Gláuks v. 10 n. 1 (2010) 319-329 Investigando Características de Normalização em Textos Amadeanos Traduzidos: O Caso da Omissão * Investigating Characteristics of Normalization in Jorge Amado s Texts: The Omission Case Valéria Cristiane Validório ** Diva Cardoso de Camargo *** RESUMO: Com o objetivo de investigar omissões em textos traduzidos, este trabalho apresenta alguns resultados obtidos a partir de um estudo de tradução baseado em corpora de romances literários brasileiros e suas traduções para o inglês. Por meio da metodologia da linguística de corpus, observamos, em relação às obras Mar Morto (1990) e O Sumiço da Santa (1988), escritas por Jorge Amado, e as respectivas traduções Sea of Death (1984) e The War of the Saints (1993), realizadas pelo tradutor profissional Gregory Rabassa, a ocorrência de casos de omissões tanto em elementos isolados como também em sentenças inteiras nos textos traduzidos. PALAVRAS-CHAVE: estudos de tradução baseados em corpus; linguística de corpus; Mar Morto; O Sumiço da Santa. * Estudo desenvolvido com o apoio da FAPESP, processo n. 06/54219-0. ** Doutora pelo programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos da UNESP/IBILCE Universidade Estadual Paulista, campus de São José do Rio Preto/SP. *** Professora Adjunto do Departamento de Letras Modernas da UNESP/IBILCE Universidade Estadual Paulista, campus de São José do Rio Preto/SP.
320 Gláuks ABSTRACT: By intending to analyze omissions in translated texts, this paper presents some results obtained from a corpusbased translation study composed by Brazilian Literary novels and their translations into English. By means of the corpus linguistics methodology related to the novels Mar Morto (1990) and O Sumiço da Santa (1988), written by Jorge Amado, and respective translations Sea of Death (1984) and The War of the Saints (1993), by the professional translator Gregory Rabassa, we observed omissions of isolated elements as well as complete sentences in the translated texts. KEY WORDS: corpus-based translation studies; corpus linguistics; Sea of Death; The War of the Saints. 1 Introdução E ste trabalho tem por objetivo apresentar alguns resultados obtidos em uma pesquisa baseada em corpora de textos literários, no que diz respeito à ocorrência de omissões no texto traduzido. Para tanto, adotamos o arcabouço teórico da pesquisa, no que se refere ao levantamento e processamento eletrônico de dados, os estudos de Baker (1993, 1995, 1996, 1999, 2000) para pesquisas em tradução baseadas em corpus, bem como os trabalhos de Berber Sardinha (2000, 2004) a respeito da linguística de corpus. Com relação à análise dos dados obtidos nos corpora de nossa pesquisa, também utilizamos os estudos de Baker (1996) e de Scott (1998) acerca de características da normalização.
A Literatura e o Desafio da Singularidade 321 2 Perspectiva teórica Grandes corpora permitiram a Baker (1996) perceber que há diferenças na natureza da linguagem do texto traduzido e na linguagem do texto originalmente escrito na língua de partida. Em estudos desenvolvidos com corpora comparáveis, Baker (1996) notou a presença de traços característicos na tradução, como a explicitação, a simplificação, a normalização ou o conservacionismo e a estabilização. No que se refere à normalização, pode ser definida, segundo Baker, como uma tendência a se adequar aos padrões e práticas típicas da língua de chegada, a ponto até de exagerá-los (BAKER, 1996, p. 176-7) 1 na tradução. De acordo com Scott (1998), o conceito de normalização tem sido utilizado de maneira a colocar os traços do texto original em conformidade com a forma e a norma da língua e cultura de chegada. Os traços de normalização tratam de aspectos como comprimento de sentenças ou dos textos, reordenação de elementos, marcadores discursivos, pontuação, adições, omissões, explicitação de elementos, padrões de repetição, entre outros. Quanto ao método adotado para o presente texto, o estudo foi realizado a partir de dois corpora paralelos, compostos pelos romances literários brasileiros Mar Morto (1990) e O Sumiço da Santa (1988), escritos pelo autor baiano Jorge Amado, e pelos respectivos textos traduzidos para o inglês, Sea of Death (1984) e The War of the Saints (1993), pelo tradutor profissional Gregory Rabassa. De modo a facilitar a apresentação dos exemplos no item 3, Discussão dos Resultados, utilizaremos as siglas: MM para nos referirmos ao texto original Mar Morto; SS para nos referirmos ao texto original O Sumiço da Santa; SD para nos referirmos ao texto 1 ( ) the tendency to conform to patterns and practices which are typical of the target language, even to the point of exaggerating them. (BAKER, 1996, p. 176-7).
322 Gláuks traduzido Sea of Death e WS para nos referirmos ao texto traduzido The War of the Saints. Para o desenvolvimento de nosso trabalho, utilizamos o programa WordSmith Tools para o levantamento de traços de normalização, buscando, nas duas obras traduzidas, alinhadas aos respectivos textos de partida, exemplos de ocorrências textuais nas quais pudessem ser observadas características relacionadas à omissão (BAKER, 1996; SCOTT, 1998). 3 Discussão dos resultados No presente trabalho, trataremos de um dos aspectos que caracterizam a normalização, que diz respeito à omissão de elementos e de sentenças no texto traduzido. A ocorrência de omissões é um aspecto peculiar aos textos traduzidos. Segundo Scott (1998), esse traço geralmente ocorre quando o tradutor não encontra correspondente na língua e cultura de chegada para palavras, termos, expressões ou mesmo realidades da língua e cultura de partida e opta por omiti-las no texto de chegada. Para a autora, a omissão no texto traduzido é normalmente gerada por um traço sistêmico, em que o tradutor não encontra correspondência para uma palavra isolada ou para uma expressão, e resolve o problema com a omissão. (SCOTT, 1998, p. 169) 2. Também ocorrem omissões quando os tradutores se deparam com vocábulos ou expressões que podem representar dificuldade de compreensão para o leitor, ou com aspectos que podem causar ambiguidades ou mesmo gerar redundâncias na tradução (SCOTT, 1998). 2 Omission in the translated text is often triggered by a systemic feature, in that the translator finds no match for a single word or an idiom and resolves the problem by omission. (SCOTT, 1998, p. 169).
A Literatura e o Desafio da Singularidade 323 Observemos os exemplos 1 e 2 a seguir, nos quais podemos perceber a ocorrência de omissões: Exemplo 1: [SS] Na cidade mestiça da Bahia existem todas as nuances de cor na pele dos viventes do negro, azul de tão retinto, ao branco de leite, alvo de neve, e a infinita gama dos mulatos todos comparecem. [WS] In the mixed-blood city of Bahia, all shades of color exist in the flesh of its inhabitants, ranging from a black so dark it s blue, to milky white, the color of snow, and in between the infinite gamut of mulattos. [Omissão] Exemplo 2: [SS] Urge esclarecer tais e outras incertezas pois se anunciou páginas atrás ter sido com o objetivo principal de libertar Manela do cativeiro que viera à cidade da Bahia, em visitação, trazendo a tiracolo o embornal de raios e trovões, um orixá dos mais temíveis, Oyá Yansã, a iaba que não teme os mortos e cujo grito de guerra acende crateras de vulcões no cimo das montanhas. [WS] It s important to clear up such uncertainties because a few pages back it was announced that it was to free Manela from captivity that Oyá Yansan, the iaba who has no fear of the dead and whose very cry lights up the craters of volcanos on the summits of mountains, was visiting the City of Bahia, her sack of thunder and lightning strapped over her shoulder. [Omissão] As omissões verificadas nos exemplos 1 e 2 tratam de informações que podem ter sido consideradas pelos tradutores como desnecessárias ao entendimento do texto, ou ainda,
324 Gláuks redundantes ou passíveis de compreensão em relação ao contexto da obra. Observemos mais exemplos que retratam a omissão nos textos de chegada: Exemplo 3: [SS] Para pagar promessa? Mas não era Giovanni comunista e dos mais convictos? [WS] [Omissão] But wasn t Giovanni a Communist, and one of the most fervent of them at that? Exemplo 4: [MM] Mas quanto é? João Caçula fez cálculos: Com cento e cinqüenta eu me arranjava... [SD] But how much is it? [Omissão] With a hundred and fifty I ll get by... Como podemos perceber, no exemplo 3 ocorre a omissão da sentença inicial, que introduz a fala da personagem em questão. Com relação ao exemplo 4, ocorre a omissão da segunda sentença no texto traduzido; porém, seu sentido parece estar implícito no contexto da passagem como um todo, visto que a sentença seguinte pressupõe o que foi omitido. Dessa maneira, ao ler o parágrafo em questão, o leitor consegue inferir a idéia da sentença contida no original e não explícita na tradução.
A Literatura e o Desafio da Singularidade 325 Uma característica presente em obras literárias traduzidas é a omissão de traços referentes à linguagem oral, que ilustram as situações de fala, em que o tradutor opta por expressões mais comuns na linguagem escrita. Embora esses traços passem impressão de um texto mais natural e fluente, por retratarem situações de fala, podem dificultar o ato tradutório em si, visto que, muitas vezes, tratam-se de vocábulos pouco conhecidos até na língua de partida ou mesmo criados pelo autor do texto original e, desse modo, em muitas situações, acabam sendo simplificados ou omitidos pelo tradutor no texto de chegada (SCOTT, 1998). A omissão de várias sentenças em um mesmo segmento de texto também é uma possibilidade no texto traduzido. Segundo Scott, a omissão de sentenças inteiras pode ocorrer, dado que, muitas vezes, elas são difíceis de serem traduzidas, ou podem ter sido consideradas desnecessárias ao desenvolvimento da história (SCOTT, 1998, p. 170-1) 3. Vejamos como isso ocorre em nossos corpora de pesquisa: Exemplo 5: [MM] Guma! Que é? Eles tá chegando... Sai logo. De fora, da rua, vinha o rumor de vozes e passos. A mulher pegou no braço de Guma: O que é? 3 ( ) they are difficult to translate, or may have been thought unnecessary to the development of the story (SCOTT, 1998, p. 170-1).
326 Gláuks São os do tiro. Vai haver encrenca... e fez um gesto de pular da cama. [SD] Guma! What is it? [Omissão] [Omissão] [Omissão] It s the people from the academy. There s to be a brawl. And he made a move to jump up from the bed. No exemplo 5, podemos notar que as informações contidas nas sentenças omitidas no texto traduzido dizem respeito à narração e mesmo à ambientação do romance. Também refletem uma situação de fala das personagens; porém, a compreensão do texto traduzido não parece ter sido prejudicada pela ausência das sentenças omitidas, que retratam, no texto original, uma descrição mais detalhada do ambiente, bem como das atitudes das personagens envolvidas. Observemos o exemplo 6, abaixo: Exemplo 6: [MM] Viu que era injusto e que Lívia estava triste: Quando falo isso tiro você do meio. Você tem pena de mim, é minha irmã, é boa de verdade. Parou no meio da sala: Já pensei em largar essa vida um bocado de vezes depois que lhe encontrei. [SD] He saw that he was being unfair and that Lívia was sad. [Omissão]
A Literatura e o Desafio da Singularidade 327 [Omissão] I ve given thought lots of times to getting out of this life ever since I found you. Notamos novamente a omissão de sentenças inteiras, que dizem respeito não somente à narração do romance, mas também a situações de fala. Devemos considerar ainda que a ocorrência de omissões, de modo geral, independente de referir-se a um vocábulo isolado ou mesmo a sentenças inteiras, pode ser uma opção utilizada pelo tradutor ao perceber, ao longo de seu trabalho, que pode tratar-se de informações já explícitas no contexto da obra ou passíveis de serem inferidas do próprio texto. 4 Considerações Finais A abordagem interdisciplinar em que baseamos este trabalho, envolvendo os estudos de Baker (1993, 1995, 1996, 1999, 2000) para pesquisas em tradução baseadas em corpus, bem como os trabalhos de Berber Sardinha (2000, 2004) a respeito da linguística de corpus, mostrou-se adequada aos objetivos do estudo, visto que permite a complementação por meio de outras teorias, como é o caso dos estudos referentes a traços de normalização de Baker (1996) e Scott (1998). Como pudemos notar, por meio dos exemplos apresentados, o tradutor omitiu palavras ou sequências de sentenças ao longo dos textos literários traduzidos e tais ocorrências de omissão, em alguns casos, levaram a uma diminuição no comprimento do texto traduzido em relação ao texto original.
328 Gláuks A análise de dados referentes a traços de normalização, segundo a abordagem de Baker (1996) e Scott (1998), permite enfocar as escolhas realizadas por Jorge Amado nas obras originais, visando tecer uma análise comparativa em relação às escolhas feitas pelo tradutor Gregory Rabassa nas traduções para o inglês. Nesse sentido, ao tratarmos da análise das diferenças entre as escolhas feitas pelo autor do texto original e as escolhas feitas pelo tradutor no texto traduzido, refletimos, nesse tipo de estudo, a concepção da tradução como um texto de natureza complexa e que se diferencia do texto de partida, não funcionando simplesmente como um receptáculo de idéias do autor do original, mas, sim, como um texto com características próprias e, portanto, passível de estudo, devido a seus traços intrínsecos e sua complexidade. Referências Bibliográficas AMADO, J. Sea of death. Tradução Gregory Rabassa. New York: Avon Books, 1984.. O sumiço da santa. Rio de Janeiro: Record, 1988.. Mar morto. 63. ed. Rio de Janeiro: Record, 1990.. The war of the saints. Tradução Gregory Rabassa. Toronto: Bantam Books, 1993. BAKER, M. Corpus linguistics and translation studies: implications and application. In: Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins, 1993. p. 233-250.. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: Terminology, LSP and translation studies in language engineering: in honour of Juan C. Sager. Amsterdam: John Benjamins, 1996. p. 177-243.. Linguística e estudos culturais: paradigmas complementares ou antagônicos nos estudos da tradução? In: MARTINS, M. A. P. (Org.). Tradução e multidisciplinalidade. Rio de Janeiro: Lucença, 1999. p. 15-34.
A Literatura e o Desafio da Singularidade 329. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Amsterdam: John Benjamins, 2000. p. 241-266. BERBER SARDINHA, T. Linguística de corpus: histórico e problemática. D.E.L.T.A, São Paulo, v. 16, n. 2, p. 323-67, 2000.. Linguística de corpus. Barueri, S.P.: Manole, 2004. SCOTT, M. WordSmith tools: Software para Windows 3.1, 95 e 98, Oxford: University. Versão 3, desenvolvido por Mike Scott. SCOTT, N. Normalisation and reader s expectations: a study of literary translation with reference to Lispector s A Hora da Estrela. Tese (Doutorado em Tradução) - University of Liverpool, Liverpool, 1998. Data de recebimento: 03/11/2009 Data de aprovação: 10/03/2010
330 Gláuks