X Simpósio da RiTerm Montevidéo,, 07 a 10 de novembro de 2006. Glossário de Gestão Ambiental: questões de corpora e equivalência Cleci Regina BEVILACQUA cleci.bevilacqua@terra.com.br Patrícia Chittoni Ramos REUILLARD patriciaram@terra.com.br Projeto Termisul - UFRGS
Obras publicadas Dicionário de Direito Ambiental: terminologia das leis do meio ambiente - equivalentes em inglês e espanhol, 1998. Glossário Mulitilíngüe de Direito Ambiental Internacional: terminologia dos Tratados - português, espanhol, francês e inglês, 2004.
Glossário de Gestão Ambiental Termos em português; normas ISO da série s 14000 relativas à implantação do Sistema de Gestão Ambiental (SGA); equivalentes em alemão, espanhol, francês e inglês.
Objetivos Questões relativas à constituição do corpus: fontes, organização dos textos e extração de informação terminológica. Critérios aplicados para a busca e validação dos equivalentes.
SGA = um conjunto de parâmetros estabelecido em diversas normas, que deve ser seguido pelas empresas privadas interessadas em obter a certificação relativa à Gestão Ambiental. Auditorias internas e, posteriormente, externas atestam o cumprimento a essas normas, concedendo a certificação às empresas.
Textos para a coleta dos termos 1) Normas ISO da série 14000 -Sistema de Gestão Ambiental: 14001, 14004, 14010, 14011, 14012, 14015, 14020, 14040 e 19011. 2) Legislação brasileira relativa ao meio ambiente: leis brasileiras e tratados internacionais assinados pelo Brasil. 3) Textos de referência: artigos científicos, manuais, relatórios, dicionários, etc.
Ferramentas de busca: WordSmith Tools (Concordance) e a rede mundial de computadores, através de buscadores. Contextos de termos que permitiram a apreensão das relações conceituais em português e nas línguas estrangeiras Construção de definições em língua portuguesa. Identificação e convalidação dos equivalentes nas línguas estrangeiras.
Critérios rios para determinar a confiabilidade das páginas p na WEB: 1) língua de origem do site: espanhol e francês; 2) mantenedor do site: - órgãos governamentais: Ministerio del Medio Ambiente de la República Argentina; Ministère de l Environnement; Legifrance; - instituições internacionais: ONU, FAO - instituições nacionais: Universidad de Buenos Aires, Université de Montpellier II; - empresas:concret On-line, da Espanha; - organizações não-governamentais: Associação dos Advogados de Buenos Aires; WWF France
3) finalidade do site: divulgação da informação (leis, normas, pesquisas, atos administrativos, notícias, etc.), oferecimento e venda de produtos e serviços, engajamento político/ideológico; 4) nível de especialização do site: - alta especialização (institucional e normativo); - especializado (governamental); - especialização intermediária (empresarial, organizacional e pessoal). Importância dos contextos identificação de sentido do termo, do seu uso e para o estabelecimento dos equivalentes.
Equivalência = correspondência conceitual entre um termo em língua portuguesa e outro em língua estrangeira, utilizados em contextos semelhantes. Nos casos em que essa correspondência não é total, são propostas notas explicativas, mostrando as especificidades conceituais de cada par de línguas
Critérios rios para estabelecimento de equivalentes 1) Confiabilidade dos documentos normativos e legais: auditoria ambiental: ISO 19011 auditoría ambiental (UNIT-ISO14004); audit environnemental (AFNOR 14010 2.9). bioacumulação: bioacumulación (Agenda 21); bioaccumulation (Agenda 21). 2) Freqüência: mais recorrentes x fontes paralelas: aquecimento global: calentamiento global (WUN); calentamiento atmosférico (ES Protocolo de Quioto) implementação conjunta: mise en œuvre conjointe (MOC) ; application conjointe (Convenção-Quadro)
Notas: ausência de correspondência conceitual total entre o termo em língua portuguesa e nas línguas estrangeiras. Objetivo: esclarecer o usuário sobre as especificidades de cada termo. Acordos Voluntários Públicos ES: Usa-se acuerdos voluntários que abrange o sentido tanto de acordos voluntários públicos como de acordos voluntários privados. A especificação é feita complementando o termo com as partes implicadas ( acuerdo voluntario entre las empresas y la Administración ). FR: Usa-se accords volontaires que abrange tanto o sentido de acordos voluntários públicos como de acordos voluntários privados e compreende três subtipos: accord négocié, engagement unilatéral et programmes publics volontaires.
Alta Administração ES: A Norma ISO inclui a seguinte nota: Para los efectos de la presente Norma, en la Argentina, la dirección superior significa el más alto nivel directivo. (UNIT-ISO 14004) Stakeholder EN e ES: Com o mesmo sentido de stakeholder também se utiliza parte interessada. Sucata DE e ES: Os termos Schrott e chatarra, em alemão e espanhol, respectivamente, referem-se apenas a metais
Base Terminológica Gestamb
Conclusões 1) Importância da busca de textos paralelos e confiáveis fornecem as informações necessárias à apreensão conceitual dos termos em língua portuguesa e, posteriormente, em língua estrangeira. 2) Contraste e a conseqüente análise desses contextos informativos fornece os subsídios para a identificação e validação dos equivalentes. 3) Aplicação dessa metodologia para a elaboração de outros produtos terminográficos.