FORMAÇÃO BÁSICA EM INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIA Programa desenvolvido em módulos de forma que, ao final de cada módulo, o aluno acumule o conhecimento básico essencial sobre uma área da interpretação e possa aplicá-lo a sua vida profissional imediatamente. O curso destina-se a alunos que já dominam seus idiomas de trabalho e pretendem adquirir e praticar técnicas de interpretação com orientação presencial e remota de professores que são, também, intérpretes experientes atuantes. Idiomas de trabalho: português, inglês, francês, espanhol e italiano. A condição para aceitação de outros idiomas é haver, no mínimo, dois alunos com a mesma combinação linguística. Em não havendo, o aluno inscrito concorda em receber feedback somente sobre sua produção em português e fica ciente de que não haverá feedback sobre sua produção no idioma estrangeiro. Teste de admissão: não há teste de admissão, porém o aluno deve preencher e enviar uma Avaliação de Perfil antes do início do curso. Vale enfatizar que, independente da administração de teste de seleção prévia, os feedbacks serão rigorosos e terão como objetivo orientar o aluno sobre sua real aptidão para se inserir no mercado de trabalho. Local: As atividades presenciais serão realizadas em 5 finais de semana (sábado e domingo em tempo integral) em Curitiba. É importante o aluno estar ciente de que não há possibilidade de reposição de aula e que não há oferta transmissão online. As aulas são interativas, não são filmadas nem gravadas. Alunos ausentes receberão um resumo do conteúdo da aula e uma cópia dos exercícios propostos, se for o caso. Fica a critério dos professores enviar, cobrar e avaliar atividades sugeridas como "lição de casa" entre uma aula e outra. Veja a seguir o programa do curso.
MÓDULO 1: INTRODUÇÃO À INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIA E ÀS HABILIDADES COGNITIVAS E COMUNICATIVAS DO INTÉRPRETE Carga horária: 38 horas-aula Este Módulo é pré-requisito para o Módulo 2 (Princípios Básicos da Interpretação Consecutiva) e Módulos 3A e 3B (Princípios Básicos da Interpretação Simultânea) Sábado, 28/02 9h00-13h00 Introdução à interpretação. Características da fala. Carmen Nigro Domingo, 01/03 8h30-12h30 Texto e análise da estrutura textual. Habilidades comunicativas do intérprete. Sábado, 28/03 9h00-13h00 Estrutura, organização e seleção da informação. Atenção, concentração e memória. Christiano Sanches Domingo, 29/03 8h30-12h30 Interpretação de acompanhamento. Introdução à interpretação consecutiva. MÓDULO 2: PRINCÍPIOS BÁSICOS DA INTERPRETAÇÃO CONSECUTIVA Carga horária: 19 horas-aula Este Módulo é pré-requisito para os Módulos 3A e 3B (Teoria e Prática da Interpretação Simultânea) Sábado, 25/04 9h00-13h00 Introdução à tomada de notas Prática de tomada de notas. Layla Penha Domingo, 26/04 8h30-12h30 Sight interpreting. Exercícios de interpretação consecutiva.
MÓDULO 3A: PRINCÍPIOS BÁSICOS DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA Carga horária: 38 horas-aula Este Módulo é pré-requisito para o Módulo 3B (Prática Intensiva da Interpretação de Conferência) Sábado, 30/05 9h00-13h00 Introdução à interpretação simultânea. Exercícios de conscientização sobre interpretação simultânea com gravação. Denise Araújo Domingo, 31/05 8h30-12h30 Exercícios de interpretação simultânea com fones portáteis. Sábado, 27/06 9h00-13h00 Prática de interpretação simultânea em cabine. Domingo, 28/06 8h30-12h30 Ética, padrões profissionais, associações profissionais, bibliografia e referências. Noções de mercado e orientação para prática deliberada para feedback remoto. Richard Laver Atividade remota obrigatória: No período de julho a novembro de 2015 cada aluno enviará seis gravações para análise e feedback remoto dos professores. MÓDULO 3B: PRÁTICA INTENSIVA DE INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIA Carga horária: 48 horas-aula 1 semana a definir em 2ª a 5ª: 9h00-12h30 janeiro/fevereiro de 2016 e 14h00-18h30 6ª: 9h00-13h00 CARGA HORÁRIA TOTAL: 143 horas-aula Veja a seguir o currículo resumido dos professores: Prática intensiva de interpretação consecutiva e simultânea em cabine baseada em material gravado e palestras ao vivo. Prática deliberada, feedback contínuo dos professores e peer feedback. Richard Laver
CARMEN NIGRO Graduada em Letras (Português e Inglês) e pós-graduada em Linguística (Unicamp) com Mestrado em Comunicação e Semiótica (PUC-SP). Diploma Pleno em Tradução e Interpretação pela Associação Alumni complementado por treinamentos em interpretação simultânea no Monterey Institute of International Studies (MIIS, EUA) e no CETI (Argentina). Atua como intérprete desde 1999, sobretudo no setor privado. Aprovada no exame de seleção de tradutores e intérpretes, atuou em missões do Fundo Monetário Internacional em Angola e São Paulo. Membro da APIC, AIIC e ATA (credenciada EN>PT). Frequentou cursos de formação de professores de interpretação promovidos pela Associação Alumni e Trainings of Trainers da AIIC. Lecionou interpretação por sete anos na Associação Alumni e, recentemente, desenvolveu um protocolo de avaliação de desempenho de intérpretes. Palestrante e avaliadora convidada no Curso de Interpretação na PUC-SP. CHRISTIANO SANCHES Graduado em Jornalismo pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro em 1997. Em 2005 concluiu o curso de Formação de Intérpretes de Conferências na mesma universidade e, em 2009, ainda na PUC-Rio, a Formação de Tradutores Inglês-Português. Em 2013, completou Mestrado em Estudos da Linguagem pela PUC-Rio, acerca de questões de poder e ideologia na prática e nos estudos da interpretação. Atua como profissional nas áreas de tradução técnica escrita e interpretação de conferências com os idiomas inglês, francês e português. É membro da AIIC e APIC. Desde 2013 faz parte do corpo docente na Formação de Intérpretes de Conferência da PUC-Rio. DENISE ARAUJO Intérprete de conferência desde 2009, trabalhando com Português (A), Inglês (B) e Espanhol (C). Graduada em Teologia pela Faculdade Teológica Sul Americana (2007) e pós-graduada em Interpretação de Conferência pela Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (2008). Membro da Associação Internacional de Intérpretes de Conferência (www.aiic.net) e da Associação Profissional de Intérpretes de Conferência (www.apic.org.br) desde 2011. Mestranda em Estudos da Linguagem na Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro (conclusão em 2016). Faz parte do corpo docente do Curso de Formação de Intérpretes da PUC-Rio desde 2012.
LAYLA PENHA Graduada em Língua e Literatura Inglesas PUC São Paulo em 1993, obteve Diploma Pleno Tradução e Interpretação da Associação Alumni SP em 1996. Concluiu formação adicional em interpretação no Monterey Institute of International Studies (EUA) nos idiomas inglês, espanhol e português. Tem mestrado em Linguística Aplicada PUC SP e participou de diversos Training of Trainers da AIIC. Intérprete de conferências desde 1995 com experiência em interpretação simultânea e consecutiva. Professora do Curso Sequencial de Interpretação de Conferências da PUC SP desde 2014, depois de ter sido professora do Curso de Tradução e Interpretação da Associação Alumni de 2003 a 2005. Membro da ATA, APIC e AIIC, além de tradutora juramentada certificada pela JUCESP. RAQUEL SCHAITZA Graduada em Língua e Literatura Inglesas pela Universidade Federal do Paraná. Formação básica em interpretação de conferência no Monterey Institute of International Studies (EUA) e no Cambridge Conference Interpretation Course, Inglaterra. Mestranda no MAS in Interpreter Training da Universidade de Genebra (conclusão em 2016). Professora e coordenadora da Cultura Inglesa de Curitiba (1979-1988) com certificação em metodologia de ensino pela Royal Society of Arts. Formação complementar em diversos Trainings of Trainers da AIIC, além de cursos de Public Speaking e Development of Advanced Reading and Listening Skills em Londres. Desenvolveu e promove o Curso de Formação Básica em Interpretação de Conferência da Versão Brasileira, além dos HIT (High Intensity Interpreting Training), cursos práticos intensivos oferecidos a intérpretes iniciantes com português A ou experientes com português C. Lecionou a disciplina de Simultânea II na Universidade Estácio de Sá em São Paulo em 2014. Intérprete no mercado privado (inglês <> português) desde 1987. Tradutora juramentada credenciada pela JUCEPAR desde 1988. Membro da AIIC. RICHARD LAVER Graduado em Administração de Empresas pela PUC-Rio e Direito pela Universidade Estácio de Sá. Intérprete freelance inglês/português A e espanhol C desde 1996 com vasta experiência em interpretação simultânea e consecutiva, inclusive remota e para televisão, além de acompanhamento de missões no Brasil e exterior. Membro da AIIC desde 2002 e atual Membro do Conselho representando o Brasil. Responsável pela Vega Network da AIIC no Brasil, oferece orientação a novos intérpretes e dá palestras em eventos de orientação profissional. É também membro da APIC e ATA e intérprete consultor responsável pela coordenação de eventos de todos os portes. Proprietário da Comunica Tradução Simultânea, fornecedora de equipamentos de interpretação simultânea no Rio de Janeiro. Instrutor dos HIT (High Intensity Interpreting Training), cursos práticos intensivos oferecidos a intérpretes iniciantes com português A ou experientes com português C.