Interview mit einem Studenten aus der Schweiz



Documentos relacionados
UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre IV CADERNO-QUESTIONÁRIO

Wiedersehen mit Nando Reencontro com Nando

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 21 Um tubarão em Hamburgo

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

Ensino Fundamental Nível II. Fach: Deutsch 6 Klasse. Unterschrift der Eltern: Apostila de recuperação Exercícios suplementares.

Descrição das Actividades. [O examinador cumprimenta os examinandos, confirma os seus nomes, e explicita os procedimentos do 1º momento da prova.

Frau Machado gut Auto fahren.

Disciplina: Alemão (Nível 2)

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

c) Há quanto tempo você aprendeu português e onde? Você se lembra ainda do nome do livro que usou? Sim? Não? Qual?

Mein Name ist Johannes. heiße Johannes. O meu nome é Johannes. Eu me chamo Johannes.

O examinador dá o primeiro momento por terminado, dizendo: Vielen Dank!.

Jeder ist anders Musical

E S C O L A A L E M Ã C O R C O V A D O D E U T S C H E S C H U L E

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 19 A fraude foi descoberta

tun Fazer (substitui juntos com das/es todos os verbos mencionados anteriormente.) tun für fazer para tun colocar (linguagem informal)

GUIÃO C (Grupo Joaninhas)

PRIMEIROS PASSOS NO CURSO DE ALEMÃO

EXAME NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 17 Círculos de cereais

PROPOSTA DE GUIÃO PARA UMA PROVA

Iê, viva meu deus. Textbuch

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 15 Fantasias de carnaval

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 09 Música para Ludwig

Avaliação na sala de aula de língua estrangeira: tipologia de exercícios e questões

INSTITUTO DOS PUPILOS DO EXÉRCITO SERVIÇO ESCOLAR

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 25 Saudação dos navios

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 08 Revelação do desconhecido

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 23 Um mergulhador com barbatana de tubarão

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 26 Despedida de Ayhan

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Alemão-Português

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 02 Chamada da Rádio D

Prova Escrita de Alemão

eure (vossa, vossas, vossos em sentido de de vocês ) sie (eles/elas) ihr (seu em sentido de ihre (sua, suas, seus)

Meirielle Tainara de Souza

Desenhar com a Natureza - desenho o que como Mit der Natur zeichnen - Ich zeichne, was ich esse

Liste von Anwälten und anderen Interessenvertretern

Prova Escrita de Alemão

[!] Falso amigo Este sinal indica que a palavra sugere ter um significado diferente do que tem. Projeto ALEX - Lista de palavras Alemão 1 Lektion 2

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Pedindo ajuda. Perguntando se alguém fala inglês. Perguntando se alguém fala determinado idioma

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Pedindo ajuda. Perguntando se alguém fala inglês. Perguntando se alguém fala determinado idioma

Faculdade de Letras UFRJ Rio de Janeiro - Brasil

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 18 Observação noturna

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 13 Segunda-feira de Carnaval

COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DE PESSOAL DE NÍVEL SUPERIOR. Desenho animado da Heidi: cultura austríaca e/ou clichês sobre a Áustria?

Ich sehe dich. Eu te vejo. Heute sehe ich fern. Hoje, eu assisto à TV. Meine Frau sieht rot. Minha esposa fica furiosa.

lesen ler lesen ler (interpretar um pensamento de outrem corretamente) Ich lese den Text. Eu leio o texto. Eu estou lendo o texto.

Reisen Unterkunft. Unterkunft - Finden. Unterkunft - Buchen. Nach dem Weg zur Unterkunft fragen

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 14 Bruxas na Floresta Negra

Es (sein) einmal ein kleines Mädchen. Era uma vez uma menina pequena.

Distrito 4570 RELATÓRIO DE INTERCAMBISTA BRASILEIRO NO EXTERIOR (Outbound)

Mariana, 9 anos - Escrever esse livro foi uma experiência interessante, legal e divertida!

ENTRE MOTIVAÇÃO E FRUSTRAÇÃO O TRABALHO COM TEXTOS AUTÊNTICOS NO ENSINO DE ALE. Norma Wucherpfennig Centro de Ensino de Línguas Unicamp

Anexo Entrevista G1.1

1.Coisas que você precisa saber Das muss man wissen! 1. Sim, é ótimo começar com uma palavra positiva: Sim ja 2. Depois de dizer sim, às vezes não há

LEIA ATENTAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES:

134 spectrum ENSINAR A TRADUZIR - UMA PERSPECTIVA MARIA GIL DE SOUSA *

Seja muito bem-vindo, bem-vinda!

Conhecimentos do Alemão de crianças pré-escolares

Português Língua Estrangeira Teste (30 horas)

Onde posso encontrar o formulário para? Onde posso encontrar o formulário para? Fragen wo man ein Formular findet

Ich beende die Roda nur wen mein Meister es befiehlt Chor: oba ( oh ja!) Es war mit der capoeira Chor: oba ( oh ja!) Dass Bahia sich befreit hat

Paróquia Nossa Senhora do Rosário - Leme

Projetos sociais. Criança Futuro Esperança

Der Mann gibt der Frau das Buch des Schriftstellers. O homem dá para a mulher o livro do escritor.

Lição. 1Primeiros contatos. Sprachkurs Brasilianisch ISBN

TRADUÇÃO SER E JUÍZO. Título original alemão: Urteil und Sein [Hölderlin]

EDITAL DIRGRAD 01 / 2016 ABERTURA CURSOS DE LÍNGUAS (CALEM)

das lang erwartete Arbeitsheft zu Vamos lá liegt nun vor. Mit Genehmigung des Hueber Verlages erscheint es im Eigenverlag der Autorinnen.

Formulário de Inscrição (Anmeldeformular / portugiesisch)

Deutsch. Schüler Buch

Transcrição:

Interview mit einem Studenten aus der Schweiz Die Pastor Dohms-Schule hat im August den Studenten Altair Koechlin aus der Schweiz zu Gast bekommen. Altair ist vier Wochen in Porto Alegre geblieben, wo er eine Schulerfahrung haben wollte. Er hat nicht nur Stunden beobachtet, aber auch mit den Klassen interagiert, wobei er verschiedene Spiele, Interviews und andere Aktivitäten gemacht hat. Das war sicher eine tolle und wertvolle Erfahrung, da die Schüler die Möglichkeit hatten, mit einer Person aus einem anderen Land und anderer deutschen Kultur Kontakt zu haben. Die 8. Klassen (F8º) Pro Deutsch von Frau Bender und das zweite Schuljahr (M2L2) von Frau Rasche haben ein Interview mit Altair gemacht. Damit haben die Schüler ein bisschen über den Studenten und sein Leben in der Schweiz erfahren. Altair Koechlin ist 24 Jahre alt und in São Paulo geboren. Als dreijähriges Kind wurde er von einem Ehepaar aus der Schweiz adoptiert. Er war auch schon 2011 für sechs Monate in Brasilien, wo er die in der Uni gelernte portugiesische Sprache verbessern konnte. Er mag die Stadt Porto Alegre sehr: Er kann sogar einen Chimarrão vorbereiten und hat auch ein Gaúcho-Kostüm. Er wohnt in Basel. Er hat in einem Gymnasium gelernt und studiert jetzt Sozialpädagogik an der Universität Basel. Einige Informationen über Altair: Beruf: Student Geschwister: einen Bruder und eine Schwester Sprachen: Schweizer Deutsch, Deutsch, Englisch, Französisch und Portugiesisch. Lieblingsessen: Rösti, Spaghetti und Churrasco Haustier: eine Hündin Lieblinsfilme: Komödie Lieblingsmusik: Rockmusik und klassische Musik Lieblingsband: Queen Lieblingsgetränk: Fruchtsaft Lieblingssport: Rugby Hobbys: Wandern, Ski fahren, in die Berge gehen, Lesen Mehrere Infos im unteren von der M2L2 gemachten Interview.

Entrevista com um estudante da Suíça O Colégio Pastor Dohms teve a oportunidade de receber, no mês de agosto, o estudante Altair Koechlin, que mora na Suíça. Altair ficou por quatro semanas em Porto Alegre, onde realizou um período de vivência escolar. O estudante não só observou aulas, mas também interagiu com turmas de Língua Alemã por meio de jogos, entrevistas e atividades, proporcionando aos alunos uma rica experiência com uma pessoa de outro país e outra cultura. As turmas do F8º Pro Deutsch, da Professora Débora, e o M2 Pro Deutsch, da Professora Patrícia, realizaram uma entrevista com Altair. Assim, os alunos puderam saber um pouco mais sobre o estudante e sua vida na Suíça. Altair Koechlin tem 24 anos e nasceu em São Paulo. Aos três anos foi adotado por um casal da Suíça. Em 2011, ele esteve no Brasil e aperfeiçoou o idioma, que já havia estudado na Universidade de Basel. Ele gosta muito de Porto Alegre: ele sabe até fazer um chimarrão e possui também um traje típico gaúcho. Ele mora em Basel. Ele estudou no Ginásio e atualmente cursa Pedagogia Social na Universidade de Basel. Algumas curiosidades sobre Altair: Profissão: estudante Irmãos: uma irmã e um irmão Línguas: Alemão Suíço, Alemão, Inglês, Francês e Português Comidas preferidas: Rösti, Spaghetti e Churrasco Animal de estimação: cachorro Filmes preferidos: comédia Música preferida: Rock e música clássica Banda preferida: Queen Bebida preferida: suco natural Esporte: Rugby Entrevista integral dos alunos da M2L2 segue abaixo. Entrevista da turma M2L2 pro Deutsch com Altair Koechlin Interview von der Klasse M2L2 Pro Deutsch mit Altair Koechlin Jéssica: Tu gostarias de morar no Brasil? Altair: Sim, mas somente no Rio Grande do Sul. Jéssica: Möchtest du in Brasilien wohnen? A: Ja, aber nur im Bundesland Rio Grande do Sul. Yasmin: Falas Português? A: Sim, um pouco. Aprendi na Universidade.

Yasmin: Sprichst du Portugiesisch? A: Ja, ein bisschen. Ich lernte die Sprache in der Uni. Leonardo: Quantos idiomas falas? A: Cinco: Alemão, Suíço-Alemão, Francês, Português e Inglês. Leonardo: Wie viele Sprachen sprichst du? A: Deutsch, Schweizer-Deutsch, Französisch, Portugiesisch und Englisch. Jéssica: Qual a comida típica da Suíça? A: A batata suíça, chamada Rösti. Jéssica: Was ist das typische Essen der Schweiz? A: Rösti, ein Gericht mit Kartoffeln. Ana Laura: Como é seu dia-a-dia na Suíça? A: Eu tenho uma rotina normal: acordo, tomo café, vou para a universidade. À tardinha tenho treino de Rugby e depois vou para casa jantar e dormir. Ana: Wie ist dein Alltag in der Schweiz? A: Ich habe einen normalen Alltag: Ich stehe auf, frühstücke, gehe zur Universität. Am Nachmittag trainiere ich Rugby und abends gehe ich nach Hause und schlafe. Ana: Como foi sua adoção? (Altair é paulistano, adotado aos três anos por uma família suíça) Minha família tinha muitas relações com o Brasil, vinha mais vezes para cá, tanto profissionalmente, como a passeio, e os pais decidiram adotar uma criança daqui, e me escolheram! Ana: Wie war deine Adoption? A: Meine Familie hatte viele Beziehungen zu Brasilien, sowohl beruflich als auch privat. Dann haben meine Eltern sich entschieden, ein brasilianisches Kind zu adoptieren, und ich wurde ausgesucht! Leonardo: Como é seu nome completo? A: Altair Paulo Koechlin, mas quando nasci me chamava Altair Ribeiro de Almeida. Leonardo: Wie ist dein kompletter Name? A: Altair Paulo Koechlin, aber als ich geboren bin, hieß ich Altair Ribeiro de Almeida. Lucas: Há um grande choque cultural na Suíça, já que se fala três línguas nativas? A: Não, a diversidade existe, mas não como choque cultural. Lucas: Gibt es unter den Schweizern einen großen kulturellen Schock? A: Nein, es gibt nur eine Vielfältigkeit, aber keinen Schock. Lucas: O que tu pensas das brasileiras? A: O Brasil tem muitas mulheres bonitas, assim como a Suíça, mas a diferença é que aqui tem mais, porque o país é maior. Lucas: Was denkst du über die Brasilianerinnen? A: Es gibt hier so schöne Frauen wie in der Schweiz, der Unterschied liegt eben daran, dass es hier mehrere gibt, weil das Land größer ist. Leonardo: Tu achas que os jovens brasileiros são mais legais que em teu país? A: Para mim é a mesma coisa, porém os jovens brasileiros são mais receptivos e gentis.

Leonardo: Findest du, dass die Jugendlichen in Brasilien netter sind? A: Ich finde es gleich, aber die brasilianische Jugend ist gastfreundlicher und netter. Luíza: O que tu gostas de fazer na Suíça? A: Eu gosto de andar de Ski e comer Fondue. Luíza: Was magst du in der Schweiz machen? A: Ich mag Ski fahren und Fondue essen. Laura: O que tu gostas de fazer na Suíça, que não podes fazer aqui no Brasil? A: Esquiar na montanha Laura: Was magst du in der Schweiz machen, was du hier nicht machen kannst? A: In den Bergen Ski fahren. Luíza: Comes muito chocolate? É melhor que o do Brasil? A: Sim, como bastante, pois o chocolate Suíço é o melhor. Luíza: Isst du viel Schokolade? Ist sie dort besser? A: Ja, ich esse viel. Die Schweizer Schokolade ist ja auch die Beste. Bernardo und Nathália: Qual é a melhor qualidade da tua cidade? A: A cidade de Basel é conhecida pela indústria química (a firma Basel, por exemplo), mas há muita outra cultura, muitos museus. B. und N.: Was ist die beste Qualität von deiner Stadt? A: Basel hat viele chemische Industrien (wie Basel z.b.), viel Kultur, viele Museen. Laura: Tu preferirias morar na Suíça ou aqui no Brasil? A: Eu queria morar aqui no Brasil no outono e na primavera, e na Suíça no verão e no inverno. Laura: Würdest du lieber in der Schweiz oder in Brasilien wohnen? A: Ich möchte im Herbst und im Frühling hier in Brasilien wohnen, und im Winter und Sommer in der Schweiz. Lívia: O que tu achas do frio aqui? A: Eu acho que é frio mesmo, mas mais frio devido à umidade. Lívia: Was denkst du über die Kälte hier? A: Ich finde es kalt, aber kälter ist es wegen der Feuchtigkeit. Lívia: O que tu mais gostas no Brasil? A: O que mais gosto é que os brasileiros são receptivos, acolhedores e queridos. Lívia: Was magst du mehr in Brasilien? A: Ich mag es, dass die Brasilianer offenherzig, gastfreundlich und nett sind. Luís: O que tu não gostas no Brasil? A: Eu não gosto do trânsito. Luís: Was magst du in Brasilien nicht? A: Ich mag den Verkehr nicht. Bernardo e Nathália: O que tu pensavas do Brasil antes de vir para cá? A: Eu pensava que todos aprendiam samba nas escolas. B. und N.: Was dachstest du über Brasilien, bevor du hierhergekommen bist?

A: Ich dachte, dass alle Samba in der Schule lernen. Yasmin: O que tu já conheces em Porto Alegre? A: Eu já visitei o Laçador, o centro, a cidade baixa, o Rio Guaíba e o museu Iberê Camargo. Yasmin: Was kennst du schon in Porto Alegre? A: Ich habe bereits den Laçador, das Zentrum, den Stadteil Cidade Baixa, den Guaíba See und das Museum Iberê Camargo besucht. Luís: O que tu achas dos protestos aqui no Brasil? A: Eu acho interessante que o povo se manifeste contra o governo, pois quer mais direitos. Luís: Was findest du über die Proteste hier in Brasilien? A: Ich finde es interessant, dass das Volk gegen die Regierung protestiert, weil sie mehrere Rechte wollen. Poema de Altair sobre a cidade de Porto Alegre Gedicht an die Stadt Porto Alegre Über Dächer hoch wie Berge, ein sanfter blauer Himmel ruht. Und viele Menschen, klein wie Zwerge, denken sich Mir geht es hier gut. Golden spiegelt sich die Sonne Wenn sie in dem See versinkt Wahrlich es ist eine Wonne, Wenn sie das süße Wasser trinkt. Schön steht wo die Menschen fliegen Voller Stolz der Held der Stadt. Er weiß es kann ihn nichts besiegen, solange er sein Lasso hat. Wie traurig bin ich, ich muss gehen. Doch bald werde ich dich wieder sehen. Altair K.