Atalhos da Web. Krishna Tateneni Yves Arrouye Tradução: José Pires

Documentos relacionados
Associações de Ficheiros. Mike McBride Tradução: José Pires

Atalhos da Web. Krishna Tateneni Yves Arrouye Tradução: Lisiane Sztoltz

Ícones Emotivos. Anne-Marie Mahfouf Tradução: José Pires

O Manual do Kronometer. Elvis Angelaccio Tradução: José Pires

Gestão de Tipos de Letra. Craig Drummond Tradução: José Pires

Configuração da Notificação do Sistema. Mike McBride Tradução: José Pires

Atalhos Personalizados. Subhashish Pradhan T.C. Hollingsworth Tradução: José Pires

O Manual do Klipper. Philip Rodrigues Carsten Pfeiffer Tradução: José Pires

O Manual do K3b. Esta documentação foi convertida a partir da Base de Utilizadores do KDE para o K3b. Tradução: José Pires

Teclado. Mike McBride Anne-Marie Mahfouf Tradução: José Pires

O Manual do KNotes. Fabian Dal Santo Greg M. Holmes Revisão: Lauri Watts Tradução: José Pires

Arranque. Anne-Marie Mahfouf Tradução: José Pires

País/Região & Língua. Mike McBride Krishna Tateneni Tradução: José Pires

O Manual do Skanlite. Kåre Särs Anne-Marie Mahfouf Tradução: José Pires

O Manual do Filelight. Max Howell Martin Sandsmark Tradução: José Pires

O Manual do Remote Desktop Connection. Brad Hards Urs Wolfer Tradução: José Pires

O Manual do Klipper. Philip Rodrigues Carsten Pfeiffer Tradução: José Pires

O Manual do Choqok. Mehrdad Momeny Anne-Marie Mahfouf Andrea Scarpino Tradução: José Pires

O Manual do KGet. Gaurav Chaturvedi Tradução: José Pires

Tipos de Letra. Mike McBride Anne-Marie Mahfouf Tradução: José Pires

Aparência. Lauri Watts Tradução: José Pires

O Manual do KWallet. George Staikos Lauri Watts Desenvolvimento: George Staikos Tradução: José Pires

O Manual do Configuração do Sistema. Richard A. Johnson Tradução: José Pires

Novidades no EPC GM. Navegação gráfica. Navegação comum para cada veículo

O Manual do Editor de Menus do KDE. Milos Prudek Anne-Marie Mahfouf Lauri Watts Tradução: José Pires

O Manual do Kanagram. Danny Allen Tradução: José Pires

O Manual do Spectacle. Boudhayan Gupta Boudhayan Gupta Tradução: Nuno Donato

Selector de Tarefas. Martin Gräßlin Tradução: José Pires

O Manual do KSystemLog. Nicolas Ternisien

Implementação do Web SIG para o PGRH

Dispositivos indicadores e teclado

Domine o Word Professor: Rafael Henriques

Manual do Nero DriveSpeed

Seu manual do usuário SAMSUNG SGH-A400

O AMBIENTE DE TRABALHO... 2 CRIAR, ABRIR E GUARDAR DOCUMENTOS... 6 EDIÇÃO DE DOCUMENTOS... 7 FORMATAÇÃO DE TEXTO Manual de Word INTRODUÇÃO...

UFCD 786 Instalação e configuração de sistemas de bases de dados

MOODLE - NÍVEL II. Ferramentas de trabalho colaborativo Base de dados MANUAL DO FORMADOR / MOODLE 1.8.4

O Manual do KCM Tablet. Jörg Ehrichs Tradução: José Pires

Manual Prático. Elisabete Aguiar

O Manual do Desktop Sharing. Brad Hards Tradução: Pedro Morais

PT MANUAL UTILIZADOR. Aplicação Comelit disponível na App Store e Google Play

Dispositivos apontadores e teclado

Manual do KFind. Dirk Doerflinger Tradução: Nuno Donato

Seu manual do usuário HTC TOUCH PRO2

Manual do Utilizador

ZS Rest. Manual Avançado. Início v.1. v2011

GV-LPR e LPR. Reconhecimento de matrículas. Manual do utilizador

Atalhos. Mike McBride Jost Schenck Tradução: Lisiane Sztoltz

O Manual do Akregator. Frank Osterfeld Anne-Marie Mahfouf Tradução: José Pires

Dispor e organizar folhas de cálculo

Rato. Mike McBride Brad Hards Tradução: José Pires

Manual do KSnakeDuel. Fabian Dal Santo Stas Verberkt Revisão: Lauri Watts Tradução: José Pires

PLANIFICAÇÃO INTRODUÇÃO ÀS TECNOLOGIAS DE INFORMAÇÃO BLOCO I

Gestão de Base de dados Formulários

O Manual do KNetWalk. Fela Winkelmolen Eugene Trounev Tradução: José Pires

Ferramentas Web, Web 2.0 e Software Livre em EVT

O Manual do KBlocks. Mauricio Piacentini Tradução: José Pires

Praticar os princípios da ordenação, cópia de formatos, hifenização, trabalho com múltiplos documentos, modos de visualização e impressão.

Índice. LeYa Multimédia

Dispositivos indicadores e teclado

Tutorial de apoio ao estudante

Tabelas Dinâmicas Excel

Objetivos. Sistema Operativo em Ambiente Gráfico. Introdução às Tecnologias de Informação e Comunicação

Manual do KDiskFree. Jonathan Singer Michael Kropfberger Tradução: José Pires

O Manual do Kiten. Jason Katz-Brown Daniel E. Moctezuma Tradução: José Pires

OpenOffice.org. tutorial apresentação

O Manual do Shisen-Sho. Dirk Doerflinger Eugene Trounev Frederik Schwarzer Revisão: Frerich Raabe Tradução: José Pires

BMLABEL MANUAL DO UTILIZADOR

Emoticons. Anne-Marie Mahfouf Tradução: Marcus Gama

O Manual do KWordQuiz. Peter Hedlund Tradução: José Pires

1. Introdução O que é Microsoft PowerPoint Recursos de PowerPoint. Introdução

1.2.5 As operações básicas do sistema operativo de interface gráfico

Manual do Utilizador

O Ambiente de Trabalho Candy

Dispositivos indicadores e teclado

Fundamentos do KDE. T.C. Hollingsworth Tradução: José Pires

Atalhos personalizados. Subhashish Pradhan T.C. Hollingsworth Tradução: Marcus Gama

ÍNDICE. Índice remissivo...9. Iron Mountain Incorporated Ajuda do MyRoam do Connected Backup 1

IEFP Instituto de Emprego e Formação Profissional Sector Terciário do Porto. Curso: Internet. Módulo: Estrutura de um sítio para a Internet

Migrar para o Outlook 2010

1 - Ambiente de desenvolvimento

O Manual do Trojitá. Randall Wood Tradução: José Pires

Versão 1.1. DEEP Departamento de Estudos, Estatística e Planeamento Rua Castilho, Nº Lisboa Internet :

Windows 95/98/Me/2000

Centro de Competência Entre Mar e Serra

Migrar para o PowerPoint 2010

777 Processador de Texto

ANO LECTIVO 2008/2009. Planificação Médio Prazo. 8º Ano Área de Projecto. Horário Semanal: 1 Bloco de 90 min

Painel táctil e teclado

Síntese da Planificação da Disciplina de TIC - 9º Ano

Painel táctil e teclado

Tarefa Orientada 7 Consultas de selecção

Apresentador Gráfico - Microsoft PowerPoint. Apresentação de Diapositivos - 90 min. 1. Criação de transições entre diapositivos

Manual de Utilização ZSPDA

ESPAÇO COORDENADO, Lda Rua Piteira Santos, Sobreda Telefone: Fax: Manual de utilização.

Dispositivos apontadores e teclado

Manual de Utilizador do Backoffice

Formação de utilizadores em Literacias

BIBLIOTECA ANACOM MANUAL DO UTILIZADOR

w w w. b a l a n c a s m a r q u e s. p t B M G e s t

Transcrição:

Krishna Tateneni Yves Arrouye Tradução: José Pires

2

Conteúdo 1 Atalhos da Web 4 1.1 Introdução.......................................... 4 1.2 Atalhos da Web....................................... 4 3

1 Atalhos da Web 1.1 Introdução O Konqueror oferece algumas potencialidades para melhorar a sua experiência de navegação. Uma dessas funcionalidades são os Atalhos Web. Você poderá já ter reparado que o KDE é muito amigável em relação à Internet. Por exemplo, pode seleccionar o item do menu Executar ou executar a sequência de teclas atribuída a esse comando (Alt+F2 ou Alt+Espaço, a menos que o utilizador a tenha alterado) e introduzir um URI. 1 Os atalhos da Web, por outro lado, fornecem-lhe novos esquemas de URL s ou atalhos que, basicamente, permitem parametrizar URI s conhecidos. Por exemplo, se gostar do motor de busca Google, poderá configurar o KDE, de modo a que um esquema de pseudo-url s como o gg irá desencadear uma pesquisa no Google. Deste modo, se escrever gg:a minha pesquisa irá procurar por a minha pesquisa no Google. NOTA Pode-se ver porque é que se chama a isto de esquemas de pseudo-url s. São usado como um esquema de URL s, mas o que é introduzido não está codificado convenientemente como um URL, por isso uma pessoa irá escrever google:aplicações do kde e não google:aplicaçõe s+do+kde. Pode usar os atalhos Web em todo o lado onde normalmente usa os URI s. Já devem estar configurados no seu sistema atalhos para vários motores de busca, mas o utilizador poderá adicionar novas palavras-chave, bem como alterar ou remover os existentes no módulo de navegação melhorada. 1.2 Atalhos da Web Os nomes descritivos dos atalhos da Web definidos são mostrados numa lista. Tal como nas outras listas no KDE, o utilizador poderá carregar no topo de uma coluna para alternar a ordenação entre ascendente e descendente, bem como redimensionar as colunas. No fundo da lista, terá de assinalar a opção Activar os atalhos Web para activar esta funcionalidade. Use os botões à direita para criar, modificar ou apagar os atalhos. Se a opção Usar apenas os atalhos preferidos estiver assinalada, só serão usados os atalhos da Web marcados como preferidos na terceira coluna na lista nos locais onde possam ser mostrados apenas alguns atalhos seleccionados de cada vez. Por baixo da lista, irá encontrar duas opções adicionais: Atalhos predefinidos da Web Seleccione o motor de busca a usar nos campos de texto que fornecem serviços de pesquisa, quando você introduz palavras e frases normais em vez de um URL. Para desactivar esta funcionalidade, seleccione Nenhum na lista. Separador de palavras-chave Escolha o separador que divide a palavra-chave e a frase ou palavra a procurar. 1 Uniform Resource Identifier. Uma maneira normalizada de referir um recurso, como um ficheiro no seu computador, um endereço da World Wide Web, um endereço de e-mail, etc... 4

Se você fizer duplo-click num elemento da lista de motores de busca ou carregar no botão Modificar, os detalhes deste são mostrados em áreas de texto localizadas logo à direita da lista. Para além do nome descritivo do item, poderá também ver o URI que é usado, assim como os atalhos associados, os quais poderá usar em todo o lado no KDE onde são esperados URI s. Um motor de busca pode ter vários atalhos, separados por vírgulas. Os campos de texto não são apenas para mostrar a informação sobre um item na lista de atalhos Web, mas também para modificar ou adicionar novos itens. Você poderá alterar o conteúdo quer do campo URL de Atalho quer do campo de Atalhos. Carregue em OK para gravar as suas modificações ou em Cancelar para sair da janela sem alterar nada. Se examinar o conteúdo do campo URL de Atalho, irá reparar que a maioria, se não a totalidade, dos elementos da lista têm um \{@} neles. Esta sequência de dois caracteres actua como um parâmetro que indica onde deve ser feita a substituição pelo texto que escrever depois dos dois pontos que estão entre o atalho e o seu parâmetro. Serão dados alguns exemplos para clarificar esta ideia. Suponha que o URI é http://www.google.com/search?q=\{@} e o gg é um atalho para este URI. Então, se escrever gg:alfa é equivalente a http://www.google.com/search?q =alfa. Poderá escrever qualquer coisa após o carácter :; tudo o que escrever simplesmente substitui os caracteres \{@}, depois de convertido para o mapa de caracteres apropriado para o motor de busca e de codificado como um URL. Só a parte \{@} do URI de busca é alterada, o resto deste é suposto já estar codificado como URL e é deixado como está. Pode também ter atalhos sem parâmetros. Suponha que o URI era file:/home/eu/documentos/calligra/ kword e o atalho era meuatalho. Então, se escrever atalho: é o mesmo que escrever o URI completo. Repare que não há nada a seguir aos dois pontos no atalho, mas estes são à mesma necessários de modo a que o atalho seja reconhecido como tal. Por agora, terá percebido que mesmo que estes atalhos sejam chamados de atalhos da Web, na realidade são atalhos para URI s parametrizados, que podem apontar não só para sites Web como os motores de busca, mas para tudo o que possa ser referenciado com um URI. Os atalhos da Web são uma funcionalidade de navegação no KDE muito poderosa. 5