Key-words. Translation; contrastive analysis; Portuguese; Spanish.
|
|
- Ruy Fialho Coimbra
- 5 Há anos
- Visualizações:
Transcrição
1 Sangue de amor correspondido x Sangre de amor correspondido: as mudanças de efeito de sentido nas expressões de pessoa entre o romance original em português e sua tradução ao espanhol Andreia dos Santos Menezes Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Universidade de São Paulo (USP) andreiasmenezes@uol.com.br Abstract. We will show by the comparative analysis of stretches of the book Sangue de amor correspondido, by the Argentine writer Manuel Puig, and its Spanish translation, Sangre de amor correspondido, done by the own author, that there are changes of meaning effects in the expression of the person which had been caused by the form of the Portuguese language and the Spanish language but there are others that oppose some of the trends of the Spanish language. Key-words. Translation; contrastive analysis; Portuguese; Spanish. Resumo. Buscaremos mostrar por meio da análise comparativa de trechos do livro Sangue de amor correspondido, do escritor argentino Manuel Puig, e sua tradução ao espanhol, Sangre de amor correspondido, feita pelo próprio autor, que houve mudanças de efeitos de sentido no tocante à expressão das pessoas que foram acarretadas pela própria forma do português e do espanhol e que, no entanto, houve outras que vão contra algumas das tendências da língua espanhola. Palavras-chave. Tradução; análise contrastiva; português; espanhol. 1. Apresentação O presente trabalho tem como objetivo fazer uma análise comparativa da expressão das pessoas em português e espanhol tendo como material de análise os romances Sangue de amor correspondido (doravante Sangue), do escritor argentino Manuel Puig, e sua tradução ao espanhol, Sangre de amor correspondido (doravante Sangre), feita pelo próprio autor. Sangue foi escrito em 1982 quando Puig vivia na cidade do Rio de Janeiro. Em ocasião de uma reforma em sua casa, o escritor conheceu um pedreiro e, durante as conversas que mantiveram, fascinou-lhe a forma como o brasileiro falava. Puig gravou as histórias que o homem lhe contava e a partir desses relatos escreveu Sangue originariamente em português e depois ele mesmo o traduziu ao espanhol. O romance é o relato das memórias do personagem Josemar, um pedreiro semi-analfabeto que migra do interior do Rio de Janeiro para a capital. O texto está apoiado na oralidade proveniente da camada social do personagem central. Estudos Lingüísticos XXXIV, p , [ 1254 / 1259 ]
2 2. Retextualização, efeitos de sentido e as obras em questão Marcuschi em seu livro Da fala para a escrita: atividades de retextualização (2001), trabalha com o conceito de retextualização. Segundo o pesquisador, a retextualização consiste na passagem ou transformação de um texto de uma modalidade para outra, como, por exemplo, do texto falado para o escrito, ou de uma língua para a outra, como ocorre com a tradução. Se aplicarmos o conceito de retextualização, concluiremos que as obras que nos servirão aqui de material de análise sofreram vários processos de retextualização. O primeiro, quando Puig passou o texto falado gravado para o escrito. O segundo, ao transformar esse material em el habla cotidiana de determinado medio, de determinado ambiente, a lo que verosimilmente se acepta como tal (Goloboff, 1997: 72). O terceiro, ao convertê-lo numa obra literária. Por fim, teve que novamente passar pelos segundo e terceiro processos ao traduzi-lo à sua língua materna. Durante cada processo de retextualização, o texto sofre mudanças. Acreditando que A seleção de um conjunto de recursos expressivos ao invés de outros tem sempre a ver com os efeitos que o locutor quer dar (Possenti, 1993) e que não existem duas maneiras de dizer a mesma coisa (Possenti, 1993: 118), tais mudanças acarretam outras no efeito de sentido causado. Dessa maneira, partimos da hipótese de que, ao modificar-se a forma, modifica-se também o conteúdo: a forma está intimamente relacionada ao efeito de sentido que se deseja causar. Se pensarmos assim dentro de uma mesma língua, ao levarmos essa idéia para o campo da tradução, criamos um grande conflito, já que comumente se imagina que a tradução busca transmitir um mesmo conteúdo por meio das formas de outra língua. Porém, seguindo essa linha de raciocínio, tal intento torna-se impossível. Pensando dessa forma, destruímos o maior dos clichês quando se fala de português e espanhol: o de que são línguas tão parecidas, que não é necessário estudá-las, isso é, usando a forma de uma, ou alterando o sotaque, poder-se-ia facilmente fazer com que o ouvinte nativo da outra língua alcançasse o conteúdo que se desejasse transmitir. Vemos que isso não é possível, como afirma González (2001: 242): (...) será verdad que la comunicación, pese a las posibles imperfecciones en la expresión, es tan frecuentemente exitosa? El no cumplir determinadas reglas o convenciones vigentes en una lengua no conduce inevitablemente a formas agramaticales o inaceptables, sino más bien a valores y efectos de sentido no previstos identificables por el locutor, que pueden desembocar en problemas aún más serios que los provocados por la simple incorrección ; o, como recuerda Fanjul (1999, p.139), pueden producir un sentido incompleto o un sinsentido para los oídos de un hablante nativo. (grifo nosso) Assim sendo, nosso objetivo aqui será o de mostrar alguns exemplos do que consideramos como mudanças de efeito de sentido ocasionadas pelas escolhas com relação à forma feitas por Puig no tocante à expressão das pessoas contidas no primeiro capítulo de Sangue de amor correspondido em comparação com a sua tradução ao espanhol. Estudos Lingüísticos XXXIV, p , [ 1255 / 1259 ]
3 3. Sangue de amor correspondido x Sangre de amor correspondido Quando lemos as primeiras frases do livro Sangue e as comparamos à sua tradução, já nos salta aos olhos o contraste existente entre o português e o espanhol: (1) - Qual foi a última vez que você me viu? Ele viu ela pela primeira vez há dez anos atrás, oito anos atrás. (p. 9) (grifo nosso) - Cúal fue la última vez que me viste? Él la vio por primera vez hace diez, ocho años. (p. 9) (grifo nosso) Em ambas as línguas, Puig procurou aproximar-se das construções típicas da oralidade do português brasileiro (doravante PB) e do espanhol (doravante E). A construção da pessoa no original em português no trecho citado deixa absolutamente evidente ao leitor, já na segunda linha, que a obra que ele pretende ler se baseará na oralidade brasileira. Isso se deve ao uso do pronome sujeito ela como objeto direto, o que é considerado erro pela gramática normativa, embora seja extremamente difundido e aceito na língua falada, não só no registro coloquial popular, mas cada vez mais no culto, sendo o uso dos pronomes átonos considerado, inclusive, como marca de pedantismo (González, 1994: 255). Já em espanhol, o uso do pronome complemento de objeto direto la não se caracteriza como típico da fala, culta ou popular, ou da escrita: está presente em ambos os registros. Isso é, acreditamos que os efeitos de sentido causados já no primeiro contato dos leitores nas duas diferentes línguas são distintos. Analisemos estes outros pares de exemplos, atentando em especial às palavras destacadas: (2) E ali ficaram conversando, brigando, discutindo, ele querendo sair fora, e aquele problema todo, a mãe, a avó em cima e tal, Não abandone minha filha! aquele negócio todo. E ele geralmente sempre fugindo. (p. 11) ou: Y ahí se quedaron conversando, peleando, discutiendo, él se le quería escapar, y todo el mundo se le vino encima, la madre, y se le vino encima la abuela, No abandone a mi hija!, toda esa historia. Y él siempre escurriéndosele. (p. 11) (grifos nossos) (3) Olha, você se lembra daquela noitada? Eu espero naquele banco e tal, nessa praça, assinado Maria da Glória. Lembrar ele se lembra, mas não dá, ele não ø devolve o bilhete nem nada, certo? (p. 14) Hola! cómo estás? Yo siempre acordándome de aquella noche. Te espero en el banco aquel, el de esta misma plaza, firmado María da Gloria. Sí, claro que él se acuerda, pero no se puede, ni le devuelve el papelito ni nada está claro? (p ) (grifos nossos) Observamos nos exemplos dados o que González classifica como as diferentes assimetrias existentes entre o PB e o E (1998: 247): Estudos Lingüísticos XXXIV, p , [ 1256 / 1259 ]
4 De forma sintética, se puede decir, siempre a partir de los varios estudios consultados, que mientras el PB es una lengua de sujeto pronominal predominantemente pleno y que privilegia las categorías vacías o las formas tónicas para la expresión de los complementos, el E es claramente una lengua de sujetos pronominales predominantemente nulos y de complementos clíticos abundantes, a veces duplicando (o quizás duplicados por) una forma tónica. Ainda que nos exemplos dados haja aparecido somente uma omissão de objeto indireto (ex. 3), vemos no exemplo (1) o uso de pronome tônico como objeto direto, e em nenhum momento foram utilizados pronomes átonos. Isso é, em português foram feitas escolhas no sentido da intransitividade para que não fosse necessário o uso de complementos direto ou indireto. Já na língua espanhola, o objeto nulo é praticamente inexistente. Como afirma Fanjul (1999; 139), Los errores gramaticales del hispanohablante pasan más bien por el exceso de pronombres átonos. O texto de Puig em espanhol reflete essa tendência do E por meio do uso excessivo de pronomes átonos, sejam complementos, sejam reflexivos ou ainda dativos éticos. Analisando essas diferentes assimetrias do ponto de vista do efeito de sentido produzido, notamos que o enunciador no texto em espanhol, por meio dos pronomes átonos, se insere no enunciado, o que acontece muito mais do que em português. Quando observamos que boa parte dos pronomes que apareceram nos exemplos dados são dativos éticos, vale a pena determo-nos nestes outros dados (González, 1994: ): Em pesquisa recente sobre a presença optativa desses pronomes [dativos éticos] no espanhol falado em Buenos Aires, Albano de Vázquez et alli (1990) (...) constataram um alto índice de presença desses pronomes. A sua presença já que é opcional parece indicar uma ênfase, isto é, chama-se a atenção sobre o falante, sobre o ouvinte ou sobre o agente da ação referida pelo verbo. (...) Segundo as autoras, esse pode ser considerado um traço característico da língua oral coloquial dessa região e aparece sempre que os temas de conversa tenham grande carga emotiva nas quais aflore a subjetividade. (grifos nossos) Vemos que novamente Puig se aproxima da oralidade do E coloquial, em especial ao de seu país, de acordo com a citação acima, ao usar os dativos éticos. Vemos, também, que esse recurso, como já havíamos mencionado, enfatiza a presença, no nosso caso, do enunciador, e que é um traço que reflete a subjetividade do discurso argentino. Porém, observemos estes outros trechos: (4) Na época ela queria que ele fizesse a faculdade de engenharia, mas ele não tinha condições, certo? Os pais dele na época não tinham dinheiro. Então aí ele disse pra ela que não dava, ele ia ter que procurar uma nova vida e tal, o trabalho dele na época era... ele trabalhava com projetos elétricos, dá pra entender? (p ) (grifo nosso) Estudos Lingüísticos XXXIV, p , [ 1257 / 1259 ]
5 En aquella época ella quería que él se hiciese... ingeniero, en aquella época, pero él no tenía medios se entiende? Los padres de él no tenían dinero en esa época. Entonces él le dijo que no podía, él se tenía que abrir un camino en la vida, en esa época lo que él hacía era... proyectos eléctricos está claro? (p. 13) (grifo nosso) Nos exemplos acima, constatamos que no original em português aparece a tendência ao sujeito pronominal pleno e ao uso de formas tônicas. Como vimos com González, este fenômeno recorrente do PB contrasta com a propensão ao sujeito pronominal nulo do E. Todavia, no exemplo em espanhol acima, esse uso não ocorre. Casos como esse aparecem em vários outros momentos do capítulo analisado. Fica novamente a pergunta: qual o objetivo do autor em ir contra essa tendência do espanhol que compõem a chamada diferente assimetria? 4. Conclusão Consideramos de início que ambas obras se apoiaram na oralidade do PB e do E e vimos pelos exemplos dados que o autor realmente seguiu por esse caminho. Buscamos mostrar que houve mudanças no efeito de sentido entre o original e sua tradução e que muitas dessas mudanças foram acarretadas pela própria forma de cada uma das duas línguas. No entanto, vimos, também, que Puig fez escolhas na sua tradução que vão contra algumas das tendências da língua espanhola. Acreditamos que, tanto no original quanto na tradução, Puig criou su propio lenguaje como afirma Goloboff. Como vimos na parte 2 desse trabalho, Retextualização e efeitos de sentido, a elaboração de Sangue foi em si mesma um grande processo de tradução, em especial quando pensamos que o romance foi escrito numa língua estrangeira à do autor. Ao traduzi-la para o espanhol, acreditamos que o escritor sentiu a liberdade de escrever na sua língua materna o seu próprio texto e permitiu-se infringir certas regras em prol de dar à sua obra a musicalidade do PB. Nesse sentido, observemos o que diz Siganevich (1987: 239): [Puig] Deja Nueva York, la lengua inglesa, extrañado ya de la propia y llega a Brasil en Descubre un olor Brasil, un paisaje Brasil y el sonido de otra lengua, una cierta música. Dice Puig: Se me cruza un personaje con una historia extraordinaria y un lenguaje especial, y yo tengo, de algún modo que analizar ese lenguaje. Lo desvela saber cómo ese hombre, casi analfabeto, logra ese colorido con su habla, esa musicalidad. Lo invita entonces a hacer grabaciones de conversaciones que son volcadas en un dialecto del Estado de Río. Puig insiste mucho en su necesidad de poder tomar la música y el color, los valores pictorios del lenguaje popular. (grifos nossos) Como afirma Goloboff, En Puig hay traducción, pero con un procedimiento muy particular: es como si, a la inversa del proceso normal, él hiciera ir la lengua de llegada a la de partida (Goloboff, 1997: 73). Estudos Lingüísticos XXXIV, p , [ 1258 / 1259 ]
6 Nesse trabalho, tomamos apenas alguns poucos exemplos contidos somente no primeiro capítulo de ambos livros. Contudo, pudemos concluir que são inerentes à tradução mudanças no efeito de sentido, algumas impostas pelas próprias línguas e outras elaboradas pelo tradutor. Como, no nosso caso, o tradutor era ele mesmo o autor do original, ele permitiu-se mudanças mais radicais que provavelmente não seriam consentidas a outro tradutor. 5. Referência FANJUL, Adrián Pablo. Espacio de la persona en la versión portugués-español: un problema de identidad discursiva. Em: Estudos Acadêmicos Unibero, Ano V, n. 10, julho - dezembro de São Paulo, pp , GOLOBOFF, Mario. Puig: el camino de la oralidad. Em: Encuentro Internacional Manuel Puig, de agosto de La Plata, pp , GONZÁLEZ, Neide T. M. La expresión de la persona en la producción de español lengua extranjera de estudiantes brasileños: perpectivas de análisis. Em: Trouche, A. e Reis, L. (org.): Hispanismo Brasília: Consejería de Educación y Ciencia de la Embajada de España en Brasil, pp , Pero, qué gramática es esa? Los sujetos pronominales y los clíticos en la interlengua de brasileños adultos aprendices de E/LE. Em: RILCE, n Universidad de Pamplona, pp , Cadê o pronome? O gato comeu Os pronomes pessoais na aquisição/aprendizagem do espanhol por brasileiros adultos Tese (Doutorado em Lingüística). Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo. MARCUSCHI, Luiz Antônio. Da fala para a escrita: atividades de retextualização. São Paulo: Ed. Cortez, POSSENTI, Sírio. Discurso, estilo e subjetividade. São Paulo: Ed. Martins Fontes, PUIG, Manuel. Sangre de amor correspondido. Barcelona: Ed. Seix Barral, Sangue de amor correspondido. Rio de Janeiro: Ed. Nova Fronteira, SIGANEVICH, Paula. Brasileridad, traducción y género en la escritura de Manuel Puig. Em: Encuentro Internacional Manuel Puig, La Plata, Beatriz Viterbo Editora, de agosto de 1997, pp , Estudos Lingüísticos XXXIV, p , [ 1259 / 1259 ]
Teste de diagnóstico de Espanhol 8º ano nível A2 MATRIZ
AGRUPAMENTO VERTICAL DE ESCOLAS PROFESSOR JOSÉ BUÍSEL Teste de diagnóstico de Espanhol 8º ano nível A MATRIZ COMPETÊNCIAS TIPOLOGIA DE EXERCÍCIOS ESTRUTURA COTAÇÃO OUVIR/ LER / ESCREVER Audição de texto.
Leia maisMeritxell Almarza Bosch. TRADUÇÃO DA FALA COLOQUIAL FICCIONAL: Análise da tradução para o espanhol de Cidade de Deus, de Paulo Lins
Meritxell Almarza Bosch TRADUÇÃO DA FALA COLOQUIAL FICCIONAL: Análise da tradução para o espanhol de Cidade de Deus, de Paulo Lins DISSERTAÇÃO DE MESTRADO DEPARTAMENTO DE LETRAS Programa de Pós-graduação
Leia maisSecretaria Municipal de Educação
Processo Seletivo (edital 002/2006) Caderno de Prova Educação Básica na Rede Municipal de Ensino e Entidades Conveniadas Espanhol (9930) Disciplina 2 Conhecimentos Específicos Dia: 19 de novembro de 2006
Leia maisAspectos fonéticos nas produções orais de alunos brasileiros aprendizes. de espanhol
Aspectos fonéticos nas produções orais de alunos brasileiros aprendizes de espanhol Maria Sílvia Barbosa (UNESP/ UNIFRAN/ Uni-FACEF) Ucy Soto (UNESP) Em nossa prática docente percebemos, muitas vezes,
Leia maisAcademia Diplomática y Consular Carlos Antonio López
FUNDAMENTACIÓN: PROGRAMA DE IDIOMA PORTUGUÊS CONTENIDO TEMÁTICO Llevando en consideración las directrices del Marco Europeo Común de Referencia, el examen será encuadrado en un nivel Intermedio Superior.
Leia maisOS ARTIGOS DEFINIDOS DA LÍNGUA ESPANHOLA EM CONTRASTE COM O PORTUGUÊS QUELL, F. F. 1 ; ECKERT, K. 2
OS ARTIGOS DEFINIDOS DA LÍNGUA ESPANHOLA EM CONTRASTE COM O PORTUGUÊS QUELL, F. F. 1 ; ECKERT, K. 2 RESUMO O tema do presente trabalho é o uso dos artigos definidos da língua espanhola em contraste com
Leia maisLECCION 1 DE PORTUGUES. eu e tu / eu e vocé
Yo LECCION 1 DE PORTUGUES Personas Eu Pessoas yo y tú nosotros / nosotras dos él ellos / ellas dos el hombre la mujer el niño una familia mi familia Mi familia está aquí. Yo estoy aquí. Tú estás aquí.
Leia maisLISTA DE EXERCÍCIOS 3º ANO
O único fragmento em que não se aponta um tipo de discurso formal ou informal está em [C], isto é, nesse quadrinho, devido a seu contexto, não se informa qualquer estilo, seja formal ou informal. F - F
Leia maisO PRONOME COMPLEMENTO NO LIVRO DIDÁTICO NUEVO VEN
O PRONOME COMPLEMENTO NO LIVRO DIDÁTICO NUEVO VEN Gustavo Antonio Franco FERREIRA Wanderley Teixeira dos SANTOS Prof. Dra. Valdirene Zorzo-Veloso (Orientadora) RESUMO O presente trabalho faz parte do projeto
Leia maisResolução da Questão 1 Item I (Texto Definitivo) Questão 1
Questão Considerando a tirinha acima, em que crianças alteram o significado da palavra alface, redija um texto dissertativo que responda, necessariamente, às seguintes perguntas. I O que é signo linguístico
Leia maisComo usar os verbos no Presente, Pretérito e Imperfeito. Introdução às Preposições, Pronomes, Adjetivos e mais
Uma publicação de Idioma PRO.com Como usar os verbos no Presente, Pretérito e Imperfeito Introdução às Preposições, Pronomes, Adjetivos e mais Mais de 100 exercícios com respostas corretas para praticar
Leia maisSERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA INSTITUTO DE LETRAS E LINGÜÍSTICA
SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE UBERLÂNDIA INSTITUTO DE LETRAS E LINGÜÍSTICA ORIENTAÇÕES PARA A REALIZAÇÃO DAS PROVAS 1. As provas do Processo Seletivo Simplificado
Leia maisUFAL UNIVERSIDADE FEDERAL DE ALAGOAS FACULDADE DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGUISTICA ALINE VIEIRA BEZERRA HIGINO DE OLIVEIRA
UFAL UNIVERSIDADE FEDERAL DE ALAGOAS FACULDADE DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGUISTICA ALINE VIEIRA BEZERRA HIGINO DE OLIVEIRA ESTUDO FONÉTICO-FONOLÓGICO CONTRASTIVO ENTRE A LÍNGUA
Leia maisLos pronombres personales: cuál es la importancia?
LOS PRONOMBRES PERSONALES: CUÁL ES LA IMPORTANCIA? ORIENTADOR METODOLÓGICO Los pronombres personales: cuál es la importancia? Descrição: Regras de uso dos artigos diretos e indiretos em Espanhol e suas
Leia maisEL ACENTO DIACRÍTICO
EL ACENTO DIACRÍTICO Na língua espanhola temos um sinal gráfico chamado de acento diacrítico, acento diferencial ou tilde diacrítica. É representado pelo sinal ( ) e é empregado para diferenciar palavras
Leia maisProva Escrita de Espanhol
EXAME NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho Prova Escrita de Espanhol 10.º e 11.º Anos de Escolaridade Iniciação bienal Prova 547/2.ª Fase Braille/Entrelinha 1,5, Sem Figuras
Leia maisDescrição das Actividades [O examinador cumprimenta os examinandos, confirma os seus nomes e. explicita os procedimentos do 1.º momento da prova.
Proposta de Guião para uma Prova Disciplina: Espanhol Nível de Iniciação, 11.º ano (A2) Domínio de Referência: Alimentación Duração da prova: 15 a 20 minutos Guião C 1º Momento Intervenientes e tempos
Leia maisProva Escrita de Espanhol
EXAME NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho Prova Escrita de Espanhol 10.º e 11.º Anos de Escolaridade Iniciação bienal Prova 547/2.ª Fase Critérios de Classificação 6 Páginas
Leia maisCírculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos
PORTUGUÊS BRASILEIRO E ESPANHOL ASPECTOS CONTRASTIVOS NO EMPREGO DE PRONOMES Nilsa Areán-García (USP) nilsa.arean@gmail.com RESUMO O objetivo deste trabalho é apresentar, de modo bastante breve, alguns
Leia maislanguage GIFS #1 Hola Olá [oh-la]
#1 Hola Olá [oh-la] #2 Mi nombre es André Meu nome é André [meu nomi é André] #3 Soy brasileño Sou brasileiro [só basileiro] #4 Mucho gusto! Prazer! [prasej!] #5 Habla español? Você fala espanhol? [vosé
Leia maisLETRAS - ESPANHOL (LICENCIATURA) NOTURNO
assinatura do(a) candidato(a) Admissão por Transferência Facultativa 2. a Transferência Facultativa/2010 LETRAS - ESPANHOL (LICENCIATURA) NOTURNO Segunda Etapa Prova Dissertativa LEIA COM ATENÇÃO AS INSTRUÇÕES
Leia maisSEMANA DO ESPANHOL DE VERDADE MATERIAL DE APOIO AULA 3
SEMANA DO ESPANHOL DE VERDADE MATERIAL DE APOIO AULA 3 O que você vai encontrar neste material? Hola! Neste material complementar da Aula 3 da Semana do Espanhol de Verdade você vai ter acesso à: Revisão
Leia maisPrograma de Curso. Tipo: de servicio
UNIVERSIDAD DE COSTA RICA ESCUELA DE LENGUAS MODERNAS SECCIÓN DE OTRAS LENGUAS Programa de Curso Nombre: Portugués Básico I Sigla: LM-5001 Número de créditos: 02 Número de horas clase semanales: 03 Número
Leia maisLEM Español Profe Ana Karla
LEM Español Profe Ana Karla ANO 2017 El autor de 'Todos los niños pueden ser Einstein' vuelve de nuevo con un libro para los padres, 'Adolescentes. Manual de instrucciones', donde ofrece las claves necesarias
Leia maisContexto e tradução. Hatim & Mason
Contexto e tradução Hatim & Mason ANÁLISE DE REGISTRO EM HATIM & MASON Modelo sistêmico funcional: uma teoria social da linguagem Para mim, uma teoria linguística funcional é aquela que procura explicar
Leia maisJornadas da APEESP Programa Completo
Jornadas da APEESP 2014 Programa Completo 1ª Jornada 23 de agosto de 2014 Taller 1 10h 13h Aquí, ali, allá y en todas las clases: construyendo propuestas didácticas para trabajar los deícticos en la clase
Leia maisLE(Espanhol) Formas Regulares Prof. David 1
Data:15/05/18 Assunto: Vesbo GUSTAR Prof.: David USOS DEL VERBO GUSTAR O verbo gostar é usado no espanhol quando necessitamos falar ou expressar gostos. Esse verbo possui uma conjugação especial se o comparamos
Leia maisProva Escrita de Espanhol
EXAME FINAL NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO Prova Escrita de Espanhol.º Ano de Escolaridade Iniciação bienal Decreto-Lei n.º 9/202, de de julho Prova 47/.ª Fase Critérios de Classificação 8 Páginas 206 Prova
Leia maisGuía del Curso Curso Intensivo Portugués A1-A2. Nivel Oficial Consejo Europeo
Guía del Curso Curso Intensivo Portugués A1-A2. Nivel Oficial Consejo Europeo Modalidad de realización del curso: Número de Horas: Titulación: Online 100 Horas Diploma acreditativo con las horas del curso
Leia maisCONTEÚDOS PARA O EXAME FINAL º ANO
CONTEÚDOS PARA O EXAME FINAL 2016 7º ANO CONTEÚDO MATEMÁTICA - PROFESSORA THATIELI NÚMERO INTEIROS NÚMEROS RACIONAIS ÁLGEBRA: EQUAÇÃO DO 1º GRAU SISTEMAS DE EQUAÇÕES DO 1º GRAU RAZÃO E PROPORÇÃO GRANDEZAS
Leia maisO Ensino do Espanhol como Língua Estrangeira: Estimular a Aprendizagem através do Lúdico. Índice. Introdução 11
Índice Índice Geral Índice de Gráficos e Tabelas Resumo Resumen Introdução 11 Capítulo 1 Evolução do Ensino do Espanhol em Portugal 17 Capítulo 2- Breve Histórico das Metodologias de Ensino de Língua Estrangeira.
Leia maisTítulo: PRESENÇA DAS MÚLTIPLAS MARCAS DAS SUBJETIVIDADES DO FEMININO EM DOIS CONTOS DE CLARICE LISPECTOR, AMOR E A IMITAÇÃO DA ROSA
Título: PRESENÇA DAS MÚLTIPLAS MARCAS DAS SUBJETIVIDADES DO FEMININO EM DOIS CONTOS DE CLARICE LISPECTOR, AMOR E A IMITAÇÃO DA ROSA Autor: Carolina Lauriano Soares da Costa Orientador: Waltencir Alves
Leia maisCurso Intensivo Portugués A1-A2. Nivel Oficial Consejo Europeo. Idiomas
Curso Intensivo Portugués A1-A2. Nivel Oficial Consejo Europeo Idiomas Ficha Técnica Categoría Idiomas Referencia 6185-1501 Precio 31.16 Euros Sinopsis El portugués, con más de 240 millones de hablantes
Leia maisAnálise do uso de verbos de cambio na interlíngua de alunos brasileiro
Análise do uso de verbos de cambio na interlíngua de alunos brasileiro Amanda Frantz Kohlrausch Akf.esp@gmail.com Carine Oliveira xapyve@bol.com.br Gisele Mesquita Giselireis10@hotmail.com Luisiana Petry
Leia maisResumo: O presente trabalho pretende analisar, em textos orais, as projeções
O discurso citado: outras reflexões El discurso citado: Otras reflexiones Alexandra Cardoso Vieira Centro de Comunicação e Letras Universidade Presbiteriana Mackenzie Rua Piauí, 143 01241-001 São Paulo
Leia maisTEXTO. Post no Estratégia Tradução Livre 23/2016 Prof. Adinoél e Profa. Elenice. (Fonte: elpais.es) - adaptado
TEXTO Cuando Hacienda le investiga En pocos días se dará el pistoletazo de salida a la campaña de renta 2014. De nuevo, preparar y verificar datos, confirmar borradores, hacer cuentas por la venta de la
Leia maisAcademia Diplomática y Consular Carlos Antonio López
FUNDAMENTACIÓN: IDIOMA: PORTUGUÊS CONTENIDO TEMÁTICO Llevando en consideración las directrices del Marco Europeo Común de Referencia, el examen será encuadrado en un nivel Intermedio Superior. En este
Leia maisConteúdo: Aula: 11.1. Pretérito Indefinido x Pretérito Imperfeito LÍNGUA ESPANHOLA CONTEÚDO E HABILIDADES DINÂMICA LOCAL INTERATIVA
Aula: 11.1 Conteúdo: Pretérito Indefinido x Pretérito Imperfeito 2 Habilidades: Combinar o pretérito indefinido com o pretérito imperfeito para fazer descrição. 3 Pretérito Imperfecto de Indicativo É um
Leia maisFanjul, Adrián Pablo e González, Neide Maia (org). Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. São Paulo, Parábola, 2014.
Fanjul, Adrián Pablo e González, Neide Maia (org). Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. São Paulo, Parábola, 2014. Andreia Menezes e Rosângela Dantas No artigo O ensino de espanhol para
Leia maisVocabulário e frases chave
Vocabulário e frases chave la tradición La sociedad moderna tiende a desvincularse de las tradiciones. a tradição A sociedade moderna tende a se afastar das tradições. la cultura Las distintas culturas
Leia maisDANTAS. Silvânia Francisca, DE MEDEIROS. Maria Zélia e DE LIMA E SILVA. Rhádila
OS PARES ADJACENTES EM SALA DE AULA DANTAS. Silvânia Francisca, DE MEDEIROS. Maria Zélia e DE LIMA E SILVA. Rhádila 1 Instituto Federal do Rio Grande do Norte - Campus Natal-Central e 2 Instituto Federal
Leia maisProva Escrita de Espanhol
EXAME FINAL NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO Prova Escrita de Espanhol 11.º Ano de Escolaridade Iniciação bienal Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho Prova 547/2.ª Fase Critérios de Classificação 9 Páginas
Leia maisUFBA - 2ª FASE 2011 UFBA - 2ª FASE 2011 ESPANHOL QUESTÕES de 01 a 06 ESPANHOL TEXTO I QUESTÕES 01 E 02
UFBA - 2ª FASE 2011 UFBA - 2ª FASE 2011 QUESTÕES de 01 a 06 TEXTO I -2011 QUESTÕES 01 E 02 32 Questão 01 Explique, apoyándose en ideas del texto I, a qué se refiere la expresión la naturalización de las
Leia maisCONCURSO PÚBLICO PARA PROVIMENTO DE CARGO EFETIVO PROFESSOR DE ENSINO BÁSICO, TÉCNICO E TECNOLÓGICO Edital 16/2015 Campus São João del-rei
Tema 01: GÊNERO E TIPOLOGIA TEXTUAL Para Luiz Antônio Marcuschi (2002), os gêneros textuais são artefatos culturais construídos historicamente pelo ser humano, textos materializados que usamos em nosso
Leia maisAPRENDENDO A APRENDER MATÉRIA: ESPANHOL. Professora: Aline Caroline Rodrigues Clase 3) Qué vamos a estudiar?
APRENDENDO A APRENDER MATÉRIA: ESPANHOL Professora: Aline Caroline Rodrigues alineacr25@gmail.com Clase 3) Qué vamos a estudiar? La diferencia entre mi y mí, Tu y Tú; (A diferença entre mi e mi, tu e tu)
Leia maisLIVRO DIDÁTICO X VARIAÇÃO LINGUÍSTICA
LIVRO DIDÁTICO X VARIAÇÃO LINGUÍSTICA RESUMO Cristiane Agnes Stolet Correia- orientadora Márcia Cosma de Souza Silva Sirleide Marinheiro da Silva A variação linguística é algo natural de todas as línguas,
Leia maisPatricia Mussi Escobar Patricia Mussi Escobar María Josefina Israel Semino Clara Silva dos Santos Miriam Cristina Carniato FURG
As etapas de interlíngüas na aprendizagem formal do E/LE - "Los pronombres personales tónicos" Autor(es): Apresentador: Orientador: Revisor 1: Revisor 2: Instituição: Patricia Mussi Escobar Patricia Mussi
Leia maisROTEIRO DE RECUPERAÇÃO DE ESPANHOL
ROTEIRO DE RECUPERAÇÃO DE ESPANHOL Nome: Nº 6º ano Data: / /2016 Professor: Nota: (valor: 1,0) 1º bimestre Neste bimestre, sua média foi inferior a 6,0 e você não assimilou os conteúdos mínimos necessários.
Leia maisMARCADORES CONVERSACIONAIS DAS LÍNGUAS PORTUGUESA E ESPANHOLA: UM ESTUDO COMPARATIVO E CONTRIBUIÇÕES PARA O ENSINO/APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS
Tema Livre doi: 10.5212/Uniletras.v.34i2.0007 MARCADORES CONVERSACIONAIS DAS LÍNGUAS PORTUGUESA E ESPANHOLA: UM ESTUDO COMPARATIVO E CONTRIBUIÇÕES PARA O ENSINO/APRENDIZAGEM DE LÍNGUAS MARCADORES DEL
Leia maisSANGUE DE AMOR CORRESPONDIDO x SANGRE DE AMOR CORRESPONDIDO
UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS MODERNAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LÍNGUA ESPANHOLA E LITERATURAS ESPANHOLA E HISPANO-AMERICANA SANGUE
Leia maisPresente de Subjuntivo: cuáles son los regulares y los irregulares?
PRESENTE DE SUBJUNTIVO: CUÁLES SON LOS REGULARES Y LOS IRREGULARES?A ORIENTADOR METODOLÓGICO Presente de Subjuntivo: cuáles son los regulares y los irregulares? Descrição: Apresentação do tempo verbal
Leia maisAdelante... 1. ARTIGOS. -el = o. - la = a. - los = os. - las = as. -uno / una = um / uma. - unos / unas = uns / umas
Tenho percebido que o problema maior nas provas de espanhol é a senhora gramática, essa nossa velha companheira. E como nem todos vocês têm acesso a uma boa gramática espanhola, resolvi fazer uma pequena
Leia maisUNIVERSIDADE FEDERAL DE RORAIMA PRÓ-REITORIA DE PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS
UNIVERSIDADE FEDERAL DE RORAIMA PRÓ-REITORIA DE PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS INTERAÇÃO PROFESSOR/ALUNO SURDO NA APRENDIZAGEM DE ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA TOMÁS ARMANDO
Leia mais3. o ANO ENSINO MÉDIO. Prof. a Areane Kanawati Prof. o Felipe Lopes
3. o ANO ENSINO MÉDIO Prof. a Areane Kanawati Prof. o Felipe Lopes Unidade IV Trabalho A trajetória humana, suas produções e manifestações 2 Aula 10.1 Conteúdo O emprego verbal: Formas pessoais (indicativo,
Leia maisApercepção transcendental e Reflexão Dependência do sentido de reflexão em Kant para com a filosofia de Wolff e aos dogmáticos
Apercepção transcendental e imaginação (Continuação) Se em nosso sujeito não fosse dado nenhum espaço a priori como forma de sua intuição sensível e se objetos fora de nós não fossem dados senão nessa
Leia maisCarla Mota Regis de Carvalho (UFF) Introdução
A INTERFERÊNCIA DO PORTUGUÊS BRASILEIRO NO APRENDIZADO DO ESPANHOL: UMA ABORDAGEM PSICOLINGUÍSTICA SOBRE O PARÂMETRO DO SUJEITO NULO EM PB E ESPANHOL PENINSULAR Carla Mota Regis de Carvalho (UFF) carlamotarc@gmail.com
Leia maisExperiências em Práticas Discursivas em Português Língua Adicional 1
Experiências em Práticas Discursivas em Português Língua Adicional 1 Experiencias en las Prácticas Discursivas en Lengua Portuguesa Adicional Andres Mauricio Garcia Torres 2 Dra. Simone Beatriz Cordeiro
Leia maisO ENSINO DE LITERATURA ESPANHOLA COM ÊNFASE NO PERÍODO MEDIEVAL: LITERATURA E MÚSICA
O ENSINO DE LITERATURA ESPANHOLA COM ÊNFASE NO PERÍODO MEDIEVAL: LITERATURA E MÚSICA Cristian Javier Lopez (UNIOESTE) 1 Gilmei Francisco Fleck (Orientador - UNIOESTE) 2 Resumo: Este trabalho faz parte
Leia maisProva Escrita de Espanhol
EXAME FINAL NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO Prova Escrita de Espanhol 11.º Ano de Escolaridade Iniciação bienal Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho Prova 547/1.ª Fase Critérios de Classificação 8 Páginas
Leia maisSERIE CURSOS DE ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA / 2010 CURSO DE NEGÓCIOS
SERIE CURSOS DE ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA / 2010 CURSO DE NEGÓCIOS Curso dirigido a estudantes e profissionais que necessitem aprender espanhol no âmbito empresarial e comercial. Neste curso, o
Leia maisEspanhol. Gabarito Final com Distribuição de Pontos
Primeira Questão Los indigentes vivían en la Plaza Tirso de Molina. Lo que les hizo cambiar el lugar de vivir fueron las obras de construcción del Mercado de las Flores. La alcaldía (o el ayuntamiento)
Leia maisPLANIFICAÇÃO ANUAL 5º Ano. Disciplina de Português Ano Letivo /2017. Domínios/Conteúdos/Descritores. Unidade 0 Apresentações
AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DE VALE DE MILHAÇOS ESCOLA BÁSICA DE VALE DE MILHAÇOS PLANIFICAÇÃO ANUAL 5º Ano Disciplina de Português Ano Letivo - 2016/2017 Metas de aprendizagem/objetivos Domínios/Conteúdos/Descritores
Leia maisColégio Nossa Senhora de Lourdes Unidade de Vila Isabel EMENTA DO CURSO
SEGMENTO: Ensino Fundamental 2 ANO 6º Unidade 1: Apresentação; Tratamento formal e informal; pronomes pessoais; nacionalidade; artigos definidos e indefinidos; numeral cardinal (0 a 30); Unidade 2: Características
Leia maisDescrição da Escala Língua Portuguesa - 7 o ano EF
Os alunos do 7º ano do Ensino Fundamental 150 identificam a finalidade de produção do texto, com auxílio de elementos não verbais e das informações explícitas presentes em seu título, em cartaz de propaganda
Leia maisProva Escrita de Espanhol
Exame Nacional do Ensino Secundário Decreto-Lei n.º 74/2004, de 26 de Março Prova Escrita de Espanhol 10.º e 11.º Anos de Escolaridade Continuação bienal Prova 847/2.ª Fase 7 Páginas Duração da Prova:
Leia maisPessoal Cumprimentos. Cumprimentos - Casamento. Cumprimentos - Noivado
- Casamento Felicitaciones. Les deseamos a ambos toda la felicidad del mundo. Frase usada para felicitar um casal recém-casado Felicitaciones y los mejores deseos para ambos en el día de su boda. Frase
Leia maisC A D E R N O D E P R O V A S
CONCURSO PÚBLICO CORPO DE BOMBEIROS MILITAR DE MINAS GERAIS C A D E R N O D E P R O V A S CADERNO 1 PROVAS: CARGO: CURSO DE FORMAÇÃO DE OFICIAIS BOMBEIRO MILITAR CFO/BM EDITAL 18/2013 LÍNGUA PORTUGUESA
Leia maisExame Discursivo 07 / 12 / Língua Estrangeira. 2ª Fase. Caderno de prova. Boa prova! (Espanhol )
2ª Fase Exame Discursivo 07 / 12 / 2008 Língua Estrangeira Caderno de prova (Espanhol ) Este caderno, com vinte e quatro páginas numeradas seqüencialmente, contém dez questões de cada uma das seguintes
Leia maisFichamento Matemática, Inglês e Espanhol
Fichamento Matemática, Inglês e Espanhol Ensino Médio - 1 0 Ano (3º Bimestre P1) Data de Entrega: 25/09/2015 Disciplina: Matemática Professor: Serafim 1. Na figura seguinte, as circunferências de centros
Leia mais-LJFPR. I Código: HE228 Natureza: (x) obrigatória ( ) optativa I Semestral (x) Anual ( ) Modular ( ) Pré-requisito:
-LJFPR Universidade Federal do Paraná Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes Departamento de Letras Estrangeiras Modernas FICHA N 2 2 (variável) Disciplina: Espanhol Básico I Código: HE228 Natureza:
Leia maisOS PRONOMES PESSOAIS ÁTONOS NA INTERLÍNGUA ORAL DOS APRENDIZES BRASILEIROS DE ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA
OS PRONOMES PESSOAIS ÁTONOS NA INTERLÍNGUA ORAL DOS APRENDIZES BRASILEIROS DE ESPANHOL COMO LÍNGUA ESTRANGEIRA BÁRBARA BALDARENA MORAIS Centro de Comunicação e Letras Universidade Presbiteriana Mackenzie
Leia maisUNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ SETOR DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS MODERNAS
UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ SETOR DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES DEPARTAMENTO DE LETRAS ESTRANGEIRAS MODERNAS PLANO DE ENSINO Ficha NQ 2 (parte variável) Disciplina: Espanhol Básico I Código: HE228
Leia maisLÍNGUA ESTRANGEIRA ESPANHOL 04/07/2010. Caderno de prova. Instruções. informações gerais. boa prova!
04/07/2010 LÍNGUA ESTRANGEIRA Caderno de prova Este caderno, com dezesseis páginas numeradas sequencialmente, contém cinco questões de Espanhol, da página 2 à página 8, e cinco questões de Inglês, da página
Leia maisEnsaio Visual: Arqueologias Intimas: apontamentos. Jacqueline de Azevedo Vares (Artista Plástica - Uruguai)
Volume 1, Número 2, Agosto/2014, ISSN 2357-9854 Ensaio Visual: Arqueologias Intimas: apontamentos Jacqueline de Azevedo Vares (Artista Plástica - Uruguai) RESUMO Este ensaio visual surgiu a partir de uns
Leia maisDescrição da Escala Língua Portuguesa - 7 o ano EF
Os alunos do 7º ano do Ensino Fundamental 150 identificam a finalidade de produção do texto, com auxílio de elementos não verbais e das informações explícitas presentes em seu título, em cartaz de propaganda
Leia maisAeroporto de Barajas - chegando a Madri!
Aeroporto de Barajas - chegando a Madri! Aproveitei uma viagem a trabalho para fazer umas fotos e um post sobre Barajas, o aeroporto de Madrid. Barajas é o principal aeroporto do país, com cerca de 50
Leia maisBilingüismo en la Educación Media Continuidad, no continuismo
Enem 2010 Español Texto para as questões 91 e 92 Bilingüismo en la Educación Media Continuidad, no continuismo Aun sin escuela e incluso a pesar de la escuela, paraguayos y paraguayas se están comunicando
Leia maisLos animales. Disponível em: Acesso em: 2 maio 2009 (adaptado)
Los animales En la Unión Europea desde el 1º de octubre de 2004 el uso de un pasaporte es obligatorio para los animales que viajan con su dueño en cualquier compañía. AVISO ESPECIAL: en España los animales
Leia maisA SOCIOLINGUÍSTICA E O ENSINO DE LINGUA PORTUGUESA: UMA PROPOSTA BASEADA NOS PARÂMETROS CURRICULARES NACIONAIS
A SOCIOLINGUÍSTICA E O ENSINO DE LINGUA PORTUGUESA: UMA PROPOSTA BASEADA NOS PARÂMETROS CURRICULARES NACIONAIS Fabiana Gonçalves de Lima Universidade Federal da Paraíba fabianalima1304@gmail.com INTRODUÇÃO
Leia maisVILANOVA ARTIGAS, 100
Instituto de Educação Infantil e Juvenil Verão, 2015. Londrina, Nome: de Ano: Tempo Início: Término: Total: Edição 3 MMXV Fase 2 Grupo a VILANOVA ARTIGAS, 100 Questão 1 Considere o artigo ARTIGAS É DE
Leia mais32 explican como un enfrentamiento de raíces étnicas entre árabes y africanos, la realidad 33 es más compleja. 34 Hay que tener en cuenta el
Cambio climático 1 En el año 2007 el cambio climático logró por fin situarse en la agenda política global 2 como uno de los grandes problemas que afronta la humanidad. Así lo reflejaron las 3 conclusiones
Leia maisALGUNS PRESSUPOSTOS TEÓRICO-METODOLÓGICOS DA TEORIA FUNCIONAL DA TRADUÇÃO: ELEMENTOS PARA UMA TEORIA DISCURSIVA DA TRADUÇÃO
ALGUNS PRESSUPOSTOS TEÓRICO-METODOLÓGICOS DA TEORIA FUNCIONAL DA TRADUÇÃO: ELEMENTOS PARA UMA TEORIA DISCURSIVA DA TRADUÇÃO Introdução A. Martín DE BRUM IES en Lenguas Vivas J. R. Fernández /Universidade
Leia maisUniversidade Federal do Paraná Setor de Ciências Humanas, Letras e Artes Departamento de Letras Estrangeiras Modernas
.:..:::::.:.._~_"'::.:..::-.:::.:~ ',,_~-.~.::..:.7::-~::.-~:: -~7~-. r - :-~--~ ---;~"Ç;''- ;--..- ~-~f"'" ~-~:~~i~~s~~-;~-i~~-~t~~~- UFPR Universidade Federal do Paraná Setor de Ciências Humanas, Letras
Leia maisROTEIRO DE RECUPERAÇÃO DE ESPANHOL
ROTEIRO DE RECUPERAÇÃO DE ESPANHOL Nome: Nº 7º ano Data: / /2015 Professor: Nota: (valor: 2,0) 1º semestre Neste semestre, sua média foi inferior a 6,0 e você não assimilou os conteúdos mínimos necessários.
Leia maisProva Escrita de Espanhol
EXAME NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO Decreto-Lei n.º 139/2012, de de julho Prova Escrita de Espanhol 10.º e 11.º Anos de Escolaridade Iniciação bienal Prova 47/1.ª Fase Critérios de Classificação 6 Páginas
Leia maisOs tratamentos tú/ vos/ usted em espanhol: uma análise contrastiva com. os tratamentos tu/ você no português do Brasil
Os tratamentos tú/ vos/ usted em espanhol: uma análise contrastiva com os tratamentos tu/ você no português do Brasil Leandra Cristina de Oliveira (Universidade Federal de Santa Catarina) As diferentes
Leia maisInformação Prova de Equivalência à Frequência ESPANHOL PROVA ESCRITA E PROVA ORAL 2016
Informação Prova de Equivalência à Frequência ESPANHOL PROVA ESCRITA E PROVA ORAL 2016 Prova 15 3º Ciclo do Ensino Básico (Despacho normativo n.º 1-G/2016, de 6 de abril) O presente documento visa divulgar
Leia maisResolução da Questão 1 (Texto Definitivo)
Questão Muito do pioneirismo das ideias de Saussure advém do fato de o autor ter sido o primeiro a mencionar a natureza social da língua, como se pode observar no seguinte excerto do Curso de Linguística
Leia maisPRÓ-REITORIA ACADÊMICA COORDENAÇÃO PARA ASSUNTOS EDUCACIONAIS CAMPUS BAGÉ PLANO DE ENSINO
PRÓ-REITORIA ACADÊMICA COORDENAÇÃO PARA ASSUNTOS EDUCACIONAIS CAMPUS BAGÉ PLANO DE ENSINO ANO LETIVO/SEMESTRE: 2011/1 I DADOS DE IDENTIFICAÇÃO 1. Universidade Federal do Pampa 2. Campus: Unipampa/Bagé
Leia maisImpreso en Argentina en los talleres gráficos de La Imprenta Ya
Curso básico de portugués : para hablantes de español Marcelo Adolfo López y Edgardo Daniel Villafañe 1a ed. - Buenos Aires : el autor, 2009. Pasaje Polonia 7130. CABA (1408) Buenos Aires Argentina Tel.
Leia maisTERRITORIALIZAÇÃO DA REFORMA AGRÁRIA E REFORMA AGRÁRIA DE MERCADO NO BRASIL ( )
TERRITORIALIZAÇÃO DA REFORMA AGRÁRIA E REFORMA AGRÁRIA DE MERCADO NO BRASIL (2000-2004) Eraldo da Silva Ramos Filho Universidade Federal de Sergipe (UFS) e Unesp/Presidente Prudente eramosfilhos@yahoo.com.br
Leia maisGT Sujeitos: Pessoas com Deficiência e Educação Especial O SURDO NO ENSINO SUPERIOR: O QUE PENSAM OS SURDOS E O QUE DIZEM OS PROFESSORES?
GT Sujeitos: Pessoas com Deficiência e Educação Especial O SURDO NO ENSINO SUPERIOR: O QUE PENSAM OS SURDOS E O QUE DIZEM OS PROFESSORES? EL SURDO EN LA ENSEÑANZA SUPERIOR: QUÉ PENSAN LOS SURDOS Y QUÉ
Leia maisLETRAS ESPANHOL LICENCIATURA (NOTURNO)
assinatura do(a) candidato(a) ADMISSÃO PARA PORTADOR DE DIPLOMA DE CURSO SUPERIOR.ª DCS/0 LETRAS ESPANHOL LICENCIATURA (NOTURNO) LEIA COM ATENÇÃO AS INSTRUÇÕES ABAIXO. Prova Dissertativa Ao receber este
Leia maisAULA DE PORTUGUÊS: REFLEXOÇÕES DA PRÁTICA EFETIVA E EFICAZ DO PROFESSOR
1 AULA DE PORTUGUÊS: REFLEXOÇÕES DA PRÁTICA EFETIVA E EFICAZ DO PROFESSOR RESUMO NEVES, Benilde Cassandra 1 Universidade Estadual da Paraíba benildecassandra2@gmail.com Orientador Profª Msª Silvânia Karla
Leia maisFormato de Documentos
Formato de Documentos Caracteres Párrafos Copiar y pegar formato Lista numeradas y con viñetas Columnas Bordes y sombreados Formato de documentos Diapositiva 1 Formato de caracteres Se pueden utilizar
Leia maisO papel da pronúncia no ensino escolar de línguas estrangeiras sob a ótica discente
O papel da pronúncia no ensino escolar de línguas estrangeiras sob a ótica discente José Ricardo Dordron de Pinho 1 Resumo: O objetivo deste trabalho é analisar a visão que os estudantes ingressantes no
Leia maisANÁLISE DAS TENDÊNCIAS DE PESQUISAS EM ENSINO DE QUÍMICA NO BRASIL NOS ÚLTIMOS 10 ANOS A PARTIR DOS ENCONTROS NACIONAIS DE ENSINO DE QUÍMICA.
ANÁLISE DAS TENDÊNCIAS DE PESQUISAS EM ENSINO DE QUÍMICA NO BRASIL NOS ÚLTIMOS 10 ANOS A PARTIR DOS ENCONTROS NACIONAIS DE ENSINO DE QUÍMICA. Antônio Carlos Pinto Oliveira 1 UFS (binhooliveira21@hotmail.com)
Leia maisDEPARTAMENTO DE LÍNGUAS - Grupo 350. Planificação Anual/Critérios de Avaliação
DEPARTAMENTO DE LÍNGUAS - Grupo 350 Planificação Anual/Critérios de Avaliação Disciplina: Espanhol de Iniciação 11.º ano-iniciação Manual: Aula Internacional 2 Nueva Edición, Ed. Difusión 2016/2017 DOMÍNIOS
Leia mais