Interview mit einem Studenten aus der Schweiz
|
|
|
- Sebastião Azeredo Amaro
- 10 Há anos
- Visualizações:
Transcrição
1 Interview mit einem Studenten aus der Schweiz Die Pastor Dohms-Schule hat im August den Studenten Altair Koechlin aus der Schweiz zu Gast bekommen. Altair ist vier Wochen in Porto Alegre geblieben, wo er eine Schulerfahrung haben wollte. Er hat nicht nur Stunden beobachtet, aber auch mit den Klassen interagiert, wobei er verschiedene Spiele, Interviews und andere Aktivitäten gemacht hat. Das war sicher eine tolle und wertvolle Erfahrung, da die Schüler die Möglichkeit hatten, mit einer Person aus einem anderen Land und anderer deutschen Kultur Kontakt zu haben. Die 8. Klassen (F8º) Pro Deutsch von Frau Bender und das zweite Schuljahr (M2L2) von Frau Rasche haben ein Interview mit Altair gemacht. Damit haben die Schüler ein bisschen über den Studenten und sein Leben in der Schweiz erfahren. Altair Koechlin ist 24 Jahre alt und in São Paulo geboren. Als dreijähriges Kind wurde er von einem Ehepaar aus der Schweiz adoptiert. Er war auch schon 2011 für sechs Monate in Brasilien, wo er die in der Uni gelernte portugiesische Sprache verbessern konnte. Er mag die Stadt Porto Alegre sehr: Er kann sogar einen Chimarrão vorbereiten und hat auch ein Gaúcho-Kostüm. Er wohnt in Basel. Er hat in einem Gymnasium gelernt und studiert jetzt Sozialpädagogik an der Universität Basel. Einige Informationen über Altair: Beruf: Student Geschwister: einen Bruder und eine Schwester Sprachen: Schweizer Deutsch, Deutsch, Englisch, Französisch und Portugiesisch. Lieblingsessen: Rösti, Spaghetti und Churrasco Haustier: eine Hündin Lieblinsfilme: Komödie Lieblingsmusik: Rockmusik und klassische Musik Lieblingsband: Queen Lieblingsgetränk: Fruchtsaft Lieblingssport: Rugby Hobbys: Wandern, Ski fahren, in die Berge gehen, Lesen Mehrere Infos im unteren von der M2L2 gemachten Interview.
2 Entrevista com um estudante da Suíça O Colégio Pastor Dohms teve a oportunidade de receber, no mês de agosto, o estudante Altair Koechlin, que mora na Suíça. Altair ficou por quatro semanas em Porto Alegre, onde realizou um período de vivência escolar. O estudante não só observou aulas, mas também interagiu com turmas de Língua Alemã por meio de jogos, entrevistas e atividades, proporcionando aos alunos uma rica experiência com uma pessoa de outro país e outra cultura. As turmas do F8º Pro Deutsch, da Professora Débora, e o M2 Pro Deutsch, da Professora Patrícia, realizaram uma entrevista com Altair. Assim, os alunos puderam saber um pouco mais sobre o estudante e sua vida na Suíça. Altair Koechlin tem 24 anos e nasceu em São Paulo. Aos três anos foi adotado por um casal da Suíça. Em 2011, ele esteve no Brasil e aperfeiçoou o idioma, que já havia estudado na Universidade de Basel. Ele gosta muito de Porto Alegre: ele sabe até fazer um chimarrão e possui também um traje típico gaúcho. Ele mora em Basel. Ele estudou no Ginásio e atualmente cursa Pedagogia Social na Universidade de Basel. Algumas curiosidades sobre Altair: Profissão: estudante Irmãos: uma irmã e um irmão Línguas: Alemão Suíço, Alemão, Inglês, Francês e Português Comidas preferidas: Rösti, Spaghetti e Churrasco Animal de estimação: cachorro Filmes preferidos: comédia Música preferida: Rock e música clássica Banda preferida: Queen Bebida preferida: suco natural Esporte: Rugby Entrevista integral dos alunos da M2L2 segue abaixo. Entrevista da turma M2L2 pro Deutsch com Altair Koechlin Interview von der Klasse M2L2 Pro Deutsch mit Altair Koechlin Jéssica: Tu gostarias de morar no Brasil? Altair: Sim, mas somente no Rio Grande do Sul. Jéssica: Möchtest du in Brasilien wohnen? A: Ja, aber nur im Bundesland Rio Grande do Sul. Yasmin: Falas Português? A: Sim, um pouco. Aprendi na Universidade.
3 Yasmin: Sprichst du Portugiesisch? A: Ja, ein bisschen. Ich lernte die Sprache in der Uni. Leonardo: Quantos idiomas falas? A: Cinco: Alemão, Suíço-Alemão, Francês, Português e Inglês. Leonardo: Wie viele Sprachen sprichst du? A: Deutsch, Schweizer-Deutsch, Französisch, Portugiesisch und Englisch. Jéssica: Qual a comida típica da Suíça? A: A batata suíça, chamada Rösti. Jéssica: Was ist das typische Essen der Schweiz? A: Rösti, ein Gericht mit Kartoffeln. Ana Laura: Como é seu dia-a-dia na Suíça? A: Eu tenho uma rotina normal: acordo, tomo café, vou para a universidade. À tardinha tenho treino de Rugby e depois vou para casa jantar e dormir. Ana: Wie ist dein Alltag in der Schweiz? A: Ich habe einen normalen Alltag: Ich stehe auf, frühstücke, gehe zur Universität. Am Nachmittag trainiere ich Rugby und abends gehe ich nach Hause und schlafe. Ana: Como foi sua adoção? (Altair é paulistano, adotado aos três anos por uma família suíça) Minha família tinha muitas relações com o Brasil, vinha mais vezes para cá, tanto profissionalmente, como a passeio, e os pais decidiram adotar uma criança daqui, e me escolheram! Ana: Wie war deine Adoption? A: Meine Familie hatte viele Beziehungen zu Brasilien, sowohl beruflich als auch privat. Dann haben meine Eltern sich entschieden, ein brasilianisches Kind zu adoptieren, und ich wurde ausgesucht! Leonardo: Como é seu nome completo? A: Altair Paulo Koechlin, mas quando nasci me chamava Altair Ribeiro de Almeida. Leonardo: Wie ist dein kompletter Name? A: Altair Paulo Koechlin, aber als ich geboren bin, hieß ich Altair Ribeiro de Almeida. Lucas: Há um grande choque cultural na Suíça, já que se fala três línguas nativas? A: Não, a diversidade existe, mas não como choque cultural. Lucas: Gibt es unter den Schweizern einen großen kulturellen Schock? A: Nein, es gibt nur eine Vielfältigkeit, aber keinen Schock. Lucas: O que tu pensas das brasileiras? A: O Brasil tem muitas mulheres bonitas, assim como a Suíça, mas a diferença é que aqui tem mais, porque o país é maior. Lucas: Was denkst du über die Brasilianerinnen? A: Es gibt hier so schöne Frauen wie in der Schweiz, der Unterschied liegt eben daran, dass es hier mehrere gibt, weil das Land größer ist. Leonardo: Tu achas que os jovens brasileiros são mais legais que em teu país? A: Para mim é a mesma coisa, porém os jovens brasileiros são mais receptivos e gentis.
4 Leonardo: Findest du, dass die Jugendlichen in Brasilien netter sind? A: Ich finde es gleich, aber die brasilianische Jugend ist gastfreundlicher und netter. Luíza: O que tu gostas de fazer na Suíça? A: Eu gosto de andar de Ski e comer Fondue. Luíza: Was magst du in der Schweiz machen? A: Ich mag Ski fahren und Fondue essen. Laura: O que tu gostas de fazer na Suíça, que não podes fazer aqui no Brasil? A: Esquiar na montanha Laura: Was magst du in der Schweiz machen, was du hier nicht machen kannst? A: In den Bergen Ski fahren. Luíza: Comes muito chocolate? É melhor que o do Brasil? A: Sim, como bastante, pois o chocolate Suíço é o melhor. Luíza: Isst du viel Schokolade? Ist sie dort besser? A: Ja, ich esse viel. Die Schweizer Schokolade ist ja auch die Beste. Bernardo und Nathália: Qual é a melhor qualidade da tua cidade? A: A cidade de Basel é conhecida pela indústria química (a firma Basel, por exemplo), mas há muita outra cultura, muitos museus. B. und N.: Was ist die beste Qualität von deiner Stadt? A: Basel hat viele chemische Industrien (wie Basel z.b.), viel Kultur, viele Museen. Laura: Tu preferirias morar na Suíça ou aqui no Brasil? A: Eu queria morar aqui no Brasil no outono e na primavera, e na Suíça no verão e no inverno. Laura: Würdest du lieber in der Schweiz oder in Brasilien wohnen? A: Ich möchte im Herbst und im Frühling hier in Brasilien wohnen, und im Winter und Sommer in der Schweiz. Lívia: O que tu achas do frio aqui? A: Eu acho que é frio mesmo, mas mais frio devido à umidade. Lívia: Was denkst du über die Kälte hier? A: Ich finde es kalt, aber kälter ist es wegen der Feuchtigkeit. Lívia: O que tu mais gostas no Brasil? A: O que mais gosto é que os brasileiros são receptivos, acolhedores e queridos. Lívia: Was magst du mehr in Brasilien? A: Ich mag es, dass die Brasilianer offenherzig, gastfreundlich und nett sind. Luís: O que tu não gostas no Brasil? A: Eu não gosto do trânsito. Luís: Was magst du in Brasilien nicht? A: Ich mag den Verkehr nicht. Bernardo e Nathália: O que tu pensavas do Brasil antes de vir para cá? A: Eu pensava que todos aprendiam samba nas escolas. B. und N.: Was dachstest du über Brasilien, bevor du hierhergekommen bist?
5 A: Ich dachte, dass alle Samba in der Schule lernen. Yasmin: O que tu já conheces em Porto Alegre? A: Eu já visitei o Laçador, o centro, a cidade baixa, o Rio Guaíba e o museu Iberê Camargo. Yasmin: Was kennst du schon in Porto Alegre? A: Ich habe bereits den Laçador, das Zentrum, den Stadteil Cidade Baixa, den Guaíba See und das Museum Iberê Camargo besucht. Luís: O que tu achas dos protestos aqui no Brasil? A: Eu acho interessante que o povo se manifeste contra o governo, pois quer mais direitos. Luís: Was findest du über die Proteste hier in Brasilien? A: Ich finde es interessant, dass das Volk gegen die Regierung protestiert, weil sie mehrere Rechte wollen. Poema de Altair sobre a cidade de Porto Alegre Gedicht an die Stadt Porto Alegre Über Dächer hoch wie Berge, ein sanfter blauer Himmel ruht. Und viele Menschen, klein wie Zwerge, denken sich Mir geht es hier gut. Golden spiegelt sich die Sonne Wenn sie in dem See versinkt Wahrlich es ist eine Wonne, Wenn sie das süße Wasser trinkt. Schön steht wo die Menschen fliegen Voller Stolz der Held der Stadt. Er weiß es kann ihn nichts besiegen, solange er sein Lasso hat. Wie traurig bin ich, ich muss gehen. Doch bald werde ich dich wieder sehen. Altair K.
UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre IV CADERNO-QUESTIONÁRIO
UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV Casa de Cultura Alemã Semestre IV CADERNO-QUESTIONÁRIO Data: 12 de Julho de 2015. Duração: das 9:00 às 12:00 horas. LEIA COM ATENÇÃO AS INSTRUÇÕES
Wiedersehen mit Nando Reencontro com Nando
Folge 1: Wiedersehen mit Nando Reencontro com Nando Kitty: Hallo Freunde. Wie geht es euch? Hallo Nando. Wie geht es dir? Kitty: Oi, amigos. Como vai? Oi, Nando. Como vai você? Nando: Hallo Kitty. Schön,
Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 21 Um tubarão em Hamburgo
Capítulo 21 Um tubarão em Hamburgo Com temperaturas insuportáveis na redação da Rádio D, uma incumbência de pesquisa no litoral chega em boa hora. e devem ir a Hamburgo. Pelo que tudo indica, um tubarão
UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO
UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV Casa de Cultura Alemã Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO Data: 18 de Janeiro de 2015. Duração: das 14:00 às 17:00 horas. LEIA COM ATENÇÃO AS INSTRUÇÕES
Ensino Fundamental Nível II. Fach: Deutsch 6 Klasse. Unterschrift der Eltern: Apostila de recuperação Exercícios suplementares.
Ensino Fundamental Nível II Fach: Deutsch 6 Klasse Datum: 1º und 2º Perioden Schüler (in): Nº Klasse: Lehrer(in): Unterschrift der Eltern: Apostila de recuperação Exercícios suplementares Visto: Planet
Descrição das Actividades. [O examinador cumprimenta os examinandos, confirma os seus nomes, e explicita os procedimentos do 1º momento da prova.
Duração da Prova: 15 a 20 minutos Domínios de Referência: A Escola; o Lazer (Férias) 1.º Momento Avaliação da Expressão Oral no Ensino Secundário Disciplina: Alemão (Iniciação, Nível 3 12º ano) GUIÃO B
Frau Machado gut Auto fahren.
Pause o video depois da explicação! vou explicar a tarefa e vou falar a reposta depois de 10 segundos! Frau Machado gut Auto fahren. Senhora Machado sabe dirigir (o carro) bem. Resposta Frau Machado kann
Disciplina: Alemão (Nível 2)
Disciplina: Alemão (Nível 2) GUIÃO B Duração da Prova: 15 a 20 minutos Domínios de Referência: O EU, O LAZER 1.º Momento Intervenientes e Tempos Descrição das Actividades [O examinador cumprimenta os examinandos
UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO
UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV Casa de Cultura Alemã Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO Data: 27 de Julho de 2014. Duração: das 9:00 às 13:00 horas. LEIA COM ATENÇÃO AS INSTRUÇÕES
c) Há quanto tempo você aprendeu português e onde? Você se lembra ainda do nome do livro que usou? Sim? Não? Qual?
Portugiesisch Einstufungstest PT Name Telefonnummer: E-Mail: Datum: 0 Beantworte bitte die Fragen. a) Onde você nasceu? b) Você trabalha ou estuda? Qual é a sua profissão (e se for estudante, estudante
Mein Name ist Johannes. heiße Johannes. O meu nome é Johannes. Eu me chamo Johannes.
Mein Name ist Johannes. heiße Johannes. O meu nome é Johannes. Eu me chamo Johannes. Mein Name ist Johannes. Ich heiße Johannes. O meu nome é Johannes. Eu me chamo Johannes. Dein Name ist Paulo. heißt
O examinador dá o primeiro momento por terminado, dizendo: Vielen Dank!.
PROVA DE EXPRESSÃO ORAL DE ALEMÃO PROPOSTA DE GUIÃO Iniciação (2 anos de aprendizagem) Domínios de referência: FREIZEIT / REISEN 1.º MOMENTO Intervenientes e tempos Descrição das actividades O examinador
Jeder ist anders Musical
Jeder ist anders Musical Hasentanz (alle Schüler) Winken mit den Ohren, wackeln mit dem Schwanz, boxen mit den Pfoten. das ist der Hasentanz! Zittern mit dem Schnurrbart, trommeln auf den Bauch, knabbern,
E S C O L A A L E M Ã C O R C O V A D O D E U T S C H E S C H U L E
Voranmeldung neuer Schüler an der Deutschen Schule Rio de Janeiro Anleitung zur Online-Einschreibung Übersicht 1. Zugang zum Anmeldeportal... 1 1.1. Anmeldung... 2 1.1.1. Angaben über die Schülerin/den
Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 19 A fraude foi descoberta
Capítulo 19 A fraude foi descoberta Apesar de os círculos de cereais terem sido feitos pelos agricultores, acredita fielmente na existência de discos voadores. Investigações sobre a fraude dos círculos
tun Fazer (substitui juntos com das/es todos os verbos mencionados anteriormente.) tun für fazer para tun colocar (linguagem informal)
tun Fazer (substitui juntos com das/es todos os verbos mencionados anteriormente.) Er lamentiert und schläft die ganze Zeit. Das ist alles, was er tut. Ele está lamentando e dormindo o tempo todo. Isso
GUIÃO C (Grupo Joaninhas)
Duração da Prova: 15 a 20 minutos Domínios de Referência: Tempos livres: Media; Trabalho 1.º Momento Avaliação da Expressão Oral no Ensino Secundário Disciplina: Alemão (Iniciação, Nível 2 11º ano) GUIÃO
PRIMEIROS PASSOS NO CURSO DE ALEMÃO
PROGRAMA DE DESENVOLVIMENTO DE PROFESSORES DE ALEMÃO (PDPA) Curso de Aperfeiçoamento em Ensino de Alemão como Língua Estrangeira Alemão para uma escola em transformação: Brasil global 2015 Deutsch für
EXAME NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO
EXAME NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO 11.º/12.º Anos de Escolaridade (Decreto-Lei n.º 74/2004, de 26 de Março) (Iniciação bienal) PROVA 501/8 Págs. Duração da prova: 120 minutos 2007 2.ª FASE PROVA ESCRITA
Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 17 Círculos de cereais
Capítulo 17 Círculos de cereais Círculos misteriosos em uma plantação de cereais motivam e Philipp a fazerem uma pesquisa no local. Trata-se de um campo de pouso para óvni ou alguém quer ganhar dinheiro
PROPOSTA DE GUIÃO PARA UMA PROVA
PROPOSTA DE GUIÃO PARA UMA PROVA Alemão Iniciação (Nível 2) Domínio de Referência: Junge Leute Schule und Reisen 1.º MOMENTO Intervenientes e Tempos (1 minuto) (Introdução) Descrição das actividades Hallo!
Iê, viva meu deus. Textbuch
Iê, viva meu deus Iê, viva meu deus Iêeee, viva meu deus, camará Iê, viva meu mestre Iêeee,viva meu mestre, camará Iê, quem me ensinou Iêeee, quem me ensinou, camará Iê, a malandragem Iêeee, a malandragem,
Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 15 Fantasias de carnaval
Capítulo 15 Fantasias de carnaval Mais uma vez, os redatores e relatam da rua sobre o carnaval. Ao mesmo tempo, eles descobrem muitas fantasias diferentes e, além disso, aprendem diversos dialetos alemães.
Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 09 Música para Ludwig
Capítulo 09 Música para Ludwig também acha uma pista para desvendar o segredo do desconhecido: no jornal, ele encontra um anúncio para um musical sobre o rei Ludwig. A caminho do musical, ele entrevista
Avaliação na sala de aula de língua estrangeira: tipologia de exercícios e questões
Avaliação na sala de aula de língua estrangeira: tipologia de exercícios e questões Ralph Ferreira da Silva (Mestrando UFRJ/ICG) Roberta Cristina Sol Fernandes Stanke (Mestranda UFRJ) Introdução Testes
INSTITUTO DOS PUPILOS DO EXÉRCITO SERVIÇO ESCOLAR
DEPARTAMENTO CURRICULAR DE LÍNGUAS PLANO CURRICULAR DA DISCIPLINA DE ALEMÃO ANO LETIVO 2017-2018 7.º ANO Thema 1 "Was weißt du über D A CH? " TEMAS/ CONTEÚDOS Aulas Previstas ( * ) das Alphabet; Fragen:
Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 25 Saudação dos navios
Capítulo 25 Saudação dos navios Os redatores tentam descobrir o sentido da expressão getürkt. Para isso, eles visitam um porto inusitado, onde cada navio é cumprimentado de maneira especial. No porto de
Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 08 Revelação do desconhecido
Capítulo 08 Revelação do desconhecido e entrevistam o suposto rei Ludwig no castelo. Por acaso, faz uma descoberta interessante, que lhe esclarece quem é, realmente, o desconhecido misterioso. Os dois
Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 23 Um mergulhador com barbatana de tubarão
Capítulo 23 Um mergulhador com barbatana de tubarão e resolvem o enigma sobre o suposto tubarão e elucidam mais uma vez uma fraude. No início, os motivos da encenação não ficam claros para eles. Eles recebem
Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 26 Despedida de Ayhan
Capítulo 26 Despedida de Uma notícia triste: o colega se despede da redação e muda para a Turquia. Apesar da surpresa preparada pelos colegas, a alegria não domina a atmosfera de sua festa de despedida.
bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Alemão-Português
Cumprimentos : Casamento Herzlichen Glückwunsch! Für Euren gemeinsamen Lebensweg wünschen wir Euch alle Liebe und alles Glück dieser Welt. Desejando a vocês toda felicidade do mundo. Frase usada para felicitar
Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 02 Chamada da Rádio D
Capítulo 02 Chamada da Rádio D ainda não conseguiu descansar. Depois dos insetos importunos, é agora o barulho dos vizinhos que o incomoda. Uma chamada inesperada de Berlim faz com que ele parta precipitadamente.
Prova Escrita de Alemão
EXAME NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO Decreto-Lei n.º 139/2012, de 5 de julho Prova Escrita de Alemão 10.º e 11.º Anos de Escolaridade Iniciação bienal Prova 501/2.ª Fase 8 Páginas Duração da Prova: 120
eure (vossa, vossas, vossos em sentido de de vocês ) sie (eles/elas) ihr (seu em sentido de ihre (sua, suas, seus)
Das ist Herr Müller. Seine Schwester wohnt in Berlin. Este é o senhor Müller. A irmã dele mora em Berlim. Das ist Frau Müller. Ihr Bruder heißt Max Müller. Esta é a senhora Müller. O irmão dela se chama
Meirielle Tainara de Souza
17 A TRADUÇÃO DE UM CONTO ALEMÃO E O SEU PROJETO 1 O texto de partida escolhido para a realização da tradução foi Die Frau in der Bar. Este curto conto é recente e foi escrito pelo escritor alemão Leonhard
Desenhar com a Natureza - desenho o que como Mit der Natur zeichnen - Ich zeichne, was ich esse
Desenhar com a Natureza - desenho o que como Mit der Natur zeichnen - Ich zeichne, was ich esse Simpósio internacional de arte no Feital-Trancoso-Portugal Internationales Kunstsymposium in Feital/Portugal
Liste von Anwälten und anderen Interessenvertretern
POSTANSCHRIFT: C.P. 1595, INTERNET: www.maputo.diplo.de TEL (+ 258) 21 48 27 00 FAX (+ 258) 21 49 28 88 ÖFFNUNGSZEITEN: Montag-Freitag 9.00 12.00 Uhr Stand: Juni 2015 Liste von Anwälten und anderen Interessenvertretern
Prova Escrita de Alemão
EXAME NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO Decreto-Lei n.º 74/2004, de 26 de Março Prova Escrita de Alemão 11.º/ 12.º anos de Escolaridade Iniciação - bienal Prova 501/1.ª Fase 8 Páginas Duração da Prova: 120
[!] Falso amigo Este sinal indica que a palavra sugere ter um significado diferente do que tem. Projeto ALEX - Lista de palavras Alemão 1 Lektion 2
Projeto ALEX - Lista de palavras Alemão 1 Lektion 2 * Prioridade O asterisco assinala temas e palavras que é necessário saber compreender e escrever/dizer, por isso precisam de um estudo mais intensivo.
Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Pedindo ajuda. Perguntando se alguém fala inglês. Perguntando se alguém fala determinado idioma
- Essenciais Können Sie mir bitte helfen? Pedindo ajuda Sprechen Sie Englisch? Perguntando se alguém fala inglês Sprechen Sie _[Sprache]_? Perguntando se alguém fala determinado idioma Ich spreche kein
Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Pedindo ajuda. Perguntando se alguém fala inglês. Perguntando se alguém fala determinado idioma
- Essenciais Você pode me ajudar, por favor? Pedindo ajuda Você fala inglês? Perguntando se alguém fala inglês Você fala _[idioma]_? Perguntando se alguém fala determinado idioma Eu não falo_[idioma]_.
Faculdade de Letras UFRJ Rio de Janeiro - Brasil
02 a 05 setembro 2013 Faculdade de Letras UFRJ Rio de Janeiro - Brasil SIMPÓSIO - O ensino de Alemão como Segunda Língua (AL2) ou Língua Estrangeira (ALE) e o uso de novas tecnologias INDÍCE DE TRABALHOS
Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 18 Observação noturna
Capítulo 18 Observação noturna e tentam descobrir o segredo dos círculos e observam a plantação. O que eles descobrem, porém, não leva a crer que tenha sido obra de extraterrestres. Enquanto, durante o
Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 13 Segunda-feira de Carnaval
Capítulo 13 Segunda-feira de Carnaval O entusiasmo pelo carnaval divide a redação da Rádio D. Um pedido de pesquisa de Compu, que conduz os dois redatores justamente à carnavalesca Floresta Negra, não
COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DE PESSOAL DE NÍVEL SUPERIOR. Desenho animado da Heidi: cultura austríaca e/ou clichês sobre a Áustria?
UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARANÁ COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DE PESSOAL DE NÍVEL SUPERIOR Desenho animado da Heidi: cultura austríaca e/ou clichês sobre a Áustria? Bolsista: Deizi Daiane Habitzreiter
Ich sehe dich. Eu te vejo. Heute sehe ich fern. Hoje, eu assisto à TV. Meine Frau sieht rot. Minha esposa fica furiosa.
Ich sehe dich. Eu te vejo. Heute sehe ich fern. Hoje, eu assisto à TV. Meine Frau sieht rot. Minha esposa fica furiosa. Ich lebe in Deutschland Eu vivo na Alemanha. Ich lebe mit meiner Mutter zusammen.
lesen ler lesen ler (interpretar um pensamento de outrem corretamente) Ich lese den Text. Eu leio o texto. Eu estou lendo o texto.
lesen ler Ich lese den Text. Eu leio o texto. Eu estou lendo o texto. Morgen lese ich den Text. Amanhã, eu vou ler o texto. Amanhã, eu lerei o texto. Liest du das Buch? Você lê o livro? Você está lendo
Reisen Unterkunft. Unterkunft - Finden. Unterkunft - Buchen. Nach dem Weg zur Unterkunft fragen
- Finden Wo kann ich finden? Nach dem Weg zur fragen Onde eu posso encontrar?... ein Zimmer zu vermieten?... um quarto para alugar? Art der... ein Hostel?... um hostel? Art der... ein Hotel?... um hotel?
Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 14 Bruxas na Floresta Negra
Capítulo 14 Bruxas na Floresta Negra Contrariando as expectativas, relata são e salvo da Floresta Negra e deixase contagiar pelo ambiente animado do carnaval. Por outro lado, sua colega tem problemas com
Es (sein) einmal ein kleines Mädchen. Era uma vez uma menina pequena.
Es (sein) einmal ein kleines Mädchen. Era uma vez uma menina pequena. Es war einmal ein kleines Mädchen. Era uma vez uma menina pequena. Dieses kleine Mädchen (tragen) immer eine rote Kappe, deshalb (nennen)
Distrito 4570 RELATÓRIO DE INTERCAMBISTA BRASILEIRO NO EXTERIOR (Outbound)
Distrito 4570 RELATÓRIO DE INTERCAMBISTA BRASILEIRO NO EXTERIOR (Outbound) Nome do Intercambista: Julia Albuquerque da Silva Romaguera Louro Data: 16.11.14 Patrocinado no Brasil pelo Rotary Club de: Rotary
Mariana, 9 anos - Escrever esse livro foi uma experiência interessante, legal e divertida!
Giulia, 12 anos - Participar de um livro dessa importância é muito interessante, pois se eu me revelar uma boa escritora, posso escrever outros textos e outros livros, o que seria muito legal, já que o
ENTRE MOTIVAÇÃO E FRUSTRAÇÃO O TRABALHO COM TEXTOS AUTÊNTICOS NO ENSINO DE ALE. Norma Wucherpfennig Centro de Ensino de Línguas Unicamp
ENTRE MOTIVAÇÃO E FRUSTRAÇÃO O TRABALHO COM TEXTOS AUTÊNTICOS NO ENSINO DE ALE Norma Wucherpfennig Centro de Ensino de Línguas Unicamp Estrutura definição gêneros textuais relevância do uso pressupostos
Anexo 2.1 - Entrevista G1.1
Entrevista G1.1 Entrevistado: E1.1 Idade: Sexo: País de origem: Tempo de permanência 51 anos Masculino Cabo-verde 40 anos em Portugal: Escolaridade: Imigrações prévias : São Tomé (aos 11 anos) Língua materna:
1.Coisas que você precisa saber Das muss man wissen! 1. Sim, é ótimo começar com uma palavra positiva: Sim ja 2. Depois de dizer sim, às vezes não há
1.Coisas que você precisa saber Das muss man wissen! 1. Sim, é ótimo começar com uma palavra positiva: Sim ja 2. Depois de dizer sim, às vezes não há escolha senão dizer não... Do tom que você pode dizer
LEIA ATENTAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES:
MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DE PELOTAS - CGIC Teste de Competência em Leitura em Língua Estrangeira ALEMÃO (Aplicação: 27/05/2012) LEIA ATENTAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES: Verifique nos
134 spectrum ENSINAR A TRADUZIR - UMA PERSPECTIVA MARIA GIL DE SOUSA *
134 ENSINAR A TRADUZIR - UMA PERSPECTIVA MARIA GIL DE SOUSA * 1996 foi o ano em que teve início no ISCAP o CESE em Tradução Especializada, que viria, depois, a converter-se na actual Licenciatura. Coube-me
Seja muito bem-vindo, bem-vinda!
Seja muito bem-vindo, bem-vinda! É bom que você esteja aqui. Chegar e se sentir em casa, isso é mais fácil quando a gente entende a língua do lugar. Com os welcomegrooves, você vai aprender as primeiras
Conhecimentos do Alemão de crianças pré-escolares
PORTUGUÊS PORTUGIESISCH Conhecimentos do Alemão de crianças pré-escolares Deutschkenntnisse von Vorschulkindern Questionário aos pais Elternfragebogen Wünschen Sie den Fragebogen in einer anderen Sprache,
Português Língua Estrangeira Teste (30 horas)
Português Língua Estrangeira Teste (30 horas) Nome: Data: A Posso fazer umas perguntas? (Can I ask you a few questions?) Obrigado. 1 Como é que se chama? 2 Onde vive? 3 Onde é que trabalha? 4 O que é que
Onde posso encontrar o formulário para? Onde posso encontrar o formulário para? Fragen wo man ein Formular findet
- Allgemeines Onde posso encontrar o formulário para? Onde posso encontrar o formulário para? Fragen wo man ein Formular findet Quando foi emitido seu/sua [documento]? Fragen wann ein Dokument ausgestellt
Ich beende die Roda nur wen mein Meister es befiehlt Chor: oba ( oh ja!) Es war mit der capoeira Chor: oba ( oh ja!) Dass Bahia sich befreit hat
Grupo Quilombolas de Luz Capoeira Mestre Paulao_ Professora Ricki Músicas de Capoeira Certo dia em uma roda Um moleque me chamou para jogar Mas como eu sou desconfiado Comecei a reparar O que estava escrito
Paróquia Nossa Senhora do Rosário - Leme
Paróquia Nossa Senhora do Rosário - Leme Adresse Katechesenort und Kirche: Rua General Ribeiro da Costa 164 22010-050 Leme, Rio de Janeiro Telefon: 0055 21 3223 5500 Kontakt: Maria Inêz Francisca Nóbrega:
Projetos sociais. Criança Futuro Esperança
Projetos sociais Newsletter externa ABB - Projetos sociais Criança Futuro Esperança Maria Eslaine conta sobre o início de seu curso profissionalizante 02 De ex-aluno do projeto a funcionário da ABB 04
Der Mann gibt der Frau das Buch des Schriftstellers. O homem dá para a mulher o livro do escritor.
Der Mann ist höflich. O homem é educado. Er ist ein höflicher Mann. Ele é um homem educado. Der höfliche Mann kommt heute. O homem educado vem hoje. Ich gebe dem höflichen Mann das Buch. Eu dou para o
Lição. 1Primeiros contatos. Sprachkurs Brasilianisch ISBN 978-3-19-005480-0
1Primeiros contatos 1 Primeiros contatos Diálogo 1a Como é seu nome? 1 1 Bom dia. Bom dia. Meu nome é Rita. Como é seu nome? Valdir. Muito prazer. Muito prazer. Guten Morgen. Guten Morgen. Mein Name ist
TRADUÇÃO SER E JUÍZO. Título original alemão: Urteil und Sein [Hölderlin]
TRADUÇÃO SER E JUÍZO Título original alemão: Urteil und Sein [Hölderlin] Edmilson A. de Azevêdo * Data de recepção da resenha: abril/2011 Data de aprovação e versão final: junho/2011. 1. Original: Urteil
EDITAL DIRGRAD 01 / 2016 ABERTURA CURSOS DE LÍNGUAS (CALEM)
EDITAL DIRGRAD 01 / 2016 ABERTURA CURSOS DE LÍNGUAS (CALEM) A (DIRGRAD) do Câmpus Dois Vizinhos da Universidade Tecnológica Federal do Paraná (UTFPR) torna pública a abertura das inscrições para os cursos
das lang erwartete Arbeitsheft zu Vamos lá liegt nun vor. Mit Genehmigung des Hueber Verlages erscheint es im Eigenverlag der Autorinnen.
Das ARBEITSHEFT zu VAMOS LÁ Neu! Aktuell! Vielseitig! Abwechslungsreich! Informativ! Interessant! Hilfreich! Liebe Kolleginnen und Kollegen, das lang erwartete Arbeitsheft zu Vamos lá liegt nun vor. Mit
Formulário de Inscrição (Anmeldeformular / portugiesisch)
Bevölkerungsdienste und Migration Spiegelgasse 6, Postfach, 4001 Basel Telefon +41 (0)61 267 70 60 Telefax +41 (0)61 267 70 80 Formulário de Inscrição (Anmeldeformular / portugiesisch) Dados Pessoais (Personalien)
Deutsch. Schüler Buch
Deutsch Schüler Buch O Idioma Fácil O site idiomafacil.com.br foi criado em 2010 com o intuito de proporcionar aos alunos es- tudar na comodidade do próprio lar ou local de trabalho sem ter que se deslocar
