ESTUDO SOBRE O LÉXICO DO CANDOMBLÉ EM TOCAIA GRANDE Laura de Almeida (UESC prismaxe@gmail.com Luana Santos Melo (UESC) luuh16sm@hotmail.



Documentos relacionados
O CONHECIMENTO E O INTERESSE PELA PESQUISA CIENTÍFICA POR PARTE DOS GRADUANDOS EM CIÊNCIAS CONTÁBEIS DO CENTRO DE ENSINO SUPERIOR DO SERIDÓ CERES

FERNANDO TARALLO EM TRÊS MOMENTOS

(30h/a 02 créditos) Dissertação III (90h/a 06 Leituras preparatórias para a

OLIVEIRA, Luciano Amaral. Coisas que todo professor de português precisa saber: a teoria na prática. São Paulo: 184 Parábola Editorial, 2010.

Prof. Dr. Guanis de Barros Vilela Junior

Curriculum Vitae. José Mario Botelho

XIX CONGRESSO NACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA

CONSIDERANDO que os estudos apresentados para o desdobramento desse Departamento atendem a política universitária traçada por este Conselho;

NORMAS PARA A APRESENTAÇÃO DOS ARTIGOS. Revista Interdisciplinaridade

Concentração de soluções: A dificuldade de interpretação das grandezas massa e volume

II CONGRESSO INTERNACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA XX CONGRESSO NACIONAL DE LINGUÍSTICA E FILOLOGIA

LEITURA E ESCRITA: HABILIDADES SOCIAIS DE TRANSCREVER SENTIDOS

A PRÁTICA PEDAGÓGICA DO PROFESSOR DE PEDAGOGIA DA FESURV - UNIVERSIDADE DE RIO VERDE

(Prof. José de Anchieta de Oliveira Bentes) 3.

A INSTITUCIONALIZAÇÃO DA AD NOS PROGRAMAS DE PÓS- GRADUAÇÃO DA PUC/RS E DA UFRGS

RESENHA DE COHESION IN ENGLISH,

A ASTRONOMIA E A EDUCAÇÃO: UMA MEDIDA

A ATIVIDADE DE RESUMO PARA AVALIAR A COMPREENSÃO DE TEXTOS EM PROVAS DE PROFICIÊNCIA DE LÍNGUA ESTRANGEIRA

REGRAS PARA SUBMISSÃO DE TRABALHOS

RESUMO RESENHA E RIO. LIP - Profa. KATIUSCIA

TRADUÇÃO DO HUMOR NAS TIRAS CYA- NIDE AND HAPPINESS : ADAPTAÇÃO E EMPRÉSTIMOS TRADUTÓRIOS

Faculdade de Ciências Humanas Programa de Pós-Graduação em Educação RESUMO EXPANDIDO DO PROJETO DE PESQUISA

ENSINO DA TERMINOLOGIA DO TURISMO: BUSCA DOS TERMOS EM INGLÊS RELATIVOS A EQUIPAMENTOS USADOS EM TÉCNICAS VERTICAIS PARA ELABORAÇÃO DE GLOSSÁRIO

Prof. Daniel Santos Redação RECEITA PARA DISSERTAÇÃO ARGUMENTAÇÃO ESCRITA - ENEM. E agora José?

1 Introdução. 1.1 Apresentação do tema

4 ESTRUTURA E APRESENTAÇÃO DE ARTIGO CIENTÍFICO

EMENTÁRIO LETRAS EaD INGLÊS

REGULAMENTO DE PROJETOS INTERDISCIPLINARES Curso de Letras Tradutor e Intérprete Bacharelado Currículo: LTI 00001

Metodologia Científica Aula 1. Prof.ª Ma. Ana Paula Diniz

ANÁLISE DE COMPREENSÃO DE TEXTO ESCRITO EM LÍNGUA INGLESA COM BASE EM GÊNEROS (BIOGRAFIA).

A PROPOSTA DE ENSINO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA DOS PCN E SUA TRANSPOSIÇÃO ENTRE OS PROFESSORES DE INGLÊS DE ARAPIRACA

As pesquisas podem ser agrupadas de acordo com diferentes critérios e nomenclaturas. Por exemplo, elas podem ser classificadas de acordo com:

ROTEIRO PARA CLASSIFICAÇÃO DE LIVROS Avaliação dos Programas de Pós graduação

EMENTAS DAS DISCIPLINAS

QFD: Quality Function Deployment QFD: CASA DA QUALIDADE - PASSO A PASSO

INSTITUTO CAMPINENSE DE ENSINO SUPERIOR FACULDADE MAURÍCIO DE NASSAU CURSO DE ENFERMAGEM. NOME DOS ALUNOS (equipe de 4 pessoas) TÍTULO DO PROJETO

PROCEDIMENTOS METODOLÓGICOS:

União do Ensino Superior de Nova Mutum - UNINOVA Nome dos acadêmicos em ordem alfabética. Orientações Sobre a Elaboração de Projetos de Pesquisa

ANÁLISE DOS TRABALHOS DE CONCLUSÃO DO CURSO DE LICENCIATURA EM EDUCAÇÃO FÍSICA: REFLEXÕES INICIAIS ACERCA DA PRODUÇÃO DE 2006 A 2014

Ajuda ao SciEn-Produção O Artigo Científico da Pesquisa Experimental

SOBRE UM PROJETO DE INICIAÇÃO CIENTÍFICA COM MODELAGEM MATEMÁTICA NA EDUCAÇÃO MATEMÁTICA

OS MECANISMOS DE COESÃO EM CAMPANHAS DE SAÚDE

Índice. 1. A Pesquisa Quantitativa A Produção Científica nas Diversas Áreas do Conhecimento...3

REGRAS PARA A PULICAÇÃO DE ARTIGOS CIENTÍFICOS NA REVISTA JURÍDICA DA AJUFESC

ESCOLA SUPERIOR ABERTA DO BRASIL - ESAB CURSO DE PÓS-GRADUAÇÃO LATO SENSU EM ENGENHARIA DE SISTEMAS JACK SUSLIK POGORELSKY JUNIOR

MODELAGEM COM EQUAÇÕES DIFERENCIAIS DE PRIMEIRA ORDEM E APLICAÇÕES À ECONOMIA

PROJETO DE PESQUISA: passo a passo

REGULAMENTO PARA A SUBMISSÃO DE ARTIGOS - ADMINISTRAR 2015

DESENVOLVIMENTO DE UM SOFTWARE NA LINGUAGEM R PARA CÁLCULO DE TAMANHOS DE AMOSTRAS NA ÁREA DE SAÚDE

COMUNICAÇÃO CIENTÍFICA

Diversidade Cultural X Estereótipos: Discursos Ideológicos em Livros Didáticos para o ensino de Língua Inglesa

SUGESTÕES PARA ARTICULAÇÃO ENTRE O MESTRADO EM DIREITO E A GRADUAÇÃO

ESTUDO DOS FUNDAMENTOS PSICOLÓGICOS DO ENSINO NAS PRODUÇÕES ACADÊMICAS DE PÓS-GRADUAÇÃO EM EDUCAÇÃO: O CASO DA UNICAMP

CAPÍTULO 5 CONCLUSÕES, RECOMENDAÇÕES E LIMITAÇÕES. 1. Conclusões e Recomendações

1 ROTEIRO PARA PROJETO DE PESQUISA


Projeto de Graduação 1 Prof. Fabiano Dorça. Metodologia Científica

RELAÇÃO ENTRE FONÉTICA E FONOLOGIA. Miguél Eugenio Almeida UEMS Unidade Universitária de Jardim. 0. Considerações iniciais

MANUAL DE TRABALHO INTERDISCIPLINAR TI - INTEGRADOR FAN CEUNSP

08/05/2009. Cursos Superiores de. Prof.: Fernando Hadad Zaidan. Disciplina: PIP - Projeto Integrador de Pesquisa. Objetivos gerais e específicos

Estrutura do Trabalho: Fazer um resumo descrevendo o que será visto em cada capítulo do trabalho.

A QUESTÃO DA TAXONOMIA NUM CORPUS COLABORATIVO PARA CONSTRUÇÃO DE UM VOCABULÁRIO NA ÁREA DE LINGUÍSTICA

UNIVERSIDADE FEDERAL DE OURO PRETO PRÓ-REITORIA DE GRADUAÇÃO PROGRAD

INVESTIGANDO O OLHAR DOS PROFESSORES EM RELAÇÃO AS PESQUISAS EM CIÊNCIAS

Título do trabalho: subtítulo do trabalho

A QUESTÃO CULTURAL NO ENSINO DE LÍNGUA INGLESA

RESUMOS DE PROJETOS RELATOS DE EXPERIÊNCIA ARTIGOS COMPLETOS (RESUMOS)

Importância da normalização para as Micro e Pequenas Empresas 1. Normas só são importantes para as grandes empresas...

Guia básico para a elaboração do projeto de pesquisa

Ensinar a ler em História, Ciências, Matemática, Geografia

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos

METODOLOGIA DO TRABALHO CIENTÍFICO RESUMOS, FICHAMENTOS E RESENHA

FACULDADE PITÁGORAS DE UBERLÂNDIA - MG NOME COMPLETO TÍTULO DO PROJETO: SUBTÍTULO DO PROJETO (SE HOUVER)

Paulista (UNESP) Cristóvão Colombo, São José do Rio Preto SP Brasil

Palavras-chave: Educação Física. Ensino Fundamental. Prática Pedagógica.

REVEL NA ESCOLA: LINGUÍSTICA APLICADA A CONTEXTOS EMPRESARIAIS

Teste de Software: Um Breve Estudo do Importante Processo no Desenvolvimento de Softwares

PESQUISA QUANTITATIVA e QUALITATIVA

PLANO DE ENSINO. Unidade curricular INICIAÇÃO AOS ESTUDOS LINGUISTICOS. Carga Horária Prática -

Crenças, emoções e competências de professores de LE em EaD

EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS INGLÊS E LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA (Currículo iniciado em 2010)

A PRODUÇÃO AUTOBIOGRÁFICA EM ARTES VISUAIS: UMA REFLEXÃO SOBRE VIDA E ARTE DO AUTOR

CONCEPÇÕES DE PROFESSORES SOBRE GÊNEROS TEXTUAIS/DISCURSIVOS NA ESCOLA. Fernanda Cargnin Gonçalves

PESQUISA DE INFORMAÇÕES TÉCNICAS E CIENTÍFICAS NA INTERNET. OLIVEIRA, Simone Lucas Gonçalves de

Etapas da Metodologia da Pesquisa Científica. Maria da Conceição Muniz Ribeiro Mestre em Enfermagem pela UERJ

UM ESTUDO SOBRE A CONSTITUIÇÃO DA IDENTIDADE DO PROFESSOR DE INGLÊS DA CIDADE DE FAGUNDES - PB

uma representação sintética do texto que será resumido

EXTENSÃO DE ESPANHOL: CONTRIBUIÇÃO NA FORMAÇÃO DOS ALUNOS, DA CIDADE DOS MENINOS

Encontro de Ensino, Pesquisa e Extensão, Presidente Prudente, 17 a 20 de outubro, RESUMOS SIMPLES RESUMOS DE PROJETOS...

REDAÇÃO DISSERTAÇÃO AULA 5. Professora Sandra Franco

UMA ANÁLISE DA MATRIZ CURRICULAR DO CURSO DE LICENCIATURA EM MATEMÁTICA DA UFPB

DA UNIVERSIDADE AO TRABALHO DOCENTE OU DO MUNDO FICCIONAL AO REAL: EXPECTATIVAS DE FUTUROS PROFISSIONAIS DOCENTES

Palavras-chave: Toponímia, linguística, memória, imigração italiana, Belo Horizonte.

METODOLOGIA CIENTÍFICA

Linguística P R O F A. L I L L I A N A L V A R E S F A C U L D A D E D E C I Ê N C I A D A I N F O R M A Ç Ã O

NOME DA INSTITUIÇÃO DE ENSINO SUPERIOR À QUAL VOCÊ PERTENCE CURSO: SEU CURSO

SOBRE A PRODUÇÃO DE PESQUISAS EM EDUCAÇÃO MATEMÁTICA COM VIÉS FINANCEIRO ESCOLAR.

Transcrição:

ESTUDO SOBRE O LÉXICO DO CANDOMBLÉ EM TOCAIA GRANDE Laura de Almeida (UESC prismaxe@gmail.com Luana Santos Melo (UESC) luuh16sm@hotmail.com RESUMO O léxico do candomblé é algo muito peculiar da cultura brasileira. No caso específico de nosso estudo será com base na obra de Jorge Amado, Tocaia Grande, em que discutimos a carga cultural que essa linguagem específica traz em seu bojo. Nosso objetivo é fazer um levantamento lexical dos termos relativos ao candomblé na língua portuguesa e sua tradução para a língua inglesa. Os dados serão classificados segundo as modalidades de tradução de Vinay e Darbelnet (1960). Nosso arcabouço teórico se constrói com base na intraduzibilidade discutida por Mounin (1963) e Rónai (1987). Pautamo-nos nas pesquisas sobre tradução cultural de Aubert (1995), além dos estudos sobre a linguagem do candomblé de Póvoas (1989) e Bastide (2001) e dos estudos culturais de Hall (2002). Com base no exposto, apresentamos resultados parciais de uma pesquisa de iniciação científica sobre o estudo desse léxico e suas repercussões na cultura baiana. Palavras-chave: Tradução cultural. Estudos culturais. Candomblé. Língua e cultura. 1. Introdução O presente artigo apresenta parte da pesquisa realizada em um Projeto de Iniciação Científica intitulado "Aspectos da cultura baiana na tradução para a língua inglesa", no qual se inclui o trabalho "Aspectos da religião traduzidos da língua portuguesa para a língua inglesa na obra Tocaia Grande de Jorge Amado", com o qual objetivamos analisar aspectos da religião do candomblé na tradução da obra Tocaia Grande de Jorge Amado para a língua inglesa. Nossos objetivos específicos visaram: a) Classificar os termos culturalmente marcados presentes na obra Showdown, de acordo com as diferentes modalidades de tradução; b) Discutir os resultados da análise descritiva e comparativa entre original e tradução para o inglês dos termos religiosos culturalmente marcados na obra Tocaia Grande: A Face Obscura. Nossa proposta foi analisar a questão da tradução cultural extraída da obra de Jorge Amado, Tocaia Grande traduzida por Gregory Rabassa, também para o inglês americano como Show Down. Para tanto, partimos com base na seguinte indagação: Podemos traduzir a cultura de uma lín- fraseologia, terminologia e semântica. Rio de Janeiro: CiFEFiL, 2015 161

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos gua para outra sem perder as características básicas que a marcam em sua cultura de origem? A seguir, apresentamos a metodologia adotada, assim como a fundamentação teórica, a análise dos dados coletados e a discussão dos mesmos. 2. Metodologia adotada A metodologia utilizada foi com base nas análises qualitativa e quantitativa. Na primeira análise organizamos os dados analisando os aspectos semântico-lexicais dos trechos extraídos para análise segundo a tipologia proposta por Vinay e Darbelnet (1960) conforme apresentado por Campos (1987), segundo o qual os teóricos franceses Vinay & Darbelnet mencionam sete procedimentos: empréstimo, decalque, transposição, modulação, equivalência e adaptação. Campos (1987) ressalta outros procedimentos, que também serão abordados nesta pesquisa, apresentados por Geraldo Vásquez-Ayora, a saber: a amplificação, a condensação, a explicitação, a omissão, e a compensação. Além das modalidades de tradução encontradas em Aubert (1998). A segunda análise realizou-se um levantamento do número de ocorrências incidentes a fim de determinarmos a que predominava. 3. Fundamentação teórica Nosso arcabouço teórico foi construído com base na intraduzibilidade discutida por Mounin (1963) e Rónai (1987). Pautamo-nos nas pesquisas sobre tradução cultural de Aubert (1995). Em relação à intraduzibilidade, observamos a discussão sobre a impossibilidade da tradução abordada por Mounin (1963): Os que sustentam a impossibilidade teórica da tradução (entre eles, paradoxalmente, tradutores de real mérito) costumam alegar a intransponibilidade de certas virtudes próprias a cada língua. Metódico, o nosso autor disseca-lhes os argumentos um por um, demonstrando que nem a semântica, nem a morfologia, nem a fonética, nem a estilística peculiares a determinado idioma constituem obstáculos insuperáveis ao intérprete munido, além do conhecimento seguro das línguas, de cultura, intuição e bom gosto. (RONÁI, 1987, p. 31) Em linhas gerais, Aubert (1995, p. 31) salienta que os planos estrutural, cultural e individual da linguagem são de naturezas diversas; o 162 Cadernos do CNLF, Vol. XIX, Nº 02 Lexicografia, lexicologia,

autor também apresenta os problemas de traduzir a cultura, pois ela não pode ser resumida a uma simples transcodificação de léxico e gramática, uma vez que é marcada por conflitos, tensões e desequilíbrios. Dentre os estudos sobre traduções em obras de Jorge Amado reportamo-nos à Corrêa (1998) e à Tooge (2009). A primeira realizou um estudo contrastivo de termos culturalmente marcados, das obras Dona Flor e Seus Dois Maridos, Tenda dos Milagres e Tereza Batista Cansada de Guerra, romances de Jorge Amado e suas respectivas traduções para o inglês, Dona Flor and Her Two Husbands, Tent of Miracles e Tereza Batista Home from the Wars. A autora utilizou o modelo proposto por Vinay e Darbelnet (1960) e sua reformulação por Aubert (1996) observando a prevalência das modalidades empréstimo, adaptação e explicitação. Já em Tooge (2009) ressaltamos o tocante à tradução em demasia - Marcas culturais e religiosas: Ao tratar do culto africano [...] enquanto Amado buscou demonstrar a diferença da linguagem de uma comunidade à margem da sociedade da época, Putnam quis elevar o nível de linguagem do feiticeiro. ( Ogum,, Oxóssi, Iansã, Oxolufã, Omolu e Exu Ogún, Oxossi, Yansan, Oxolufã, Omolú e Exú). [...] o autor utiliza empréstimos (nomes dos orixás). (TOOGE, 2009, p. 141-142) Além dos teóricos citados, para estudar o corpus coletado, adotamos os estudos do candomblé realizados por Póvoas (1989), que apresenta um estudo do português falado do candomblé da Bahia; bem como as pesquisas de Bastide (2001) sobre o candomblé. A investigação deter-seá nos estudos culturais de Hall (2002) o qual apresenta a questão da identidade cultural, das diferenças culturais e da homogeneização da cultura. Hall (2002) observa a analogia que existe entre língua e identidade: falar uma língua não significa apenas expressar nossos pensamentos mais interiores e originais; significa também ativar a imensa gama de significados que já estão nacionais, como, por exemplo, um sistema educacional nacional embutido em nossa língua e em nossos sistemas culturais (HALL, 2002, p. 40). Com base no exposto, visamos verificar os questionamentos levantados sob a luz da fundamentação teórica e dos dados coletados. A seguir, expomos os resultados apurados com a pesquisa. fraseologia, terminologia e semântica. Rio de Janeiro: CiFEFiL, 2015 163

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos 4. Análise dos dados A análise e classificação dos termos verificaram se houve perda ou aculturação dos termos religiosos culturalmente marcados, e se os aspectos semântico-lexicais verificados nos termos traduzidos foram suficientes para a transposição e compreensão dos elementos linguísticos e extralinguísticos do candomblé para a língua e cultura inglesa. Os resultados são apresentados em tabelas, gráficos a fim de melhor visualização dos mesmos. Como parte da análise e quantificação dos termos referentes ao candomblé na obra original e traduzida, tem-se os gráficos do número de ocorrências relativas aos termos do candomblé em Tocaia Grande e Showdown. A seguir, o gráfico em que constam todas as ocorrências de termos culturalmente marcados na tradução para a língua inglesa: Gráfico1 - Número de ocorrências relativas aos termos do candomblé em Tocaia Grande e Showdown 164 Cadernos do CNLF, Vol. XIX, Nº 02 Lexicografia, lexicologia,

No gráfico acima observamos que os termos de maior incidência foram Xangô, abebê com 18%. Seguido pelos outros termos. Faremos uma seleção de alguns dos termos para a discussão dos dados coletados. 5. Discussão dos dados coletados Apresentamos abaixo o gráfico que sintetiza as modalidades tradutórias da obra: 200 180 160 140 120 100 80 60 40 20 0 Gráfico 2 - Modalidades tradutórias de acordo com Aubert (1998) No total de 247 ocorrências coletadas, entre elas as que foram omitidas (vide gráfico 1), verificou-se maior incidência das modalidades empréstimo 69% (77 ocorrências em itálico e 94 sem grifo), seguido de omissão 14%, transposição 6%, adaptação 4%, tradução literal 2%, empréstimo + explicitação 1,61%, empréstimo + acréscimo 0,80% e erro 0,40%, como verifica-se no gráfico 2. fraseologia, terminologia e semântica. Rio de Janeiro: CiFEFiL, 2015 165

Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos Com base no gráfico 2, percebe-se que a modalidade de maior incidência é o empréstimo, seguido da omissão. Tal fato justifica-se por muitos termos serem nomes próprios (de entidades espirituais), e os demais não possuírem equivalentes na língua inglesa, visto que se trata de uma cultura regional. Temos como exemplo os termos peji e abebê. 6. Considerações finais No geral, percebemos através dos textos teóricos e dos dados coletados que existe certa dificuldade em relação à tradução de aspectos culturais, pois muitas das vezes, ao transferir certos termos para a língua inglesa, o sentido inicial do termo sofre modificações, o que acaba comprometendo o entendimento a respeito daquilo que se diz, e promovendo uma possível aculturação das questões religiosas referentes ao candomblé da Bahia. REFERÊNCIAS BIBLIOGRÁFICAS AMADO, J. Tocaia grande: a face obscura. 11. ed. Rio de Janeiro: Record, 1998. AMADO, J. Showdown. Printed in the United States of America. Translated by Gregory Rabassa. A Bantam Book, 1988. AUBERT, F. H. Desafios da tradução cultural. TradTerm. São Paulo: FFLCH-USP/CITRAT, n. 2, 1995.. Modalidades de tradução: teoria e resultados. TradTerm, São Paulo: CITRAT/FFLCH-USP, vol. 5, n. 1, p. 99-128, 1998. BASTIDE, R. O candomblé da Bahia: rito nagô. Trad.: Maria Isaura Pereira de Queiroz; revisão técnica Reginaldo Prandi. Título original: Le candomblé de Bahia (rite nagô). São Paulo: Cia. das Letras, 2001. CAMPOS, G. O que é tradução. 2. ed. São Paulo: Brasiliense, 1987. CORRÊA, Regina Helena Machado Aquino; AUBERT, Francis Henrik. Barreiras culturais da tradução: um estudo de obras de Jorge Amado traduzidas para o inglês. 1998. Tese (de Doutorado). FFLCH/USP, São Paulo. 166 Cadernos do CNLF, Vol. XIX, Nº 02 Lexicografia, lexicologia,

HALL, S. A identidade cultural na pós-modernidade. Trad.: Tomaz Tadeu da Silva e Guaracira Lopes Louro. 7. ed. Rio de Janeiro: DP&A, 2002. MOUNIN, G. Os problemas teóricos da tradução. São Paulo: Cultrix. Trad.: Heloysa de Lima Dantas Les problemes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard, 1963. PÓVOAS, R. C. A linguagem do candomblé: níveis sociolinguísticos de integração afro-portuguesa. Rio de Janeiro: José Olímpio, 1989. RONAI, Paulo. Escola de tradutores. Rio de Janeiro: Nova Fronteira, 1987. TOOGE, Marly D Amaro B. Traduzindo o Brasil: o país mestiço de Jorge Amado. 2009. 267 f. Dissertação (Mestrado). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2009. fraseologia, terminologia e semântica. Rio de Janeiro: CiFEFiL, 2015 167