SCHNAIDERMAN, Boris. Tradução, ato desmedido. Perspectiva: São Paulo, 2011, 216 p.
|
|
- Natan Minho Lisboa
- 7 Há anos
- Visualizações:
Transcrição
1 SCHNAIDERMAN, Boris. Tradução, ato desmedido. Perspectiva: São Paulo, 2011, 216 p. Dennys da Silva Reis * Resenha recebida em 22/03/2012. Aceita em 23/05/2012. Boris Schnaiderman é um dos grandes tradutores de russo para o português, além de professor-emérito da Universidade de São Paulo. Traduziu Púschkin, Tolstoi e Dostoiévski entre outros. Trabalhou também em companhia dos irmãos Haroldo e Augusto de Campos e é um dos grandes nomes no que tange às reflexões sobre tradução no Brasil. Algumas de suas obras são: A poética de Maiakóvski através da Prosa; Projeções: Rússia/Brasil/Itália; Dostoiévski: Prosa, Poesia; Leão Tolstói: Antiarte e Rebeldia, Turbilhão e Semente e Os escombros e o Mito. Schnaiderman começa seu livro fazendo uma reflexão sobre seu próprio ato de traduzir. Diz que traduzir é elixir e veneno, néctar e fel, esplendor e miséria, na visão de Ortega y Gasset, júbilo e tormento, a tradução é dos atos capitais da vida humana (p.19). Schnaiderman experimentou no seu caminho de amadurecimento como tradutor vários percalços da tradução, pois cada tradutor se aperfeiçoa, torna-se menos ruim, pela autocrítica (p. 15). A obra está dividida em 15 capítulos: 1. Caleidoscópio de tradutor; 2. Púschkin e Gonzaga: Da sanfoninha ao violão; 3. O céu e o inferno do ato de traduzir; 4. Paradoxos da profissão impossível; 5. Lições universais de um tradutor russo; 6. Surpresas de uma encenação; 7. Vicissitudes de um poema; 8. O Idiota (do romance ao filme); 9. Isaac Bábel e a tradução; 10. Haroldo de Campos, poesia russa moderna, transcriação; 11. Farândola de nomes; 12. Dilemas de uma tradução; 13. Oswaldo Goeldi e Dostoiévski: distância e proximidade; 14. Hybris da tradução, hybris da análise; e 15. Dante e a Rússia. O primeiro e mais longo (cerca de 70 páginas) capítulo do livro - Caleidoscópio de tradutor - é composto de fragmentos de reflexões que Schnaiderman faz a respeito do * UnB/POSTRAD, reisdennys@gmail.com 152
2 ato tradutório e de sua trajetória como tradutor. Dentre os assuntos destacados estão: a tradução de títulos de livros, a questão do abrasileiramento de palavras e situações estrangeiras contidas no texto de partida, o caso da precisão semântica entre as línguas, o quesito notas do tradutor, a tradução de textos com conotações eróticas e seus devidos eufemismos, os erros tipográficos que atrapalham as traduções, o caso dos editores e tradutores que nem sempre estão de acordo com o produto texto-tradução, a questão das traduções presas às regras gramaticais rígidas, a criatividade do tradutor que supera o original e o esquecimento do primeiro tradutor de russo-português. A escrita é clara e de fácil compreensão até mesmo para leitores pouco familiarizados com a linguagem da teoria e da crítica da tradução. Além disso, o capítulo nos leva a conhecer um pouco mais da vida de Boris Schnaiderman e seu grande apreço pela literatura russa, seu interesse pela cultura brasileira e sua consideração pela língua portuguesa em seus mais variados recursos linguísticos. Segundo Schnaiderman, a tradução está entre o mundo da linguagem herdada e a criação pessoal, porém as artes do demônio se intrometem certamente em nosso trabalho. E por trás do texto traduzido, aparece com certeza, ainda que se esguelha, quase imperceptível, a cauda esguia do Belzebu (p. 71); ou seja, mesmo que a tradução nos leve ao prazer da palavra ora como arte, ora como criação e do mundo da linguagem, ela também é capaz de nos pôr em armadilhas linguísticas e provar a complexidade das palavras. Em outro capítulo, intitulado Púschkin e Gonzaga: da sanfoninha ao violão, Schnaiderman discute o trabalho de Púschkin como tradutor de Tomás Antônio Gonzaga, poeta luso-brasileiro do arcadismo conhecido como Dirceu. Segundo Schnaiderman, Púschkin fez a tradução de algumas de suas poesias para o russo por intermédio de uma tradução francesa que já continha erros de tradução, os quais teriam aparecido também na tradução russa. Por exemplo: a palavra guitarra se transformou em sanfoninha no texto em russo. Mesmo assim, a poesia traduzida por Púschkin faz parte daquela busca da contribuição poética dos mais diversos povos e muitos momentos da poesia mundial são assimilados pelos russos como parte de seu próprio universo poético (p. 99). Schnaiderman também trata da tradução etnográfica com uma reflexão/crítica da obra A tradução e a Letra de Antoine Berman. O autor conclui que eles [Berman e Haroldo de Campos] se situam realmente em posições opostas, mas não antagônicas, o 153
3 que pode ser afirmado com apoio em numerosos exemplos. Schnaiderman desaprova os exageros que, segundo ele, Berman comete ao fazer generalizações do tipo as grandes obras em prosa se caracterizam por um certo escrever mal, um certo não controle de sua escrita (p. 104), e isso acarreta sempre em tristeza no ato de traduzir, principalmente em relação à redução do texto aos padrões correntes no país da língua de chegada. Até certo ponto, o escrever mal, o não controle da escrita pode ser verdade, mas onde fica então o júbilo do tradutor nos seus momentos felizes? (p. 104), nem toda tradução pode ser considerada mal escrita e ligada ao fracasso e infelicidade de traduzir. Há inúmeros casos de traduções memoráveis e consideradas tão pertinentes quanto o próprio texto fonte. À tradutora Rosa Ferreira d Aguiar é dedicado um capítulo do livro Paradoxos da profissão impossível -, e Schnaiderman faz questão de utilizar algumas das reflexões dela (como por exemplo: que o tradutor tem de se identificar com o que traduz e que o tradutor não é valorizado como profissional) - contidas no livro Memórias de uma Tradutora a fim de justificar algumas de suas posições como tradutor. Em outro capítulo dedicado a N.M. Liubimov, grande e desprestigiado tradutor russo, Schnaiderman descreve algumas lições universais para os tradutores, dentre as quais menciona que a criatividade deve ser obrigatória ao tradutor seja de prosa ou de poesia. Um caso de tradução de texto teatral também é mencionado Vassah Geleznova de Górki e nele Schnaiderman ressalta que tomaria as mesmas liberdades que o diretor da peça teve, ou seja, a adaptaria, pois o efeito é, com certeza, mais direto, mais explícito que no texto russo. Mas seria uma traição? [...] Toda encenação é na realidade um ato tradutório (p. 117). A discussão da obra O Idiota de Dostoiévski ocupa dois capítulos no livro. O primeiro faz menção às três traduções de poesia de um texto de Púschkin Cavaleiro Pobre - que está inserido nesta obra e sua paráfrase feita por Olavo Bilac; e o segundo refere-se à tradução intersemiótica do romance para o cinema, a qual, segundo Schnaiderman, ora é muito boa, ora deixa a desejar como linguagem cinematográfica. Porém, em ambos os capítulos Schnaiderman mostra que a preocupação com a fidelidade ao texto original nem sempre é a melhor saída para o tradutor, sobretudo no cinema: Alguns defeitos provêm, sobretudo, de uma preocupação de fidelidade ao texto, mas 154
4 uma fidelidade que parece mecânica e que não leva em conta a especificidade da obra cinematográfica, mesmo quando utiliza temas da literatura (p. 131). No capítulo intitulado Haroldo de Campos, poesia russa moderna, transcriação, Boris Schnaiderman faz uma breve reflexão da didática de Haroldo de Campos para traduzir/transcriar Maiakóvski. E além disso, há um post-scritpum no qual o autor presta uma homenagem ao poeta-tradutor relembrando alguns momentos vividos juntos e acrescenta: Penso agora no caminho percorrido e constato que esses anos de convívio com Haroldo foram, sobretudo, uma longa aprendizagem. Pois a sua passagem pela Terra nos trouxe um exemplo e uma lição de poesia no cotidiano, a apoteose da comunicação humana, uma verdadeira epopeia do ato tradutório, um monumento ao engenho humano, um anular de fronteiras e comunhão permanente entre as linguagens (p. 149). O autor chama atenção para a tradução de nomes próprios no capítulo Farândola de Nomes que caracterizam as obras russas. Diz que essa é uma tarefa difícil e arriscada do tradutor e que envolve muito jogo de palavras e muita criatividade para promover o mesmo sentido que há na língua russa. Reflete também sobre a questão da norma linguística e da tradução de literatura que segundo ele nem sempre andam juntas, pois muitas traduções não apresentam o estilo e composição literária de determinado autor priorizando a fluidez em língua de chegada. Portanto, Schnaiderman defende que a tradução de um texto literário deve desenvolver-se entre estes dois limites impostos pelo texto-base (p. 160). No último capítulo Schnaiderman explica a importância de Dante para a literatura russa e informa que ele influenciou grandes autores na Rússia, como Púschkin e Dostoiévski e graças à tradução foi feita essa ligação de culturas entre literaturas. De modo geral, Schnaiderman se apoia em sua prática de tradução para justificar sua postura como crítico, profissional e teórico da tradução. Quando se refere a outras práticas de tradução como a de Rosa Ferreira D Aguiar - ou mesmo a teorias da tradução a de A. Berman e a de H. de Campos o autor se neutraliza ao dizer que cada texto possui um modo de tradução específico e que nenhuma teoria é suficientemente satisfatória para explicar ou conceber ao ato e à materialidade da tradução. Com esse discurso, a presente obra de Schnaiderman nos leva a repensar as teorias existentes da tradução e o nível de aplicabilidade que cada uma tem seja em textos literários ou não. 155
5 Pode-se ver ainda Tradução, ato desmedido como um livro provocador aos estudiosos da tradução pelo fato de que parte da prática para uma possível teorização ou mesmo desconstrução de teorias vigentes. O enfoque do livro é trazer uma compilação de ideias de Schnaiderman sobre a prática da tradução e a profissão de tradutor no Brasil. Dois temas pouco abordados em livros e mesmo nos cursos de graduação do país. Daí, o grande diferencial deste livro entre outros sobre tradução. Os exemplos citados ao longo do livro nos auxiliam na compreensão da atividade tradutória e nos possibilitam analisar e confrontar a posição de Schnaiderman com nossa postura como tradutores a fim de chegarmos a nossa própria fundamentação teóricoprática, decidindo-nos por qual linha de pesquisa devemos melhor nos aprofundar e seguir. Além disso, os exemplos mostram a amplitude das armadilhas e artimanhas que a tradução pode nos proporcionar e nos encaminha a uma indagação instigante sobre os temas abordados na obra. Tradução, ato desmedido é um livro para os amantes da literatura russa e também para os estudantes e profissionais da tradução. A obra promove muitos questionamentos para os quais a profissão de tradutor ainda não tem respostas. O percurso de Schnaiderman neste livro leva o leitor a acompanhar de muito perto a carreira de tradutor ora com seus percalços, ora com seus sucessos. O livro é indicado, sobretudo, aos iniciantes nos Estudos de Tradução por tratar de diversos assuntos e áreas deste domínio. Não é sempre que se pode ter acesso ao percurso e reflexão de um tradutor de uma língua que foge do eixo das línguas normalmente traduzidas no Brasil. Não se trata apenas de um relato de histórias e casos de um tradutor renomado, mas um livro que fundamenta uma prática e nos leva a compreender a natureza desta prática, bem como a reflexões que contribuem para o desenvolvimento de uma critica necessária ao progresso dos Estudos de Tradução no Brasil. 156
CURRÍCULO DO CURSO. 1º período
Documentação: Objetivo: Titulação: Diplomado em: Curso reconhecido pelo Decreto Federal 46266 de 26/06/1959, publicado no Diário Oficial da União de 10/07/1959 Resolução 004/CEG/2007, de 06 de junho de
Leia maisEMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS-IRATI (Currículo iniciado em 2009) LETRAS-INGLÊS
EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS-IRATI (Currículo iniciado em 2009) LETRAS-INGLÊS DIDÁTICA 0545/I C/H 68 A didática e o ensino de línguas. O planejamento e a avaliação escolar no processo pedagógico.
Leia maisA poesia não está nas palavras, está no mundo
Ilustração Duílio Pereira Jota A poesia não está nas palavras, está no mundo Boris Schnaiderman por Brenda Marques Pena Boris Schnaiderman completa 90 anos de idade neste ano de 2007. Ensaísta e professor
Leia maisLetras Língua Portuguesa
Letras Língua Portuguesa Leitura e Produção de Texto I 30h Ementa: Ocupa-se das estratégias de leitura e produção de textos orais e escritos considerando os aspectos formal e estilístico e sua relação
Leia maisLetras Língua Inglesa
Letras Língua Inglesa 1º Semestre Disciplina: Aspectos Históricos e Culturais em Língua Inglesa 60h Ementa: Estuda aspectos histórico-culturais da constituição da Língua Inglesa, abordando a influência
Leia maisEMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS-IRATI (Currículo iniciado em 2009) LETRAS-PORTUGUÊS
EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS-IRATI (Currículo iniciado em 2009) LETRAS-PORTUGUÊS DIDÁTICA 0545/I C/H 68 A didática e o ensino de línguas. O planejamento e a avaliação escolar no processo
Leia maisFALEIROS, A.; ZAVAGLIA, A.; MOUZAT, A. (Org.). A tradução de obras francesas no Brasil. São Paulo: Annablume/Fapesp, 2011.
FALEIROS, A.; ZAVAGLIA, A.; MOUZAT, A. (Org.). A tradução de obras francesas no Brasil. São Paulo: Annablume/Fapesp, 2011. Dennys da Silva Reis (Mestrando em Estudos de Tradução, POSTRAD/UnB) reisdennys@gmail.com
Leia maisLetras língua Espanhola
Letras língua Espanhola 1 Semestre Aspectos históricos e culturais em língua espanhola 60h Ementa: Estuda aspectos histórico-culturais da constituição da Língua Espanhola, abordando a influência do latim
Leia maisLetras Língua Inglesa
Letras Língua Inglesa 1 semestre Núcleo de estudos interdisciplinares I 45h Ementa: Estuda os procedimentos envolvidos na realização de uma pesquisa cientifica. Desenvolve habilidade de produção de fichamento,
Leia maisSumário. Apresentação... 7 Alice Cunha de Freitas Maria de Fátima F. Guilherme de Castro
Sumário Apresentação... 7 1 a parte Estudos lingüísticos e estudos literários: fronteiras na teoria e na vida... 13 Beth Brait Referente e discurso literário: a história de Jó Joaquim e o Desenredo de
Leia maisEmentas das Disciplinas CURSO DE ESCRITA CRIATIVA
Ementas das Disciplinas EAD Ensino a Distância SP Semipresencial Formato: 12345-02 (código da disciplina - número de créditos) PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DO RIO GRANDE DO SUL NÍVEL I 12224-04 FUNDAMENTOS
Leia maisLetras Língua Inglesa
Letras Língua Inglesa 1º Semestre Núcleo de Estudos Interdisciplinares I LE0136/ 45h Ementa: Estuda os procedimentos envolvidos na realização de uma pesquisa científica. Desenvolve a habilidade de produção
Leia maisLetras Língua Inglesa
Letras Língua Inglesa 1 Semestre Língua inglesa Básico I LE0014, 90h Ementa: Desenvolvimento das estruturas básicas utilizando as habilidades linguísticas de ouvir, falar, ler e escrever numa abordagem
Leia maisHabilitação em Francês Horário noturno Segunda Terça Quarta Quinta Sexta
Curso de Letras horário do 2º semestre de 2012 Habilitação em Alemão Matutino FLM0204 -Literatura Alemã: Conto e Lírica FLM0301-Língua Alemã II /11 - FLM0313 Literatura Alemã: República de Weimar / Literatura
Leia mais1º ano LINGUAGEM E INTERAÇÃO
A escrita com instrumento de interação social Opiniões e pontos de vista sobre as diferentes manifestações da linguagem verbal Unidade 4 - capítulo 12, 13 e 14 Palavras: emprego e valor semânticodiscursivo;
Leia maisGENEROS TEXTUAIS E O LIVRO DIDÁTICO: DESAFIOS DO TRABALHO
GENEROS TEXTUAIS E O LIVRO DIDÁTICO: DESAFIOS DO TRABALHO Fernanda Félix da Costa Batista 1 INTRODUÇÃO O trabalho com gêneros textuais é um grande desafio que a escola tenta vencer, para isso os livros
Leia maisBORIS SCHNAIDERMAN:UM INTELECTUAL ENTRE FRONTEIRAS Evelina Hoisel (UFBA\CNPq)
1 BORIS SCHNAIDERMAN:UM INTELECTUAL ENTRE FRONTEIRAS Evelina Hoisel (UFBA\CNPq) RESUMO: Estudo da produção do intelectual múltiplo Boris Schnaiderman, ucraniano radicado no Brasil (São Paulo), exercendo
Leia maisCOMPONENTES CURRICULARES COMPLEMENTARES: CH Teórica 60. CH Prática
COMPONENTES CURRICULARES COMPLEMENTARES: Teórica Prática EAD Pré-requisitos 1. Aquisição do Português por Lusofalantes 2. Discurso e Educação Ambiental 3. Drama em Língua a 4. Drama em Língua Inglesa 5.
Leia mais29/06/2018
Período Letivo: 2018/1 Curso: LETRAS Habilitação: LICENCIATURA EM LETRAS Currículo: LICENCIATURA EM LETRAS - LÍNGUA PORTUGUESA E LITERATURAS DE LÍNGUA PORTUGUESA, LÍNGUA LATINA E LITERATURA DE LÍNGUA LATINA
Leia maisLetras Língua Portuguesa
Letras Língua Portuguesa 1º Semestre Estudos Filosóficos 45h Ementa: Reflete sobre o desenvolvimento das correntes filosóficas no Ocidente, enfatizando a influência da Filosofia clássica na constituição
Leia mais[Tradução intersemiótica, intermidialidade, relação entre as artes: alguns problemas e modelos João Queiroz & Daniella Aguiar ]
[Tradução intersemiótica, intermidialidade, relação entre as artes: alguns problemas e modelos João Queiroz & Daniella Aguiar ] tradução intersemiótica transmutação de signos, de um sistema semiótico para
Leia maisCARGA- HORÁRIA CRÉDITO CARÁTER EMENTA
CÓDIGO PGL101 DESCRIÇÃO MEMÓRIA, ARQUIVO E REPRESENTAÇÃO CARGA- HORÁRIA PGL201 PRODUÇÃO E RECEPÇÃO TEXTUAL PGL301 PGL102 INTRODUÇÃO À LINGUISTICA APLICADA TRANSCRIÇÃO E LEITURA DE DOCUMENTOS PGL103 DISCURSO
Leia mais1ª Série. 2LET020 LITERATURA BRASILEIRA I Estudo das produções literárias durante a época colonial: Quinhentismo, Barroco e Neoclassicismo.
1ª Série 2LET039 DEBATES E SEMINÁRIOS EM TEMAS CONTEMPORÂNEOS Produção oral sobre temas da contemporaneidade: direitos humanos, educação ambiental, as diversidades étnico-racial, de gênero, sexual, religiosa,
Leia maisLISTAGEM DOS COMPONENTES CURRICULARES COMPLEMENTARES (ELETIVOS)
LISTAGEM DOS COMPONENTES CURRICULARES COMPLEMENTARES (ELETIVOS) Componente Curricular Complementar Total Teórica Prática EAD 1 Pré-requisitos 1. Alfabetização e Letramento BA000492 2. Análise de Livros
Leia maisLetras Língua Portuguesa
Letras Língua Portuguesa 1º Semestre Significação e Contexto LE0002/ 60h Ementa: Estuda os processos semânticos e analisa a relação do significado com o contexto, considerando as abordagens da semântica,
Leia maisSumário APRESENTAÇÃO...7 LER E ESCREVER: A ESPECIFICIDADE DO TEXTO LITERÁRIO...11 A PRODUÇÃO ESCRITA...35 A CRÔNICA...53 O CONTO...65 A POESIA...
Sumário APRESENTAÇÃO...7 LER E ESCREVER: A ESPECIFICIDADE DO TEXTO LITERÁRIO...11 A PRODUÇÃO ESCRITA...35 A CRÔNICA...53 O CONTO...65 A POESIA...83 O ROMANCE...99 TIPOLOGIA TEXTUAL...115 LEITURA E ESCRITA
Leia maisSuely Aparecida da Silva
Estética da criação verbal SOBRAL, Adail. Estética da criação verbal. In: BRAIT, Beth. Bakhtin, dialogismo e polifonia. São Paulo: contexto, 2009. p. 167-187. Suely Aparecida da Silva Graduada em Normal
Leia maisLetras Língua Portuguesa
Letras Língua Portuguesa 1 SEMESTRE TEMÁTICA: LINGUAGEM E SIGNIFICAÇÃO SIGNIFICAÇÃO E CONTEXTO LE0002, 60h Ementa: Estuda os processos semânticos e analisa a relação do significado com o contexto, considerando
Leia maisFORMAÇÃO CONTINUADA EM LÍNGUA PORTUGUESA
FORMAÇÃO CONTINUADA EM LÍNGUA PORTUGUESA ROTEIRO DE ATIVIDADES 1ª SÉRIE 3º BIMESTRE AUTORIA ALIZETE MARIA TEODORO Rio de Janeiro 2012 TEXTO GERADOR I Artigo Enciclopédico Este texto é parte integrante
Leia maisCurso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de Libras Nome do Curso
Curso Técnico Subsequente em Tradução e Interpretação de Libras Nome do Curso CÂMPUS PALHOÇA BILÍNGUE MATRIZ CURRICULAR Módulo/Semestre 1 Carga horária total: 400h Libras I 160h Não há Sujeito Surdo, Diferença,
Leia maisSERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO E PESQUISA RESOLUÇÃO N.º 3.588, DE 04 DE SETEMBRO DE 2007
SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO E PESQUISA RESOLUÇÃO N.º 3.588, DE 04 DE SETEMBRO DE 2007 Homologa o Parecer nº 034/07-CEG, que aprova o Projeto Político
Leia maisUNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO DE JANEIRO FACULDADE DE LETRAS DIRETORIA ADJUNTA DE ENSINO DE GRADUAÇÃO DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS
DEPARTAMENTO DE LETRAS CLÁSSICAS SETOR DE GREGO 011 1º SEMESTRE DISCIPLINA: GREGO A LEC 305 Marinete de Santana Ribeira 4ª 13:30-15:10 H-105 A prosa Ática: aspectos morfossintáticos e estilísticos. Textos
Leia maisUniversidade Estadual do Centro-Oeste Reconhecida pelo Decreto Estadual nº 3.444, de 8 de agosto de 1997
RESOLUÇÃO Nº 25-COU/UNICENTRO, DE 16 DE JANEIRO DE 2009. REVOGADA PELA RESOLUÇÃO Nº 117/2014- COU/UNICENTRO. A EMENTA DE S CONSTANTES NESSE PROJETO PEDAGÓGICO ESTÁ ALTERADA PELA RESOLUÇÃO Nº 51/2014-CEPE/UNICENTRO.
Leia maisCURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS PORTUGUÊS E ESPANHOL
CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS PORTUGUÊS E ESPANHOL MATRIZ CURRICULAR NOTURNO Fase Nº. Ordem Código COMPONENTE CURRICULAR Créditos Horas 1. Leitura e produção textual I 4 60 2. Introdução a informática 4
Leia maisEnsino Técnico Integrado ao Médio
Ensino Técnico Integrado ao Médio FORMAÇÃO GERAL Ensino Médio Etec Plano de Curso nº 213 aprovado pela portaria Cetec nº 134 de 04/10/12 Etec Ermelinda Giannini Teixeira Código: 187 Município: SANTANA
Leia maisUMA NOÇÃO DE TEXTO. por Gabriele de Souza e Castro Schumm
ARTIGO UMA NOÇÃO DE TEXTO por Gabriele de Souza e Castro Schumm Profa. Dra. Gabriele Schumm, graduada e doutora em Linguística pela Unicamp, é professora do curso de Licenciatura em Letras do Centro Universitário
Leia maisPeregrinacultural's Weblog
Peregrinacultural's Weblog Leituras diversas: jornais, livros, pinturas, filmes, imagens. Resenha: A vida peculiar de um carteiro solitário de Denis Thériault 22 01 2018 1 sur 5 18-01-23 à 13:50 O carteiro
Leia maisLinguagem em (Dis)curso LemD, v. 9, n. 1, p , jan./abr. 2009
Linguagem em (Dis)curso LemD, v. 9, n. 1, p. 187-191, jan./abr. 2009 RESENHA DE INTRODUÇÃO ÀS CIÊNCIAS DA LINGUAGEM: DISCURSO E TEXTUALIDADE [ORLANDI, E.P.; LAGAZZI- RODRIGUES, S. (ORGS.) CAMPINAS, SP:
Leia maisFORMAÇÃO CONTINUADA EM LÍNGUA PORTUGUESA
FORMAÇÃO CONTINUADA EM LÍNGUA PORTUGUESA ROTEIRO DE ATIVIDADES 1ª SÉRIE 3º BIMESTRE AUTORIA MARCIA LANNES SAMPAIO Rio de Janeiro 2012 TEXTO GERADOR I O CARPE DIEM Carpe Diem significa aproveite o momento.
Leia maisMachado, Alvaro Manuel; Pageaux, Daniel-Henri. Da Literatura Comparada à Teoria da Literatura. 2ed. rev. aum. Lisboa: Presença, 2001.
Machado, Alvaro Manuel; Pageaux, Daniel-Henri. Da Literatura Comparada à Teoria da Literatura. 2ed. rev. aum. Lisboa: Presença, 2001. Eis que é entregue ao público a segunda edição de Da Literatura Comparada
Leia maisUNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários
UNIVERSIDADE FEDERAL DE SANTA CATARINA CENTRO DE COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO Programa de Pós-Graduação em Inglês: Estudos Linguísticos e Literários ELENCO DE DISCIPLINAS OBRIGATÓRIAS Obrigatórias do Mestrado
Leia maisLiteratura, saber e sabor: o alimento na literatura
Literatura, saber e sabor: o alimento na literatura e - I S S N 1 9 8 4-7 2 3 8 BUNN, Daniela. O alimento na literatura: uma questão cultural. São Paulo: Rafael Copetti Editor, 2016. Pontifícia Universidade
Leia maisLetras Língua portuguesa
Letras Língua portuguesa 1º semestre Seminário Interdisciplinar de Pesquisa I Seminário LE0007, 45h Ementa: Orienta de forma continuada a construção de trabalhos técnicos e científicos, Estudos Filosóficos
Leia maisLetras Língua Portuguesa SEMINÁRIO INTERDISCIPLINAR DE PESQUISA I LE0007, 45H ESTUDOS FILOSÓFICOS GRUPO DE ESTUDOS CI0001, 30H
Letras Língua Portuguesa 1º SEMESTRE SEMINÁRIO INTERDISCIPLINAR DE PESQUISA I LE0007, 45H ESTUDOS FILOSÓFICOS GRUPO DE ESTUDOS CI0001, 30H EMENTA: Reflete sobre o desenvolvimento das correntes filosóficas
Leia maisCURRÍCULO DO CURSO. Mínimo: 8 semestres. Prof. Celso Henrique Soufen Tumolo
Documentação: Objetivo: Titulação: Diplomado em: Resolução n. 005/CEG/2009, de 25/03/2009 Portaria Normativa n. 40/2007/MEC, exclusiva para registro do diploma Habilitar professores para o pleno exercício
Leia maisCOUTINHO, A. Notas de teoria literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1973 (adaptado).
O ENEM E OS GÊNEROS TEXTUAIS (LITERÁRIOS) (ENEM 2009) Gênero dramático é aquele em que o artista usa como intermediária entre si e o público a representação. A palavra vem do grego drao (fazer) e quer
Leia maisMATRIZ CURRICULAR DO CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS PORTUGUÊS E ESPANHOL - LICENCIATURA
MATRIZ CURRICULAR DO CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS PORTUGUÊS E ESPANHOL - LICENCIATURA Campus de Realeza Turno Noturno Fase Nº. Ordem Código COMPONENTE CURRICULAR Créditos Horas Pré Requisito 1. GLA001
Leia maisDISCIPLINA: PORTUGUÊS
ESCOLA SECUNDÁRIA/3 RAINHA SANTA ISABEL 402643 ESTREMOZ PLANIFICAÇÃO ANUAL DISCIPLINA: PORTUGUÊS 12º Ano 2017-2018 Professoras: Maria de Fátima Anjinho Correia Tavares Crujo Maria Filomena Franco de Matos
Leia maisO que deverá ser uma aula de Português?
O que deverá ser uma aula de Português? Um espaço de formação de bons comunicadores e de leitores competentes e onde a variedade de práticas de leitura a promover deve encontrar correspondência numa variedade
Leia maisCopyright 2013, Igor José Leão dos Santos. Capa: autor. 1ª edição (2013)
1 2 Copyright 2013, Igor José Leão dos Santos. Capa: autor 1ª edição (2013) Todas as imagens e fotos contidas nesse livro são do arquivo pessoal do autor, não podendo ser utilizadas ou reproduzidas sem
Leia maisATOS DE PESQUISA EM EDUCAÇÃO - PPGE/ME FURB ISSN v. 6, n. 1, p. 1-5, jan./abr EDITORIAL
ATOS DE PESQUISA EM EDUCAÇÃO - PPGE/ME FURB ISSN 1809-0354 v. 6, n. 1, p. 1-5, jan./abr. 2011 EDITORIAL Com satisfação tornamos público mais um número da Revista ATOS DE PESQUISA EM EDUCAÇÃO. Este número
Leia maisSUPERIOR DE LICENCIATURA EM LETRAS, COM HABILITAÇAO EM LÍNGUA PORTUGUESA, NA MODALIDADE DE EDUCAÇÃO A DISTÂNCIA
PLANO DE DISCIPLINA IDENTIFICAÇÃO CURSO: SUPERIOR DE LICENCIATURA EM LETRAS COM HABILITAÇÃO EM LÍNGUA PORTUGUESA DISCIPLINA: LITERATURA BRASILEIRA I PRÉ-REQUISITO: TEORIA LITERÁRIA I UNIDADE CURRICULAR:
Leia maisPOR QUE ENSINAR GRAMÁTICA
POR QUE ENSINAR GRAMÁTICA José Fernandes Vilela (UFMG) Quando se indaga por que ensinar teoria gramatical, está-se, na verdade, indagando para que ensiná-la. Ou seja, estão-se buscando, em linguagem pedagógica,
Leia maisMATRIZ CURRICULAR DO CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS PORTUGUÊS E ESPANHOL - LICENCIATURA
MATRIZ CURRICULAR DO CURSO DE GRADUAÇÃO EM LETRAS PORTUGUÊS E ESPANHOL - LICENCIATURA Campus de Chapecó Turno Noturno Fase Nº. Ordem Código COMPONENTE CURRICULAR Créditos Horas Pré Requisito 1. GLA001
Leia maisPortuguês. Interpretação de Texto TRT- RJ. Maria Tereza Faria
Português Interpretação de Texto TRT- RJ Maria Tereza Faria 1. Leitura da fonte bibliográfica gênero textual; 2. leitura do título; 3. leitura do enunciado; 4. leitura das alternativas; 5. destaque das
Leia maisPLANO DE DISCIPLINA DADOS DO COMPONENTE CURRICULAR NOME: LÍNGUA PORTUGUESA E LITERATURA BRASILEIRA III CURSO: TÉCNICO EM EDIFICAÇÕES INTEGRADO AO
PLANO DE DISCIPLINA DADOS DO COMPONENTE CURRICULAR NOME: LÍNGUA PORTUGUESA E LITERATURA BRASILEIRA III CURSO: TÉCNICO EM EDIFICAÇÕES INTEGRADO AO ENSINO MÉDIO SÉRIE: 3º ANO CARGA HORÁRIA: 3 A/S - 120 H/A
Leia maisFORMAÇÃO CONTINUADA EM LÍNGUA PORTUGUESA
FORMAÇÃO CONTINUADA EM LÍNGUA PORTUGUESA ROTEIRO DE ATIVIDADES 1ª SÉRIE 3º BIMESTRE AUTORIA OSMANIA DE SOUZA H GUIMARAES Rio de Janeiro 2012 TEXTO GERADOR I ARCADISMO: valorização da vida bucólica O Arcadismo,
Leia maisPORTUGUÊS MARIA TEREZA
PORTUGUÊS MARIA TEREZA PASSO A PASSO 1. Leitura da fonte bibliográfica; 2. hipótese sobre tipologia e gênero textuais; 3. leitura do título; 4. leitura dos itens; 5. destaque das palavras-chave dos itens;
Leia maisEMENTAS DAS DISCIPLINAS DO PROGRAMA DE PÓS- GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO E DOUTORADO (Resolução nº 182/2017-CI/CCH 31/10/2017)
EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO PROGRAMA DE PÓS- GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO E DOUTORADO (Resolução nº 182/2017-CI/CCH 31/10/2017) A constituição do texto oral Estudo da constituição do texto oral, seus processos
Leia maisRicoeur, P. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, p.
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968. 2014v1n33p343 Ricoeur, P. Sobre a tradução. Tradução de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 2011. 71 p. Steiner em Depois de Babel (1975), no capítulo
Leia maisESCOLA SECUNDÁRIA DE CALDAS DAS TAIPAS Português 12º Ano Cursos Profissionais Ano letivo 2017/2018
PLANIFICAÇÃO DE PORTUGUÊS ENSINO PROFISSIONAL 12º ANO PROFESSORES MARTA FERREIRA, Mª GORETE CRUZ, ISABEL LOPES, FERNANDA CARVALHO; MANUELA AGUIAR 1 Visão geral dos conteúdos Curriculum vitae Carta de recomendação
Leia maisLÍNGUA PORTUGUESA E SUA APLICAÇÃO EM SALA DE AULA: A APRENDIZAGEM EM FOCO.
1 UMA ANÁLISE ENUNCIATIVO-DISCURSIVA DE MATERIAL DIDÁTICO DE LÍNGUA PORTUGUESA E SUA APLICAÇÃO EM SALA DE AULA: A APRENDIZAGEM EM FOCO. Rosenil Gonçalina dos Reis e SILVA MeEL/UFMT 1 Orientadora: Prof.
Leia maisElenco de Disciplinas do Dellin RES. N. 103/00-CEPE RES. N. 33/03-CEPE RES. N. 10/07-CEPE
Elenco de Disciplinas do Dellin RES. N. 103/00-CEPE RES. N. 33/03-CEPE RES. N. 10/07-CEPE OBS: Disciplinas de Grego e Latim migraram para o Departamento de Polonês, Alemão e Letras Clássicas DEPAC a partir
Leia maisCOMENTÁRIO GERAL DA PROVA DE LINGUAGENS, CÓDIGOS E SUAS TECNOLOGIAS
COMENTÁRIO GERAL DA PROVA DE LINGUAGENS, CÓDIGOS E SUAS TECNOLOGIAS As 40 questões de Linguagens, Códigos e suas Tecnologias abordaram, de modo geral, as seguintes temáticas: ASSUNTO Nº DE QUESTÕES QUESTÕES
Leia maisHORÁRIO DO CURSO DE LETRAS PERÍODOS DIURNO E NOTURNO ANO LETIVO DE º ANO/1º SEMESTRE
HORÁRIO DO CURSO DE LETRAS PERÍODOS DIURNO E NOTURNO ANO LETIVO DE 2014 1º ANO/1º SEMESTRE 2 aulas) Observação: Leitura e Produção de Textos I * * (LNG1050) Habilidades Básicas Integradas do Inglês: Produção
Leia maisInformação Prova de Equivalência à Frequência - 15 Ano Letivo 2012/2013
Ensino Básico Informação Prova de Equivalência à Frequência - 15 Disciplina: Espanhol Ano Letivo 2012/2013 9º Ano de escolaridade 1. Objeto de avaliação A prova tem por referência o Programa de Espanhol
Leia maisNádina Aparecida Moreno. Berenice Quinzani Jordão. Editora da Universidade Estadual de Londrina. Maria Helena de Moura Arias
Reitora Vice-Reitora Nádina Aparecida Moreno Berenice Quinzani Jordão Editora da Universidade Estadual de Londrina Diretora Conselho Editorial Maria Helena de Moura Arias Ângela Pereira Teixeira Victória
Leia maistecnologia na escola limita-se, portanto, basicamente aos serviços de secretaria. Na segunda etapa, as escolas inserem parcialmente as tecnologias ao
1 Introdução Nos útlimos anos, vivemos momentos de transformação em vários setores da sociedade. Na educação, o rápido desenvolvimento tecnológico, principalmente o da internet, impulsiona educadores e
Leia mais1. Fernando Pessoa. Oralidade. Leitura
1. Fernando Pessoa Oralidade Exposição sobre um tema. Tema musical. Rubrica radiofónica. Texto de opinião. Anúncio publicitário. Documentário. Debate 1. Interpretar textos orais de diferentes géneros.
Leia maisLivros didáticos de língua portuguesa para o ensino básico
Livros didáticos de língua portuguesa para o ensino básico Maria Inês Batista Campos maricamp@usp.br 24/09/2013 Universidade Estadual de Santa Cruz/UESC Ilhéus-Bahia Objetivos Compreender o livro didático
Leia mais6LEM064 GRAMÁTICA DA LÍNGUA ESPANHOLA I Estudo de aspectos fonético-fonológicos e ortográficos e das estruturas morfossintáticas da língua espanhola.
HABILITAÇÃO: LICENCIATURA EM LÍNGUA ESPANHOLA 1ª Série 6LEM064 GRAMÁTICA DA LÍNGUA ESPANHOLA I Estudo de aspectos fonético-fonológicos e ortográficos e das estruturas morfossintáticas da língua espanhola.
Leia maisAs Funções das Notas do tradutor em Textos Ficcionais: Análise de Casos Extraídos do Compara
UNIVERSIDADE DOS AÇORES Departamento de Línguas, Literaturas e Culturas Rosa Maria Monteiro Vaz As Funções das Notas do tradutor em Textos Ficcionais: Análise de Casos Extraídos do Compara Estudos de Tradução
Leia maisRELATÓRIO DE LICENÇA SABÁTICA. Osvaldo Manuel Alves Pereira Silvestre Professor Auxiliar do DLLC da FLUC
RELATÓRIO DE LICENÇA SABÁTICA Osvaldo Manuel Alves Pereira Silvestre Professor Auxiliar do DLLC da FLUC 14 de Setembro de 2015 1 O docente beneficiou de uma licença sabática no ano letivo de 2012-2013,
Leia maisLetras Língua Francesa
Letras Língua Francesa 1º Semestre de Língua Francesa I Disciplina: Estudos Linguísticos I Ementa: Estudos e análises da diversidade textual, das correntes da linguística teórica e aplicada com ênfase
Leia maisA tradução cultural nos primórdios
258 Peter Burke, Ronnie Po-chia Hsia (orgs.). A tradução cultural nos primórdios da Europa Moderna. [Trad. Roger Maioli dos Santos] São Paulo: UNESP, 2009, 296 p. A tradução cultural nos primórdios da
Leia maisPCNs que postulam que o estudo dos gêneros discursivos e dos
Apresentação Por que tratar especificamente da leitura do texto literário? Os procedimentos acionados na leitura de um poema, de um conto, de um romance não são os mesmos que os utilizados na leitura do
Leia maisPontifícia Universidade Católica de São Paulo PUC/SP, São Paulo, Brasil; CNPq-PQ nº /2014-5;
http://dx.doi.org/10.1590/2176-457329562 BAKHTIN, Mikhail. Os gêneros do discurso. Paulo Bezerra (Organização, Tradução, Posfácio e Notas); Notas da edição russa: Seguei Botcharov. São Paulo: Editora 34,
Leia maisFormação e Gestão em Processos Educativos. Cláudio Luiz Melo da Luz Cíntia Luzana da Rosa Daise da Silveira Manenti
1 O USO DO LIVRO DIDÁTICO DO PNLD DO ENSINO MÉDIO: UM ESTUDO DAS PRÁTICAS DOCENTES PARA A FORMAÇÃO DOS ALUNOS CONSIDERANDO A RELAÇÃO ENTRE CONTEÚDOS GRAMATICAIS E POESIA Formação e Gestão em Processos
Leia maisA DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA PRÁTICA: TRABALHANDO COM PEÇAS TEATRAIS
A DIVERSIDADE LINGUÍSTICA NA PRÁTICA: TRABALHANDO COM PEÇAS TEATRAIS Ivoneide Aires Alves do Rego Profª Supervisora PIBID/LETRAS ESPANHOL/CAMEAM/UERN ivoneiderego@hotmail.com IDENTIFICAÇÃO ESCOLA ESTADUAL
Leia maisTécnico Integrado em Controle Ambiental SÉRIE:
PLANO DA DISCIPLINA COMPONENTE CURRICULAR: Língua Portuguesa e Literatura Brasileira CURSO: Técnico Integrado em Controle Ambiental SÉRIE: 1º Ano CARGA HORÁRIA: 100 h.r. EMENTA Estudos de Fonética e Fonologia
Leia maisFernando Cabral Martins
Fernando Cabral Martins INTRODUÇÃO AO ESTUDO DE FERNANDO PESSOA ASSÍRIO & ALVIM A arca de Fernando Pessoa Pessoa publica em periódicos três centenas de poemas e uma centena de textos em prosa de diferentes
Leia maisColégio Santa Dorotéia
ISTRUES Prezado(a) aluno(a), Área de Códigos e Linguagens Disciplina: Ano: 2º - Ensino Médio Professora: Ana Lúcia Atividades para Estudos Autônomos Data: 8 / 5 / 2018 Aluno(a): N o : Turma: As atividades
Leia maisEscola Secundária de Manuel da Fonseca, Santiago do Cacém Disciplina: Língua Portuguesa Planificação do Ano Lectivo 2008/2009 Ano: 9º
Relativos ao programa dos anos transactos e do ciclo de estudos. A História da Língua Portuguesa: do indo-europeu ao português moderno. alguns processos de transformação. o mundo lusófono O Texto Dramático:
Leia maisENEM 2012 Questões 108, 109, 110, 111, 112 e 113
Questões 108, 109, 110, 111, 112 e 113 108. Na leitura do fragmento do texto Antigamente constata-se, pelo emprego de palavras obsoletas, que itens lexicais outrora produtivos não mais o são no português
Leia maisUNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS
1 Programa: Língua e Literatura Alemã FLM5569-1 Poesia e Prosódia: Sistemas Métricos em Perspectiva Comparada Profs. Drs. Helmut Paul Erich Galle e Juliana Pasquarelli Perez 8 29/03/2017 4 a feiras Máx.:
Leia maisBRITTO, PAULO HENRIQUES. A TRADUÇÃO LITERÁRIA. RIO DE JANEIRO: CIVILIZAÇÃO BRASILEIRA, P.
BRITTO, PAULO HENRIQUES. A TRADUÇÃO LITERÁRIA. RIO DE JANEIRO: CIVILIZAÇÃO BRASILEIRA, 2012.157P. Giovana Bleyer Ferreira dos Santos 1 (Doutoranda - PGET/UFSC-Florianópolis/SC/Brasil) giovanableyer@gmail.com
Leia maisCOMUNICAÇÃO APLICADA MÓDULO 4
COMUNICAÇÃO APLICADA MÓDULO 4 Índice 1. Significado...3 1.1. Contexto... 3 1.2. Intertextualidade... 3 1.2.1. Tipos de intertextualidade... 3 1.3. Sentido... 4 1.4. Tipos de Significado... 4 1.4.1. Significado
Leia mais1º PERÍODO (Aulas Previstas: 64)
ESCOLA BÁSICA E SECUNDÁRIA DE BARROSELAS ANO LETIVO 2017/2018 PORTUGUÊS 12º ANO 1º PERÍODO (Aulas Previstas: 64) Oralidade O11 Compreensão do oral Unidade S/N (Conclusão da planificação do 11º Ano) Cânticos
Leia maisUniversidade Estadual de Maringá Centro de Ciências Humanas, Letras e Artes
R E S O L U Ç Ã O Nº 075/2015 CI / CCH CERTIDÃO Certifico que a presente resolução foi afixada em local de costume, neste Centro, e no site www.cch.uem.br, no dia 29/07/2015. Aprova Projeto de Doutorado
Leia maisEXPERIÊNCIA DE TRANSPOSIÇÃO ENTRE A TEORIA E A PRÁTICA: GRAMÁTICA, EDUCAÇÃO E ENSINO DO GÊNERO TEXTUAL POESIA
EXPERIÊNCIA DE TRANSPOSIÇÃO ENTRE A TEORIA E A PRÁTICA: GRAMÁTICA, EDUCAÇÃO E ENSINO DO GÊNERO TEXTUAL POESIA Eliete Lopes Matricardi (UEMS) elimatricardi@gmail.com Loid Rodrigues (UEMS) loid1604@gmail.com
Leia maisEMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS-PORTUGUÊS - IRATI (Currículo iniciado em 2015)
EMENTÁRIO DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE LETRAS-PORTUGUÊS - IRATI (Currículo iniciado em 2015) ANÁLISE DO DISCURSO 68 h/a 1753/I Vertentes da Análise do Discurso. Discurso e efeito de sentido. Condições de
Leia maisPOR QUE A POESIA FORA DA SALA DE AULA?
POR QUE A POESIA FORA DA SALA DE AULA? Rafael Barrozo de CARVALHO (PIBID/GD/FL/UFG); Izabela Cassimiro Rizzi LIPPI (PIBID/GD/FL/UFG); Sinval Martins de Sousa FILHO (Orientador/D/FL/UFG) Lívia Aparecida
Leia maisSISTEMA ANGLO DE ENSINO. Tipo D4-08/2010 G A B A R I T O
Prova Anglo P-01 Tipo D4-08/2010 G A B A R I T O 01. D 07. A 13. D 19. C 02. B 08. B 14. A 20. D 03. C 09. C 15. B 21. A 04. A 10. A 16. D 22. C 05. C 11. D 17. B 00 06. B 12. B 18. D DESCRITORES, RESOLUÇÕES
Leia maisMetodologia de Pesquisa e Redação Científica
Metodologia de Pesquisa e Redação Científica Prof. Dr. Roberto Cayetano Lotero E-mail: roberto.lotero@gmail.com Telefone: 35767147 Centro de Engenharias e Ciências Exatas Foz do Iguaçu Foz do Iguaçu -
Leia maisUniversidade Estadual do Centro-Oeste Reconhecida pelo Decreto Estadual nº 3.444, de 8 de agosto de 1997
RESOLUÇÃO Nº 89-CEPE/UNICENTRO, DE 28 DE DEZEMBRO DE 2011. Aprova o Curso de Especialização em Letras, modalidade regular, a ser ministrado no Campus Santa Cruz, da UNICENTRO. O REITOR DA UNIVERSIDADE
Leia maisMATERIAIS EDUCATIVOS MAR MUSEU DE ARTE DO RIO
MATERIAIS EDUCATIVOS MAR MUSEU DE ARTE DO RIO Livros do aluno Escola do olhar Rio de imagens uma paisagem em construção A apresentação de paisagens do Rio de Janeiro em diferentes épocas, representadas
Leia maisHORÁRIO CURSO DE LETRAS 1 ANO - 1º SEMESTRE - PERÍODO DIURNO E NOTURNO
CURSO DE LETRAS 1 ANO - 1º SEMESTRE - PERÍODO DIURNO E NOTURNO Variação e Mudança Linguísticas LNG5027 Língua Alemã I *LEM5108 Introdução à Língua Italiana: noções gerais *LEM5152 Língua Grega I *LNG5092
Leia mais- Realização do teste diagnóstico.
AGRUPAMENTO DE ESCOLAS DR. VIEIRA DE CARVALHO Escola Básica e Secundária Dr. Vieira de Carvalho Departamento de Línguas Planificação Anual de Português 12º ano Ano Letivo 2017/2018 OBJETIVOS GERAIS - Ler
Leia mais