Encontramos no dicionário de Dubois (1973:330) apenas uma explicação para idiomático:

Documentos relacionados
O MEIO QUE NA MÍDIA: UMA ABORDAGEM FUNCIONAL DA LÍNGUA

A pontualidade e o uso dos conectivos temporais em PL2E: entendendo a cultura para entender a gramática

OS DIFERENTES CRITÉRIOS UTILIZADOS PARA CLASSIFICAÇÃO DE PALAVRAS EM GRAMÁTICAS ESCOLARES

1 Introdução. 1 CÂMARA JR., J.M, Estrutura da língua portuguesa, p Ibid. p. 88.

INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA

REFLEXÕES SOBRE A FUNÇÃO SINTÁTICA DE ATRIBUTO Antônio Sérgio Cavalcante da Cunha (UERJ; UNESA)

1 Introdução. 1 Nesta dissertação, as siglas PL2E, PL2 e PLE estão sendo utilizadas, indistintamente, para se

A IMPORTÂNCIA DO ENSINO DE COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS E COLOCAÇÕES ESPECIALIZADAS ESTENDIDAS PARA A FORMAÇÃO DO TRADUTOR

1 Introdução. 1 Tal denominação da variante da Língua Portuguesa foi retirada da dissertação de Mestrado

Oral e Escrita de Equivalência à Frequência de Inglês 2018

INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA INGLÊS Prova (06) º Ciclo do Ensino Básico / Ensino Secundário

Preliminares, cap. 3 de Introdução à Lógica (Mortari 2001) Luiz Arthur Pagani

LÍNGUA, LINGUAGEM E VARIAÇÃO. Professor Marlos Pires Gonçalves

E aí? Uma proposta descritiva das expressões formulaicas para português L2 para estrangeiros

AULA: MARCADORES CONVERSACIONAIS INTERACIONAIS

A SOCIOLINGUÍSTICA E O ENSINO DE LINGUA PORTUGUESA: UMA PROPOSTA BASEADA NOS PARÂMETROS CURRICULARES NACIONAIS

OBJETO DIRETO E OBJETO INDIRETO EM UM LIVRO DIDÁTICO: GRAMÁTICA NORMATIVA VS. GRAMÁTICA EXPLICATIVA/GERATIVA

Informação Prova de Equivalência à Frequência. (Inglês)

A ORDEM DE PALAVRAS NO PORTUGUÊS, de EROTILDE GORETI PEZATTI

1 Introdução. 1.1 O que motivou a pesquisa e objetivos

GRAMATICALIZAÇÃO DO PRONOME PESSOAL DE TERCEIRA PESSOA NA FUNÇÃO ACUSATIVA

USO DO FUTURO DO PORTUGUÊS BRASILEIRO EM BLOG JORNALÍSTICO: UM ESTUDO PRELIMINAR SOBRE A GRAMATICALIZAÇÃO DO ITEM IR

6. Conclusão. Amigos, amigos; negócios à parte.

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS SEBASTIÃO DA GAMA

Agrupamento de Escolas de S. Pedro do Sul Escola-sede: Escola Secundária de São Pedro do Sul

REFLEXÕES SOBRE A LINGUAGEM

Lógica Proposicional Parte 2

P R O G R A M A EMENTA:

Descrição da Escala Língua Portuguesa - 5 o ano EF

METÁFORAS COM VERBOS PONTUAIS DO PB E DO INGLÊS: UMA ANÁLISE DESCRITIVA E COMPARATIVA.

INGLÊS Prova Escrita (90 minutos) + Prova Oral (15 minutos)

Ficha de acompanhamento da aprendizagem

AULA 12: O PAR DIALÓGICO PERGUNTA-RESPOSTA

A TRANSPOSIÇÃO DIDÁTICA DO GÊNERO BILHETE: UM CAMINHO DE APRENDIZAGEM PARA O ALUNO SURDO

Quando dividimos uma oração em partes para estudar as diferentes funções que as palavras podem desempenhar na oração e entre as orações de um texto, e

Descrição da Escala Língua Portuguesa - 9 o ano EF

Revisão para o simulado

Escola Secundária Dr. José Afonso

1 Saepi 2013 PADRÕES DE DESEMPENHO ESTUDANTIL LÍNGUA PORTUGUESA - 5º EF

MATRIZ DE EXAME DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA DO ENSINO BÁSICO / 9º ANO L.E.II - ESPANHOL. Ano Letivo 2011/2012 junho/setembro.

Cadernos do CNLF, Vol. XIII, Nº 04

Língua, Linguagem e Variação

FUNÇÃO SÓCIO-COMUNICATIVA DOS VERBOS A PARTIR DO ESTUDO DA METÁFORA TEMPORAL 1

Agrupamento de Escolas Gil Vicente Guimarães

INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA Inglês LE I (2 anos) 2016

Debora Carvalho Capella. Um estudo descritivo do vocativo em linguagem oral para Português L2. Dissertação de Mestrado

CAPÍTULO II UNIVERSO E METODOLOGIA DE PESQUISA

Português Língua Não Materna (A2)

8 Referências bibliográficas

As capacidades lingüísticas da alfabetização

Datas e Conteúdos das Avaliações - 6º Ano A CALENDÁRIO DE AVALIAÇÕES DO 2º PERÍODO DO 3º BIMESTRE Período de 17 a 25 de setembro de 2015

Descrição da Escala Língua Portuguesa - 7 o ano EF

CADASTRO DE DISCIPLINAS

SUMÁRIO APRESENTAÇÃO...9. O ESTUDO DO SIGNIFICADO NO NÍVEL DA SENTENÇA...13 Objetivos gerais do capítulo...13 Objetivos de cada seção...

1 Introdução. (1) a. A placa dos automóveis está amassada. b. O álbum das fotos ficou rasgado.

Língua Falada e Língua Escrita

A PERDA DO TRAÇO LOCATIVO DO PRONOME RELATIVO ONDE NO PORTUGUÊS BRASILEIRO

2. Objeto de avaliação

CARACTERIZAÇÃO DE ITENS LEXICAIS EM LIBRAS

Não há dúvida que muitos autores discutem a eficácia da literatura direcionada ao ensino de língua portuguesa, e outros tantos avaliam e analisam as

A SINTAXE NO LIVRO DIDÁTICO DE PORTUGUÊS ANÁLISE E DEBATE: UM DIÁLOGO COM O ENSINO

VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NA SALA DE AULA: UM RELATO DE EXPERIÊNCIAS NAS AULAS DE LÍNGUA PORTUGUESA

CONTEÚDO ESPECÍFICO DA PROVA DA ÁREA DE LETRAS GERAL PORTARIA Nº 258, DE 2 DE JUNHO DE 2014

OS PRONOMES PESSOAIS-SUJEITO NO PORTUGUÊS DO BRASIL: NÓS E A GENTE SEGUNDO OS DADOS DO PROJETO ATLAS LINGÜÍSTICO DO BRASIL

Interculturalidade no ensino de línguas: uma análise do programa inglês sem fronteiras

UMA NOÇÃO DE TEXTO. por Gabriele de Souza e Castro Schumm

EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO PROGRAMA DE PÓS- GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO E DOUTORADO (Resolução nº 182/2017-CI/CCH 31/10/2017)

INFORMAÇÃO-PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA ANO LETIVO: 2013/2014 ENSINO BÁSICO 6.º ANO DISCIPLINA DE INGLÊS - CÓDIGO 06 MODALIDADE ESCRITA

GENEROS TEXTUAIS E O LIVRO DIDÁTICO: DESAFIOS DO TRABALHO

Linguagem Coloquial e Culta. Prof.: Michele Nasu Tomiyama Bucci

PLANO DE ENSINO - CURSO SEMESTRAL Disciplina ESTUDOS DE LINGUAGEM II. Período 2º Período

Às voltas com as palavras

CENTRO UNIVERSITÁRIO CATÓLICO SALESIANO AUXILIUM

8 Conclusões e considerações finais

- que tenha uma boa justificativa (Por que é necessário pesquisar isso? Quais são as motivações e qual é a relevância do trabalho?

Apresentação do método sintético

PROGRAMA DE DISCIPLINA

APRENDIZAGENS ESSENCIAIS

Aulas de Inglês para Executivos.

INTRODUÇÃO. ENSINO BÁSICO E ENSINO SECUNDÁRIO PORTUGUÊS LÍNGUA NÃO MATERNA (PLNM) Nível B1

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO E PESQUISA RESOLUÇÃO N.º 3.588, DE 04 DE SETEMBRO DE 2007

O USO DO DICIONÁRIO COMO RECURSO DIDÁTICO

AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE PAREDE

Aula 00. Professor: Décio Terror DEMO

P R O G R A M A. IV Unidade Prática de textos: Textos de autores portugueses e brasileiros dos séculos XIX e XX

Revisão para o simulado

Português Língua Não Materna (B1)

1. OBJETO DE AVALIAÇÃO

série GRUPO II Competências para realizar GRUPO I Competências para observar GRUPO III Competências para compreender

INFORMAÇÃO PROVA DE EQUIVALÊNCIA À FREQUÊNCIA ENSINO SECUNDÁRIO Ano letivo 2017/ Espanhol (iniciação) 11º ano. 1. Objeto de avaliação

CADA PAÍS TEM UMA LÍNGUA DE SINAIS PRÓPRIA E A LIBRAS É A LÍNGUA BRASILEIRA DE SINAIS

ENSINO DE LÍNGUA E ANÁLISE LINGUÍSTICA: PRESCRUTANDO OS DOCUMENTOS OFICIAIS

MATERIAL DE DIVULGAÇÃO DA EDITORA MODERNA

11.º Ano de Escolaridade (Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho)

Serviço Público Federal Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia Sul-rio-grandense Pró-Reitoria de Ensino RESOLUÇÃO Nº 69/2015

TRABALHO COM OS GÊNEROS / ENSINO DA LÍNGUA PADRÃO

LISTAGEM DOS COMPONENTES CURRICULARES COMPLEMENTARES (ELETIVOS)

Transcrição:

1 Introdução O Português para Estrangeiros tem se mostrado uma área em franco desenvolvimento que tem crescido bastante no Brasil nos últimos 25 anos. Entretanto, alguns aspectos da descrição gramatical voltada para as necessidades do falante não-nativo carecem de uma maior atenção. É o caso do uso de expressões formulaicas, ou rotinas conversacionais, objeto de estudo deste trabalho. Há no português do Brasil algumas expressões que não são nem expressões idiomáticas, nem metáforas cristalizadas (cf. Cap. 2). Para Tannen & Öztek, (1981:37), as expressões formulaicas são combinações de palavras associadas na mente de todos, freqüentemente repetidas em uma seqüência. A autora acrescenta, ainda, que as expressões formulaicas formam parte de uma interação social e enfocam a relação entre os interlocutores (cf. Cap. 2). Como podemos ver ao longo deste trabalho, o uso de expressões com diferentes graus de variabilidade de forma é extremamente comum no português do Brasil. Alguns exemplos de tais expressões são tudo bem?, você tem horas?, obrigado, etc. Para identificar uma expressão formulaica, podemos considerar, por exemplo, as seguintes perguntas: Você tem horas? e Você tem filhos?as respostas para essas duas perguntas anteriores, que têm forma semelhante, serão diferentes. Para a primeira, espera-se uma resposta indicando as horas. Para a segunda, espera-se uma resposta do tipo Sim/Não: Tenho. ou Não tenho. Assim, identificamos a primeira pergunta, diferentemente da segunda, como uma expressão formulaica, pois é uma expressão que não pode ser entendida literalmente, ou seja, no contexto apresentado possui uma função de perguntar as horas e não de saber se a pessoa tem ou não algo. Voltamos a discutir o assunto mais adiante (cf. Cap. 2). Vemos no nosso trabalho que estas rotinas conversacionais são muito utilizadas, principalmente na linguagem oral. Mas percebe-se a necessidade de se definir critérios ou procedimentos para identificá-las e para verificar que espaço tais expressões ocupam na descrição do Português Língua Estrangeira (PLE). Além disso, apresentamos a sua importância para a performance lingüística do aprendiz. Essas necessidades, entre outras, levam-nos a refletir sobre a importância das expressões formulaicas na descrição do PLE.

13 Em um primeiro momento, percebemos que o material didático disponível no mercado, quando apresenta tais expressões, faz menção incipiente das mesmas. Não há uma preocupação em diferenciar frases originais, expressões formulaicas e expressões idiomáticas. O máximo que encontramos são listas de estruturas e expressões que não apresentam uma organização clara para o aprendiz, sem uma proposta de trabalho. Uma questão que merece destaque é que tais expressões parecem ser mais características na língua oral. Isso nos leva a pensar na hipótese de essa característica ser um fator importante para que as expressões formulaicas sejam relegadas a um plano de menor importância. Em geral, observamos que os materiais de ensino de PLE existentes no mercado, apesar de utilizar alguns aspectos de língua oral, ainda são tímidos nesta área. Na realidade, a nossa análise aponta para o fato de que os livros existentes no mercado se preocupam muito mais em apresentar a variedade padrão do português, dando pouco espaço ao português coloquial. Isso pode suscitar a hipótese de que as expressões formulaicas, por pertencerem ao âmbito coloquial/oral da linguagem, não são pensadas e apresentadas de uma maneira adequada, dificultando ao aluno seu conhecimento, entendimento e uso. Para chegar ao constatado acima, consultamos obras de referência como Dubois (1973), Camara Jr. (1988), Nascentes (1986) e Silva (1975), obras normativas como Cunha & Cintra (1985) e Bechara (1999), obras descritivas, a saber, Neves (1999), Vilela & Koch (2001) e Perini (1995), gramáticas voltadas para o Português Língua Estrangeira, Perini (2002) e Hutchinson & Lloyd (1996) e, finalmente, obras didáticas do português como língua estrangeira, Ponce (2001), Ponce (1999), Lima et al (1991), Marchant (1997), Almeida & Guimarães (1990) e Henriques & Grannier (2001). Encontramos no dicionário de Dubois (1973:330) apenas uma explicação para idiomático: Expressão idiomática é qualquer forma gramatical cujo sentido não pode ser deduzido de sua estrutura em morfemas e que não entra na constituição de uma forma mais ampla: o port. Como vai?, e o inglês How do you do? São expressões idiomáticas. Como perceberemos mais à frente, o autor não consegue estabelecer limites entre os possíveis tipos de expressões e os rotula a todos, igualmente, de expressões idiomáticas. O dicionário de Camara Jr., por sua vez, sequer aborda a questão.

14 Em Silva (1975) e Nascentes (1986) observamos que o primeiro concentrase nas locuções adverbiais e adjetivas, não privilegiando desta forma as expressões formulaicas. Algumas destas aparecem apenas listadas no decorrer da obra, sem maiores explicações referentes à sua natureza. Já Nascentes (1986) inclui em sua obra muitas expressões de ordem fraseológica, uma vez que não se dedica apenas às locuções, mas assinala também no corpo de seu trabalho expressões de uso popular. Apesar de possuir uma ampla listagem das expressões fraseológicas, estas não são distinguidas das outras expressões. Ao verificarmos algumas obras da tradição gramatical, percebemos que apenas Bechara (1999) acusa a existência de expressões no português, o que não ocorre em Cunha & Cintra (1985). Bechara (1999:603) inclui as expressões idiomáticas ou, como ele também denomina, idiotismos, no tópico Anomalias de linguagem, como sendo toda a maneira de dizer que, não podendo ser analisada ou estando em choque com os princípios gerais da Gramática, é aceita no falar culto. Portanto, o autor deixa de considerar todas as expressões que fazem parte da linguagem informal, não apresentando, então, uma explicação que diferencie os tipos de expressões existentes no português do Brasil. Outras obras de descrição do português consultadas, diferentemente das gramáticas de Bechara e Cunha & Cintra, apontam a existência de expressões na língua portuguesa. Neves (1999), por exemplo, procura organizar em gramática as possibilidades de construção que são aproveitadas pelos usuários do português para a obtenção de efeitos de sentidos pretendidos. Portanto, a partir dos itens gramaticais e lexicais da língua, a autora se utiliza de expressões fixas para demonstrar alguns usos lingüísticos. Neves (1999:507) ilustra o fato ao tratar dos pronomes demonstrativos, apresentando expressões que envolvem esses pronomes: entrar nessa, ora essa, essa não etc. Ainda assim, a autora não dedica uma parte mais extensa do seu trabalho para tentar explicar as expressões formulaicas e distingui-las dos outros tipos de expressão. Também em Vilela e Koch (2001:321) afirmam, ao tratarem de grupos de palavras e elementos frásicos: Há, entre palavra e frase, um conjunto de unidades intermediárias, designadas como locuções, fraseologias, expressões locucionais, combinação de palavras, sintagmas, etc. Excluímos aqui as combinações fraseológicas fixas e lexicalizadas, que já não pertencem à técnica livre do discurso : estas integram-se, por direito próprio, no léxico primário (as

15 expressões fixas equivalentes de palavras) ou nas categorias textuais (as expressões que correspondem a um texto, como por exemplo, Por dá cá aquela palha [= por um nada] ele explode Aqui é que a porca torce o rabo. Quem foi ao mar perdeu o seu lugar [= texto] Em Perini (1995: 347), no item de sua gramática onde trata dos lexemas, palavras, morfemas e expressões idiomáticas, afirma que: (...) o léxico precisa incluir ainda certas expressões idiomáticas fixas, do tipo bater as botas, a olhos vistos etc. Estas não são propriamente palavras: por exemplo, em bater as botas, podemos flexionar a primeira parte: bater as botas, baterão as botas etc, o que nunca acontece com as palavras propriamente ditas. Mas as expressões idiomáticas não podem tampouco ser consideradas frases ou sintagmas normais, por várias razões: primeiro, na fala, nunca podem ser interrompidas por hesitações, sem destruir o efeito da expressão idiomática. O autor continua a descrição, concluindo que tais expressões não são estruturas montadas pela sintaxe e semanticamente interpretadas, mas, antes, são itens compostos, separadamente listados no léxico. Ou seja, a afirmação do autor lida exclusivamente com expressões idiomáticas, sem apresentar proposta de explicação para as expressões formulaicas. Ao buscarmos apoio nas obras de referência em PLE, analisamos duas e percebemos que apenas uma apresenta um tratamento em separado. Em Perini (2002), embora o título de sua obra seja Português Moderno 1, não encontramos nenhuma referência a qualquer tipo de expressão. Já em Hutchinson & Lloyd (1996), encontramos uma seção intitulada Funções da Linguagem 2 que apresenta em sua sistematização as expressões formulaicas ao lado de outras estruturas que possuem um papel funcional na comunicação em Língua Portuguesa. Apesar de apresentar as expressões formulaicas, os autores não as diferenciam das outras estruturas, nem apresentam um tratamento especial para elas. O trabalho limita-se a uma listagem das estruturas e expressões com seus equivalentes em Língua Inglesa, o que constitui uma louvável diferença uma vez que é uma obra que se preocupa em apresentar um trabalho que inclua as expressões, embora o material efetivamente apresentado pelos autores contenha lacunas e falta de sistematização que dê conta dos diferentes tipos de expressões. 1 Tradução nossa. 2 Idem

16 Constatamos que os livros didáticos de português como língua estrangeira se restringem, na maioria das vezes, a apenas elencar algumas dessas expressões. Na realidade, o grande grupo de expressões que encontramos nestas obras durante a pesquisa preliminar constituía-se de expressões idiomáticas. Ponce et alli (2001) é, dentre as analisadas, um das poucas obras que apresenta algumas expressões formulaicas (ex.: pega leve, sai dessa). Há uma seção chamada Psiu que é utilizada para dar dicas de vocabulário, porém sem nenhuma preocupação formal de praticá-las ou sistematizá-las. Se observarmos na página 5 (ibid.), veremos uma lista de expressões e gírias (ex.: Ir a uma balada./se liga, meu!/vai encarar?/cair na farra./levar um fora/etc.); para que servem, como as usar etc., não está dito. Certamente, o professor será o responsável por elaborar uma tarefa ligada a estas expressões. Em Henriques & Grannier (2001), vemos que, ao final de cada lição, temos uma expressão idiomática ilustrada literalmente, como na página 9 o amigo da onça, onde aparecem um menino e uma onça sorrindo abraçados. Certamente, o real motivo da ilustração é mostrar que o caráter da expressão é puramente metafórico, não se devendo analisá-la palavra por palavra, mas sim como um todo. Mais uma vez, cabe aos professores que usarem o material a tarefa de preparar uma atividade para praticas as expressões. Meyer et alli (1998) propõem ao longo de sua obra, atividades que contribuem para o domínio das expressões formulaicas, como no volume I, por exemplo, podemos encontrar na página 20 um trabalho organizado no sentido de fazer o aluno compreender e dominar um tipo específico de expressão formulaica do tipo que [subst/adj] (cf. Cap.3, E10). Ainda assim, não há nessa obra uma sistematização eficiente o bastante para que o aprendiz possa compreender plenamente as expressões formulaicas. Finalmente, percebemos que uma sistematização das fórmulas pode contribuir muito para a descrição do Português como língua estrangeira, uma vez que isto possibilita ao estudioso de PLE um contato maior com a língua falada no Brasil, através da análise de elementos lingüísticos outros que não são apenas gramática e vocabulário. A partir de uma sistematização eficaz, os aprendizes estrangeiros podem melhorar seu desempenho lingüístico em português, interagindo melhor em situações do dia-a-dia.

17 No capítulo 2, estabelecemos os pressupostos teórico-metodológicos que norteiam nosso trabalho. Nós nos utilizamos do embasamento teórico de duas áreas, a saber, a Pragmática e o Funcionalismo. No que diz respeito à pragmática, vemos os conceitos de Levinson (1983), tomando a pragmática como uma junção de aspectos lingüísticos dependentes de um contexto e princípios de uso e entendimento de uma língua (Cf. Cap 2, p. 27). Associando-se à proposta de Levinson temos a proposta de Koch (2001) que afirma que a língua é uma atividade, uma forma de ação interindividual orientada para um fim. Além destas bases, vamos às formulações propostas por Tannen & Öztek (1981), Tagnin (1989) e Wray (2002), entre outros, que apresentam teorias mais diretamente relacionadas ao uso de expressões, dentre as quais encontramos as formulaicas. A partir das afirmações destes teóricos, propomos uma definição própria para o termo expressão fomulaica. No que diz respeito ao Funcionalismo, em virtude da existência de diferentes tendências optamos por utilizar, neste trabalho, os conceitos mais adequados à construção da nossa análise, mesmo que provenientes de diferentes abordagens. Assim, o viés que mais nos interessa no funcionalismo é o fato de esta corrente se preocupar com a língua em situações reais de uso, i. e., com as relações (funções) entre a língua e as modalidades de interação social em um determinado contexto. Vemos que diferentes contextos sociais vão funcionar diferentemente e proporcionar o uso de escolhas de estruturas que atendam a uma dada situação. A língua funciona baseada em escolhas situacionais. É a conjunção da pragmática com o funcionalismo que precisamos agregar à nossa análise como um todo para que se possa compor um construto capaz de tornar eficaz a descrição e o ensino de PLE, no que diz respeito às expressões formulaicas. No capítulo 3, apresentamos uma análise de dados, a partir, da proposta encontrada no capítulo 2, mostrando como se organizam e como funcionam as expressões formulaicas encontradas no corpus. Mostramos a estrutura de cada expressão e o seu funcionamento em um determinado uso como quando o falante precisa concordar, discordar, etc. Apontamos as similaridades e as diferenças entre elas, além das peculiaridades encontradas em alguns casos. Ao final do capítulo, apresentamos um quadro sinótico das expressões recolhidas no corpus com seus usos e exemplos, trazendo algumas considerações finais sobre a análise.

18 No capítulo 4, apresentamos as conclusões finais do trabalho, reafirmando a importância de uma descrição do português mais específica no que diz respeito ao ensino de português para estrangeiros, particularmente, no nosso caso, quanto à descrição das expressões formulaicas.