DIRECTRIZES PARA A TRADUÇÃO DO SUPLEMENTO AO CERTIFICADO EUROPASS INTRODUÇÃO Finalidade do suplemento do certificado O suplemento do certificado Europass (ver exemplos) não substitui o certificado de habilitações original, sendo sim um complemento do certificado ou diploma originais. O suplemento do certificado Europass contém uma descrição pormenorizada das aptidões e competências adquiridas pelo titular de um certificado de formação profissional. O suplemento do certificado Europass é emitido pelas entidades competentes e fornece sobretudo informações sobre: (primeira página) - As aptidões e competências do titular do certificado; - O leque de saídas profissionais acessíveis ao titular do certificado; (segunda página) - Os organismos outorgantes e de acreditação; - O nível da formação; - As diferentes vias para a obtenção do certificado; - Os requisitos e as oportunidades de acesso ao nível de ensino seguinte; - Os pontos nacionais de referência (PNR). Atenção! O suplemento do certificado - não substitui o certificado de habilitações original; - não garante automaticamente o reconhecimento do certificado. O suplemento do certificado Europass pode ser traduzido, se solicitado, para outra língua europeia (União Europeia e Espaço Económico Europeu). RECOMENDAÇÕES GERAIS Aquando da tradução do suplemento do certificado Europass, deverão respeitar-se as seguintes regras básicas, de forma a assegurar a uniformidade do conteúdo em todas as línguas. Poderá encontrar no sítio da internet do Europass (http://cedefop.europass.eu.int): - um glossário multilingue que propõe uma terminologia de referência (verbos de acção) para a descrição e tradução das aptidões e competências (quadro 3 do suplemento); - um manual de qualidade para a tradução.
Termos-chave Mais do que as habilitações, o suplemento do certificado Europass enfatiza as aptidões e as competências adquiridas, sendo necessário clarificar alguns conceitos. Definir aptidão, habilitações e competência A definição de conceitos básicos como aptidão, habilitações e competência nem sempre é clara. Evitar-se-á alguma confusão na utilização destes termos (e nas respectivas traduções) limitando o seu campo semântico a uma hierarquia de três níveis: Competência: A capacidade de aplicar conhecimentos, o saber-fazer e as aptidões no desempenho de um cargo, habitual ou novo. Habilitações: (a) Um documento oficial (certificado, diploma) que reconhece que um indivíduo completou com sucesso uma acção de formação ou um grau de ensino ou que obteve resultados satisfatórios num teste ou num exame; e/ou (b) Os requisitos para aceder a uma profissão e evoluir no campo profissional. Aptidões: O conhecimento e experiência necessários para executar determinada tarefa ou trabalho.
INSTRUÇÕES DETALHADAS PARA A TRADUÇÃO DO SUPLEMENTO DO CERTIFICADO EUROPASS Como traduzir um suplemento do certificado Europass preenchido? Pode (a) utilizar o interface em linha disponível no sítio da internet do Europass (http://cedefop.europass.eu.int). O suplemento do certificado Europass traduzido pode então ser guardado numa directoria à sua escolha; ou (b) descarregar o modelo do suplemento do certificado Europass (na língua de chegada) do mesmo sítio da internet e guardá-lo no disco rígido do seu computador. Em seguida, os vários cabeçalhos devem ser preenchidos de acordo com as instruções abaixo fornecidas. PRIMEIRA PÁGINA DO SUPLEMENTO Título do documento: suplemento do certificado Europass No lado direito, insira o ícone da bandeira nacional do suplemento do certificado Europass original e traduza o nome do país outorgante na língua de chegada. Exemplo (de um suplemento emitido em França): SUPLEMENTO DO CERTIFICADO EUROPASS (*) França Quadro 1: Título do certificado Deixar o título na língua original, tal como escrito no certificado. Exemplo: 1. TÍTULO DO CERTIFICADO (FR) Electricien d équipement (1) Na língua original Entre parêntesis, especifique a língua do certificado, utilizando o código ISO: Alemão (Deutsch): de Islandês (íslenska): is Búlgaro (български): bg Italiano (italiano): it
Checo (čeština): cs Letão (latviešu valoda): lv Dinamarquês (dansk): da Inglês (English): en Eslovaco (slovenčina): sk Lituano (lietuvių kalba): lt Esloveno (slovenščina): sl Maltês (malti): mt Espanhol (castellano): es Norueguês (norsk): no Estónio (eesti keel): et Polaco (polski): pl Finlandês (suomi): fi Português (português): pt Francês (français): fr Romeno (Română) ro Grego (ελληνικά) : el Sueco (svenska): sv Neerlandês (Nederlands): nl Turco (Türkçe): tr Húngaro (magyar): hu Quadro 2: Tradução do título do certificado Traduzir o título do suplemento do certificado Europass (ver quadro 1) na língua de chegada. Exemplo: 2. TÍTULO TRADUZIDO DO CERTIFICADO (PT) ENGENHEIRO ELECTROTÉCNICO (1) Quando aplicável. A presente tradução não tem valor jurídico. Entre parêntesis, especifique a língua do certificado, utilizando o código ISO: Alemão (Deutsch): de Islandês (íslenska): is Búlgaro (български): bg Italiano (italiano): it Checo (čeština): cs Letão (latviešu valoda): lv Dinamarquês (dansk): da Inglês (English): en Eslovaco (slovenčina): sk Lituano (lietuvių kalba): lt Esloveno (slovenščina): sl Maltês (malti): mt Espanhol (castellano): es Norueguês (norsk): no Estónio (eesti keel): et Polaco (polski): pl Finlandês (suomi): fi Português (português): pt Francês (français): fr Romeno (Română) ro Grego (ελληνικά) : el Sueco (svenska): sv Neerlandês (Nederlands): nl Turco (Türkçe): tr Húngaro (magyar): hu N.B.: A tradução do título não tem qualquer valor jurídico. A tradução deverá ser uma transcrição literal do título na língua de partida e o mais coincidente possível com o original. Evitar utilizar o título de um certificado já existente na língua de chegada. Quadro 3: Perfil das aptidões e competências Traduza as aptidões e competências adquiridas pelo titular do certificado. A lista das aptidões e competências deve começar do seguinte modo: O titular do certificado está preparado para:
e incluir uma lista de 5 a 15 pontos, tal como o certificado original. Cada elemento contém um ou mais verbos de acção, como no exemplo seguinte: - - Planear o trabalho e estimar a quantidade de material necessário, a partir de esquemas fornecidos Existe um glossário multilingue (não exaustivo) disponível no sítio da internet do Europass. Nele se estabelece uma terminologia de referência (verbos de acção) em todas as línguas para a redacção e tradução dos suplementos do certificado Europass. Exemplo: 3. PERFIL DE APTIDÕES E COMPETÊNCIAS O titular do certificado está preparado para: - Planear o trabalho e estimar a quantidade de material necessário, a partir de esquemas fornecidos - Interpretar diagramas esquemáticos e diagramas de fluxo - Utilizar aparelhos de medida eléctricos - Instalar e testar sistemas eléctricos para iluminação e distribuição de energia - Instalar e testar mecanismos e quadros de distribuição - Localizar e rectificar falhas em sistemas de cabos eléctricos - Localizar e rectificar falhas em equipamentos eléctricos - Instalar, testar, accionar e efectuar a manutenção de acessórios e comandos de iluminação - Instalar, testar, accionar e efectuar a manutenção de aparelhos e comandos de aquecimentos eléctricos - Instalar, testar, accionar e efectuar a manutenção de aparelhos de energia motriz - Elaborar documentação relacionada com o trabalho N.B.: - Cada elemento da lista pode conter diversos verbos de acção, como no exemplo acima mencionado; - Deve ser respeitada uma sintaxe básica comum: verbo(s) + objecto + complemento; - As descrições devem ser concisas: evitar advérbios que descrevam atitudes genéricas (trabalhar eficazmente, realizar uma tarefa de forma apropriada, etc.), uma vez que não fornecem informações essenciais; - As descrições não devem conter qualquer juízo de valor, sendo antes descritivas. Quadro 4: Profissões acessíveis ao titular do certificado (facultativo) Traduzir (se relevante) os sectores e/ou ocupações pretendidos/acessíveis ao titular do certificado. Exemplo:
4. PROFISSÕES ACESSÍVEIS AO TITULAR DO CERTIFICADO (1) Electricista; Electricista de manutenção; Instalador de sistemas de transmissão de dados; Instalador de sistemas de alarme. (1) Quando aplicável NB: Se o suplemento original referir que para exercer uma determinada profissão regulamentada são necessárias habilitações específicas, convém mencionar o seguinte: "Estas habilitações são exigidas pelas autoridades nacionais para exercer a profissão regulamentada de [seguido pela designação da respectiva profissão]". Quadro: Nota explicativa Este quadro não deve ser modificado. SEGUNDA PÁGINA DO SUPLEMENTO Quadro 5: "Base oficial do certificado" - Nome e estatuto jurídico do organismo outorgante do certificado Este quadro fornece o nome completo e indica o estatuto do organismo outorgante. Traduza apenas informações que especifiquem o tipo de organismo outorgante (ex.: câmara de comércio, escola profissional secundária), bem como o respectivo estatuto (público/privado, regional/nacional, etc.). A morada, os números de telefone e de fax, o sítio da internet e o endereço de correio electrónico não devem ser modificados. Nome e estatuto jurídico do organismo outorgante do certificado Direction départementale de l emploi et de la formation professionnelle (Autoridade pública local para o emprego e formação profissional) 15 avenue des Peupliers F-54780 Aubervilliers N.B.: Não esquecer a indicação do código do país no endereço postal. - Nome e estatuto jurídico do organismo nacional/regional responsável pelo reconhecimento do certificado Este quadro indica que autoridade nacional/regional acreditou o certificado e, se relevante, o respectivo prazo de validade.
Tal como no quadro anterior, traduza apenas informações que especifiquem o tipo de organismo de certificação (ex.: câmara de comércio, escola profissional secundária), bem como o respectivo estatuto (público/privado, regional/nacional, etc.). A morada, os números de telefone e de fax, o sítio da internet e o endereço de correio electrónico não devem ser modificados. Exemplo: Nome e estatuto jurídico do organismo nacional/regional responsável pelo reconhecimento do certificado Ministère des affaires sociales et de la solidarité (Ministério dos Assuntos Sociais e da Solidariedade) 15 Quai André-Citroën F-75020 Paris N.B.: - A autoridade de acreditação/reconhecimento do certificado é diferente do organismo outorgante; - Não esquecer a indicação do código do país no endereço postal.
- Nível das habilitações (nacional ou internacional) do certificado (facultativo) Este quadro indica se o nível das habilitações corresponde a um nível numa classificação nacional ou internacional já existente e especifica a classificação em questão (classificação nacional, CITE, etc.). Para mais informações sobre o sistema de classificação CITE concebido pela Unesco, consulte www.uis.unesco.org/template/pdf/isced/isced_a.pdf Traduza (se relevante) o conteúdo deste quadro utilizando a terminologia correspondente (ex. Nível CITE). Exemplo: Nível 5 França (classificação 1969) Ou CITE 3 - Escala de valores/condições para a emissão do certificado Traduza o conteúdo do presente quadro tal como se encontra. Exemplo: Escala de valores / Condições para a emissão do certificado Aprovado: - Na prática: todas as aptidões essenciais com aproveitamento em todas as fases, incluindo na avaliação em situação de trabalho; - Na teoria: 70 % Com mérito: - Na prática: todas as aptidões principais, incluindo as aptidões opcionais com proveitamento em todas as fases; - Na teoria: 85 % - Acesso a um nível de educação/formação mais elevado (facultativo) Este quadro indica se o certificado dá acesso ao nível seguinte de ensino/formação. Traduza o conteúdo deste quadro (se relevante). Exemplo: Acesso a um nível de ensino/formação mais elevado Acesso ao nível 4 (classificação francesa) ou Acesso ao CITE 4 - Acordos internacionais (facultativo) Este quadro indica se o certificado foi objecto de um acordo internacional (reconhecimento mútuo, equivalência de habilitações, etc.).
Traduza o conteúdo deste quadro (se relevante). Exemplo: Acordos internacionais Acordo de reconhecimento mútuo entre a Bélgica, a França e o Luxemburgo relativamente ao certificado Electricien d équipement (Engenheiro electrotécnico) (Acordo tripartido de 15 de Fevereiro de 1992) - Base jurídica Este quadro especifica a base jurídica do certificado, fornecendo referências completas nos casos apropriados. Tal como no quadro Nome e estatuto jurídico do organismo responsável pelo reconhecimento do certificado, traduza apenas informações que especifiquem o tipo de referência (ex.: lei, regulamento, etc.). A referência (título do texto de referência, sítio da internet, etc.) deve ser deixada na língua original. Exemplo: Base jurídica Publicado no «Journal officiel de la République Française» e registo do certificado no «Répertoire National de la Certification Professionnelle (RNCP)» Quadro 6: Vias reconhecidas oficialmente para a obtenção do certificado Este quadro especifica as diferentes vias de obtenção do certificado (formação em alternância, formação contínua, formação no local de trabalho ou em estabelecimento escolar, esquemas de reconhecimento de aprendizagens anteriores, etc.). Traduza o conteúdo do quadro de acordo com a situação. Exemplo: Descrição da formação profissional recebida Percentagem em relação ao programa na sua globalidade (%) Duração (horas/semanas/meses/anos) Escola/centro de formação 50 % 30 semanas Formação no local de trabalho 50 % 30 semanas Aprendizagens anteriores reconhecidas Possível após avaliação Duração total do ensino/formação que confere o certificado 2 anos N.B.: O presente quadro é por vezes substituído por uma descrição das diferentes vias. Quadro: Condições de acesso (facultativo) Especifique o nível requerido para aceder à formação (nível de ensino, modo de selecção, etc.). Traduza o conteúdo deste quadro (se relevante). Exemplo:
Condições de acesso Ensino secundário completo (12.º ano) ou equivalente. Idade mínima - 17 anos Requisitos: - Aptidões físicas: boa visão, destreza manual, boa coordenação motora, flexibilidade da coluna dorsal, capacidade para trabalhos em altura; - Outros requisitos: rigor, sensibilidade para as regras de segurança, sociabilidade.... Quadro: Informação complementar (facultativa) Este quadro é utilizado para fornecer informações concisas relativas à organização da formação (tipo de formação prática, programa ou estrutura do sistema de formação profissional, processos de avaliação, etc.). Traduza o conteúdo deste quadro de acordo com a situação. A indicação do sítio da internet deve ser igual à do suplemento original. Exemplo:... Informação complementar Mais informação (incluindo uma descrição do sistema de habilitações nacional) disponível em: http://cncp.gouv.fr/... Quadro: Ponto nacional de referência Indique o nome e morada (incluindo o sítio da internet) do ponto nacional de referência, tal como consta no suplemento original. Exemplo:... Ponto nacional de referência Commission nationale de la certification professionnelle (autoridade nacional para a certificação profissional) http://cncp.gouv.fr/