1ª aula do Grego1 do Curso à Distância do Seminário Betel Brasileiro em Niterói (RJ).

Documentos relacionados
A Excelência do Professor de Escola Dominical

Treinamento de Instrutores Bíblicos. Como Ensinar Doutrinas Básicas Adventistas

HERMENÊUTICA Princípios de Interpretação Bíblica

Interpretação Bíblica

ESCOLA DA FÉ Paróquia Santo Antonio do Pari Aula 7: Jesus, o Filho de Deus - 2ª parte.

Métodos Quantitativos

História da Igreja. Prof. Dener I Aula 1 I 19/03/2017

Tornando a bíblia relevante no presente século.

PROVA FINAL DA DISCIPLINA DE INTRODUÇÃO À TEOLOGIA BÍBLICA

No contexto da fé cristã, a teologia não é o estudo de Deus como algo abstrato, mas é o estudo do Deus pessoal revelado na Escritura.

PARA LER A BÍBLIA Uma leitura proveitosa da Bíblia está naturalmente condicionada por aquilo que a Bíblia é para mim

PARÓQUIA SANTA RITA DE CÁSSIA DIOCESE DE JUNDIAÍ

FÍSICA FILOSOFIA. Resumex JáEntendi 1. A FILOSOFIA NA IDADE MÉDIA. Características Fundamentais da Idade Média

A transliteração leal ao Nome do Pai é "YAOHUH", pronunciando-se "IÁORRU", com a tônica na primeira sílaba.

A unção com óleo OBJETIVO

O Apocalipse de João foi feito para incitar a esperança, e não o pavor.

PROVA FINAL DA DISCIPLINA DE INTRODUÇÃO À TEOLOGIA BÍBLICA

Módulo III O que anuncia a Catequese?

ESTUDO INDUTIVO 1 JOÃO

ÉTICA CRISTÃ Por John e Sara Miles

Nossa análise de Apocalipse será baseada na seguinte estrutura do livro:

FORMAÇÃO DE PREGADORES

Você conhece a sua Bíblia?

Definições Hierarquia de Chomsky Exemplos de gramáticas. Gramáticas. Objetivo de ensinar o inglês pelo computador e conseguir um tradutor de línguas

CATECISMO do Século XXI

BIBLIOLOGIA IV Epístolas e Apocalipse. Prof. Eloi Pereira dos Santos Faesp Extensão Mairiporã

Exemplo do trabalho Final II

O cristianismo é uma religião monoteísta baseada na vida e nos ensinamentos de Jesus de Nazaré, tais como estes se encontram recolhidos nos

Evangelhos e atos. Observações

O OBREIRO CRISTÃO Por Marian Brandt

Devocional. Céus Abertos Pastor Carlito Paes

Introdução e visão geral da história, estrutura e teologia do AT. Jörg Garbers Ms. de Teologia

O EVANGELHO DE SÃO JOÃO Por Rex Jackson

À minha querida esposa Marina e aos amados filhos Paulo, Elizabeth, Cristina e Débora, companheiros de todos os momentos, dedico o presente livro.

Diferentes abordagens de alfabetização

APÓCRIFOS LIVROS APÓCRIFOS. Aula 1 Introdução. Guilherme A. Wood. Guilherme Wood

Instituto Recife Norte Preparação Missionária Professor Willian Silva

HEBRAICO BÍBLICO. noções básicas de. para ler e traduzir ROSEMARY VITA TERESA AKIL

Escola Ryle de Teologia. Grade Curricular 1º Ano

A 2 3:18 PNEUMATOLOGIA

CONCEITOS BASILARES. Vejamos um caso de Interpretação Bíblica:

A fé que uma vez nos foi dada

Passo a passo da Oração Pessoal

Definições Exemplos de gramáticas

O caminho para crer em Jesus. Jo 6,41-51

Quer estudar teologia com qualidade?

Introdução: as incertezas e os fatos

Unidade 2: História da Filosofia Filosofia Clássica. Filosofia Serviço Social Igor Assaf Mendes

Lição 1. A plenitude dos tempos 1 O mundo judaico

Estudo Resumido sobre a Bíblia sagrada.

Fundamentos Teológicos

Quando a Bíblia é vista assim, ela parece um livro caído do céu. E aí, acaba negando a relação que a Bíblia tem com a história de um povo.

Sumário. O propósito de Atos A obra missionária é a prioridade da igreja O Espírito Santo é o executivo da obra missionária...

Semana de 10/04/17 a 16/04/17

INTRODUÇÃO AO HEBRAICO BÍBLICO DATA: 18 DE JUNHO DE 2016 LOCAL: IGREJA ASSEMBLEIA DE DEUS

Conhecer Deus Pessoalmente

Título: QUE DENOMINAÇÃO É ESTA? Literaturas em formato digital:

3. Introdução do Livro Depois de ter estudado agora leia a introdução ao livro de Filemom que está no final da lição.

1 Coríntios 15,4: E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e vã, a vossa fé.

4 O que é uma igreja baseada em princípios?

MÓDULO I/ GREGO KOINÉ I

PARTE 2 - A PALAVRA NORMATIVA. O CÂNONE BÍBLICO

EVIDÊNCIAS DE DEUS MÓDULO 2

O FILHO - A PALAVRA FINAL DE DEUS PARA O HOMEM. G. Campbell Morgan

Quem somos e no que cremos?

EMENTAS DAS DISCIPLINAS

INTRODUÇÃO À HISTÓRIA DA IGREJA

A leitura da Bíblia. questões centrais

Pistas de aprofundamento no estudo de um texto bíblico

Curso de Teologia Prof. Márcio Ruben. Capítulo 2. Esta matéria trata da Bíblia: Sua formação, seu desenvolvimento e seu fechamento.

COPYRIGHT TODOS OS DIREITOS RESERVADOS - SABER E FÉ

Para esse fim, o Concílio lembra-nos que é preciso ter em conta o seguinte:

SUMÁRIO. Agradecimentos...9 Plano detalhado da obra...13 Introdução...21

Introdução Traduções e Referências Bíblicas Lição Conceitos Básicos. Lição Criação. Lição 3...

Propedêutica Bíblica. 11 de Novembro de 2013 Texto Bíblico

Doutrina. a c e r c a d a : Breve Exposição das Principais Doutrinas Cristã - Introdução. Vidanova I G R E J A B A T I S T A

Efésios 4: E digo isto, e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente.

TEXTO DO DIA. "Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas." (1 Co 14.39)

Misael Nascimento e Ivonete Porto ELEIÇÃO REDENÇÃO

Propedêutica Bíblica. 13 de Janeiro de 2014 Bíblia na Vida da Igreja

Lição XIII: Fazendo a conexão: Revisão

TEMA DA SESSÃO. Patriarcado de Lisboa JUAN AMBROSIO / PAULO PAIVA 2º SEMESTRE ANO LETIVO INTRODUÇÃO 2. REVELAÇÃO E RELIGIÃO

Palavra & Vida Sugestões Didáticas 1 T/2012

FUNDAMENTOS BÍBLICOS. Por Evaristo Filho. SEMINÁRIO TEOLÓGICO EVANGÉLICO BÍBLICO SETEB Global

EVANGELISMO. Uma ideia nada popular. razão externa: religião como fenômeno particular. razão interna: confusão entre evangelismo e proselitismo

O CRENTE NA SUA COMUNIDADE

Iniciação. Seminário Teológico e de Treinamento Unida. Curso de Iniciação Teológica. Investimento*

COMO A BÍBLIA CHEGOU ATÉ NÓS? Origem e transmissão do texto bíblico

VISÃO PANORÂMICA DA BÍBLIA

A teologia da política. Dr. Rousas John Rushdoony

PRINCÍPIOS DE LIDERANÇA CRISTÃ

Apresentação da Bíblia:

EVANGELISMO PESSOAL Por Jean-Baptiste Sawadogo

Verifique As Suas Respostas

No século XVIII Isaac Newton, grande físico e estudioso das profecias bíblicas escreveu:

IGREJA EVANGÉLICA ASSEMBLEIA DE DEUS DE MOSSORÓ RN

Hoje falaremos de A BÍBLIA OUTROS NOMES FATOS E PARTICULARIDADES DA BÍBLIA

Os Outros Seis Dias. Aula 12/07/2015 Prof. Lucas Rogério Caetano Ferreira

É POSSÍVEL QUE UM CRISTÃO VÁ PARA O INFERNO?

Transcrição:

1ª aula do Grego1 do Curso à Distância do Seminário Betel Brasileiro em Niterói (RJ). Introdução ao módulo Por que devo estudar o grego bíblico? Estamos atravessando um momento histórico nacional bastante difícil concernente à área teológica e doutrinária da Igreja Cristã. Estamos inseridos num contexto evangélico nacional marcado por uma profunda confusão teológica, a qual se manifesta pela expressão de várias e diferentes teologias e doutrinas de caráter espúrio, que supostamente estão sobre o fundamento bíblico, mas que na verdade se revelam deturpações das Sagradas Escrituras. Ideias errôneas dos homens, invenções humanas, e muitas vezes até ações demoníacas, a fim de macular a pureza doutrinária da Igreja de Cristo e disseminar o erro entre o povo de Deus. Acreditamos que uma das fortes razões pelas quais as distorções teológicas têm se manifestado e se alastrado no seio do Protestantismo seja o fato da ausência de uma análise e estudo acurados e responsáveis da Palavra de Deus. Para que isso ocorra, um fato de considerável relevância é o conhecimento das línguas originais. O domínio dos idiomas nos quais foram escritos a Bíblia é de valor inestimável e de grande utilidade para que as verdades bíblicas sejam extraídas dos textos, bem como o impacto que as mesmas causaram em sua época. Ao longo dos séculos, os cristãos têm estimado muito a Bíblia, aceitando-a como Palavra de Deus escrita. Poucos, porém, já se precipitaram em dizer que é fácil compreendê-la. Contudo, como seu objetivo é revelar a verdade e não ocultá-la, não há dúvida de que Deus pretende que a entendamos. Além do mais, é vital que compreendamos a Bíblia, pois nossas doutrinas sobre Deus, o homem, a salvação e os acontecimentos futuros dependem de uma interpretação correta das Escrituras. Nos últimos anos, vemos um interesse crescente pelo estudo bíblico informal. Muitos grupos pequenos reúnem-se em casas ou nas igrejas para debater a Bíblia e como aplicar sua mensagem. Será que os integrantes desses grupos sempre chegam ao

mesmo entendimento da passagem estudada? Estudar a Bíblia dessa forma, sem as diretrizes apropriadas da hermenêutica, pode gerar confusão e interpretações que se encontram até desacordo dos propósitos de Deus. Quando a Bíblia não é interpretada corretamente, a teologia de um indivíduo ou de toda uma igreja pode ser desorientada ou superficial, e seu ministério, desequilibrado. Segundo estudiosos, um dos maiores motivos por que a Bíblia é um livro difícil de entender é o fato de ser antigo. Os cinco primeiros livros do Antigo Testamento foram escritos por Moisés em 1.400 a.c. aproximadamente. Apocalipse o último livro da Bíblia foi escrito pelo apóstolo João por volta de 90 d.c. Isto mostra que precisamos tentar transpor vários abismos que se apresentam pelo fato de termos em mãos um livro tão antigo. A primeira tarefa do intérprete chama-se exegese, que é o estudo cuidadoso e sistemático da Escritura para descobrir o significado original que foi pretendido. A exegese é basicamente uma tarefa histórica. É a tentativa de escutar a Palavra conforme os destinatários originais devem tê-la ouvido; descobrir qual era a intencionalidade original das palavras do autor. O objetivo proposto neste curso será o de mostrar a relevância do conhecimento da língua grega do Novo Testamento, koinê, para uma melhor exposição do mesmo, focando erros gramaticais e usuais que se cometem, ao tentarem uma correspondência entre uma língua tão antiga e peculiar da época com a nossa nos dias de hoje. Se tentarmos um paralelo entre nossas traduções, nossos dicionários da língua portuguesa e os originais estaremos dando ao texto uma ideia espúria e impondo ao mesmo um significado desconhecido ao autor e à compreensão dos primeiros leitores. Um bom exemplo para mostrarmos melhor o que estamos falando é Jo 6.44. Parece que ainda hoje muitos cristãos, como os líderes religiosos da época de Jesus, se sentem altamente desconfortáveis com a passagem de João 6.44, Ninguém pode vir a mim se o Pai, não o trouxer. A palavra chave no versículo acima é trouxer. A explicação mais comum para o texto em questão é dada como significando que o Pai precisa convidar ou atrair os homens para Cristo. Contudo, o homem tem a capacidade de resistir a esse convite ou de recusar a atração.

O convite, embora necessário, não compele. Na linguagem filosófica, isso significaria que a atração de Deus é uma condição necessária, mas não suficiente para trazer os homens a Cristo. Em uma linguagem simples, significa que não podemos vir a Cristo sem o convite, mas o convite não garante que viremos, de fato, a Cristo. No entanto, a explicação acima que é tão difundida faz violência ao texto da Escritura, particularmente ao sentido bíblico da palavra trouxer. A palavra grega usada aqui é elkw (elkœ). O Dicionário Teológico do Novo Testamento, de Kittel, define-a como significando compelir por irresistível superioridade. Linguisticamente (pelo resultado dos estudos na aplicação prática) e lexicograficamente (pelo estudo das possíveis mudanças do seu significado), a palavra significa compelir (Obrigar, forçar, coagir, constranger, empurrar, arrastar). Compelir é um conceito muito mais vigoroso do que cortejar. Para enxergar mais claramente, vamos dar uma olhada em duas outras passagens do Novo Testamento onde a mesma palavra grega é usada. Em Tiago 2.6, lemos: Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem, e não são eles que vos arrastam para os tribunais? Tente imaginar qual a palavra nesta passagem é a mesma palavra grega que em outros lugares está traduzida por trazer. É a palavra arrastar (o mesmo verbo: elkw - elkœ). Vamos agora substituir este texto pela palavra convidar. Ficaria assim:... Não são os ricos que vos oprimem e vos convidam (gentilmente) para os tribunais? O mesmo ocorre em Atos 16.19: Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades. Novamente, tente substituir a palavra arrastar pela palavra convidar, uma vez que o verbo usado no original é também o mesmo elkw - elkœ. Se de fato Paulo e Silas foram convidados gentilmente, após serem agarrados, para irem à praça e serem açoitados publicamente, seria estranho perceber porque não recusaram. Por mais cruciais (difíceis, árduas, duras, terminantes, categóricas, decisivas) que seja esta passagem do Evangelho de João (6.44), ela não ultrapassa em importância nenhum outro ensinamento de Jesus no mesmo Evangelho, com respeito à incapacidade

moral do homem de decidir-se sozinho por Cristo, estando ele morto em seus delitos e pecados (Ef 2.1). A primeira razão por que precisamos aprender como interpretar é que, quer deseje quer não, todo leitor é ao mesmo tempo um intérprete; ou seja, a maioria de nós toma por certo que, enquanto lê, também entende o que lê. Tendemos, também, a pensar que nosso entendimento é a mesma coisa que a intenção do Espírito Santo ou do autor humano. Apesar disso, invariavelmente levamos para o texto tudo quanto somos, com toda nossa experiência, cultura e entendimento prévio de palavras e idéias. Às vezes, aquilo que levamos para o texto, sem o fazer deliberadamente, nos desencaminha ou nos leva a atribuir ao texto idéias que lhe são estranhas. A tradução, pois, é em si mesma uma forma (necessária) de interpretação. Nossa Bíblia seja qual for a tradução que empreguemos para nós é o ponto de partida é, na realidade, o resultado final de muito trabalho erudito. Os tradutores são regularmente conclamados a fazer escolhas quanto ao significado, e as escolhas deles irão afetar nosso entendimento. Portanto, ao manusearmos quaisquer traduções, estamos, por assim dizer, consultando de forma indireta os originais. Paradoxalmente, é apenas depois de outros terem feito esse tipo de trabalho, o de desenterrar fatos e trazer à luz sentidos que, de outra forma, teriam se perdido, que alguém pode perceber, por si mesmo, a verdade que há nele. Além das traduções temos os comentários bíblicos e dicionários totalmente embasados nos originais aos quais recorremos nos preparos de nossas exposições de textos no Novo Testamento. Um bom exemplo é o Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento (DIT), que desde que veio a lume pela primeira vez em 1965, o Theologisches Begriffslekicon Zun Neuen Testament tem se estabelecido como obra padrão de referência entre os teólogos, ministros, estudantes e entre todos aqueles que se preocupam com um entendimento mais exato dos ensinos da Bíblia. Nenhum comentário bíblico, dicionário, ou tradução pode ter como ponto de partida outro texto que não seja o original, no caso, o grego koinê. Historicamente, a igreja tem compreendido a natureza da Escritura de maneira muito semelhante a sua compreensão da pessoa de Cristo a Bíblia é, ao mesmo tempo, humana e divina. É esta natureza dupla da Bíblia que exige da nossa parte a tarefa da interpretação.

Por ser a Palavra de Deus, tem relevância eterna; fala para toda a humanidade em todas as eras e em todas as culturas. Mas porque Deus escolheu falar através das palavras humanas na História, todo livro da Bíblia também tem particularidade histórica; cada documento é condicionado pela linguagem, pela sua época, e pela cultura em que originalmente foi escrito (e em alguns casos também pela história oral que teve antes de ser escrito). A interpretação bíblica é exigida pela tensão que existe entre sua relevância eterna e sua particularidade histórica. Ou nos esmeramos por essa interpretação, ou nos condicionamos a que outros já fizeram. O que não é possível é partir de outro ponto que não seja o original. Ou escutamos, ao interpretarmos, a Palavra que os primeiros leitores ouviram, lá e então, e aprendemos a ouvir a mesma no aqui e agora, ou confiamos cegamente na interpretação de outros, como fidedigna verdade. Com isto, nos deparamos com a realidade de que direta, quando nós mesmos vamos aos originais, ou indiretamente, quando recorremos a comentários, dicionários, ou traduções bíblicas, sempre manteremos contato com os escritos originais, no caso, a língua grega koinê, na qual foi escrito o Novo Testamento como já debatido e confirmado no primeiro capítulo da presente pesquisa. As vantagens desse contato direto é o de podermos resolver questões que o próprio contexto não nos assegura e que os próprios comentaristas não chegam a um acordo entre si. Com tantos comentários, dicionários, e traduções, o que precisamos mesmo é recuperarmos nossa prévia convicção. Precisamos reconquistar nossa confiança na veracidade, relevância e poder do Evangelho e voltar a nos sentirmos impactados com ele. A exposição não é proclamação de uma teoria, nem o debate a respeito de uma dúvida. Estamos conscientes de que há uma erosão contínua da fé cristã. Precisamos ser dominados por determinadas convicções, e estas convicções dependem de uma interpretação saudável da Palavra de Deus. Não somos preferidos de Deus, nem tão pouco privilegiados. Somos apenas, a partir de quem, Deus estará preparando outros para a ministração de sua Palavra. Preparação esta que se dará através do referencial do que realmente representa a responsabilidade do aprendizado da mesma, e do diferencial em cada exposição do Novo Testamento, onde ao mesmo tempo em que se resgata o impacto dos primeiros leitores impactando a vida dos cristãos contemporâneos, se desperta o desejo do aprendizado

para um ensino mais eficaz na vida dos que são apaixonados e chamados a fazer o mesmo. E por que o grego koine e não o moderno? Até o final do primeiro milênio a.c. uma forma modificada do grego ático emergiu como a "fala comum" ou h,. Koinh dialektoj (he koine dialektos), língua que sobreviveu por mil anos como a língua do período helenístico (difusão da civilização grega, falar grego, viver como os gregos), e que se tornaria a base do Grego Moderno. Grego ático é o dialeto de prestígio do grego antigo que era falado na Ática, região onde se localiza Atenas. Dos dialetos do grego antigo é o mais semelhante ao grego posterior, e é a forma padrão do idioma, estudada na maior parte dos cursos de grego antigo. Os primeiros registros do grego datam dos séculos XVI e XI a.c., e foram feitos num sistema de escrita arcaico. Temos quatro fases de evolução do grego arcaico, o que em resumo, nos mostra que a forma do grego que atualmente se escreve e se fala é o resultado da evolução de uma língua em quatro fases: Grego micênico (séculos XIV-XIII a.c.) - que se caracteriza pelo uso da escrita Linear B. Trata-se da forma do grego mais antiga descoberta, sendo a língua usada por burocratas e para registrar inventários de palácios reais e estabelecimentos comerciais. Foram encontradas tabuletas de argila em Cnossos e Pylos e inscrições em vasos e jarras em Tebas, Micenas, Elêusis e outros lugares; Grego arcaico e clássico (séculos VIII-IV a.c.) - que começa com a adoção do alfabeto para a escrita; Koinê - Grego helenístico e bizantino; Grego moderno História do grego koinê

A língua grega, objeto de nosso estudo, será, portanto, o koinê. E isso pelo fato de ter sido ela o idioma em que todo o Novo Testamento foi escrito em seu original. O Novo Testamento é o maior monumento desse idioma universal. (Κοινὴ Ἑλληνική ou o grego koinê) era um dialeto do grego utilizado como língua franca na porção oriental do Império Romano. Também conhecido como alexandrino, helenístico, comum, ou grego do Novo Testamento, o koinê surge por volta de 300 a.c. e perdurou até 330 d.c., quando deu lugar ao grego medieval. Todos os atuais alfabetos europeus derivam quer direta quer indiretamente do alfabeto grego. No entanto, os gregos não inventaram o seu alfabeto; adotaram-no dos semitas. Isto se evidencia no fato de que as letras alfabéticas gregas (de cerca do sétimo século AEC Antes da Era Comum) assemelham-se aos caracteres hebraicos (de cerca do oitavo século AEC). Seguem também a mesma ordem geral, com poucas exceções. Além disso, a pronúncia dos nomes de algumas das letras é bem similar; por exemplo: (alfa, grego) e (álefe, hebraico); (bêta, grego) e behth (bete, hebraico); (delta, grego) e (dálete, hebraico); e muitas outras. O koinê tem 24 letras. Ao adaptarem o alfabeto semítico à língua grega, os gregos fizeram um valioso acréscimo a ele, por tomarem as letras excedentes, para as quais não tinham consoantes correspondentes ( álef, he, hhehth, áyin, waw e yohdh) e as usaram para representar os sons vocálicos a, e (breve), e (longo), o, y e i.

Vogais, Transliteração e Exercícios. As 24 letras do alfabeto grego koinê são: O alfabeto Grego: Nome, Pronúncia, Transliteração. Nome da letra Maiúscula Minúscula Transliteração Alfa A a a - amor Beta B b b - beleza Gama G g g - gaveta Delta D d d - dado Épsílon E e e época (é aberto) dzeta Z z z - zebra Êta H h e êxodo (ê fechado) Theta Q q th three (som do th no inglês) Iota I i i - igreja Kapa K k k kasa (som de c) Lambda L l l - livro Mü M m m - mala

Nome da letra Maiúscula Minúscula Transliteração Nü N n n - nata Xi X x cs - tácsi Ómicron O o o órgão (ó aberto) Pi P p p - pia Rô R r r rato Sigma S s j s - santo Tau T t t - tato Iupsilon U u y ou u u francês Phi F f f favela Chi C c Ch ou kh pronúncia alemã (rrrí) Psi Y y ps pscologia Ômega W w o ômega (ô fechado)

Transliteração é a representação das letras de um alfabeto pelas letras correspondentes de outro, levando-se geralmente em conta os princípios da fonética. Procure usar o método de repetição, pois o segredo de aprender uma nova língua é: ler (usar a porta visual); em voz alta (usar a porta acústica); escrever (usar a porta motora) e; repetir (arrumar o armazém da memória). Pronúncia Há grande dúvida na verdadeira pronúncia do grego koinê (koinh,). A solução foi procurar utilizar a pronúncia erasmiana levemente adaptada. Forma É necessário observar que: i (iota) nunca tem ponto. Não confunda i com l: dei = dei, não del. n (ny) parece muito com u (ýpsilon), mas a base do ny é pontiada n. nun (pronuncie nyn, nün) significa agora. r (rô) parece muito com o nosso p. A palavra raro seria raro, e papo seria papo. Então rei se pronuncia rei e não pei ou rel. s (sigma) tem duas formas: s no início e no meio das palavras e j no final das palavras. Passar seria passar, mas passas seria passaj. E sapos seria sapoj. t (tau) não se escreve t, mas t.

EXERCICIOS PROPOSTOS: 1) ALFABETO GREGO Desenhe a letra 2) ALFABETO GREGO Escreva nome da letra 3) FORME FRASES NO PORTUGUÊS USANDO O ALFABETO GREGO (PARA FIXAR) EX.: A kaza e b nita (A casa é bonita) W dado h a menina (o dado e a menina) Satisfhitwj (Satisfeitos). 4) FAÇA O EXERCÍCIO DA PÁG. 7 DA NOSSA GRAMÁTICA 9, LETRAS a E b.

SCHAIKWIJK, Francisco Leonardo. Coinê: pequena gramática do grego neotestamentário. 8. ed. Belo Horizonte: CEIBEL, 1998. Págs. Para consulta: 6; 9. Boa sorte!!!! Missª Néria Regina