THE BRAZILIAN TROPICAL VIOLINS THE BRAZILIAN TROPICAL VIOLINS THE BRAZILIAN TROPICAL VIOLINS Quem somos : O The Brazilian Tropical Violins é um grupo de talentosos jovens estudantes de violino do Rio de Janeiro, Brasil, com idades entre 5 e 17 anos. O Grupo originou-se de dois outros grupos, Os Pequenos Mozart e Amadeus, ambos dirigidos pela professora de violino Suray Soren. Suray Soren é também violinista da Orquestra Sinfônica do Theatro Municipal do Rio de Janeiro e dirigiu durante 24 anos o Instituto Casa de Cultura Rio, onde foi pioneira no ensino de violino através do Método Suzuki. Adaptou o método japonês à realidade brasileira e aproveitando a riqueza da música brasileira, criou o Método Suzuki Tropical de ensino de violino. Em 2001, o grupo foi convidado pelo prestigiado maestro Yeruham Scharovsky, Diretor Artístico da Orquestra Sinfônica Brasileira, para participar de uma série de concertos intitulada De Bach a Mozart. A partir deste evento o grupo tem se apresentado em vários concertos nos mais importantes Teatros, Igrejas, Museus e Festivais de Música do Rio de Janeiro. Foram convidados a tocar em um show com a violinista Vanessa Mae, que é considerada uma classic-pop star, para uma platéia de mais de cinco mil pessoas. Über uns: Die Brazilian Tropical Violins sind eine Gruppe begabter junger Geigen-Schüler aus Rio de Janeiro, Brasilien, im Alter zwischen 5 und 17 Jahren. Die Gruppe ist aus zwei anderen Gruppen entstanden: Die kleinen Mozarts und Amadeus ; beide stehen unter der Leitung der Musikpädagogin Suray Soren. Suray Soren spielt im Symphonie-Orchester des Teatro Municipal do Rio de Janeiro und hat 24 Jahre lang das Instituto Casa de Cultura Rio geleitet, in dem sie den Geigenunterricht nach der Suzuki-Methode eingeführt hat. Die japanische Methode passte sie den brasilianischen Gegebenheiten an. Indem sie den Reichtum der brasilianischen Musik mit einbezog, entstand die Suzuki Tropical Methode. Im Jahre 2001 wurde die Gruppe von dem rennomierten Direktor für den künstlerischen Bereich des Brasilianischen Symphonie- Orchesters, Dirigent Yeruham Scharovsky, eingeladen, an einer Reihe von Konzerten unter dem Namen Von Bach bis Mozart teilzunehmen. Seitdem ist die Gruppe bei verschiedenen Konzerten in den bekanntesten Theatern, Kirchen, Museen und Musikwochen von Rio de Janeiro aufgetreten. Bei einer Show der Geigerin Vanessa Mae, die als eine Art Classic-pop star bekannt ist, spielte die Gruppe vor einem Publikum von mehr als fünftausend Personen. Who we are: The Brazilian Tropical Violins is a group of talented young violin students from Rio de Janeiro, Brazil, aged from 5 to 17 years. The group was originally born from two groups The Little Mozarts and Amadeus, both directed by the violin teacher Ms. Suray Soren. Suray Soren is also a violinist of the Symphony Orchestra of the Theatro Municipal do Rio de Janeiro (Municipal Theatre) and directed for 24 years an institution named Casa de Cultura Rio (House of Culture Rio) where she pioneered and adapted the Suzuki Method of teaching violin to the Brazilian reality. Adapting the Japanese Method and taking advantage of the richness of the Brazilian music, she created the Tropical Suzuki Method of teaching violin. In 2001, the group was invited by the prestigious conductor Yeruham Scharovsky, at that time the Artistic Director of the Brazilian Symphony Orchestra, to take part in a series of concerts entitled From Bach to Mozart. From that event on the group has been performing various concerts in the most prestigious Theatres, Churches, Museums and Music Festivals of Rio de Janeiro. They were invited to play in a show with the classic-pop violinist star Vanessa Mae for an audience of more than five thousand people.
Gravaram um concerto ao vivo na Igreja da Candelária no Rio de Janeiro e lançaram seu primeiro CD. Em 2008 e 2009, apresentaram-se no Chile com um repertório predominante de compositores Brasileiros. Em 2010 participaram de um concerto inédito com 500 violinistas tocando juntos sob a direção de Suray Soren no Theatro Municipal do Rio de Janeiro, que foi chamado de Concerto dos 500 e recebeu uma grande aclamação do público e da crítica especializada em música. Em 2014 o grupo The Brazilian Tropical Violins fez uma turnê de duas semanas na Alemanha(cidades de Karlsruhe e Speyer) e na capital da Áustria, Viena com um grande público. O concerto da cidade de Speyer foi promovido pela Prefeitura da cidade e foi totalmente transmitido pelo Canal de TV local, o Offener Kanal Speyer. Nossa Missão : Bei einem Life-Konzert in der Candelária-Kirche in Rio de Janeiro wurde die erste CD aufgenommen. In den Jahren 2008 und 2009 stellte sich die Gruppe mit einem Programm brasilianischer Komponisten in Chile vor. 2010 spielte sie zusammen mit 500 Violinisten unter der Leitung von Suray Soren im Theatro Municipal do Rio de Janeiro. Dieses Konzert hatte den Namen Konzert der 500 und fand grossen Anklang bei dem Publikum und den Musikkritikern. 2014 machten The Brazilian Tropical Violins eine zwei-wöchige Turnée nach Deutschland (Karlsruhe und Speyer) und Wien, der Hauptstadt von Österreich und ernteten grossen Publikumserfolg. Das Konzert in Speyer stand unter dem Patronat der Stadt und wurde über den dortigen Fernsehsender Offener Kanal Speyer übertragen. Unsere Mission: They recorded a live concert at Igreja da Candelária (Candelária Church) in Rio de Janeiro and launched their first CD. In 2008 and 2009, the group performed in Chile with a representative repertoire of Brazilian composers. In 2010 they performed in an unprecedented concert with 500 violinists playing together under the direction of Suray Soren at the Municipal Theatre of Rio de Janeiro, which was named Concerto dos 500 and received great acclamation and support from music critics. In 2014 The Brazilian Tropical Violins Group spent two weeks in a Concert Tour in Germany(Karlsruhe and Speyer) and Austria(Viena) with a large audience. The concert in Speyer which was hosted by the City Hall was entirely broadcasted by a TV Channel, the Offener Kanal Speyer. Our Mission : Comprometemos-nos a tocar as composições originais dos grandes mestres da música; Wir legen Wert darauf, Kompositionen der grossen Meister der Musik im Original zu spielen; We are strongly committed to play the original compositions of the great masters of music; Enfatizamos que a música de câmara tem um papel fundamental na educação musical dos jovens ao apresentá-los a um repertório expressivo e ao oferecer a oportunidade do trabalho em equipe; Wir sind überzeugt davon, dass die Kammermusik grundlegende Bedeutung für die musikalische Erziehung der jungen Menschen hat, indem man sie mit einem breit angelegten Repertoire in Kontakt bringt und ihnen die Gelegenheit gibt, im Team zu arbeiten; We emphasize that chamber music is a fundamental part of music education for young people, introducing them to a meaningful repertoire and also giving the opportunity of working together as a group; Nós valorizamos e promovemos a música Brasileira clássica, folclórica e popular; Wir schätzen und spielen brasilianische klassische, volkstümliche und pop-musik; We value and promote classical, traditional and popular Brazilian music; Nós incluimos em nossos concertos um repertório diversificado de estilos e arranjos de talentosos músicos brasileiros como Oswaldo de Carvalho, Luiz Fernando Zamith and Ricardo Medeiros. Wir bringen in unseren Konzerten ein Programm mit vielfältigen Stilen und Bearbeitungen von talentierten brasilianischen Musikern wie Oswaldo de Carvalho, Luiz Fernando Zamith und Ricardo Medeiros. We include in our concerts repertoire with diversified music styles and arrangements by talented Brazilian musicians like Oswaldo de Carvalho, Luiz Fernando Zamith and Ricardo Medeiros.
Photos and videos from the Groups: 2014 Concert in Speyer, Germany The concert starts after 14 minutes from the beginning of the video: https://www.youtube.com/watch?v=l8wax3owo9c
2014 Concert in Viena, Austria
2014 Concert in Karlsruhe, Germany 2014 Concert in Karlsruhe, Germany