DELVIZIO, Ivanir Azevedo Universidade Estadual Paulista-UNESP

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "DELVIZIO, Ivanir Azevedo Universidade Estadual Paulista-UNESP ivanir_ad@yahoo.com.br"

Transcrição

1 O LÉXICO DA TRADUÇÃO JURAMENTADA: REFLEXÃO SOBRE OS DISTANCIAMENTOS E APROXIMACÕES ENTRE O PORTUGUÊS E O INGLÊS EM SUAS VARIANTES NORTE-AMERICANA E BRITÂNICA. DELVIZIO, Ivanir Azevedo Universidade Estadual Paulista-UNESP 1. Introdução Com o aumento do fluxo de estudantes e profissionais que desejam estudar ou trabalhar em outros países, ou validar no Brasil os estudos realizados no exterior, os documentos acadêmicos são objetos freqüentes da Tradução Juramentada. Um estudo da terminologia neles recorrente pode ser de grande utilidade para aqueles que pretendem atuar nessa promissora área da tradução. Evidentemente, ao traduzir esse tipo de documento, o tradutor público encontrará termos que se referem a realidades educacionais específicas de um país e que não possuem, em razão disso, termos equivalentes em outra língua, o que gera não apenas problemas de tradução, mas também de compreensão cultural. No entanto, esses termos, a despeito das evidentes dificuldades, [são] traduzidos de um modo ou de outro (AUBERT, 2003, s.p., apud ALVES, 2006, p. 47). A discussão sobre a comparabilidade dos sistemas educacionais, a (não-)equivalência de suas terminologias e os procedimentos tradutórios adotados ganha mais espaço em uma sociedade globalizada com oportunidades e programas de mobilidade profissional e estudantil cada vez mais numerosos. Diante disso, como parte de um projeto mais amplo, intitulado O Léxico da Tradução Juramentada-LexTraJu, desenvolvemos uma pesquisa em nível de Doutorado, orientada pela Prof. Dr. Lidia Almeida Barros e financiada pela FAPESP, tendo como foco duas questões: uma refere-se às dificuldades terminológicas que um tradutor público pode enfrentar quando os termos a traduzir são próprios a uma cultura escolar específica e não têm equivalentes diretos na cultura da língua de chegada. A outra, refere-se às diferenças terminológicas encontradas entre as variantes de uma mesma língua, no caso, o inglês. Tentamos responder, portanto, as seguintes perguntas: é possível o estabelecimento de equivalência perfeita entre os termos de documentos escolares pertencentes a dois sistemas de ensino diferentes? Qual o grau de equivalência predominante? Como podem proceder os tradutores juramentados no caso de particularidades terminológicas e culturais? Para realizar o estudo proposto e responder a essas indagações, estabelecemos os seguintes passos e objetivos. 1.1 Objetivos Gerais Analisar o conjunto terminológico recorrente em documentos acadêmicos (diplomas, históricos, atestados e outros) submetidos à Tradução Juramentada na direção português inglês; Verificar se há diferenças de uso do léxico e de terminologias próprios ao inglês em suas variantes nacionais norte-americana e britânica;

2 Refletir sobre os aspectos sociolinguísticos e culturais que subjazem às aproximações e aos distanciamentos lexicais e terminológicos observados. 1.2 Objetivos Específicos Identificar o conjunto lexical/terminológico presente em documentos escolares submetidos à Tradução Juramentada na direção tradutória português inglês; Compará-lo ao conjunto lexical/terminológico presente em documentos de mesma natureza originalmente redigidos em inglês; Com base nessa análise, verificar as semelhanças e diferenças existentes entre as terminologias empregadas nos documentos escolares no que se refere aos termos culturalmente marcados e variantes nacionais do inglês; Refletir sobre os aspectos sociolinguísticos e culturais que subjazem às diferenças e semelhanças encontradas; Observar o comportamento do tradutor no que concerne à homogeneidade no emprego do léxico e da terminologia próprios ao inglês; Refletir sobre o fazer tradutório quando estão em jogo diferentes organizações políticas, administrativas e jurídicas. 2. Metodologia A primeira parte da pesquisa consistiu no desenvolvimento da parte teórica do trabalho. Aprofundamos, assim, nossos conhecimentos sobre: a) Tradução Juramentada, b) Terminologia e Terminologia Bilíngue, c) Tradução Juramentada de Documentos Acadêmicos d) A estrutura e funcionamento dos sistemas escolares brasileiro, britânico e norte-americano. Em relação aos subsídios teóricos e procedimentos metodológicos adotados, guiamo-nos basicamente pelos trabalhos de Aubert (1996; 1998; 2004), Barros (2004; 2005), Cabré (1999), Mayoral (1991; 2003), Vázques y Del Arbol (2007), Santaemilia (1999) e Way (2003). Em seguida, dedicamo-nos a criação do córpus textual. O grupo de pesquisa em Tradução Juramentada-LexTraJu conta com um acervo de textos composto por documentos que foram submetidos ao processo de tradução juramentada, traduzidos para o português ou vertidos para outras quatro línguas (espanhol, francês, italiano, inglês), extraídos de dezoito Livros de Registro de Traduções pertencentes a três tradutores (identificados por Tradutor A, B e C) credenciados pela Junta Comercial do Estado de São Paulo. Desse córpus, selecionamos apenas os documentos escolares, criando uma base de dados textuais composta por traduções e versões juramentadas (português inglês) feitas pelos três tradutores públicos do estado de São Paulo. Esses arquivos foram, então, armazenados no Hyperbase, programa de gerenciamento de bases textuais, desenvolvido por Etienne Brunet, pesquisador da Universidade de Nice, França. Esse potente software encontra-se disponível na UNESP, tendo sido disponibilizado pelo criador do mesmo ao Departamento de Letras Modernas. Uma vez armazenados os textos, uma primeira lista de termos foi produzida pela ferramenta informática. Procedemos, no entanto, a um levantamento semi-automático, pois, em seguida, a lista foi submetida à análise do pesquisador e orientador. Esse procedimento é adotado em centros de pesquisa de renome internacional e, nesse sentido, acreditamos que nossa metodologia foi adequada. Seguindo a proposta de Baker (1993) e Tognini Bonelli (2001), o próximo passo foi a criação de um córpus comparável. Segundo Baker, um córpus de tradução permite verificar as 2

3 diferenças existentes entre a "língua" encontrada nos textos traduzidos (TTs) e a respectiva língua natural de chegada. Baker (1993) propôs um modelo inovador para as investigações científicas sobre a tradução por meio da natureza dos TTs. Dentre os diversos tipos de córpus existentes, utilizaremos em nossa pesquisa o córpus comparável que, de acordo com Baker, consiste em dois conjuntos de textos em uma mesma língua: 1) um composto de textos traduzidos para uma dada língua de chegada (TTs) a partir de uma única língua fonte (LF) ou de diversas LFs; 2) outro composto de textos originalmente escritos na mesma língua de chegada dos TTs (TOs). Esse tipo de córpus demonstra ser o mais indicado para o estudo da TJ, uma vez que é importante comparar o texto traduzido com documentos de mesma natureza originalmente escritos nas línguas de partida e de chegada. A constituição de um córpus como esse nos permite realizar diversos tipos de estudo sobre variados aspectos. Interessa-nos aqui comparar as unidades lexicais e/ou terminológicas presentes nos documentos escolares e observar as aproximações e distanciamentos (linguísticos e extralinguísticos) existentes entre elas. 3. Fundamentação teórica Toda documentação redigida em língua estrangeira, para ter validade perante as instituições brasileiras, deve vir acompanhada de uma tradução em língua portuguesa, conforme atesta o trecho abaixo e outras disposições legais 1 : Nenhum livro, documento ou papel de qualquer natureza que for exarado em idioma estrangeiro, produzirá efeito em repartições da União dos Estados e dos municípios, em qualquer instância, Juízo ou Tribunal ou entidades mantidas, fiscalizadas ou orientadas pelos poderes públicos, sem ser acompanhado da respectiva tradução. (art. 18 Decreto nº , de 21 de outubro de 1943). Além disso, de acordo com o art. 157 do Código de Processo Civil, para que essa tradução tenha valor, ela deve ser feita por um Tradutor Juramentado, ou seja, um tradutor concursado e nomeado especialmente para tal fim que, além de realizar a tradução, passa uma certidão, com firma reconhecida, atestando e garantindo sua autenticidade. Esse poder de conferir a um documento uma presunção legal de autenticidade é chamado de fé pública 2. Assim, por Tradução Juramentada (TJ) entendemos uma tradução revestida de formalidades legais, com fé pública, que é fundamentalmente uma Certidão (CAMPBELL, 1983, p.112). Vejamos também a definição de Aubert: Por tradução juramentada entende-se a tradução de textos de qualquer espécie que resulte em um texto traduzido legalmente reconhecido como uma reprodução fiel do original (com fé pública). Esta característica de fidelidade, 1 Art. 13 da Constituição de 1988: A língua portuguesa é o idioma oficial da República Federativa do Brasil. ; Art. 140 do Código Civil: Os escritos de obrigação redigidos em língua estrangeira serão, para ter efeitos legais no país, vertidos em português ; Art. 156 e 157 do Código de Processo Civil: Em todos os atos e termos do processo é obrigatório o uso do vernáculo., Só poderá ser junto aos autos documento redigido em língua estrangeira, quando acompanhado de versão em vernáculo, firmada por tradutor juramentado ; Código Comercial: Arts. 16, 62, 64 e 125; Código do Processo Penal: Arts. 193, 223 e 236; CLT: Art Termo jurídico que denota "presunção legal de autenticidade, verdade ou legitimidade de ato emanado de autoridade ou funcionário autorizado, no exercício de suas respectivas funções" (Aurélio Buarque de H. Ferreira). 3

4 por sua vez, significa que, por meio de tal tradução, o texto original, expresso em um idioma estrangeiro, torna-se capaz de produzir efeitos legais no país da língua de chegada e, ainda, que tal tradução é correta, precisa, exaustiva e semanticamente invariante em relação ao original (obviamente, dentro dos limites dos meios de expressão disponíveis nas respectivas línguas/culturas que se confrontam no ato tradutório específico) (AUBERT, 1998, p.14). Essa é uma das características que opõem a Tradução Juramentada a outras formas e outros contextos de execução do ato tradutório, não-juramentado, dando-se em duas instâncias: a primeira é estritamente tradutória, a segunda é de natureza notarial (AUBERT, 1998, p. 15). Também é importante destacar outra diferença em relação à tradução convencional. O texto traduzido no modo juramentado não é um texto autônomo. Ele vem ou dever vir acompanhado de seu original (AUBERT, 1996, p. 16), consistindo, pelo menos, em duas partes: o texto de partida e o texto traduzido, além dos termos de abertura e de encerramento e outros elementos formais. No Brasil, o profissional autorizado a realizar esse tipo de tradução e a certificá-la, conferindo-lhe legitimidade e valor legal, é oficialmente chamado de Tradutor Público e Intérprete Comercial. Uma vez acompanhado de sua tradução juramentada, o texto/documento redigido em língua estrangeira passa a ser aceito e a produzir efeitos legais no Brasil. Vertido do português para uma outra língua, é reconhecido na maior parte dos países estrangeiros (ATPIESP, 2006). É relevante apontar que a tradução juramentada não envolve necessariamente um texto da área jurídica e nem está circunscrita a um campo de especialidade determinado. Aliás, conforme testemunham Campbell (1983, p. 116), Aubert (1998, p. 14) e Mayoral (2003, p. 27), qualquer tipo de texto pode ser objeto da tradução juramentada, seja ele literário, técnico, publicitário, jornalístico ou de correspondência privada. Para isso, basta que faça parte de um processo judicial ou seja requerido oficialmente. Aubert (1996, p. 14) divide-os nos seguintes grandes grupos: a) documentos pessoais: carteira de identidade, certidões de nascimento, casamento, divórcio ou óbito, documentos escolares, carteiras de habilitação de motoristas, passaportes e outros; b) documentos societários: termos de incorporação, deliberações de conselhos de empresas, atas de reuniões, contratos em geral etc.; c) documentos financeiro-comerciais: balanços de empresas, faturas, notas de débito, letras de câmbio, conhecimento de embarque, notas promissórias, correspondência comercial etc.; d) documentos legais: cartas rogatórias, atestados de antecedentes, procurações etc.; e) documentos de diferentes naturezas: patentes, transferência de tecnologia, correspondência eletrônica etc. Na classificação acima, os documentos escolares inserem-se na categoria documentos pessoais. No próximo tópico trataremos da tradução juramentada desses documentos, já que um dos objetivos de nosso trabalho é analisar o seu conjunto terminológico. 3.1 Tradução juramentada de documentos acadêmicos 4

5 Duro (1997, p. 42) diz que, ao ser encarregado de traduzir um documento acadêmico, o tradutor rapidamente se depara com um muro de dúvidas, pois: Os conceitos presentes nos documentos escolares não possuem equivalentes em uma boa parte dos casos com os conceitos da língua para a qual se traduz, devido às enormes diferenças existentes nos sistemas educacionais e no funcionamento da administração. (MAYORAL, 1991, s.p.) Na análise de Santaemilia (1999, p. 269), a transposição de um sistema legal, político ou administrativo a outro e, no nosso caso, de um sistema educacional a outro, é justamente uma das fontes de versões equivocadas ou de lacunas lexicais. Essas lacunas linguísticas podem se referir a nomes de autoridades, categorias dos docentes e funcionários, áreas de conhecimento, calendário, exames, graus, diplomas, sistema de notas, nota de aprovação, forma de ingresso, cursos, nomes de cursos e outros aspectos (MAYORAL, 2003, p. 91). Em Haensch et al (1982, p. 532), encontramos mais um comentário acerca da comparabilidade dos termos quando estão envolvidos dois sistemas nacionais específicos: (...) a comparabilidade dos termos em várias línguas é muito maior nas terminologias de criação recente, como a eletrônica, genética ou navegação espacial, do que nas mais antigas ou dependentes de sistemas nacionais específicos, como o direito, a administração ou o ensino. Os termos que designam cargos acadêmicos, religiosos ou políticos apresentam características tão peculiares que para sua correta interpretação seria necessário valorar suas dimensões pragmáticas, ou seja, fazer uma revisão comparativa das implicações jurídicas dos termos de partida e de chegada (SANTAEMILIA, 1999, p. 268). Nesses casos, um dos problemas recorrentes é a escolha de um termo preciso para traduzir o de partida. Alves (2006), em sua pesquisa de mestrado, ao solicitar a 12 tradutores públicos do estado de São Paulo que fizessem a versão juramentada de um histórico escolar brasileiro de segundo grau para o francês, verificou grande dispersão dos tradutores ao terem que escolher na língua de chegada uma expressão lingüística para traduzir termos exclusivos da estrutura administrativa do sistema escolar brasileiro, como Coordenadoria de Ensino, por exemplo. A esse respeito, Aubert (1994, s.p.), de sua vasta experiência, relata-nos: Na versão de um histórico escolar (...) para fins curriculares, caberá priorizar a identificação do aluno, as disciplinas que cursou, a avaliação que obteve e a qualificação que o certificado de conclusão lhe confere, enquanto que informações tais como as referências à estrutura administrativa do sistema escolar (por exemplo: delegacia de ensino que o estabelecimento escolar está subordinado) serão tidos por secundários e uma versão menos feliz para o conceito de Coordenadoria do Ensino Básico e Normal dificilmente acarretará problemas para o uso que se fará da versão de tal documento. Aubert, portanto, aconselha que o tradutor dedique maior atenção às informações essenciais sobre a escolaridade do aluno e, deduzimos, aos termos que encerram essas informações. Diante de duas realidades tão distintas, Santaemilia (1999, p. 269) parece-nos reforçar essa postura: seria irrelevante e cansativo explicar todas e cada uma de suas diferenças. 5

6 O tradutor deve refletir sobre o uso que se fará da versão de tal documento na comunidade da língua de chegada e avaliar a importância de cada unidade terminológica para a compreensão da situação escolar do aluno. Dependendo dessa análise, um termo poderá ser traduzido literalmente, ser substituído por um equivalente funcional ou vir acompanhado de explicações e notas, visto que nem sempre é possível estabelecer uma relação de equivalência bilíngue entre conjuntos terminológicos de diferentes sistemas educacionais. E talvez nem seja esse o objetivo no caso da Tradução Juramentada de documentos acadêmicos. Ao traduzi-los, não se deve adaptá-los à realidade do sistema escolar da língua para a qual se traduz, como costuma ocorrer em outros contextos tradutórios, não-juramentados; mas fazer entender, por meio dos recursos disponíveis (como notas explicativas, observações parentéticas e anexos), a realidade do sistema escolar do país do qual o documento provém, auxiliando a Instituição Educacional a que se destina na tarefa de estabelecer as relações de equivalência entre os dois sistemas escolares e na identificação da situação do aluno. 3.2 Variantes nacionais do inglês no âmbito acadêmico É de conhecimento geral que, de um lado, há uma grande semelhança entre o inglês dos Estados Unidos e o do Reino Unido, o do Canadá, o da Austrália e o das diversas ex-colônias inglesas, semelhanças que não nos permitem considerá-los como línguas distintas; por outro lado, existem diferenças marcantes entre eles, relacionadas a vários aspectos linguísticos, que nos permitem falar em variantes nacionais. Por isso, ao se verter um texto para o inglês, é imprescindível decidir em que país nossa tradução vai ser lida, já que teremos que ajustá-la à terminologia e fraseologia próprias desse país (MAYORAL, 1991, s.p.) Em nosso trabalho, daremos enfoque às variantes norte-americana e britânica. Como ilustra Smith (2004, s. p.), quando um falante norte-americano encontra-se com um britânico, a diferença mais marcante é o sotaque a pronúncia das palavras. A segunda refere-se ao vocabulário uso de palavras diferentes para um mesmo conceito e outros casos que detalhamos mais adiante. Um exame mais minucioso também nos revela pequenas diferenças relativas à sintaxe e à gramática a disposição de certas palavras, a inclusão ou elipse de outras e diferenças de ortografia e pontuação. É o conjunto dessas diferenças que distingue o inglês norteamericano do inglês britânico 3 (SMITH, 2004, s.p.). Ao investigar essas duas variantes, Ariza Clos (2005, p. 10) conclui que há mais diferenças de vocabulário que diferenças gramaticais entre BE e AE. Em vez de apresentar uma extensa lista de itens, a autora tenta encontrar e descrever um padrão de diferenças de vocabulário, distinguindo três tipos: a) O vocabulário comum: é o que contém o inglês como denominador comum, ou seja, vocabulário compartilhado tanto pelo AE quanto pelo BE. b) As idéias comuns e palavras distintas: contém um extenso número de itens em que a idéia ou o objeto existe tanto na cultura do BE como na do AE, mas são usadas palavras 3 Essas diferenças também são encontradas em diferentes regiões de um mesmo país. Entretanto, quando comparadas ao corpo total do Inglês, essas diferenças não são tão significativas (SMITH, 2004). 6

7 distintas. Ariza Clos também insere aqui os casos de palavras que existem nas duas variantes, mas cujo uso e frequência variam de uma variante nacional para outra. c) Palavras sem homólogos: palavras, idéias ou objetos que não tem homólogos correspondentes no outro país. Um grupo de palavras muito óbvio que pertence a esta categoria são as palavras que se referem a aspectos geográficos, plantas ou animais característicos de um dos países. Assim, em relação ao léxico, podemos observar a existência de palavras diferentes que se referem ao mesmo conceito (Br. flat; Am. apartment), a existência de uma mesma palavra com sentidos diferentes (Br. mad = louco, Am. mad = bravo ), diferenças relativas à frequência de uso de determinadas palavras, ou palavras ainda utilizadas no inglês britânico e que, na variante nacional norte-americana, caíram em desuso, e vice-versa. Ariza Clos (2005, p. 11), diz que podemos encontrar diferenças como essas em outros campos da vida cotidiana, como os esportes, o sistema escolar, o sistema legal e muitos outros. Essas diferenças acentuam-se quando estão sob análise textos jurídicos e outros tipos de documentos. Os termos que designam os títulos de pessoas, funções, departamentos, serviços, entre outros, podem ser muito diferentes em países anglófonos distintos, como no caso dos EUA e do Reino Unido, por exemplo. Isso decorre principalmente do fato de os textos oficiais e a terminologia neles empregada fazerem referência e refletirem as organizações sociais, administrativas e políticas ancoradas na cultura e história de cada nação. De sua vasta experiência, Mayoral (1991, s.p.) observa que: (...) (os sistemas de qualificação, os sistemas de avaliação, a organização administrativa, os tipos de centros e os nomes que recebem são muito diferentes, por exemplo, para os Estados Unidos e para Inglaterra). Também temos que nos lembrar das diferenças ortográficas (enrolment e enrollment) e da forma diferente das datas (2/3/90 é 2 de março de 1990 na Grã-Bretanha e 3 de fevereiro de 1990 nos Estados Unidos). Segundo Carvalho (2004) a tradução e a versão de termos acadêmicos, fundamental para universitários que com freqüência se correspondem em inglês, têm enorme potencial para gerar confusões. Ilustremos a questão: Faculty, no Reino Unido, corresponde, em português, à faculdade; mas no Inglês americano faculty também pode se referir ao quadro docente. Nos Estados Unidos public school refere-se à escola pública (em contraposição a private school, escola particular), ao passo que no Reino Unido public school significa escola privada (em contraposição a state school, que seria a escola pública). Um equívoco muito comum ocorre quando se traduz graduate student por estudante de graduação. O substantivo graduation e o adjetivo graduate se referem à formatura, ao fim do curso, portanto, graduate studente é um aluno de pós-graduação, ou seja, um aluno que já é graduado e continua seus estudos em outro nível. A versão indicada para aluno de graduação é undergraduate student (CARVALHO, 2004). Como conclusão, Ariza Clos (2005, p. 11) observa: Tanto o AE quanto o BE compartilham um vocabulário em comum muito extenso e um grande número de quase equivalentes. Enquanto que são poucas as palavras ou expressões que são exclusivas para algumas circunstâncias. O vocabulário a que acabamos de fazer referencia é terminologia, a denominação de coisas e idéias. 7

8 Em relação à língua inglesa, Aubert (1998, p. 1) levanta outra questão, dizendo ser comum a solicitação da tradução de textos que, embora apresentados em inglês, derivam de textos originalmente escritos em outras línguas. Enfim, o tradutor pode receber a tarefa de traduzir textos escritos em inglês dos Estados Unidos ou de outro país anglófono qualquer e, como apontou Aubert, até de países não anglófonos. Sendo assim, deve estar preparado para enfrentar as particularidades linguísticas da língua inglesa nas diferentes variantes nacionais estar sempre atento à procedência do documento. 5. Considerações finais Como vimos, os termos e conceitos presentes nos documentos escolares, muitas vezes, não apresentam termos e conceitos equivalentes na língua para a qual se traduz, devido às inúmeras diferenças existentes entre os sistemas educacionais de cada país. Ao buscar um termo equivalente ou uma solução tradutória alternativa, o tradutor deve orientar-se pela função que a informação encerrada por aquele termo terá na comunidade linguística de chegada. A tradução juramentada de documentos acadêmicos não visa a adaptá-los à realidade do sistema educacional da língua de chegada, como costuma ocorrer em outros contextos tradutórios, não-juramentados. O objetivo primordial é tornar compreensível a realidade do sistema escolar da língua de partida, guiando a instituição a que se destinam os documentos na tarefa de estabelecer as relações de equivalência entre os dois sistemas escolares e de identificar a situação do aluno. Dentro desse contexto, o tradutor público, por meio de suas escolhas lexicais e terminológicas, deve buscar um ponto de equilíbrio entre expressar a alteridade cultural e produzir um texto que seja ao mesmo tempo fluente e produtor de sentido na língua de chegada. Essa atividade, lembremos Santaemilia (1999, p. 268), exige dos tradutores públicos e intérpretes comerciais uma extraordinária flexibilidade e formação lingüística, [terminológica] e tradutória. Esperamos com este trabalho construir subsídios que contribuam para essa formação. REFERÊNCIAS ALVES, W. R. Tradução juramentada e marcadores culturais: uma questão de dizibilidade Dissertação (Mestrado em Letras (Língua e Literatura Francesa)) - Universidade de São Paulo, São Paulo. ARIZA CLOS, Gemma. Inglés americano vs. Inglês britânico:?2 lenguas diferentes? Trabajo Acadêmico de 4º curso. Facultad de Traducción e Interpretación, ATPIESP (Org.). Associação Profissional dos Tradutores Públicos e Intérpretes Comerciais do Estado de São Paulo: Tradução Juramentada. Disponível em: <http://www.atpiesp.org.br/trad_jur.asp>. Acesso em: 05 fev AUBERT, Francis Henrik. Tipologia da tradução: o caso da tradução juramentada. Anais do V Encontro Nacional de Tradutores. São Paulo, FFLCH/Humanitas, Tipologia e procedimentos da tradução juramentada. Vol. 1: Teoria, legislação, modelos e exercícios práticos. São Paulo, CITRAT/FFLCH, Traduzindo as diferenças extralinguísticas: procedimentos e condicionantes. In: Tradterm 9. São Paulo, CITRA/FFLCH,

9 BAKER, Mona. Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. In: BAKER, Mona; FRANCIS, G.; TOGNINI-BONELLI, E. (ed.). Text and technology: In honour of John Sinclair. Amsterdã/Filadelfia: John Benjamins, BRASIL. Código Civil. OLIVEIRA, J. de (org.). 47. ed. São Paulo: Saraiva, BRASIL. DECRETO Nº , DE 21 DE OUTUBRO DE Novo regulamento para o ofício de Tradutor Público e Intérprete Comercial n território da República. Disponível em: <http://www.dnrc.gov.br/legislacao/decreto/dec13609.htm>. Acesso em: 24 de agosto de CAMPBELL, A. de S. Tradutores públicos e traduções juramentadas no Brasil. In: PORTINHO, W. M. et al. A tradução técnica e seus problemas. São Paulo: Editora Álamo, p CARVALHO, Ulisses Wehby de. Dicionário das Palavras que Enganam em Inglês. Local: Campus/Elsevier, Disponível em: Acesso em: 14 jul DURO MORENO, Miguel. La traducción jurada de documentos académicos británicos del inglés al castellano: fundamentos y técnicas. In: Montserrat Bacardí (coord.), II Congrés Internacional sobre Traducció (abril 1994): Actes, Bellatena (Barcelona), Universidad autónoma de Barcelona, 1997, p HAENSCH, G. et al. La lexicografía: de la Linguística teórica à la lexicografía práctica. Madrid: Editorial Gredos, MAYORAL ASENSIO, Roberto. La traducción jurada de documentos acadêmicos norteamericanos. Sendebar, p Disponível em: Acesso em: 12 julh MAYORAL ASENSIO, Roberto. Translating Official Documents. Manchester: St. Jerome, SANTAEMILLA RUIZ, José. La traducción jurada (inglês-español), traducción heterogénea. Universitat de València. In: SELL, vol. 1, SMITH, J. The American British - British American Dictionary for English Speaking People. Codesmith, Disponível em: dictionary.php. Acesso em: 05 de maio de TOGNINI-BONELLI, E. Corpus linguistics at work. Amsterdã/Atlanta, GA: John Benjamins, VÁZQUES Y DEL ARBOL, Esther. La traducción español-inglés de documentos académicos: los sistemas universitarios español, británico y norteamericano frente al futuro EEES. Granada: Universidad De Granada, WAY, Catherine Louise. La traducción como acción social: el caso de los documentos académicos (español-inglés) Tese de Doutorado Universidade de Granada, Granada, Espanha. 9

Tradução Juramentada

Tradução Juramentada Tradução Juramentada A Tradução Juramentada É a tradução oficial, feita por tradutor público, p exigida legalmente em todo terrítorio torio nacional para que documentos redigidos em língua estrangeira

Leia mais

Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês português

Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês português Aspectos textuais e lexicais de um conjunto de traduções juramentadas na direção inglês português Lídia Almeida Barros 1, Diva Cardoso de Camargo 2, Francis Henrik Aubert 3 1 UNESP(São José do Rio Preto)

Leia mais

TERMINOLOGIA E TRADUÇÃO JURAMENTADA ESPANHOL-PORTUGUÊS E INGLÊS- PORTUGUÊS: VARIEDADE TEXTUAL E ESPECIALIZAÇÃO VOCABULAR

TERMINOLOGIA E TRADUÇÃO JURAMENTADA ESPANHOL-PORTUGUÊS E INGLÊS- PORTUGUÊS: VARIEDADE TEXTUAL E ESPECIALIZAÇÃO VOCABULAR TERMINOLOGIA E TRADUÇÃO JURAMENTADA ESPANHOL-PORTUGUÊS E INGLÊS- PORTUGUÊS: VARIEDADE TEXTUAL E ESPECIALIZAÇÃO VOCABULAR Lídia Almeida BARROS (UNESP) 1 Diva Cardoso de CAMARGO (UNESP) 2 Francis Henrik

Leia mais

GLOSSÁRIO BILÍNGUE DE COLOCAÇÕES DA HOTELARIA: UM MODELO À LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS

GLOSSÁRIO BILÍNGUE DE COLOCAÇÕES DA HOTELARIA: UM MODELO À LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS GLOSSÁRIO BILÍNGUE DE COLOCAÇÕES DA HOTELARIA: UM MODELO À LUZ DA LINGUÍSTICA DE CORPUS O turismo é um setor de bastante expressão no cenário econômico e cultural do mundo. Fomentado em grande parte pelas

Leia mais

1) A prática e o aprofundamento das habilidades comunicativas específicas que serão avaliadas nos exames.

1) A prática e o aprofundamento das habilidades comunicativas específicas que serão avaliadas nos exames. C U R S O S ESPECIAIS I n s t i t u t o C e r v a n t e s d e B r a s i l i a CURSOS ESPECIAIS O Instituto Cervantes de Brasília dispõe de uma ampla oferta de cursos especiais para se adaptar as necessidades

Leia mais

XI Jornada Científica. Maria da Graça KRIEGER Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS), Brasil Grupo TermiLex

XI Jornada Científica. Maria da Graça KRIEGER Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS), Brasil Grupo TermiLex XI Jornada Científica Maria da Graça KRIEGER Universidade do Vale do Rio dos Sinos (UNISINOS), Brasil Grupo TermiLex Márcio Sales SANTIAGO Universidade Federal do Ceará (UFC CNPq/FUNCAP), Brasil Grupo

Leia mais

DELIBERAÇÃO JUCERJA Nº 77 /2014 DE 13 DE AGOSTO DE 2014

DELIBERAÇÃO JUCERJA Nº 77 /2014 DE 13 DE AGOSTO DE 2014 DELIBERAÇÃO JUCERJA Nº 77 /2014 DE 13 DE AGOSTO DE 2014 DISPÕE SOBRE A NOVA TABELA DE EMOLUMENTOS DOS TRADUTORES PÚBLICOS E INTÉRPRETES COMERCIAIS, E DÁ OUTRAS PROVIDÊNCIAS. O PLENÁRIO DA JUNTA COMERCIAL

Leia mais

Intersecciones Revista da APEESP N o 1, 2º semestre de 2013 A FORMAÇÃO DE TRADUTORES EM LÍNGUA ESPANHOLA NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL

Intersecciones Revista da APEESP N o 1, 2º semestre de 2013 A FORMAÇÃO DE TRADUTORES EM LÍNGUA ESPANHOLA NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL A FORMAÇÃO DE TRADUTORES EM LÍNGUA ESPANHOLA NA UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL Cleci Regina Bevilacqua (UFRGS) Resumo: Este artigo traça um panorama da formação em tradução em Língua Espanhola

Leia mais

Formação de Formadores

Formação de Formadores REGULAMENTO DO PROGRAMA DE MESTRADO PROFISSIONAL EM EDUCAÇÃO: Formação de Formadores São Paulo 2012 1 Sumário Título I Da Constituição do Programa... 03 Capítulo I Dos Fins e Objetivos... 03 Capítulo II

Leia mais

Contratos em língua estrangeira

Contratos em língua estrangeira BuscaLegis.ccj.ufsc.br Contratos em língua estrangeira Marcelo Camargo de Brito advogado em São Paulo (SP), atuante nas áreas cível e empresarial, pós-graduando em Direito Tributário pela UNAMA/LFG/IOB/UVB

Leia mais

Comunicações e Informações

Comunicações e Informações Jornal Oficial da União Europeia C 249 A Edição em língua portuguesa Comunicações e Informações 58. o ano 30 de julho de 2015 Índice V Avisos PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS Serviço Europeu de Seleção do

Leia mais

Comunicações e Informações

Comunicações e Informações Jornal Oficial da União Europeia C 224 A Edição em língua portuguesa Comunicações e Informações 58. o ano 9 de julho de 2015 Índice V Avisos PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS Serviço Europeu de Seleção do

Leia mais

TRADUTOR PÚBLICO E INTERPRETE COMERCIAL - PORTUGUÊS. INGLÊS F: (31) 3498-6020 - E-mail: juramentado@ljstraducoes.com / ljstrans@gmail.

TRADUTOR PÚBLICO E INTERPRETE COMERCIAL - PORTUGUÊS. INGLÊS F: (31) 3498-6020 - E-mail: juramentado@ljstraducoes.com / ljstrans@gmail. ATENÇÃO O tradutor juramentado é concursado e nomeado pela junta comercial do estado (Laerte J Silva, matrícula JUCEMG: 768/09). O tradutor juramentado tem jurisdição em todo território nacional. A tabela

Leia mais

RESOLUÇÃO Nº 69, DE 30 DE JANEIRO DE 2014

RESOLUÇÃO Nº 69, DE 30 DE JANEIRO DE 2014 RESOLUÇÃO Nº 69, DE 30 DE JANEIRO DE 2014 O CONSELHO UNIVERSITÁRIO da Universidade Federal do Pampa, em sua 49ª Reunião Ordinária, realizada no dia 30 de janeiro de 2014, de acordo com a proposta da Comissão

Leia mais

Universidade do Estado do Rio de Janeiro Centro de Ciências Sociais Faculdade de Serviço Social Programa de Pós-Graduação em Serviço Social

Universidade do Estado do Rio de Janeiro Centro de Ciências Sociais Faculdade de Serviço Social Programa de Pós-Graduação em Serviço Social Universidade do Estado do Rio de Janeiro Centro de Ciências Sociais Faculdade de Serviço Social Programa de Pós-Graduação em Serviço Social EDITAL DOUTORADO ACADÊMICO TURMA 2015 A Faculdade de Serviço

Leia mais

EDITAL N o 06/2015 DE INSCRIÇÃO PARA O PROCESSO SELETIVO DE 2016.1 DOUTORADO EM DIREITO

EDITAL N o 06/2015 DE INSCRIÇÃO PARA O PROCESSO SELETIVO DE 2016.1 DOUTORADO EM DIREITO A Pró-Reitora de Pós-Graduação, Pesquisa e Extensão da Universidade Veiga de Almeida, no uso de suas atribuições estatuárias e regimentais, e devidamente autorizada pelo Conselho Universitário faz saber

Leia mais

i o n a l Fe d e r a JUSTIÇA FEDERAL TRIBUNAL REGIONAL FEDERAL DA 2ª REGIÃO ANEXO III INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº 84/00-DNRC TRADUTOR JURAMENTADO

i o n a l Fe d e r a JUSTIÇA FEDERAL TRIBUNAL REGIONAL FEDERAL DA 2ª REGIÃO ANEXO III INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº 84/00-DNRC TRADUTOR JURAMENTADO Fe d e r a JUSTIÇA FEDERAL TRIBUNAL REGIONAL FEDERAL DA REGIÃO ANEXO III INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº 84/00-DNRC TRADUTOR JURAMENTADO CREDENCIAMENTO Nº 001/10 Proc. nº 919/09/010-EOF INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº 84,

Leia mais

SERVIÇO EUROPEU DE SELEÇÃO DO PESSOAL (EPSO)

SERVIÇO EUROPEU DE SELEÇÃO DO PESSOAL (EPSO) 11.7.2013 PT Jornal Oficial da União Europeia C 199 A/1 V (Avisos) PROCEDIMENTOS ADMINISTRATIVOS SERVIÇO EUROPEU DE SELEÇÃO DO PESSOAL (EPSO) ANÚNCIO DE CONCURSOS GERAIS (2013/C 199 A/01) O Serviço Europeu

Leia mais

Plano de Trabalho Docente 2013. Ensino Técnico

Plano de Trabalho Docente 2013. Ensino Técnico Plano de Trabalho Docente 2013 Ensino Técnico ETEC de Nova Odessa Código: 234 Município: Nova Odessa Eixo Tecnológico: Segurança no Trabalho Habilitação Profissional: Técnico em Segurança do Trabalho Qualificação:

Leia mais

A Câmara Superior de Pós-Graduação da Universidade Federal de Campina Grande, no uso de suas atribuições, de conformidade com a legislação em vigor, e

A Câmara Superior de Pós-Graduação da Universidade Federal de Campina Grande, no uso de suas atribuições, de conformidade com a legislação em vigor, e SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DE CAMPINA GRANDE CONSELHO UNIVERSITÁRIO CÂMARA SUPERIOR PÓS-GRADUAÇÃO RESOLUÇÃO N o 12/2007 Dá nova redação à Resolução 10/2005 sobre os procedimentos administrativos

Leia mais

Traslados e Certidões.

Traslados e Certidões. Traslados e Certidões. Ementa: Noções sobre traslados e certidões, suas distinções, possibilidades, capacidade para expedição, finalidades, validade jurídica e efeitos. Noções Gerais Nesta aula abordaremos

Leia mais

PÓS-GRADUAÇÃO EAD CNEC - FAQ

PÓS-GRADUAÇÃO EAD CNEC - FAQ PÓS-GRADUAÇÃO EAD CNEC - FAQ 1 - Quem pode fazer um curso de Pós-Graduação à distância da CNEC? Os cursos de Pós- Graduação da CNEC EAD podem ser realizados por qualquer pessoa que tenha concluído curso

Leia mais

OFICINA DE CULTURA E VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NO ENSINO FUNDAMENTAL: INGLÊS BRITÂNICO OU INGLÊS AMERICANO?

OFICINA DE CULTURA E VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NO ENSINO FUNDAMENTAL: INGLÊS BRITÂNICO OU INGLÊS AMERICANO? OFICINA DE CULTURA E VARIAÇÃO LINGUÍSTICA NO ENSINO FUNDAMENTAL: INGLÊS BRITÂNICO OU INGLÊS AMERICANO? Ewerton Felix da Silva Antônio Fernandes Dias Júnior Cristiane Vieira Falcão Maria Glayce Kelly Oliveira

Leia mais

L A E R T E J. S I L V A T R A D U T O R J U R A M E N T A D O E I N T E R P R E T E C O M E R C I A L http://www.ljstraducoes.com

L A E R T E J. S I L V A T R A D U T O R J U R A M E N T A D O E I N T E R P R E T E C O M E R C I A L http://www.ljstraducoes.com LEGALIZAÇÃO DE DOCUMENTOS NO BRASIL As informações a seguir apresentam conceitos e orientações básicas quanto as formalidades necessárias para habilitar um documento brasileiro emitido ou reconhecido em

Leia mais

Etapa 1: Da inscrição:

Etapa 1: Da inscrição: UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS Av. Prof. Luciano Gualberto, 403 - C.P. 8105 - CEP 05508-900 - Cidade Universitária - São Paulo - SP Departamento de Letras Modernas

Leia mais

Perguntas Frequentes Pós-Graduação

Perguntas Frequentes Pós-Graduação 1. Quem pode fazer um curso de a distância da CNEC? Os cursos de da CNEC EAD podem ser realizados por qualquer pessoa que tenha concluído curso superior. Cada um dos cursos da CNEC EAD possui um público-alvo

Leia mais

EDITAL N o 14/2014 DE INSCRIÇÃO PARA O PROCESSO SELETIVO DE 2015.1 DOUTORADO EM DIREITO RECOMENDADO PELA CAPES

EDITAL N o 14/2014 DE INSCRIÇÃO PARA O PROCESSO SELETIVO DE 2015.1 DOUTORADO EM DIREITO RECOMENDADO PELA CAPES A Pró-Reitoria de Pós-Graduação, Pesquisa e Extensão da Universidade Veiga de Almeida, no uso de suas atribuições estatutárias e regimentais, e devidamente autorizada pelo Conselho Universitário, faz saber

Leia mais

AUTORIZAÇÃO PARA FUNCIONAMENTO DE ORGANIZAÇÕES ESTRANGEIRAS DESTINADAS A FINS DE INTERESSE COLETIVO NO BRASIL

AUTORIZAÇÃO PARA FUNCIONAMENTO DE ORGANIZAÇÕES ESTRANGEIRAS DESTINADAS A FINS DE INTERESSE COLETIVO NO BRASIL AUTORIZAÇÃO PARA FUNCIONAMENTO DE ORGANIZAÇÕES ESTRANGEIRAS DESTINADAS A FINS DE INTERESSE COLETIVO NO BRASIL 1. Organizações estrangeiras destinadas a fins de interesse coletivo 1 No direito brasileiro,

Leia mais

REGULAMENTO DOS PROGRAMAS DE PÓS-GRADUAÇÃO STRICTO SENSU

REGULAMENTO DOS PROGRAMAS DE PÓS-GRADUAÇÃO STRICTO SENSU REGULAMENTO DOS PROGRAMAS DE PÓS-GRADUAÇÃO STRICTO SENSU Res. Consun nº 96/10, de 24/11/10. Art. 1º Art. 2º Art. 3º Art. 4º TÍTULO I DOS PROGRAMAS DE PÓS-GRADUAÇÃO STRICTO SENSU CAPÍTULO I DAS FINALIDADES

Leia mais

FORMAÇÃO BÁSICA EM INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIA

FORMAÇÃO BÁSICA EM INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIA FORMAÇÃO BÁSICA EM INTERPRETAÇÃO DE CONFERÊNCIA Programa desenvolvido em módulos de forma que, ao final de cada módulo, o aluno acumule o conhecimento básico essencial sobre uma área da interpretação e

Leia mais

PROVIMENTO N 001/2003 CGJ

PROVIMENTO N 001/2003 CGJ PROVIMENTO N 001/2003 CGJ Estabelece normas de serviço acerca dos Procedimentos de Registro de Nascimento, Casamento e Óbito de Brasileiros ocorridos em País Estrangeiro, bem como o traslado das certidões

Leia mais

Informação-Exame de Equivalência à disciplina de: INGLÊS (LE I) Prova Oral e Prova Escrita

Informação-Exame de Equivalência à disciplina de: INGLÊS (LE I) Prova Oral e Prova Escrita Informação-Exame de Equivalência à disciplina de: INGLÊS (LE I) Prova Oral e Prova Escrita 2º Ciclo do Ensino Básico Ano letivo de 2011/12 1. Introdução O presente documento visa divulgar as características

Leia mais

EDITAL Nº 010/2014 PROGEPE IFPR PROCESSO SELETIVO SIMPLIFICADO

EDITAL Nº 010/2014 PROGEPE IFPR PROCESSO SELETIVO SIMPLIFICADO EDITAL Nº 010/2014 PROGEPE IFPR PROCESSO SELETIVO SIMPLIFICADO Por delegação de competência do Magnífico Reitor do Instituto Federal do Paraná - IFPR, conforme Portaria nº 87 de 03/02/2014, torno público

Leia mais

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SERGIPE PRÓ-REITORIA DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA COMISSÃO DE PÓS-GRADUAÇÃO INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº 02/2010/CPG

UNIVERSIDADE FEDERAL DE SERGIPE PRÓ-REITORIA DE PÓS-GRADUAÇÃO E PESQUISA COMISSÃO DE PÓS-GRADUAÇÃO INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº 02/2010/CPG INSTRUÇÃO NORMATIVA Nº 02/2010/CPG Estabelece procedimento para o reconhecimento e o registro de diploma de conclusão de curso de Pós-Graduação expedidos por instituições de ensino superior estrangeiras.

Leia mais

OLIVEIRA, Luciano Amaral. Coisas que todo professor de português precisa saber: a teoria na prática. São Paulo: 184 Parábola Editorial, 2010.

OLIVEIRA, Luciano Amaral. Coisas que todo professor de português precisa saber: a teoria na prática. São Paulo: 184 Parábola Editorial, 2010. Resenha OLIVEIRA, Luciano Amaral. Coisas que todo professor de português precisa saber: a teoria na prática. São Paulo: 184 Parábola Editorial, 2010. Leticia Macedo Kaeser * leletrasufjf@gmail.com * Aluna

Leia mais

EDITAL PROGRAMA DE PÓS GRADUAÇÃO EM HISTÓRIA SOCIAL (PPGHS) DOUTORADO TURMA 2016/1

EDITAL PROGRAMA DE PÓS GRADUAÇÃO EM HISTÓRIA SOCIAL (PPGHS) DOUTORADO TURMA 2016/1 UNIVERSIDADE DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO Faculdade de Formação de Professores Programa de Pós-Graduação em História Social Curso de Doutorado EDITAL PROGRAMA DE PÓS GRADUAÇÃO EM HISTÓRIA SOCIAL (PPGHS)

Leia mais

PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO DE FORMAÇÃO INICIAL E CONTINUADA (FIC)

PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO DE FORMAÇÃO INICIAL E CONTINUADA (FIC) PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO DE FORMAÇÃO INICIAL E CONTINUADA (FIC) INGLÊS INTERMEDIÁRIO Florestal 2014 Reitora da Universidade Federal de Viçosa Nilda de Fátima Ferreira Soares Pró-Reitor de Ensino Vicente

Leia mais

EDITAL 10/2014 PPG IELA EXAMES DE PROFICIÊNCIA EM LEITURA EM LÍNGUA ESTRANGEIRA

EDITAL 10/2014 PPG IELA EXAMES DE PROFICIÊNCIA EM LEITURA EM LÍNGUA ESTRANGEIRA MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA INSTITUTO LATINO-AMERICANO DE ARTE, CULTURA E HISTÓRIA PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO INTERDISCIPLINAR EM ESTUDOS LATINO-AMERICANOS

Leia mais

Aprovação do curso e Autorização da oferta. PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO FIC em Espanhol Básico. Parte 1 (solicitante)

Aprovação do curso e Autorização da oferta. PROJETO PEDAGÓGICO DE CURSO FIC em Espanhol Básico. Parte 1 (solicitante) MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DE SANTA CATARINA Aprovação do curso e Autorização da oferta PROJETO PEDAGÓGICO

Leia mais

TRASLADO DE CERTIDÕES DE REGISTRO CIVIL EMITIDAS NO EXTERIOR

TRASLADO DE CERTIDÕES DE REGISTRO CIVIL EMITIDAS NO EXTERIOR TRASLADO DE CERTIDÕES DE REGISTRO CIVIL EMITIDAS NO EXTERIOR DISPOSIÇÕES GERAIS Édison Renato Kirsten Registrador Santo Antônio da Patrulha/RS Conforme artigo 32 da Lei 6015/73, os assentos de nascimento,

Leia mais

PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM CIÊNCIA POLÍTICA E RELAÇÕES INTERNACIONAIS CURSO DE DOUTORADO TURMA 2013 EDITAL Nº

PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM CIÊNCIA POLÍTICA E RELAÇÕES INTERNACIONAIS CURSO DE DOUTORADO TURMA 2013 EDITAL Nº PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM CIÊNCIA POLÍTICA E RELAÇÕES INTERNACIONAIS CURSO DE DOUTORADO TURMA 2013 EDITAL Nº 24/12 O Instituto Universitário de Pesquisas do Rio de Janeiro (Iuperj) da Universidade Candido

Leia mais

RESOLUÇÃO Nº 1.007, DE 5 DE DEZEMBRO DE 2003.

RESOLUÇÃO Nº 1.007, DE 5 DE DEZEMBRO DE 2003. RESOLUÇÃO Nº 1.007, DE 5 DE DEZEMBRO DE 2003. Dispõe sobre o registro de profissionais, aprova os modelos e os critérios para expedição de Carteira de Identidade Profissional e dá outras providências.

Leia mais

MAPEAMENTO DA ESTRUTURA MORFOFONÉTICA DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS EM LIBRAS

MAPEAMENTO DA ESTRUTURA MORFOFONÉTICA DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS EM LIBRAS MAPEAMENTO DA ESTRUTURA MORFOFONÉTICA DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS EM LIBRAS Janine Soares de Oliveira Universidade Federal de Santa Catarina Markus Johannes Weininger Universidade Federal de Santa Catarina

Leia mais

Regulamento de Ingresso e Acesso para Estudantes Internacionais da Faculdade de Ciências da Universidade de Lisboa Disposição geral Objeto

Regulamento de Ingresso e Acesso para Estudantes Internacionais da Faculdade de Ciências da Universidade de Lisboa Disposição geral Objeto Regulamento de Ingresso e Acesso para Estudantes Internacionais da Faculdade de Ciências da Universidade de Lisboa SECÇÃO A Disposição geral Artigo 1.º Objeto O presente regulamento define as normas aplicáveis

Leia mais

FAC PERGUNTAS FREQUENTES

FAC PERGUNTAS FREQUENTES FAC PERGUNTAS FREQUENTES Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior Conselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico Divisão de Temas Educacionais (DCE) Departamento Cultural

Leia mais

Entendendo a organização do sistema acadêmico brasileiro

Entendendo a organização do sistema acadêmico brasileiro Entendendo a organização do sistema acadêmico brasileiro Não é todo estudante que entende bem a organização do sistema educacional brasileiro e seus níveis de ensino. Nem todos sabem, por exemplo, a diferença

Leia mais

L A E R T E J. S I L V A

L A E R T E J. S I L V A INFORMAÇÕES GERAIS SOBRE TRADUÇÃO JURAMENTADA Registro do tradutor e validade da tradução juramentada: O tradutor juramentado é concursado e registrado na junta comercial de seu estado. Meu número de matrícula

Leia mais

CENTRO UNIVERSITÁRIO TIRADENTES PROCESSO SELETIVO PARA PROFESSOR ASSISTENTE E PRECEPTOR 2015.2

CENTRO UNIVERSITÁRIO TIRADENTES PROCESSO SELETIVO PARA PROFESSOR ASSISTENTE E PRECEPTOR 2015.2 CENTRO UNIVERSITÁRIO TIRADENTES PROCESSO SELETIVO PARA PROFESSOR ASSISTENTE E PRECEPTOR 2015.2 O núcleo de Gente & Carreira do Centro Universitário Tiradentes, no uso de suas atribuições, torna público

Leia mais

MATRIZ DE TRANSIÇÃO BACHARELADO EM LETRAS PORTUGUÊS INGLÊS

MATRIZ DE TRANSIÇÃO BACHARELADO EM LETRAS PORTUGUÊS INGLÊS MATRIZ DE TRANSIÇÃO BACHARELADO EM LETRAS PORTUGUÊS INGLÊS Para integralizar a Matriz de Transição do Bacharelado em Letras Português Inglês, o aluno terá que atender às seis categorias abaixo, considerando,

Leia mais

LÍNGUA INGLESA I LÍNGUA INGLESA II LÍNGUA INGLESA III LÍNGUA INGLESA IV LÍNGUA INGLESA V EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE BACHARELAD0 EM TRADUÇÃO

LÍNGUA INGLESA I LÍNGUA INGLESA II LÍNGUA INGLESA III LÍNGUA INGLESA IV LÍNGUA INGLESA V EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE BACHARELAD0 EM TRADUÇÃO EMENTAS DAS DISCIPLINAS DO CURSO DE BACHARELAD0 EM TRADUÇÃO 1. CONTEÚDOS BÁSICOS PROFISSIONAIS LÍNGUA INGLESA I Ementa: Consolidação do estudo das estruturas simples da Língua Inglesa I em seus aspectos

Leia mais

EMENTÁRIO LETRAS EaD INGLÊS

EMENTÁRIO LETRAS EaD INGLÊS EMENTÁRIO LETRAS EaD INGLÊS 1ª FASE LLE 931 Introdução aos Estudos da Linguagem Total h/a Introdução aos conceitos de língua e língua(gem); características da língua(gem) humana; a complexidade da língua(gem)

Leia mais

DELIBERAÇÃO CONSEP Nº 238/2011

DELIBERAÇÃO CONSEP Nº 238/2011 DELIBERAÇÃO CONSEP Nº 238/2011 Dispõe sobre as Normas para Revalidação de Diplomas obtidos no exterior, na Universidade de Taubaté. O CONSELHO DE ENSINO E PESQUISA, na conformidade do Processo n o PRG-054/11,

Leia mais

Questões de graus de equivalência lexical entre português, inglês e espanhol no domínio da Dermatologia

Questões de graus de equivalência lexical entre português, inglês e espanhol no domínio da Dermatologia Questões de graus de equivalência lexical entre português, inglês e espanhol no domínio da Dermatologia Ivanir Azevedo Delvizio 1, Lidia Almeida Barros 2 1,2 Instituto de Biociências, Letras e Ciências

Leia mais

PROJETO DE LEI N.º 6.889, DE 2013 (Do Sr. Francisco Praciano)

PROJETO DE LEI N.º 6.889, DE 2013 (Do Sr. Francisco Praciano) CÂMARA DOS DEPUTADOS PROJETO DE LEI N.º 6.889, DE 2013 (Do Sr. Francisco Praciano) Dispõe sobre o exercício do ofício de Tradutor Público e Intérprete Comercial e sobre os concursos para habilitação desse

Leia mais

Europass Curriculum Vitae

Europass Curriculum Vitae Europass Curriculum Vitae Informação pessoal Nome LUCIANA CARDOSO Endereço(s) de correio electrónico Telemóvel (+351) 962 630 058 lucardosorenzini@gmail.com Nacionalidade Argentino-Portuguesa Data de nascimento

Leia mais

EMENTAS DAS DISCIPLINAS

EMENTAS DAS DISCIPLINAS S DAS DISCIPLINAS CURSO DE GRADUAÇÃO DE SECRETARIADO EXECUTIVO TRILÍNGUE DISCIPLINA: COMUNICAÇÃO E EXPRESSÃO Leitura e compreensão de textos. Gêneros textuais. Linguagem verbal e não verbal. Linguagem

Leia mais

:: Cuidados na Elaboração de uma Redação Científica

:: Cuidados na Elaboração de uma Redação Científica :: Cuidados na Elaboração de uma Redação Científica José Mauricio Santos Pinheiro em 21/04/2005 Os princípios indispensáveis à redação científica podem ser resumidos em quatro pontos fundamentais: clareza,

Leia mais

2/5. de pesquisa 1 Prof. Dr. André Crim Valente 1 Prof. Dr. Claudio Cezar Henriques 1 Prof. Dr. José Carlos S. de Azeredo

2/5. de pesquisa 1 Prof. Dr. André Crim Valente 1 Prof. Dr. Claudio Cezar Henriques 1 Prof. Dr. José Carlos S. de Azeredo UNIVERSIDADE DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO - UERJ CENTRO DE EDUCAÇÃO E HUMANIDADES INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS CURSO DE MESTRADO INTERINSTITUCIONAL UERJ/UEMA EDITAL MINTER/01-2010

Leia mais

REGIMENTO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGÜÍSTICA. (Doutorado, Mestrado e Especialização) REGIMENTO INTERNO CAPÍTULO I

REGIMENTO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGÜÍSTICA. (Doutorado, Mestrado e Especialização) REGIMENTO INTERNO CAPÍTULO I REGIMENTO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS E LINGÜÍSTICA (Doutorado, Mestrado e Especialização) REGIMENTO INTERNO CAPÍTULO I DOS OBJETIVOS E DA ORGANIZAÇÃO Art. 1º O PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS

Leia mais

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO RESOLUÇÃO N. 4.141, DE 25 DE MAIO DE 2011

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO RESOLUÇÃO N. 4.141, DE 25 DE MAIO DE 2011 SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO RESOLUÇÃO N. 4.141, DE 25 DE MAIO DE 2011 Estabelece diretrizes para o reconhecimento, pela Universidade

Leia mais

PROCESSO SELETIVO SIMPLIFICADO PARA PROFESSOR TEMPORÁRIO

PROCESSO SELETIVO SIMPLIFICADO PARA PROFESSOR TEMPORÁRIO INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO PIAUÍ PROCESSO SELETIVO SIMPLIFICADO PARA PROFESSOR TEMPORÁRIO EDITAL Nº05/2012 BR-020,S/N/ Primavera São Raimundo Nonato PI FONE: (0xx89) 3582-182

Leia mais

Universidade. Estácio de Sá. Humanas

Universidade. Estácio de Sá. Humanas Universidade Estácio de Sá Humanas A Estácio Hoje reconhecida como a maior instituição particular de ensino superior do país, a Universidade Estácio de Sá iniciou suas atividades em 1970, como Faculdades

Leia mais

Contribuçoes para o projeto de revitalizaçao da lingua indigena kyikatêjê na amazônia paraense

Contribuçoes para o projeto de revitalizaçao da lingua indigena kyikatêjê na amazônia paraense Pereira Machado Soares, Eliane; Rodrigues Brito, Áustria Contribuçoes para o projeto de revitalizaçao da lingua indigena kyikatêjê na amazônia paraense V Jornadas Internacionales de Investigación en Filología

Leia mais

Plano de Trabalho Docente 2014. Ensino Técnico

Plano de Trabalho Docente 2014. Ensino Técnico Plano de Trabalho Docente 2014 Ensino Técnico ETEC Paulino Botelho Extensão EE Arlindo Bittencurt Código: 091.07 Município: São Carlos Eixo Tecnológico: Gestão e Negócios Habilitação Profissional: Habilitação

Leia mais

PESQUISAS EM TRADUÇÃO E LINGÜÍSTICA DE CORPUS

PESQUISAS EM TRADUÇÃO E LINGÜÍSTICA DE CORPUS PESQUISAS EM TRADUÇÃO E LINGÜÍSTICA DE CORPUS Diva Cardoso de Camargo RESUMO: Nos últimos anos, a tecnologia informática transformou-se em grande aliada de diversas áreas de estudo, fornecendo inúmeros

Leia mais

Plano de Trabalho Docente 2010. ETEC Rodrigues de Abreu Extensão EE Ernesto Monte. Qualificação: Sem certificação

Plano de Trabalho Docente 2010. ETEC Rodrigues de Abreu Extensão EE Ernesto Monte. Qualificação: Sem certificação Plano de Trabalho Docente 010 Ensino Técnico ETEC Rodrigues de Abreu Extensão EE Ernesto Monte Código: 135 Município: Bauru/SP Área Profissional: Gestão e Negócios Habilitação Profissional: Técnico Jurídico

Leia mais

Certidão de Nascimento e Segurança Jurídica

Certidão de Nascimento e Segurança Jurídica Certidão de Nascimento e Segurança Jurídica Rogerio de Oliveira Souza Desembargador do TJRJ Dispõe o artigo 2º do Código Civil que a personalidade civil da pessoa começa do nascimento com vida. A vida

Leia mais

UNIARA CENTRO UNIVERSITÁRIO DE ARARAQUARA MESTRADO PROFISSIONAL EM EDUCAÇÃO: PROCESSOS DE ENSINO, GESTÃO E INOVAÇÃO REGULAMENTO SUMÁRIO

UNIARA CENTRO UNIVERSITÁRIO DE ARARAQUARA MESTRADO PROFISSIONAL EM EDUCAÇÃO: PROCESSOS DE ENSINO, GESTÃO E INOVAÇÃO REGULAMENTO SUMÁRIO UNIARA CENTRO UNIVERSITÁRIO DE ARARAQUARA MESTRADO PROFISSIONAL EM EDUCAÇÃO: PROCESSOS DE ENSINO, GESTÃO E INOVAÇÃO REGULAMENTO SUMÁRIO TÍTULO I - APRESENTAÇÃO DO PROGRAMA... 1 TÍTULO II - DOS OBJETIVOS...

Leia mais

KARINA APARECIDA DE SENA A TRADUÇÃO JURAMENTADA ESPANHOL- PORTUGUÊS DE ESTATUTOS SOCIAIS: QUESTÕES DE EQUIVALÊNCIA TERMINOLÓGICA

KARINA APARECIDA DE SENA A TRADUÇÃO JURAMENTADA ESPANHOL- PORTUGUÊS DE ESTATUTOS SOCIAIS: QUESTÕES DE EQUIVALÊNCIA TERMINOLÓGICA KARINA APARECIDA DE SENA A TRADUÇÃO JURAMENTADA ESPANHOL- PORTUGUÊS DE ESTATUTOS SOCIAIS: QUESTÕES DE EQUIVALÊNCIA TERMINOLÓGICA Dissertação apresentada ao Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas

Leia mais

PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO INTERDISCIPLINAR EM ESTUDOS LATINO-AMERICANOS PPG-IELA EDITAL Nº 09/2014 CURSO DE MESTRADO EM ESTUDOS LATINO-AMERICANOS

PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO INTERDISCIPLINAR EM ESTUDOS LATINO-AMERICANOS PPG-IELA EDITAL Nº 09/2014 CURSO DE MESTRADO EM ESTUDOS LATINO-AMERICANOS MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO UNIVERSIDADE FEDERAL DA INTEGRAÇÃO LATINO-AMERICANA PRÓ-REITORIA DE PESQUISA E PÓS-GRADUAÇÃO PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO INTERDISCIPLINAR EM ESTUDOS LATINO-AMERICANOS PPG-IELA EDITAL

Leia mais

Administração Central Unidade de Ensino Médio e Técnico - Cetec. Ensino Técnico

Administração Central Unidade de Ensino Médio e Técnico - Cetec. Ensino Técnico Plano de Trabalho Docente 2013 Ensino Técnico Etec Massuyuki Kawano Código: 136 Município: Tupã Eixo Tecnológico: Ambiente e Segurança Habilitação Profissional: Técnica de Nível Médio de Técnico em Farmácia

Leia mais

PROCESSO N 668/14 PROTOCOLO Nº 13.109.429-9 PARECER CEE/CEMEP Nº 345/14 APROVADO EM 04/06/14

PROCESSO N 668/14 PROTOCOLO Nº 13.109.429-9 PARECER CEE/CEMEP Nº 345/14 APROVADO EM 04/06/14 PROTOCOLO Nº 13.109.429-9 PARECER CEE/CEMEP Nº 345/14 APROVADO EM 04/06/14 CÂMARA DO ENSINO MÉDIO E DA EDUCAÇÃO PROFISSIONAL TÉCNICA DE NÍVEL MÉDIO INTERESSADO: TIM SCHINDLER MUNICÍPIO: CURITIBA ASSUNTO:

Leia mais

A ESCOLHA DAS LÍNGUAS OFICIAIS DO MERCOSUL: HEGEMONIA E SILENCIAMENTO 1

A ESCOLHA DAS LÍNGUAS OFICIAIS DO MERCOSUL: HEGEMONIA E SILENCIAMENTO 1 A ESCOLHA DAS LÍNGUAS OFICIAIS DO MERCOSUL: HEGEMONIA E SILENCIAMENTO 1 Daiana Marques Sobrosa 2 1. Introdução Em 26 de março de 1991, Brasil, Argentina, Uruguai e Paraguai assinaram o Tratado de Assunção

Leia mais

Plano de Trabalho Docente 2010. Habilitação Profissional: Técnica de Nível Médio de TÉCNICO EM SECRETARIADO

Plano de Trabalho Docente 2010. Habilitação Profissional: Técnica de Nível Médio de TÉCNICO EM SECRETARIADO Plano de Trabalho Docente 2010 Ensino Técnico ETEC DE SUZANO Código: Município: SUZANO Área Profissional: Secretariado Habilitação Profissional: Técnica de Nível Médio de TÉCNICO EM SECRETARIADO Qualificação:

Leia mais

ANÚNCIO DE CONCURSOS GERAIS EPSO/AD/240-243/12 TRADUTORES (ET/GA/LV/PT) (2012/C 204 A/02)

ANÚNCIO DE CONCURSOS GERAIS EPSO/AD/240-243/12 TRADUTORES (ET/GA/LV/PT) (2012/C 204 A/02) 12.7.2012 PT Jornal Oficial da União Europeia C 204 A/5 ANÚNCIO DE CONCURSOS GERAIS EPSO/AD/240-243/12 TRADUTORES (ET/GA/LV/PT) (2012/C 204 A/02) O Serviço Europeu de Seleção do Pessoal (EPSO) organiza

Leia mais

ESCOLA POLITÉCNICA DA UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO. Regulamento do Programa de Pós-Graduação em Engenharia de Sistemas Logísticos

ESCOLA POLITÉCNICA DA UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO. Regulamento do Programa de Pós-Graduação em Engenharia de Sistemas Logísticos Regulamento do Programa de em Engenharia de Sistemas Logísticos I Composição da Comissão Coordenadora de Programa (CCP) A CCP do Programa de Engenharia de Sistemas Logísticos é constituída por 3 (três)

Leia mais

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO E PESQUISA RESOLUÇÃO N.º 3.210, DE 26 DE OUTUBRO DE 2004

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO E PESQUISA RESOLUÇÃO N.º 3.210, DE 26 DE OUTUBRO DE 2004 SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO E PESQUISA RESOLUÇÃO N.º 3.210, DE 26 DE OUTUBRO DE 2004 Estabelece diretrizes para a revalidação e reconhecimento, pela

Leia mais

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO RESOLUÇÃO N. 3.931, DE 22 DE JANEIRO DE 2010

SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO RESOLUÇÃO N. 3.931, DE 22 DE JANEIRO DE 2010 SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL UNIVERSIDADE FEDERAL DO PARÁ CONSELHO SUPERIOR DE ENSINO, PESQUISA E EXTENSÃO RESOLUÇÃO N. 3.931, DE 22 DE JANEIRO DE 2010 Aprova o Projeto Pedagógico do Curso de Licenciatura em

Leia mais

1º ANO. Atividades Acadêmico-Científico-Culturais 20. Pesquisa e construção do Conhecimento/ Sociologia

1º ANO. Atividades Acadêmico-Científico-Culturais 20. Pesquisa e construção do Conhecimento/ Sociologia 1º ANO 1º básica Leitura e produção de textos/filosofia Pesquisa e construção do Conhecimento/ Sociologia Língua Portuguesa I Noções Básicas de Língua Portuguesa A gramática e sua subdivisão As relações

Leia mais

EXPEDIENTE CONSULTA Nº 006.350/2013 ASSUNTO: Possibilidade de um deficiente auditivo cursar medicina. RELATORA: Consa.ª Lícia Maria Cavalcanti Silva

EXPEDIENTE CONSULTA Nº 006.350/2013 ASSUNTO: Possibilidade de um deficiente auditivo cursar medicina. RELATORA: Consa.ª Lícia Maria Cavalcanti Silva PARECER CREMEB Nº 30/13 (Aprovado em Sessão Plenária de 02/08/2013) EXPEDIENTE CONSULTA Nº 006.350/2013 ASSUNTO: Possibilidade de um deficiente auditivo cursar medicina. RELATORA: Consa.ª Lícia Maria Cavalcanti

Leia mais

RESOLUÇÃO Nº 168, DE 17 MAIO 1968

RESOLUÇÃO Nº 168, DE 17 MAIO 1968 RESOLUÇÃO Nº 168, DE 17 MAIO 1968 Dispõe sobre o registro, a expedição de carteira profissional, cartão de registro provisório e cartão termoplástico de identificação de diplomado em cursos superior e

Leia mais

CARVALHO, Maria Adelaide Pinto dos Santos, Programação com Excel para Economia & Gestão, Lisboa: FCA. COELHO, Pedro, Criar e publicar páginas Web

CARVALHO, Maria Adelaide Pinto dos Santos, Programação com Excel para Economia & Gestão, Lisboa: FCA. COELHO, Pedro, Criar e publicar páginas Web CARVALHO, Maria Adelaide Pinto dos Santos, Programação com Excel para Economia & Gestão, Lisboa: FCA. COELHO, Pedro, Criar e publicar páginas Web depressa & Bem, Lisboa: FCA. ELIAS, Ana, Curso Avançado

Leia mais

DECRETO FEDERAL Nº 6.303, DE 12 DE DEZEMBRO DE 2007 Diário Oficial da União; Poder Executivo, Brasília, DF, 13 dez. 2007. Seção I, p.

DECRETO FEDERAL Nº 6.303, DE 12 DE DEZEMBRO DE 2007 Diário Oficial da União; Poder Executivo, Brasília, DF, 13 dez. 2007. Seção I, p. DECRETO FEDERAL Nº 6.303, DE 12 DE DEZEMBRO DE 2007 Diário Oficial da União; Poder Executivo, Brasília, DF, 13 dez. 2007. Seção I, p. 4 Altera dispositivos dos Decretos nos 5.622, de 19 de dezembro de

Leia mais

RESOLUÇÃO Nº 183/2009 AD REFERENDUM DO CONEPE

RESOLUÇÃO Nº 183/2009 AD REFERENDUM DO CONEPE RESOLUÇÃO Nº 183/2009 AD REFERENDUM DO CONEPE Aprova o Edital 001/2009 para Seleção no Programa de Pósgraduação Stricto Sensu em Educação - Mestrado Acadêmico, da Universidade do Estado de Mato Grosso

Leia mais

EDITAL Nº 02/2012/IFPI

EDITAL Nº 02/2012/IFPI SERVIÇO PÚBLICO FEDERAL MINISTÉRIO DA EDUCAÇÃO SECRETARIA DE EDUCAÇÃO PROFISSIONAL E TECNOLÓGICA INSTITUTO FEDERAL DE EDUCAÇÃO, CIÊNCIA E TECNOLOGIA DO PIAUÍ. EDITAL Nº 02/2012/IFPI PROCESSO SELETIVO SIMPLIFICADO

Leia mais

1 INFORMAÇÕES SOBRE O TITULAR DA QUALIFICAÇÃO. 1.1 Apelido(s): xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx. 1.3 Data de nascimento (ano/mês/dia): xxxxxxx

1 INFORMAÇÕES SOBRE O TITULAR DA QUALIFICAÇÃO. 1.1 Apelido(s): xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx. 1.3 Data de nascimento (ano/mês/dia): xxxxxxx SUPLEMENTO AO DIPLOMA Este Suplemento ao Diploma segue o modelo elaborado pela Comissão Europeia, pelo Conselho da Europa e pela UNESCO/CEPES. A finalidade deste Suplemento é fornecer dados independentes

Leia mais

PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO PUC-SP Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica

PONTIFÍCIA UNIVERSIDADE CATÓLICA DE SÃO PAULO PUC-SP Programa de Estudos Pós-Graduados em Comunicação e Semiótica EDITAL PARA O PROCESSO SELETIVO 2º/2014 Coordenador: Prof. Dr. Eugênio Rondini Trivinho Vice-Coordenador: Prof. Dr. José Luiz Aidar Prado Estarão abertas, no período de U14/04/2014U a U05/05/2014U, as

Leia mais

UNIVERSIDADE ESTADUAL DO SUDOESTE DA BAHIA UESB

UNIVERSIDADE ESTADUAL DO SUDOESTE DA BAHIA UESB UNIVERSIDADE ESTADUAL DO SUDOESTE DA BAHIA UESB Recredenciada pelo Decreto Estadual N 9.996, de 02.05.06 Educação a Distância EAD / UESB Fone: (77) 3425-9308 uesbvirtual@uesb.edu EDITAL Nº 192 /14 SELEÇÃO

Leia mais

ESCOLA POLITÉCNICA DA UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO Pós-Graduação

ESCOLA POLITÉCNICA DA UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO Pós-Graduação Normas Específicas do Programa de em Engenharia Mecânica I Composição da Comissão Coordenadora do Programa A CCP do Programa em Engenharia Mecânica (PPGEM) é constituída por 6 (seis) membros docentes titulares

Leia mais

UNESCO - PROJETO 914BRA1121 MEC 2007 SESU Edital nº SESu 001/2007

UNESCO - PROJETO 914BRA1121 MEC 2007 SESU Edital nº SESu 001/2007 ORGANIZAÇÃO DAS NAÇÕES UNIDAS PARA A EDUCAÇÃO, A CIÊNCIA E A CULTURA - UNESCO UNESCO - PROJETO 914BRA1121 MEC 2007 SESU Edital nº SESu 001/2007 Contrata Consultor na modalidade PRODUTO : Publicação de

Leia mais

Letras Tradução Inglês-Português Ementário

Letras Tradução Inglês-Português Ementário Letras Tradução Inglês-Português Ementário Componentes Curriculares CH Ementa Cultura Clássica 04 Estudo da cultura das civilizações clássica em suas diversas fases, tendo em vista reflexões sobre a contribuição

Leia mais

EDITAL Nº. 1/2015 1º SEMESTRE DE 2015. Programa Curso VAGAS. Mestrado 26. Doutorado 2. Mestrado 23. Doutorado 6. Educação Mestrado 12

EDITAL Nº. 1/2015 1º SEMESTRE DE 2015. Programa Curso VAGAS. Mestrado 26. Doutorado 2. Mestrado 23. Doutorado 6. Educação Mestrado 12 EDITAL Nº. 1/2015 PROCESSO SELETIVO DISCENTE dos Programas de Pós-Graduação Stricto Sensu, MESTRADO e DOUTORADO, das áreas de Direito, Educação e Saúde Coletiva A Pró-Reitora de Pós-Graduação e Pesquisa

Leia mais

A FORMAÇÃO DO PROFESSOR DE LÍNGUA INGLESA E O COMPROMISSO SOCIAL

A FORMAÇÃO DO PROFESSOR DE LÍNGUA INGLESA E O COMPROMISSO SOCIAL A FORMAÇÃO DO PROFESSOR DE LÍNGUA INGLESA E O COMPROMISSO SOCIAL Ferreira, Aparecida de Jesus Unioeste/Cascavel A língua Inglesa sem dúvida é, hoje, a língua mais falada e utilizada no mundo como língua

Leia mais

Padrões de Competências para o Cargo de Professor Alfabetizador

Padrões de Competências para o Cargo de Professor Alfabetizador Padrões de Competências para o Cargo de Professor Alfabetizador Alfabetização de Crianças O Professor Alfabetizador é o profissional responsável por planejar e implementar ações pedagógicas que propiciem,

Leia mais

II.1 Proficiência em Língua Estrangeira

II.1 Proficiência em Língua Estrangeira Universidade de São Paulo Escola de Artes, Ciências e Humanidades Regulamento do Programa de Pós-Graduação em Mudança Social e Participação Política I - COMPOSIÇÃO DA COMISSÃO COORDENADORA DO PROGRAMA

Leia mais

CURSO DE DIREITO REGULAMENTO DAS ATIVIDADES COMPLEMENTARES E DIRETRIZES DAS ATIVIDADES DE EXTENSÃO. Ji-Paraná RO, 2015.

CURSO DE DIREITO REGULAMENTO DAS ATIVIDADES COMPLEMENTARES E DIRETRIZES DAS ATIVIDADES DE EXTENSÃO. Ji-Paraná RO, 2015. CURSO DE DIREITO REGULAMENTO DAS ATIVIDADES COMPLEMENTARES E DIRETRIZES DAS ATIVIDADES DE EXTENSÃO Ji-Paraná RO, 15. CURSO DE DIREITO REGULAMENTO DAS ATIVIDADES COMPLEMENTARES E DIRETRIZES DAS ATIVIDADES

Leia mais

Encontro de Ensino, Pesquisa e Extensão, Presidente Prudente, 17 a 20 de outubro, 2011 944 RESUMOS SIMPLES...945 RESUMOS DE PROJETOS...

Encontro de Ensino, Pesquisa e Extensão, Presidente Prudente, 17 a 20 de outubro, 2011 944 RESUMOS SIMPLES...945 RESUMOS DE PROJETOS... Encontro de Ensino, Pesquisa e Extensão, Presidente Prudente, 17 a 20 de outubro, 2011 944 RESUMOS SIMPLES...945 RESUMOS DE PROJETOS...947 Encontro de Ensino, Pesquisa e Extensão, Presidente Prudente,

Leia mais

UNIVERSIDADE DA REGIÃO DE JOINVILLE REGIMENTO INTERNO DO CURSO DE MESTRADO EM PATRIMÔNIO CULTURAL E SOCIEDADE

UNIVERSIDADE DA REGIÃO DE JOINVILLE REGIMENTO INTERNO DO CURSO DE MESTRADO EM PATRIMÔNIO CULTURAL E SOCIEDADE UNIVERSIDADE DA REGIÃO DE JOINVILLE UNIVILLE REGIMENTO INTERNO DO CURSO DE MESTRADO EM PATRIMÔNIO CULTURAL E SOCIEDADE Campus I Joinville 2008 SUMÁRIO CAPÍTULO I DOS OBJETIVOS... 03 CAPÍTULO II DA ORGANIZAÇÃO

Leia mais

FACULDADE ESTÁCIO DE BELÉM ESTÁCIO BELÉM REGULAMENTO PARA ELABORAÇÃO DE TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO BELÉM PA

FACULDADE ESTÁCIO DE BELÉM ESTÁCIO BELÉM REGULAMENTO PARA ELABORAÇÃO DE TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO BELÉM PA FACULDADE ESTÁCIO DE BELÉM ESTÁCIO BELÉM REGULAMENTO PARA ELABORAÇÃO DE TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO BELÉM PA 1 2015 2 CAPÍTULO I DA NATUREZA E DOS OBJETIVOS DO TRABALHO DE CONCLUSÃO DE CURSO Art. 1º.

Leia mais

EDITAL Nº. 76/2013 PROCESSO SELETIVO 2014/1

EDITAL Nº. 76/2013 PROCESSO SELETIVO 2014/1 EDITAL Nº. 76/2013 PROCESSO SELETIVO 2014/1 O Diretor Superintendente da Faculdade Autônoma de Direito FADISP, no uso de suas atribuições regimentais e em acordo com a Lei nº. 9394/1996 das Diretrizes

Leia mais