumen unmögliche Begegnungen einander fremder Objekte: ein Fenstergitter schwebt durch ein bürgerliches Klavierzimmer, que é definida tanto pela atmosfera do filme esquecido há muito, como por padrões e referências enigmáticas a coisas das suas impressões de Lisboa, que o artista insere na narrativa com o seu lápis. eine Ständerlampe geht in einer idyllischen Weiherlandschaft spazieren. Oft bilden alte Filmstills, gefunden auf dem Flohmarkt, die Bühne für eine absurde Szenerie, die durch die Atmosphäre des längst vergessenen Films ebenso bestimmt wird, wie von den Mustern und verrätselten Verweisen auf Dinge aus dem Universum der Lissabonner Eindrücke, die der Künstler mit seinem Zeichenstift in die Erzählungen einführt. As obras de Othmar Eder são bastante enganadoras. Por um lado seduzem o olhar com os seus tons leves de rosa e azul. Por outro lado recusam a clareza e compreensão rápida dos sentidos. O que a imagem fotográfica nos oferece em nitidez e detalhe, o artista esbate com o seu pincel, ao ponto de fazer desaparecer a precisão da fotografia atrás de um véu Othmar Eders Kabinettstücke sind ziemlich heimtückisch. Einerseits verführen sie mit zart schmelzenden Rosa- und Blautönen zum Schauen. Andererseits verweigern sie Deutlichkeit und schnelle Sinnstiftung. Was eine dem Bild zugrunde liegende Fotografie an Schärfe und Detailreichtum anbietet, verwischt der Künstler mit seinem Pinsel sogleich soweit, dass sich die Präzision der Fotografie hinter einem sanften Schleier der lasierenden Farbschicht wie in einem sanften Nebel de tinta translucida, como numa névoa. Outras vezes o artista pega num dos seus achados uma cor, uma forma e celebra-o com o seu lápis afiado sobre o papel. Então um avental de cozinha quadriculado paira no ar, livre da cozinheira, como um relâmpago de memória sobre a folha. Seja qual fôr o contexto pré-existente, perdeu-se a referência à situação em que o artista recolheu esse acontecimento auflöst. Oder aber der Künstler nimmt eines seiner visual. Nesse objecto flutuante cristaliza-se a Erinnerungsfundstücke eine Form, eine Farbe und zelebriert es mit spitzem Bleistift auf dem Zeichenpapier. Da schwebt dann eine karierte Küchenschürze ohne ihre Trägerin wie ein Erinnerungsblitz über das magia de um momento que agora volta a acontecer completamente livre da realidade. O que é enganador nestas imagens esvoaçantes, é a aparência de nos prometerem algo Blatt. Jeder ehemals existierende Kontext, jeder Hinweis auf die Situation, in der der Künstler dieses visuelle Ereignis eingesammelt hat, ist verloren gegangen. 16 Avenida Infante Dom Henrique, Lisboa 2014 17

que não querem revelar. Elas prendem-nos com a promessa: «Olha atentamente e, então sim, verás algo». Mas quanto mais observamos estes objectos, mais se desfaz cada certeza. Seixal, 2014 18 A recusa da nitidez, da clareza, e consequentemente a recusa de um entendimento rápido An diesem hingestrichelten, freigestellten Gegenstand são premeditadas na obra de Othmar Eder. kristallisiert sich die Magie eines Augenblicks, eines O seu trabalho artístico não consiste em oferecer imagens de leitura fácil. As obras realizadas schnellen Blicks, der hier völlig losgelöst von der Realität, sich nochmals ereignet. Das Heimtückische an em Lisboa são ágeis armadilhas de percepção diesen frei schwebenden Bildern ist, dass sie etwas zu que com atractivas provocações uma figura versprechen scheinen, das sie nicht einlösen wollen. Sie elegante, uma forma provocadora ou uma cor locken mit dem Versprechen: «Schau nur richtig hin, sedutora atraem o olhar para o levar para und dann kriegst Du was zu sehen». Aber je genauer um lugar indefinido, aberto. O que aparenta man hinschaut, desto mehr beginnt es zu flimmern ser simples, mostra-se numa observação mais und jede Bestimmtheit löst sich auf. atenta, como uma sobreposição difusa de várias camadas, algo que exige sempre mais Die Verweigerung von Schärfe und Eindeutigkeit und um olhar. damit die Verweigerung einer schnellen Sinnstiftung ist bei Othmar Eders Arbeiten Programm. Es geht dem Em conversa, Othmar Eder conta uma das experiências que teve enquanto passeava nos Künstler nicht um die Produktion eines einfach lesbaren Bildangebots. Seine Lissabonner Bilder sind vielmehr leichtfüssige Wahrnehmungsfallen, die den Blick e impressões nas margens do Tejo, que nesta arredores de Lisboa. Na procura de objectos mit einem attraktiven Teaser einer eleganten Figur, zona é consideravelmente largo, viu emergir, einer prägnanten Form, einer verführerischen Farbe de repente no meio do rio, um submarino anziehen, um ihn dann ins Unbestimmte, ins Offene silencioso. Apenas por um instante se pôde ver zu führen. Was zuerst ganz einfach aussieht, erweist aquela massa enorme fora da àgua, pois de sich bei genauerem Hinsehen als eine diffuse, vielfältige Schichtung, die immer neue Sichtungen fordert. a desaparecer. Esta aparição foi tão inesperada seguida, e da mesma forma misteriosa, voltou e irreal como se fosse de um outro mundo ou Im Gespräch erzählt Othmar Eder von einem Erlebnis de um filme. Todos nós conhecemos experiências semelhantes, que se caracterizam pelo während einer seiner Exkursionen ins Umland von Lissabon. Auf seiner Suche nach Eindrücken und Objekten an den Ufern des Tejo, der an dieser Stelle schon delas nos parece tão inverosímel, que já não facto de que mal elas passaram, a recordação eine beachtliche Breite aufweist, sei plötzlich inmitten temos a certeza se realmente aconteceram ou des Flusses ein U-Boot aufgetaucht. Fast lautlos, nur se foi a nossa fantasia que nos pregou uma für kurze Zeit sei die riesige stählerne Masse aus dem partida. Wasser erschienen und dann auch genauso geheimnisvoll wieder verschwunden. Die Erscheinung sei gänzlich As obras de Othmar Eder realizadas em Lisboa überraschend und unwahrscheinlich gewesen, wie aus tem algo da qualidade do fenómeno da aparição do submarino. Elas inspiram-se em mo- einer anderen Welt oder einem Film. Wir alle kennen solche Erfahrungen, die sich nicht zuletzt dadurch auszeichnen, dass die Erinnerung an sie, kaum sind sie ver- cortam no entanto a ligação a essas referêntivos da realidade, do captável, do fotográfico, schwunden, so unglaubhaft werden, dass wir uns nicht mehr sicher sind, ob wir sie wirklich gesehen haben oder ob uns die Phantasie einen Streich gespielt hat. 19

cias, e tornam-se assim lugar de fantasia, da livre interpretação, da aparência imaterial. Nas imagens de Eder abrem-se espaços brilhantes, nos quais a realidade e a aparência, o concreto e o fantástio, o definido e o indefinido estão em constante diálogo. Tudo o que Othmar Eder encontrou de desconhecido e exótico em Othmar Eders Lissabonner Bilder haben etwas von der Lisboa está nestas obras, não como modelo, Qualität einer solchen U-Boot-Erscheinung an sich. Sie mas como experiência do intangível e misterioso. Assim como o artista, à procura do des- beziehen ihre Motive aus der Realität, dem Abbildlichen, dem Fotografischen, lösen aber die Verbindlichkeit dieser Referenzen immer wieder auf und werden a si próprio, nós, como observadores das suas conhecido e do outro, apenas se encontrou dadurch zu Orten der Phantasie, der freien Vorstellung, imagens de Lisboa, apenas podemos ver o des immateriellen Scheinens. In Eders Bildern öffnen nosso imaginário e a projeção de nós mesmos, sich schimmernde Räume, in welchen die Wirklichkeit tão nítidos quão nítida a lembrança da aparição do submarino o pode ser. und der Schein, die Realität und das Phantastische, das Bestimmte und das Unbestimmte einen ständig wechselnden Austausch eingehen. Das, was Othmar Eder in Lissabon an Fremdem, Exotischen gefunden hat, findet sich in seinen Bildern nicht als Motiv, aber als Erfahrung des Ungreifbaren und Geheimnisvollen wieder und so, wie der Künstler auf der Suche nach dem Fremden, dem Andern nur sich selbst begegnen konnte, so finden wir Betrachterinnen und Betrachter in seinen Lissabonner Bildern nur unsere eigenen Projektionen und Phantasmen wieder, so deutlich oder undeutlich, wie eben die Erinnerung an U-Boote sein können. 20 Lapa, Lisboa 2014 21

22 Jardim pela Paz, Lisboa 2014 23

Alfama, Lisboa 2014 21. 23.04.2014 96 (Detail / Pormenor)

Lisboa-Werkreihe 2014 Zeichnungen, Collagen, Malerei, Fundstücke: auf Papier unterschiedlicher Grösse. Montiert auf Halbkarton im Format 210 x 297 mm, datiert und nummeriert. Sequência de trabalhos de Lisboa 2014 Desenhos, colagens, pintura, achados: sobre papel de vários tamanhos. Montado sobre meio-cartão em formato 210 x 297 mm, datado e numerado. 26 17.03.2014 6 27

17. 19.03.2014 20 28 20.03.2014 28 29

22.03.2014 34 30 22.03.2014 35 31

27.03.2014 43 32 02. 03.04.2014 54 33

01. 03.04.2014 55 34 04.04.2014 57 35

08.04.2014 63 36 08.04.2014 64 37

19.04.2014 89 38 19.04.2014 91 39

21. 23.04.2014 96 40 21. 22.04.2014 97 42

25.04.2014 105 42 27. 28.04.2014 109 43

25.04. 23.05.2014 110 44 05.05.2014 120 45

16. 17.05.2014 141 07. 11.05.2014 128 47

18.05.2014 143 48 18. 19.05.2014 144 49

19.05.2014 146

21.05.2014 148 52 21. 22.05.2014 153 53

22.05.2014 154 54 27. 28.05.2014 165 55

28. 30.05.2014 166 56 08.06.2014 173 57

05.05.2014 120 (Detail /Pormenor)

Othmar Eder, Zeichner, Maler, Fotograf, Videokünstler. 1955 in Kufstein, Österreich, geboren, studierte von 1977 bis 1982 an der Akademie der Bildenden Künste in Wien und lebt nach ausgedehnten Reisen durch Südamerika seit 1982 in der Schweiz, seit 2001 in Stettfurt TG. Er ist verheiratet und hat einen erwachsenen Sohn und eine Tochter in Ausbildung. Regelmässige Ausstellungen in der Schweiz, in Österreich und Deutschland. Zweimal juriert für die «Heimspiele» in der Kunsthalle und im Kunstmuseum St. Gallen. Enge Zusammenarbeit mit der Galerie widmertheodoridis, früher in Zürich, jetzt in Eschlikon TG. Zahlreiche Werke in privaten und öffentlichen Sammlungen. Kunst am Bau Sekundarschule Halingen, Raiffeisenbank Wängi und Thurgauer Kantonalbank. Förderbeiträge und Stipendien von den Kantonen Thurgau, Schaffhausen und Zürich sowie von der Stadt Weinfelden, der Stadt Wien, vom Österreichischen Bundesministerium für Unterricht und Kunst, vom Land Tirol und von der UBS Kulturstiftung. Othmar Eder, desenhador, pintor, fotógrafo, artista de vídeo. Nascido em 1955 em Kufstein na Áustria, estudou de 1977 a 1982 na Academia de artes (Akademie der Bildenden Künste) em Viena e vive desde 1982 na Suíça, depois de ter viajado longamente na América do Sul, desde 2001 em Stettfurt, Thurgau. É casado e tem um filho adulto e uma filha a estudar. Exposições periódicas na Suíça, Áustria e Alemanha. Por duas vezes escolhido para participar em «Heimspiele» na Kunsthalle e no Kunstmuseum (museu de arte) em St. Gallen. Colaboração próxima com a galeria widmertheodoridis, antigamente em Zurique, agora em Eschlikon, Thurgau. Numerosos trabalhos em coleções públicas e particulares. Arte integrada na construção «Kunst am Bau» na escola secundária de Halingen, banco Raiffeisen Wängi e Banco cantonal de Thurgau. Bolsas de estudo dos cantões Thurgau, Schaffhausen e Zurique assim como da cidade de Viena e da cidade de Weinfelden, do Ministério austríaco do ensino e arte, da região Tirol e da fundação cultural do UBS. Ausstellung in Stettfurt Kuratierung: Alex Bänninger in Zusammenarbeit mit dem Künstler, Susanna Entress, Urs Stuber und Fritz Borcherding Edition Redaktor und Autor: Alex Bänninger, Publizist, Stettfurt Autor: Markus Landert, Direktor Kunstmuseum Thurgau, Warth Konzept und Gestaltung: Susanna Entress und Urs Stuber, Frauenfeld Übersetzungen: Margarida Pacheco, Zürich; Marcelo T. Galvao de Castro, Zürich; Teresa Costa, St.Gallen; Adriana Bolito und Rui Xavier, Lissabon Druck: Ströbele AG, Romanshorn Othmar Eder, Autoren, Pro Litteris Alle Rechte vorbehalten Exposição em Lisboa Curadoria: Victor Pinto da Fonseca em colaboração com o artista Edição Redactor e autor: Alex Bänninger, publicista, Stettfurt Autor: Markus Landert, director do Museu de arte de Thurgau, Warth Concepção e grafismo: Susanna Entress e Urs Stuber, Frauenfeld Traduções: Margarida Pacheco, Zurique; Marcelo T. Galvão de Castro, Zurique; Teresa Costa, St.Gallen; Adriana Bolito e Rui Xavier, Lisboa Impressão: Ströbele AG, Romanshorn Othmar Eder, Autores, Pro Litteris Todos os direitos reservados www.othmareder.ch 60