:: Boas-Vindas para os professores novos :: Für die neuen Lehrer: ein herzliches Willkommen



Documentos relacionados
Descrição das Actividades. [O examinador cumprimenta os examinandos, confirma os seus nomes, e explicita os procedimentos do 1º momento da prova.

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 21 Um tubarão em Hamburgo

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre IV CADERNO-QUESTIONÁRIO

Jeder ist anders Musical

Transcriça o da Entrevista

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

Lúmini Art Centro de Pesquisa, Cultura e Ação Social. O Projeto Social Luminando

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 17 Círculos de cereais

Reconciliação - Abschluss 2014

Freelapro. Título: Como o Freelancer pode transformar a sua especialidade em um produto digital ganhando assim escala e ganhando mais tempo

GS Educacional

Ensino Fundamental Nível II. Fach: Deutsch 6 Klasse. Unterschrift der Eltern: Apostila de recuperação Exercícios suplementares.

Meu nome é José Guilherme Monteiro Paixão. Nasci em Campos dos Goytacazes, Norte Fluminense, Estado do Rio de Janeiro, em 24 de agosto de 1957.

E S C O L A A L E M Ã C O R C O V A D O D E U T S C H E S C H U L E

LEIA ATENTAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES:

Duração: Aproximadamente um mês. O tempo é flexível diante do perfil de cada turma.

Atividades Pedagógicas. Agosto 2014

Prova Escrita de Alemão

Schuljahr. Herkunftssprache Portugiesisch

MINHA HISTÓRIA NO NOVOTEL

Segundo Relatório de Intercâmbio de Longa Duração

GUIÃO C (Grupo Joaninhas)

Os dois foram entrando e ROSE foi contando mais um pouco da história e EDUARDO anotando tudo no caderno.

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

Distrito 4570 RELATÓRIO DE INTERCAMBISTA BRASILEIRO NO EXTERIOR (Outbound)

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Alemão-Português

Veículo: Site Estilo Gestão RH Data: 03/09/2008

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 13 Segunda-feira de Carnaval

PROPOSTA DE GUIÃO PARA UMA PROVA

Intercâmbio tem relatos de boas experiências e muita superação

Os encontros de Jesus. sede de Deus

Manual prático de criação publicitária. (O dia-a-dia da criação em uma agência)

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 02 Chamada da Rádio D

Há 4 anos. 1. Que dificuldades encontra no seu trabalho com os idosos no seu dia-a-dia?

Rio de Janeiro, 5 de junho de 2008

paraíso Novo rumo no Inspiração one experience Relatos de quem tem história

1. Você já havia assistido a um espetáculo de circo? Sim 25 Não 26

Atividade: Leitura e interpretação de texto. Português- 8º ano professora: Silvia Zanutto

?- Período em que participavam das aulas.

ações de cidadania Atendimento direto ECE-SP recebe a comunidade com equipe qualificada e atividades orientadas Revista Linha Direta

PROJETO O AR EXISTE? PICININ, Maria Érica ericapicinin@ig.com.br. Resumo. Introdução. Objetivos

Pesquisa com Professores de Escolas e com Alunos da Graduação em Matemática

Projetos sociais. Criança Futuro Esperança

Áustria Viena. Foi uma grande surpresa o facto de todos os alunos andarem descalços ou de pantufas.

Estudo de Caso. Cliente: Rafael Marques. Coach: Rodrigo Santiago. Duração do processo: 12 meses

CENTRO HISTÓRICO EMBRAER. Entrevista: Eustáquio Pereira de Oliveira. São José dos Campos SP. Abril de 2011

Insígnia Mundial do Meio Ambiente IMMA

Presidência da República Casa Civil Secretaria de Administração Diretoria de Gestão de Pessoas Coordenação Geral de Documentação e Informação

COMO PARTICIPAR EM UMA RODADA DE NEGÓCIOS: Sugestões para as comunidades e associações

Tendo isso em conta, o Bruno nunca esqueceu que essa era a vontade do meu pai e por isso também queria a nossa participação neste projecto.

Prova Escrita de Alemão

Wiedersehen mit Nando Reencontro com Nando

Os desafios do Bradesco nas redes sociais

PRODUTO FINAL ASSOCIADA A DISSERTAÇÃO DE MESTRADO

QUEM SOMOS intercâmbio

UMA PROPOSTA INOVADORA PARA ENSINAR EMPREENDEDORISMO AOS JOVENS

Desafio para a família

Como aconteceu essa escuta?

Grupo 5 Volume 3 Unidade 5: Um pouco daqui, um pouco dali, um pouco de lá.

RELATÓRIO TRIMESTRAL (janeiro a abril/2015)

Atividades Pedagógicas. Outubro 2013

Terceiro Relatório de Intercâmbio de Longa Duração

44% 56% respostas no Brasil respostas na América Latina. 0,5% Margem de erro. Metodologia e Perfil. homens.

Anexo Entrevista G1.1

Paróquia Nossa Senhora do Rosário - Leme

Cópia autorizada. II

12/02/2010. Presidência da República Secretaria de Imprensa Discurso do Presidente da República

REDE PRÓ-MENINO. ECTI - Escola no Combate ao Trabalho Infantil ATIVIDADE MÓDULO 2 (COLAGEM) EM INTEGRAÇÃO COM O MÓDULO 1- B (ENTREVISTA)

Presidência da República Casa Civil Secretaria de Administração Diretoria de Gestão de Pessoas Coordenação Geral de Documentação e Informação

Visite nossa biblioteca! Centenas de obras grátis a um clique!

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 26 Despedida de Ayhan

Identificação do projeto

AULA DE PORTUGUÊS: CRIAÇÃO DE POEMAS

A PROPOSTA SOLINHO 1 : DESENVOLVENDO ASPECTOS MUSICAIS E SOCIAIS ATRAVÉS DA AULA DE VIOLÃO EM GRUPO. Igor Luiz Medeiros 2. igorluiz.m@hotmail.

GRITO PELA EDUCAÇÃO PÚBLICA NO ESTADO DE SÃO PAULO

INSTITUTO DOS PUPILOS DO EXÉRCITO SERVIÇO ESCOLAR

Presidência da República Casa Civil Secretaria de Administração Diretoria de Gestão de Pessoas Coordenação Geral de Documentação e Informação

Atividades Pedagógicas. Abril2014

OSVALDO. Como também foi determinante a motivação e a indicação feita por um professor.

VOCÊ QUER LER EM INGLÊS EM APENAS 7 DIAS?

Era uma vez, numa cidade muito distante, um plantador chamado Pedro. Ele

A Escolinha do Mar. Atividades

Relatório sobre a minha experiência no Brasil

Nélida Piñon recebe homenagem em colégio de Manguinhos

Arthur de Carvalho Jaldim Rubens de Almeida Oliveira CÃO ESTELAR. EDITORA BPA Biblioteca Popular de Afogados

INTRODUÇÃO. Fui o organizador desse livro, que contém 9 capítulos além de uma introdução que foi escrita por mim.

coleção Conversas #17 - DEZEMBRO u s a r Respostas perguntas para algumas que podem estar passando pela sua cabeça.

Professor BÓRIS em O DIREITO DE SER CRIANÇA

Imigração Estudar. Estudar - Universidade. Dizer que você quer se matricular

DIREITO DE FAMÍLIA: TEORIA E PRÁTICA

Educação Infantil - Ensino Fundamental - Ensino Médio. Atividade: Reflexão sobre Amadurecimento e Relacionamento Interpessoal

Relatório de Atividades do Trabalho Social Residencial Recanto dos Pássaros Limeira/SP

PRIMEIROS PASSOS NO CURSO DE ALEMÃO

A criança e as mídias

Ficha Técnica: Design e Impressão Mediana Global Communication

Nº 3 - Nov/14 TRABALHO COMUNITÁRIO

Informativo G3 Abril 2011 O início do brincar no teatro

Anexo F Grelha de Categorização da Entrevista à Educadora Cooperante

Portugués PROBA DE CERTIFICACIÓN DE NIVEL INTERMEDIO. Expresión oral ... / 25. Tarefa 1 Interacción / 12,5. Tarefa 2 Monólogo / 12,5 PUNTUACIÓN

Transcrição:

:: Boas-Vindas para os professores novos :: Für die neuen Lehrer: ein herzliches Willkommen Queridos alunos, pais e colegas! Meu nome é Birthe Brinkmeier e eu comecei a trabalhar na Escola Alemã Corcovado há dois meses. Leciono as matérias Alemão e Inglês e sou professora da turma 7R1. Eu nasci e cresci nos arredores de Bielefeld, mas ultimamente tenho vivido em Münsterland. Nos momentos de lazer, eu gosto de ir a concertos, ler, praticar esportes, dançar, ou relaxar na praia. Após o Exame de Proficiência, eu já tinha tido a oportunidade de conhecer o lindo Rio de Janeiro. Agora estou muito contente em poder estar aqui, e imergir na vida e nos costumes da Cidade Maravilhosa. Tenho certeza de que a minha estada no Rio será repleta de novas experiências e impressões e que o trabalho e a cooperação com os colegas serão muito enriquecedores! Cordiais saudações! Liebe Schüler, liebe Eltern, liebe Kollegen! Ich heiße Birthe Brinkmeier und bin seit zwei Monaten Lehrerin an der Deutschen Schule Rio de Janeiro. Ich unterrichte die Fächer Deutsch und Englisch und habe die Klassenleitung der 7R1. Ursprünglich komme ich aus der Nähe von Bielefeld, habe aber zuletzt im Münsterland gewohnt. In meiner Freizeit gehe ich gerne auf Konzerte, lese, mache Sport, tanze oder relaxe am Strand. Da ich nach meinem ersten Staatsexamen schon einmal das wunderschöne Rio de Janeiro kennenlernen durfte, freue ich mich nun umso mehr, wieder hier sein und in das Leben der Cidade Maravilhosa eintauchen zu können. Ich freue mich sehr auf viele weitere Eindrücke, eine schöne und spannende Zeit sowie gute Zusammenarbeit an der Deutschen Schule Rio de Janeiro in den nächsten Monaten! Herzliche Grüße! Meu nome é Carlos Eduardo de Lima, mais conhecido como Cadu, tenho 48 anos, sou professor de Física das turmas 11C, 12C e 12R. Carioca, nascido e criado no subúrbio do Rio de Janeiro, sou casado, tenho dois filhos e, nos meus tempos livres, gosto de cozinhar, de ler um bom livro ou fazer uma caminhada na montanha. Agradeço imensamente o carinho com que fui recebido pelos colegas de trabalho da Escola Alemã Corcovado. Mein Name ist Carlos Eduardo de Lima, man nennt mich jedoch Cadu. Ich bin 48 Jahre alt und Physiklehrer der Klassen 11C, 12C und 12R. In Rio de Janeiro bin ich geboren und in der Nordzone der Stadt aufgewachsen. Ich bin verheiratet und habe zwei Kinder. In meiner Freizeit koche ich gerne, lese ein gutes Buch oder mache eine schöne Wanderung in den Bergen. Ich danke meinen Kollegen vielmals für die liebe Aufnahme in der Deutschen Schule Rio de Janeiro. 2

Queridos colegas, prezados pais! Quem partir rumo a um lugar que considera o lar de seu coração, não permitirá que fique à deriva na expectativa de encontrálo; pelo contrário, essa pessoa seguirá em frente, rumo ao seu objetivo, porque tem certeza plena de que o seu caminho a levará ao lugar em que a confiança de haver feito a escolha certa a esperará. Depois de cinco anos longe de Graz (Áustria), minha cidade natal, tão pequena e tranquila, cheguei ao Rio de Janeiro com uma mochila repleta de lindas memórias e experiências emocionantes. O caminho que eu percorri durante os últimos cinco anos me levou até Madri, de Madri a Bogotá, e de Bogotá ao Rio de Janeiro. Nesse caminho, eu tanto pude fazer uso dos meus conhecimentos em Educação Infantil e Antropologia Cultural, quanto adquirir novos aprendizados. Eu trabalhei como Educadora e, por último, assumi a função de Coordenadora Pedagógica na Educação Infantil da Escola Alemã em Bogotá. Aqui na Escola Alemã Corcovado, eu integrarei a Direção da Educação Infantil e colaborarei, juntamente com Martha Fleischhut e toda a equipe, no desenvolvimento dos conteúdos e na organização das atividades. Na época, quando tomei a decisão de aceitar um emprego na Espanha e criar coragem para morar no exterior, eu não tinha noção de que aquilo seria apenas o início de uma viagem maravilhosa. Eu fui parar no outro lado do mundo e tive a oportunidade de aprender que o nosso lar não fica restrito a apenas um único lugar. Todas as pessoas que nos recebem com carinho e todos os cantos do mundo que visitamos tornam-se uma parte de nós e isso constitui a nossa verdadeira riqueza. Por essa razão, eu estou muito contente em poder lançar as âncoras aqui no Rio e na Escola Alemã Corcovado, onde me espera um novo lar e onde tenho a agradável sensação de que este é um lugar onde eu ficarei ancorada por mais tempo. Eu aprendi que coisas maravilhosas nos esperam, quando chegamos ao lugar dos nossos sonhos. Onde quer que você vá, vá com todo o coração. Liebe Kolleginnen und Kollegen, geschätzte Eltern! Wer sich dorthin aufmacht, wo er meint, dass sein Herz zuhause ist, der lässt sich nicht einfach dahintreiben in der Hoffnung zu stranden, sondern der nimmt Kurs auf sein Ziel, weil er die Gewissheit verspürt, dass ihn dieser Weg dorthin bringt, wo ihn die Zuversicht erwartet, eine gute Entscheidung getroffen zu haben. Nach bereits fünf Jahren fern meiner Heimat im kleinen und beschaulichen Graz (Österreich) bin ich nun, bepackt mit einem Rucksack voller schöner Erinnerungen und spannender Erfahrungen, hier in Rio an der Deutschen Schule Rio de Janeiro angekommen. Hinter mir liegt ein Weg, der mich in den letzten fünf Jahren über Madrid und Bogotá hierher geführt hat, wo ich all das, was ich als Kindergartenpädagogin und Kulturanthropologin einst in Graz studiert habe, wunderbar verbinden konnte und ebenso viel Neues dazu lernen durfte. Ich war sowohl als Erzieherin als auch zuletzt im Kindergarten der Deutschen Schule Bogotá als Pädagogische Leitung tätig. Hier an der Deutschen Schule Rio de Janeiro werde ich als deutsche Kindergartenleitung, gemeinsam mit Martha Fleischhut und dem gesamten Team, den Kindergarten inhaltlich und organisatorisch mitgestalten. Mit der Entscheidung, damals vor etwa fünf Jahren eine Stelle in Spanien anzunehmen und den Schritt ins Ausland zu wagen, hatte ich noch in keinster Weise geahnt, dass dies bloß der Beginn einer wunderbaren Reise war. So verschlug es mich bis ans andere Ende der Welt, und ich durfte die schöne Erfahrung machen, dass man nicht nur an einem Ort zuhause ist. All die Menschen, die einen freundlich willkommen heißen und all die Fleckchen der Welt, die man besucht, werden Teil von einem und das ist der wahre Reichtum, den man im Leben erfahren kann. So bin ich froh und dankbar, nun hier in Rio an der Deutschen Schule Rio de Janeiro vor Anker zu gehen, wo wiederum ein neues Zuhause auf mich wartet und mich so ein beherztes Gefühl beschleicht, dass ich hier angekommen bin, um ein wenig länger zu verweilen. Denn ich habe gelernt, dass Wunderbares auf einen wartet, wenn man dort ankommt, wohin einen seine Träume tragen. Wohin du auch gehst, gehe mit deinem ganzen Herzen. 3

Queridos pais, queridos colegas! Meu nome é Karolin Broosch. Eu sou a nova professora de música das turmas 6 e 9 do Ramo R. Desde o ano passado, ofereço aulas de violino na Escola Alemã Corcovado, e já montei uma turma muito legal. Antes de entrar na Escola Alemã Corcovado, eu exercia a função de mestre de concerto na Orquestra Sinfônica Brasileira Ópera & Repertório. Transmitir a música às pessoas é algo muito importante para mim. Por essa razão, estou muito contente em poder assumir a função de professora de música na Escola Alemã Corcovado. Eu nasci e cresci no norte da Alemanha, mas passei a cursar universidade e adquirir as minhas primeiras experiências profissionais na Noruega. Em 2007, eu viajei pela primeira vez para o Brasil e me apaixonei pelo país e sua gente. Sobretudo o trabalho social nas favelas me tocou profundamente. Com a ajuda financeira de fundações e instituições norueguesas, eu pude viajar regularmente para o Rio de Janeiro e dar aulas de violino e orquestra no âmbito de um projeto social. Em 2012, meu marido Tiago e eu decidimos nos mudar juntamente com nossa filha Nina Isabel para o Rio de Janeiro, para que pudéssemos intensificar as nossas atividades sociais. No ano passado, nós fundamos o conjunto instrumental Camerata Laranjeiras. Em conjunto com jovens de todas as camadas sociais realizamos oficinas e concertos, contribuindo com a nossa parte para a vida cultural no Rio de Janeiro. Eu estou muito contente com o fato de que alunos da Escola Alemã Corcovado também têm participado regularmente. Eu gostaria de informar, ainda, que me orgulho de haver sido condecorada em Oslo, no mês passado, pelo meu engajamento social. Liebe Eltern, liebe Kolleginnen und Kollegen, mein Name ist Karolin Broosch. Ich bin die neue Musiklehrerin der 6. und 9. Klassen im R-Zweig. Bereits seit letztem Jahr biete ich Geigenunterricht an der Deutschen Schule Rio de Janeiro an und habe mir schon eine tolle Klasse aufgebaut. Bevor ich an die Deutsche Schule kam, arbeitete ich im Orquestra Sinfonica Brasileira Ópera & Repertório als Konzertmeisterin. Da mir das Vermitteln von Musik sehr wichtig ist, freue ich mich sehr, dass ich jetzt als Musiklehrerin an der Deutschen Schule arbeite. Ich komme ursprünglich aus dem Norden Deutschlands, habe aber mein Studium und meine ersten Berufserfahrungen in Norwegen gemacht. 2007 kam ich das erste Mal nach Brasilien und verliebte mich sogleich in Land und Leute. Aber vor allem die soziale Arbeit in den Favelas berührte mich sehr. Mit finanzieller Unterstützung von norwegischen Stiftungen und Institutionen konnte ich regelmäßig nach Rio de Janeiro reisen und Geigen- und Orchesterunterricht in einem Sozial-Projekt geben. 2012 beschlossen mein Mann Tiago und ich mit unserer Tochter Nina Isabel nach Rio de Janeiro auszuwandern, um direkt vor Ort zu helfen. Im letzten Jahr haben wir das Streichensemble Camerata Laranjeiras gegründet. Gemeinsam mit Jugendlichen aus allen sozialen Schichten machen wir Workshops und Konzerte und versuchen ein Teil des Kulturlebens in Rio de Janeiro zu werden. Es freut mich sehr, dass daran auch Schüler der Deutschen Schule regelmäßig teilnehmen. Ich bin sehr stolz, dass ich durch mein soziales Engagement im letzten Monat in Oslo ausgezeichnet wurde. 4

Olá, querida Comunidade Escolar! Meu nome é Nils Menzel e eu já estou na Escola Alemã Corcovado há dois meses. Leciono as matérias Alemão e História, sobretudo nas turmas do Ensino Fundamental. Após a conclusão, eu me mudei para Colônia, onde vivi e trabalhei durante os últimos 10 anos. Ali eu cheguei a me apaixonar pelo Carnaval e agora estou ansioso para conhecer o Carnaval do Rio. No meu tempo livre, gosto de encontrar amigos e colegas e frequentar os belos bares em Botafogo. Eu também pratico esportes com muita frequência e gosto de explorar as possibilidades culturais que a cidade do Rio oferece. A solicitude e cordialidade dos colegas e demais funcionários da escola, e a convivência aberta me mostraram que a palavra Encontro realmente faz parte da cultura vivida na escola. Antecipo a minha satisfação por trabalhar na Escola Alemã Corcovado e tenho certeza de que haverá um intercâmbio enriquecedor com colegas, alunos e pais. Hallo, liebe Schulgemeinde! Mein Name ist Nils Menzel und ich bin nun schon seit 2 Monaten an der Deutschen Schule Rio de Janeiro. Ich unterrichte die Fächer Deutsch und Geschichte und bin momentan vor allem in den unteren Stufen tätig. Nach meiner Schulzeit bin ich nach Köln gezogen und habe dort die letzten 10 Jahre gelebt und gearbeitet. Dort habe ich vor allem den Karneval lieben gelernt und erwarte daher schon ungeduldig den Karneval in Rio. In meiner Freizeit treffe ich mich gerne mit Freunden und Kollegen in den schönen Bars in Botafogo, mache viel Sport und erkunde die kulturellen Möglichkeiten Rios. Die Hilfsbereitschaft und Offenheit der Kollegen und Mitarbeiter hat mir gezeigt, dass das Wort Begegnung an der Deutschen Schule Rio de Janeiro wirklich mit Leben gefüllt wird. Ich freue mich auf eine gute Zusammenarbeit und einen interessanten Austausch mit Kollegen, Schülern und Eltern. Queridos alunos, pais e colegas: Meu nome é Silvija Seremet, e eu tenho 28 anos. Trabalho na Escola Alemã Corcovado desde o início do semestre, e leciono Alemão e Inglês. Nasci e cresci em Worms, mas estudei em Heidelberg. Durante o meu curso universitário, vivi em Londres por um ano. Eu gosto muito de viajar, mas nunca tive a oportunidade de conhecer o Brasil. Agora eu estou muito contente em poder estar aqui e trabalhar na Escola Alemã Corcovado. Espero poder conhecer melhor a cultura brasileira tanto no âmbito do meu trabalho, quanto em minha vida privada. Cordiais saudações! Silvija Liebe Schüler, liebe Eltern und liebe Kollegen, mein Name ist Silvija Seremet und ich bin 28 Jahre alt. Ich unterrichte seit diesem Halbjahr Deutsch und Englisch an der Deutschen Schule Rio de Janeiro. Ursprünglich komme ich aus Worms, habe aber in Heidelberg studiert. Während meines Studiums habe ich ein Jahr in London verbracht. Ich reise sehr gerne, jedoch war ich noch nie zuvor im schönen Brasilien und freue mich jetzt umso mehr hier sein zu dürfen! Ich bin sehr glücklich über die Möglichkeit an der Deutschen Schule Rio de Janeiro zu unterrichten und durch meine Arbeit, aber auch im Privatleben, Brasiliens Menschen und seine Kultur besser kennenzulernen. Freundliche Grüße! Silvija 5

:: Visita ao Museu Internacional de Arte Naif :: Besuch im Museum für Naive Kunst Em 22 de outubro, os grupos Braunbär- e Marienkäfergruppe visitaram o Museu Internacional de Arte Naïf em Cosme Velho, que conta com o maior acervo de obras de arte naïf em todo o mundo. Após um lanche na varanda do museu, as crianças participaram de uma emocionante visita guiada pelas salas do museu. Havia diversas obras de artistas brasileiros, cujos desenhos retratam a vida cotidiana das pessoas. Para a enorme alegria das crianças, alguns reconheceram lugares conhecidos do Rio de Janeiro, como por exemplo, o Pão de Açúcar, a Baía de Guanabara, o Cristo Redentor etc. As pedagogas do museu incentivaram os pequenos visitantes a apreciarem as diversas obras sob distintas perspectivas. As crianças tiveram de descobrir pequenos detalhes contidos nos quadros, ou relacionar cheiros e sons com as obras, atividades estas que lhes proporcionaram muita alegria e prazer ao contemplarem as coloridíssimas obras de arte. A Equipe da Educação Infantil :: Die Braunbär- und Marienkäfergruppe besuchten am 22. Oktober das wunderbare Museum im Stadtteil Cosme Velho Museu Internacional de Arte Naif mit der weltweit größten Sammlung naiver Kunst. Nach einem gemeinsamen Picknick auf der Veranda des Museums begann eine spannende Führung durch die Museumsräume. Unter den Exponaten befanden sich viele Werke brasilianischer Künstler, deren Motive den Alltag der Menschen widerspiegeln. Zur großen Freude der Kinder erkannten sie darunter einige bekannte Plätze in Rio de Janeiro wieder, wie z.b. den Zuckerhut, die Guanabara Bucht und den Cristo Redentor. Die Museumspädagoginnen luden die kleinen Besucher dazu ein, die verschiedenen Kunstwerke aus verschiedenen Perspektiven zu betrachten. Die Kinder suchten unter anderem nach Details in den Bildern, wurden dazu angeregt einzelne Gerüche und Geräusche den Bildern zuzuordnen und hatten so beim Betrachten der verschiedenen Ausstellungsstücke viel Freude an den farbenfrohen Kunstwerken. Das Team des Kindergartens :: 6

:: Projeto Cartas :: Projekt Briefe Como parte do projeto Cartas, da Pré-Escola II, as turmas Tigergruppe, Elefantengruppe e Löwengruppe fizeram um passeio a uma agência dos Correios de Botafogo. Além de tirar dúvidas e descobrir curiosidades a respeito do funcionamento da empresa, puderam vivenciar uma experiência rara de postar cartas para seus colegas. As cartas foram preparadas com muito carinho e endereçadas junto com as crianças, portanto o dia do passeio foi aguardado com muita expectativa. Os envelopes foram pesados e os selos colocados pelos próprios remetentes. Depois, pudemos acompanhar a separação das cartas pelo CEP dos destinatários e nos informar a respeito do percurso que as mesmas farão até chegar à casa dos destinatários. As crianças ficaram ansiosas para o dia em que receberiam as cartas em casa! A Equipe da Educação Infantil :: Im Rahmen des Projektes Briefe der Kindergarten II-Gruppe unternahmen die Tiger-, Elefanten- und Löwengruppe einen Ausflug zu einem Postamt in Botafogo. Sie durften nicht nur fleiβig Fragen stellen, sondern auch selbst Briefe für ihre Freunde aufgeben. Die Briefe wurden mit viel Liebe gestaltet und die Kinder halfen dabei, die Adressen auf die Umschläge zu schreiben. Die Vorfreude auf den Ausflug war deshalb besonders groβ. Zuerst wurden die Umschläge gewogen, dann mit Briefmarken beklebt. Anschließend sahen die Schüler, wie die Briefe nach Postleitzahl sortiert wurden und erfuhren, welchen Weg diese zurücklegen, bis sie schlieβlich beim Empfänger im Briefkasten landen. Nach dem Ausflug warteten die Kinder gespannt auf die Briefe, die sie sich gegenseitig zugeschickt hatten. Das Team des Kindergartens :: 7

:: Projeto Dorival Caymmi - baiana e capoeira :: Projekt Dorival Caymmi Bahianerin und Capoeira Este ano, o Projeto Artistas apresentou o cantor, compositor, violonista, pintor e ator brasileiro Dorival Caymmi (1914-2008). Ele nasceu em Salvador e cantava os costumes e tradições da Bahia. Dentro do projeto Dorival Caymmi recebemos com alegria a baiana Nana com seu acarajé dourado. Ela veio enfeitada com colares, brincos, tecido, rendas e sandália exibindo O que é que a baiana tem. A terra de Dorival tem sabores e cores incomparáveis. Passarinho, professor de capoeira, trouxe instrumentos de percussão e o mágico berimbau que encantou o nosso dia. As crianças dominaram rapidamente os passos da capoeira como o caranguejo, a cocorinha e a tesoura. Todos brincaram, dançaram, tocaram e gingaram nesse lindo jogo, misto de dança e luta, num clima de cooperação. A Equipe da Educação Infantil :: Dieses Jahr stellte das PROJEKT KÜNSTLER den brasilianischen Sänger, Komponisten, Gitarrenspieler, Maler und Schauspieler Dorival Caymmi vor. Er (1914-2008) ist in Salvador geboren und sang über die Bräuche und Traditionen von Bahia. Im Rahmen des Projektes haben wir mit viel Freude die Bahianerin Nana und ihre goldfarbenen Acarajés empfangen. Sie kam mit Ketten, Ohrringen, Spitzen und Tüchern geschmückt und zeigte den besonderen Charme der Frauen aus Bahia. Dorivals Land hat Aromen und Farben ohnegleichen. Passarinho, der Capoeira- Lehrer, brachte uns Perkussion-Instrumente und einen wunderschön klingenden Berimbau mit, der unseren Tag zauberhaft vertont hat. Die Kinder lernten schnell die Capoeira-Schritte wie beispielsweise den Caranguejo (Krebs), die Cocorinha (Hocke) und die Tesoura (Schere). Alle haben mit Begeisterung miteinander getanzt und musiziert. Die Kinder haben sich auf spielerische Art und Weise auf eine Mischung aus Tanz und Kampf eingelassen und sich dazu bewegt. Das Team des Kindergartens :: 8

:: Como a 3R1 construiu carros :: Wie die Klasse 3R1 Autos gebaut hat Ao abordar o tema rodas em sala de aula, a 3R1 construiu carros. Nós fomos divididos em grupos. Cada grupo construiu um carro. Antes disso, o professor nos explicou como nós devemos construílos, e de que forma poderíamos pintá-los. Para tal, usamos fita crepe, cola, lápis de cor, palitos de madeira, canudos, embalagens Tetrapack e garrafas plásticas. Mas o mais importante foi a CRIATIVIDADE! No final, experimentamos se o carro andava ou não. Todos os carros eram muito velozes! Isto foi muito divertido! Nina Töns, 3R1 :: Zum Thema Räder hat die Klasse 3R1 Autos gebaut. Wir waren in Gruppen eingeteilt. Jede Gruppe hat ein Auto gebaut. Vorher haben wir genau erfahren, wie wir es machen müssen, wie wir bauen sollen und wie wir das Auto anmalen können. Dabei haben wir Kreppband, Kleber, Buntstifte, Holzspieße, Strohhalme, Tetrapack und Plastikflaschen benutzt und noch wichtiger war: KREATIVITÄT! Am Ende haben wir ausprobiert, ob es fährt oder nicht. Alle Autos rannten wie der Blitz! Das war SUUUUPER!!! Nina Töns, 3R1 :: 9

:: Feira do Verde e Mostra Corcovado de Sustentabilidade :: Bio-Markt und Ausstellung zum Thema Nachhaltigkeit No dia 4 de outubro, realizamos nossa Feira do Verde e a Mostra Corcovado de Sustentabilidade. Na Feira, nossos alunos aprenderam sobre sistema de comercialização, vendendo produtos orgânicos produzidos por eles e comprados de produtores orgânicos. Além disso, eles conversaram com o público, apresentando trabalhos de Ciências e Educação Ambiental. Na Mostra, diversas empresas e ONGs apresentaram diversos produtos e serviços na área da sustentabilidade. Foi uma bela festa da esperança! Danilo Netto :: Am 4. Oktober veranstaltete die Deutsche Schule Rio de Janeiro ihren traditionellen Bio-Markt und eine Ausstellung zum Thema Nachhaltigkeit. Auf dem Markt verkauften die Schüler Bioprodukte, die sie zuvor selbst gepflanzt oder bei Biobauern eingekauft hatten. So lernten sie auch etwas über Handelssysteme. Außerdem konnten sie sich bei der Präsentation ihrer Arbeiten aus den Bereichen Naturwissenschaften und Umwelterziehung mit dem Publikum austauschen. Zudem stellten diverse Firmen und NGOs ihre Produkte und ihre Dienstleistungen im Bereich Nachhaltigkeit vor. Es war ein schönes, zuversichtliches Fest. Danilo Netto :: Fotos: Leon Lerner 10

:: Tour pelo rio :: Erkundungstour durch Rio No dia 18 de setembro, as turmas 4 fizeram um tour pela cidade do Rio de Janeiro. Esta saída pedagógica fez parte do estudo das zonas da cidade, sua geografia e a história da ocupação de seu território. O trajeto de ônibus permitiu a percepção do tamanho da cidade, a observação dos maciços nela presentes e a caracterização das zonas pelas quais passamos. Foram realizadas algumas paradas na zona oeste: Na subida da Igreja da Penna, os alunos foram divididos em grupos para uma gincana que promoveu a integração das cinco turmas e a abordagem de temas de História e Geografia, do alto de um platô, o que permitia uma boa visão da área. Em Guaratiba, um pescador conversou com os alunos sobre sua atividade econômica e respondeu às perguntas sobre a pesca e a vida na zona oeste. O almoço, em um restaurante no Recreio, foi mais um momento de integração entre as crianças. Vera D Orey :: Am 18. Dezember nahmen die 4. Klassen an einer Rundfahrt durch Rio de Janeiro teil. Dieser Ausflug fand im Rahmen des Unterrichtsthemas Stadtteile, deren geographische Lage, Geschichte und Bewohner statt. Die Rundfahrt mit dem Reisebus machte den Schülern das Ausmaß der Stadt deutlich sowie die Berge, die sich darin befinden, und die Einteilung der verschiedenen Stadtzonen. In der Westzone hielten wir ein paar Male an: Beim Aufstieg zur Igreja da Penha wurden die Schüler in Gruppen zur Teilnahme an einer Schnitzeljagd zu den Themen Geschichte und Erdkunde aufgeteilt, welche auf einem Plateau abgehalten wurde, von welchem man einen guten Ausblick auf die Gegend hatte. Die Schnitzeljagd förderte auch die Integration der fünf Klassen untereinander. In Guaratiba unterhielt sich ein Fischer mit den Schülern über seinen Beruf und beantwortete die Fragen der Schüler über die Fischerei und das Leben in der Westzone. Das Mittagessen fand in einem Restaurant im Stadtteil Recreio statt und gab den Schülern nochmals Gelegenheit zur Integration. Vera D Orey :: 11

:: Projeto: animais de estimação da turma 2R :: Projekt: Haustiere in der Klasse 2R Em setembro de 2014, a turma 2R realizou um projeto relacionado ao tema Animais de estimação. As crianças tiveram a oportunidade de trazer o seu animal de estimação para a escola, com a ajuda dos pais, e apresentá-los aos colegas de classe. As crianças puderam apreciar coelhos, pássaros e diversas raças de cães. Danilo acompanhou o projeto com uma palestra. Ele explicou que muitas vezes animais silvestres, ou animais em perigo de extinção, são vendidos como animais de estimação. Mas até cachorros e gatos são comprados, sem que os futuros donos se conscientizem adequadamente sobre os cuidados diários necessários e o espaço adequado para mantê-los. Há donos que acabam abandonando estes animais. Em todas as apresentações, ficou bem claro que as crianças da turma adoram os seus animais. Além disso, elas conhecem as necessidades de seus bichos. Elas assumem deveres cotidianos como, por exemplo, alimentar os bichos, ou levá-los para passear. A linguagem corporal dos bichos também é interpretada da forma correta. O objetivo do projeto foi familiarizar as crianças com os animais, mas ao mesmo tempo mostrar-lhes que bichos não são brinquedos, mas sim seres vivos com necessidades que devem ser satisfeitas. Thorsten Tiarks :: nachzudenken. Dann werden diese Tiere ausgesetzt und alleine gelassen. Bei allen Präsentationen wurde deutlich, dass die Kinder der Klasse ihr Haustier nicht nur sehr mögen, sondern auch über deren Bedürfnisse Bescheid wissen. Sie übernehmen alltägliche Pflichten wie das Futter-Geben oder das Gassi-Gehen. Auch die Körpersprache der Tiere wird richtig erkannt. Das Projekt hatte das Ziel, die Kinder neugierig auf Haustiere zu machen, aber gleichzeitig zu zeigen, dass Haustiere keine Spielsachen sind, sondern Bedürfnisse haben, die erfüllt werden müssen. Thorsten Tiarks :: Im September 2014 führte die Klasse 2R ein Projekt zum Thema Haustiere durch. Jeder, der die Möglichkeit hatte, konnte mit Unterstützung der Eltern sein Haustier mit in die Schule bringen und vorstellen. Dabei lernten wir Kaninchen, Vögel und verschiedene Hunderassen kennen. Begleitet wurde das Vorhaben durch einen Vortrag von Danilo. Er machte darauf aufmerksam, dass oft seltene Tiere verbotenerweise als Haustiere verkauft werden. Aber auch Hunde und Katzen werden oft vorschnell gekauft, ohne über die alltäglichen Pflichten oder die notwendigen Haltebedingungen 12

:: TEATRO 2014 :: THEATER 2014 Vampiros invadiram a Escola Corcovado! Em final de setembro, os alunos de teatro das turmas 6 apresentaram a peça Vampiros, texto adaptado do livro de Colin e Jacqui Hawkins. O espetáculo contou a história e os hábitos desses curiosos seres da noite de forma bem humorada. Foi interessante trabalhar com leveza um tema muitas vezes assustador para os alunos. Fizemos reapresentações com os dois elencos em 29 de outubro, na Semana Literária da Biblioteca. Ainda há espetáculos por vir na temporada teatral 2014. Em novembro, as turmas 10C estreiam A História do Mundo em Dez Cenas, com roteiro a partir de ideias em sala da aula. As turmas 11C trazem Dezesseis, Dezessete, Dezoito, uma comédia sobre a adolescência, também criada junto com os alunos. E, finalizando a temporada, as turmas 4 e 5 apresentam, em dezembro, a peça Clowns no Cinema, um espetáculo divertido e indicado para todas as idades. Joana Ferry Professora de teatro :: Die Deutsche Schule Rio de Janeiro wurde von Vampiren heimgesucht! Ende September führten die 6. Klassen das Theaterstück Vampire auf, dessen Skript auf Grundlage des Buches von Colin und Jacqui Hawkins verfasst worden war. In dieser Geschichte werden die Gewohnheiten dieser seltsamen Nachtwesen auf humorvolle Weise dargestellt. Interessant an diesem Theaterprojet war, ein Thema mit Leichtigkeit zu bearbeiten, welches für die Schüler doch oft ein furchteinflößendes Thema ist. Die Theater-Saison 2014 hält noch einige Vorstellungen bereit. Im November findet die Erstaufführung des Stücks Die Geschichte der Welt in 10 Szenen der Klassen 10C statt, dessen Skript auf Grundlage von eigenen Schülerideen verfasst worden ist. Die Klassen 11C führen Sechzehn, Siebzehn, Achtzehn auf, eine Komödie über die Jugendzeit, die ebenfalls von den Schülern ausgedacht wurde. Zum Abschluss der Theater-Saison führen die 4. und 5. Klassen im Dezember das lustige Stück Clowns im Kino vor, welches für jedes Alter geeignet ist. Joana Ferry Theaterlehrerin :: Fotos: Paulo Márcio Gomide 13

:: Painel de discussão sobre a Queda do Muro e Reunificação da Alemanha :: Podiumsdiskussion zum Thema Mauerfall und Wiedervereinigung A Escola Alemã Corcovado realizou um painel de discussão sobre a Queda do Muro e a Reunificação da Alemanha por ocasião do dia 3 de outubro. Os convidados foram Harald Klein, Cônsul Geral da República Federal da Alemanha no Rio de Janeiro, Monika Hackstein, ex-coordenadora de Alemão como Língua Estrangeira (DaF), Claudia Burkhardt, professora de alemão e história em alemão, e Thomas Fischermann, correspondente do jornal semanal Die Zeit responsável pela América Latina. Aproximadamente 230 ouvintes alunos do Ensino Médio, pais, professores e funcionários aceitaram o convite. No Brasil o dia de hoje não é feriado foram as palavras de abertura da diretora Sybille Rohrmann, Porém queremos aproveitar o dia para nos ocuparmos com esse tema tão importante da história da Alemanha. Como tantos outros, eu também me lembro muito bem do dia 9 de novembro de 1989. Eu tinha acabado de entrar para a universidade e estava preparando uma apresentação. De repente, ouvimos no noticiário que haviam aberto o muro. Hannover não é muito longe de Berlin. Meu amigo e eu fomos para o Kurfürstendamm. Os primeiros carros Trabis já estavam circulando pela cidade, podíamos ouvi-los e cheirá-los. A todo momento as pessoas falavam: que loucura! Com esse relato pessoal, o Sr. Ingo Dietz, Diretor-Presidente da Mantenedora e moderador do painel, abriu para o debate. Ele convidou os integrantes a relatarem suas vivências pessoais. Na época da Queda do Muro, o Cônsul-Geral, Sr. Harald Klein, estava trabalhando como gerente de projeto em uma fundação política em Lima, no Peru, e era responsável por projetos na área de direitos humanos e Estado de Direito. Ele explicou que havia um grande interesse por parte da América Latina nas revoluções que estavam acontecendo na Alemanha: O conflito entre os sistemas era algo que se sentiu durante décadas na Améria Latina, alguns países inclusive tinham tirado algum proveito da situação. A única coisa que se queria saber era: Para onde isso vai levar? Que regime será eleito? Que significado isso tem para a Europa? Que significado isso tem para a questão da Guerra Fria, para as relações entre o leste e o oeste? Rapidamente organizamos eventos com especialistas e procuramos oferecer análises da situação. A professora Claudia Burkhardt tem suas origens na Alemanha Oriental e em 1989 estava estudando em Jena. Ela relata que o clima tanto antes quanto após a queda do muro estava marcado por insegurança. Os estudantes que participaram das manifestações foram ameaçados de serem expulsos da universidade. A abertura do muro, então, foi uma surpresa para todos. A alegria foi grande, mas também a dúvida: E agora? Nós vínhamos literalmente de uma zona de segurança e nos perguntávamos: o que será agora das pessoas, o que será de nossos trabalhos? Monika Hackstein já vivia no Brasil em 1989. Eu não acreditava que poderia ainda viver este dia. Mas sua 14

euforia pela reunificação também foi abafada. Ela relata seus primeiros encontros com moradores da Alemanha do leste em um congresso de professores de alemão em Cuba. Como eu estava muito feliz e convicta de que os colegas da Alemanha Oriental também estariam tão felizes quanto eu, abracei um linguista conhecido. Levei um banho de água fria, diz Monika Hackstein. Sua reação foi fria e distante. Thomas Fischermann nos lembra que na época da reunificação, os sistemas de valores eram bem distintos entre a Alemanha Oriental e Ocidental. Nos anos 80, a Alemanha Ocidental estava vivendo uma aceleração da economia. Quando a Alemanha Oriental foi anexada, regia um sistema de valores completamente diferente no leste. Um sistema de valores sob o qual estamos agora, depois da crise mundial na economia, voltando a refletir para procurar alternativas, tendo em vista seus objetivos, e não da forma que foi colocado em prática. Eu acredito que a reunificação em especial a reunificação de sonhos talvez só esteja acontecendo em parte agora. Nós alemães tendemos a discutir tudo nos mínimos detalhes. Às vezes, inclusive, decisões são adiadas de maneira a não serem mais tomadas no momento correto. Isso não aconteceu na época, o que foi muito criticado. Mas mesmo assim, apesar de todas as diferenças e discussões a respeito da adaptação de sistemas de valores, eu acredito que esse foi o caminho sensato, complementa Sr. Harald Klein. Depois do estimulante debate da mesa, o público teve oportunidade de fazer perguntas e observações. Em seguida a escola convidou para uma confraternização com salsichas alemães e refrigerantes. :: Anlässlich des 3. Oktobers veranstaltete die Deutsche Schule Rio de Janeiro eine Podiumsdiskussion zum Thema Mauerfall und Wiedervereinigung. Auf dem Podium diskutierten Harald Klein, Generalkonsul der Bundesrepublik Deutschland in Rio de Janeiro, Monika Hackstein, ehemalige Fachleiterin für Deutsch als Fremdsprache, Claudia Burkhardt, Deutschund Geschichtslehrerin, und Thomas Fischermann, Lateinamerika-Korrespondent der Wochenzeitung die Die Zeit. Rund 230 Zuhörer - Schüler der Oberstufe, Eltern, Lehrer und Mitarbeiter - waren der Einladung gefolgt. In Brasilien ist heute zwar kein Feiertag, begrüßte Schulleiterin Sybille Rohrmann die Gäste. Wir wollen den Tag aber dennoch nutzen, um uns mit diesem wichtigen Thema der deutschen Geschichte zu beschäftigen. Ich erinnere mich wie viele sehr gut an den 9. November 1989. Ich hatte gerade mein Studium begonnen und war dabei ein Referat vorzubereiten. Plötzlich hieß es in den Nachrichten, die Mauer sei offen. Hannover ist nicht weit von Berlin. Mein Freund und ich sind zum Kurfürstendamm gefahren. Die ersten Trabis waren schon in der Stadt, was man hören und riechen konnte. Ständig fiel das Wort: Wahnsinn. Mit diesen Schilderungen eröffnete Ingo Dietz, Vorstandsvorsitzender des Schulvereins, der die Veranstaltung moderierte, die Diskussionsrunde. Er lud seine Gesprächspartner ein, ebenfalls von persönlichen Erfahrungen zu berichten. Generalkonsul Harald Klein war zum Zeitpunkt des Mauerfalls als Projektleiter einer politischen Stiftung in Lima (Peru) tätig, zuständig für Projekte im Bereich Menschenrechte und Rechtsstaat. Er erklärte, dass das Interesse in Lateinamerika an den Umwälzungen in Deutschland damals sehr groß war: Die Auseinandersetzung zwischen den Systemen das war etwas, das man in Lateinamerika über Jahrzehnte sehr stark gespürt hatte, einige Länder hatten teilweise auch davon profitiert. Man wollten nun wissen: Wo führt das hin? Welche Staatsform wird man wählen? Was bedeutet das für Europa? Was bedeutet das für die Frage Kalter Krieg, für die Ost-West Verhältnisse? Wir haben rasch Veranstaltungen mit Fachleuten organisiert und versucht Einschätzungen zu liefern. Lehrerin Claudia Burkhardt stammt aus Ostdeutschland und studierte 1989 in Jena. Ihren Schilderungen zufolge war die Stimmung sowohl vor, aber auch nach dem Mauerfall von Unsicherheit geprägt. Den Studenten, die sich an den Demonstrationen beteiligt hatten, wurde mit der Exmatrikulation gedroht. 15

Die Öffnung der Mauer kam dann für alle völlig überraschend. Die Freude war groß, aber auch das Fragezeichen: Und jetzt? Wir kamen im wahrsten Sinne des Wortes aus einer Sicherheitszone und stellten uns die Fragen: Was wird jetzt aus den Menschen, was wird aus den Arbeitsverhältnissen? Monika Hackstein lebte 1989 bereits in Brasilien. Ich hatte nicht geglaubt, dass ich das noch erleben dürfte. Doch auch ihre Euphorie über die Wiedervereinigung wurde gedämpft. Sie berichtete von den ersten Begegnungen mit Bewohnern aus Ostdeutschland bei einem Deutschlehrerkongress in Kuba. In ihrem Tagebuch aus dem Jahr 1990 ist der Eintrag zu lesen: In meiner großen Freude und in der absoluten Überzeugung, dass die Kollegen aus der DDR genauso glücklich sein müssten wie ich, habe ich einen Professor umarmt. Dann kam die kalte Dusche, so Monika Hackstein. Er reagierte kühl und distanziert. Thomas Fischermann gab zu bedenken, dass zum Zeitpunkt der Wende in West- und Ostdeutschland deutlich verschobene Wertsystem vorlagen. In Westdeutschland hatte in den 80iger Jahren eine wirtschaftlichen Beschleunigung begonnen. Als sich die DDR anschloss, gab es im Osten ein ganz anderes Wertesystem. Ein Wertesystem, auf das wir uns jetzt nach der Weltfinanzkrise zum Teil - in seinen Zielen, auf keinen Fall in seinen Wegen - wieder besinnen, um uns Alternativen zu überlegen. Ich glaube Vereinigung insbesondere die Vereinigung von Träumen findet vielleicht ein Stück weit erst jetzt statt. Wir Deutsche neigen dazu, alles sehr ausführlich zu diskutieren. Manchmal werden Entscheidungen auch soweit zurückgestellt, dass sie nicht mehr zum rechten Zeitpunkt getroffen werden. Das hat man damals nicht gemacht, was auch kritisiert wurde. Aber trotzdem, trotz aller Unterschiede und Diskussionen über Anpassung von Wertesystemen, bin ich der Meinung, das war der vernünftige Weg, fügte Harald Klein hinzu. Nach der angeregten Gesprächsrunde hatte das Publikum die Möglichkeit, sich zu Wort zu melden und Fragen zu stellen. Im Anschluss lud die Schule zur Feier des Tages zu Würstchen und Erfrischungsgetränken ein. :: :: Jugend Debattiert: uma experiência além do debate :: Jugend Debattiert: Eine umfangreiche Erfahrung No final do primeiro semestre de 2013, as turmas 11C foram apresentadas ao projeto Jugend Debattiert, de debate em alemão. Depois de treinarmos em sala as técnicas de debate, como linguagem corporal e organização de argumentos, fui convidada com mais dois alunos da Escola para a final regional do Jugend Debattiert, que ocorreu na própria Escola Alemã Corcovado em setembro de 2013. Após essa experiência, em que pudemos conhecer alunos de outras escolas alemães no Rio e em São Paulo, um novo convite foi feito, dessa vez no começo de 2014. Esse convite da coordenação de DaF foi para primeira final brasileira do Jugend Debattiert, que ocorreu em abril de 2014, no colégio Humboldt em São Paulo, em função do ano Brasil-Alemanha 2013-2014. Foram realizadas três rodadas de debates, divididas em Fase de Qualificação, Semifinal e Final, das quais participei com 20 alunos de outras 10 escolas alemãs pelo país. No auditório do Colégio Humboldt, foi feito o último convite: uma viagem a Berlin dali a seis semanas, em razão do primeiro lugar da final brasileira. Não apenas uma premiação, mas também a oportunidade de conhecer os vencedores de outros países. No dia 3 de junho, aterrissei em Berlin juntamente com o meu professor de DaF, Herr Becker, que também já havia me acompanhado em São Paulo, e com o aluno Pedro Rosso, da Schweizerschule de São 16

apresentação que fizemos, mais escolas em diversos países introduzam o Jugend Debattiert nas aulas de alemão para que seus alunos possam aprender a língua de uma forma diferente do usual e ainda terem a oportunidade de, assim como eu, terem uma experiência diferente do dia-a-dia escolar. Beatriz Verol (12C2) :: Paulo, que havia ficado em segundo lugar. Apenas no dia seguinte tivemos a oportunidade de conhecer os outros seis alunos, campeões na Espanha, Ucrânia e China. Juntos participamos durante três dias de um seminário com o mestre em retórica Tim Wagner, que nos ajudou a aprimorar nossas técnicas não só de debate, mas também de oratória em geral. Participar desse seminário foi muito importante, porque além de aprender muito com o professor, os outros alunos contribuíram muito para que eu analisasse novos pontos de vista, e assim tivemos uma grande troca cultural. O terceiro e último dia também apresentou um desafio: subir ao palco do Congresso de Escolas Alemãs no Exterior, do qual a nossa direção participou, e apresentar para os diretores e representantes das escolas o projeto Jugend Debattiert. Nós fomos divididos para duas atividades: um debate-modelo, para exemplificar o projeto, e uma entrevista na qual explicamos a nossa experiência em relação ao programa. No palco, tive a oportunidade de vivenciar o quão enriquecedor havia sido participar tanto da final regional, quanto da final brasileira e do seminário. Além disso, o projeto foi também uma oportunidade para conhecer alunos de outros estados e países, e assim trocar pontos de vista. Mesmo sendo uma viagem bem curta, a experiência de estar em contato com pessoas de minha idade, com realidades bem distintas, e presente em um seminário tão especial foi única. Espero que, com a Am Ende des ersten Semesters 2013 wurde den Schülern der Klassen 11C das Projekt Jugend Debattiert (Debatten in deutscher Sprache) vorgestellt. Nachdem wir im Klassenzimmer die Argumentationstechniken, Techniken zum Einsatz von Körpersprache und Organisation der Argumente geübt haben, wurde ich gemeinsam mit zwei weiteren Schülern der Deutschen Schule Rio de Janeiro zur Teilnahme am Regionalfinale Jugend Debattiert eingeladen, welches an unserer Schule im September 2013 stattfand. Bei dieser Veranstaltung hatten wir die Gelegenheit Schüler anderer deutscher Schulen in Rio und São Paulo kennenzulernen. Nach dieser Erfahrung wurden wir zu Beginn des Jahres von der DaF-Koordination erneut eingeladen, und zwar zum ersten brasilianischen Finale Jugend Debattiert, welches im April 2014 in der Humboldt-Schule in São Paulo im Rahmen des Deutschlandjahres 2013-2014 stattfand. Es fanden insgesamt drei Debattier-Runden statt: Die Qualifikationsphase, das Halbfinale und das Finale. Ich nahm gemeinsam mit weiteren 20 Schülern von 10 anderen deutschen Schulen Brasiliens daran teil. Im Humboldt-Auditorium erfolgte die letzte Einladung: Eine Reise nach Berlin innerhalb von 6 Wochen für den Sieger des brasilianischen Finales. Dies war nicht nur eine Auszeichnung, sondern auch eine Gelegenheit, die Sieger der anderen Länder kennenzulernen. Am 3. Juni landete ich in Berlin in Begleitung meines DaF-Lehrers, Herrn Becker, der mich auch schon nach São Paulo begleitet hatte. Mit uns reiste Pedro Rosso von der Schweizer Schule in São Paulo, der den zweiten Platz errungen hatte. Erst am darauffolgenden Tag hatten wir die Gelegenheit, die anderen sechs Schüler kennenzulernen, nämlich die Sieger aus Spanien, Ukraine und China. Wir nahmen alle gemeinsam an einem Seminar teil, welches vom Rhetorik-Meister Tim Wagner geleitet wurde. Er half uns nicht nur unsere Debattiertechniken zu verbessern, sondern auch unsere Ausdrucksfähigkeit 17

zu verfeinern. Die Teilnahme an diesem Seminar war für mich äußerst wichtig, da ich zusätzlich zu den neuen Kenntnissen, die uns der Lehrer vermittelte, auch wertvolle, neue Denkanstöße von den anderen teilnehmenden Schülern erhielt. Es kam zu einem regen kulturellen Austausch. Der dritte und letzte Tag bedeutete für uns eine ganz besondere Herausforderung: Beim Kongress der Deutschen Auslandsschulen, an welchem auch unsere Schulleitung teilnahm, mussten wir die Bühne betreten und den Schulleitern und Vertretern dieser Auslandsschulen das Projekt Jugend Debattiert vorstellen. Wir wurden zur Übernahme zweierlei Aktivitäten aufgeteilt: Die einen mussten eine Muster-Debatte zur Veranschaulichung des Projekts vorführen und die anderen mussten in einem Interview von den Erfahrungen in Bezug zum Projekt berichten. Auf der Bühne hatte ich die Gelegenheit, mitzuteilen, wie bereichernd für mich die Teilnahme sowohl am Regionalfinale als auch an dem brasilianischen Finale und am Seminar gewesen war. Außerdem bot uns das Projekt auch die Gelegenheit, Schüler anderer Staaten und Länder kennenzulernen und Standpunkte mit ihnen zu teilen. Selbst wenn die Reise nur sehr kurz gewesen war, so war dies für mich eine einmalige Erfahrung gewesen in Kontakt mit Gleichaltrigen treten zu können, deren Lebensrealität sich von meiner so deutlich unterscheidet, und an einem solch besonderen Seminar teilnehmen zu dürfen. Ich hoffe, dass unsere Präsentation noch viele weitere Deutsche Schulen im Ausland dazu angeregt hat, das Projekt Jugend Debattiert einzuführen, damit deren Schüler Deutsch auch auf eine andere, nicht herkömmliche Weise lernen können, und so wie ich die Gelegenheit bekommen, Erfahrungen auch außerhalb des schulischen Alltags zu sammeln. Beatriz Verol (12C2) :: :: Coordenação da Orientação Profissional e de Estudos Universitários: :: Koordination DER Studienund Berufsberatung: Intensa vinda e ida de ex-alunos da Escola Alemã Corcovado de e para a Alemanha Desde a semana da orientação profissional e de estudos universitários em maio deste ano, a equipe da orientação profissional teve um período repleto de atividades. Há muitas boas notícias para dar. Houve uma intensa vinda e ida de ex-alunos da Escola Alemã Corcovado da e para a Alemanha. Vamos, primeiramente, relatar sobre as idas: Um grande número de ex-alunos ingressou numa universidade na Alemanha a partir de outubro, quando se iniciou o semestre invernal. Além das universidades preferidas pelos nossos ex-alunos, as universidades de Munique e Berlim, onde aproximadamente 10 exalunos farão os seus cursos de graduação, as seguintes universidades também serão visitadas por ex-alunos da Escola Alemã Corcovado: Universität Stuttgart, Universität Tübingen, Universität Nürnberg-Erlangen, Universität Bremen, Fachhochschule Aachen-Jülich. A melhor notícia dos formandos deste ano, no entanto, é o fato de a Bolsa de Estudos Integral do DAAD (bolsa integral para um curso de bacharelado completo na Alemanha) haver sido concedida em 2014 a duas das nossas três candidatas. As bolsistas Ana Luiza Arruda e Gabriela Helmer darão início ao seu curso acadêmico em Munique. Ambas estão muito felizes! 18

Mais um êxito em relação às bolsas foi conquistado por Juliana Dias. Ela recebeu uma bolsa da BayBids Bayrische Initiative für Deutsche Schulen im Ausland e também ingressará numa universidade em Munique. A Escola Alemã Corcovado se orgulha muito de suas bolsistas e lhes deseja tudo de bom e muito sucesso para o futuro! Cabe salientar, também, que Jasmin Buccini conquistou uma das disputadíssimas vagas para o curso de medicina na Universidade Nürnberg- Erlangen, tendo podido já dar início aos estudos no semestre de verão deste ano. Cabe mencionar, ainda, o grande número de ex-alunos da Escola Alemã Corcovado que cursaram no passado ou cursarão em breve um ou dois semestres numa universidade na Alemanha por meio do programa Ciências sem Fronteiras, ou por intermédio dos programas de intercâmbio de suas universidades brasileiras. Em várias conversas, repetia-se a informação de que, mesmo quando há apenas uma ou duas vagas em universidades alemãs, a chance de as mesmas serem conquistadas por alunos da Escola Alemã Corcovado era muito grande. Agora vamos relatar sobre as vindas: É muito gratificante saber que, em vista da grande variedade de oportunidades para uma ida à Alemanha, tantos ex-alunos têm o prazer de retornar para o Brasil, a fim de relatar aos alunos atuais sobre as suas experiências na Alemanha. Dessa forma, realizou-se em 25 de setembro um evento para os alunos das turmas 10, no qual quatro ex-alunos de anos de formatura distintos (2009 até 2012) e de quatro universidades alemãs diferentes relataram sobre a sua vida universitária na Alemanha: Mariana Ferreira (Arquitetura, Technische Universität Berlin, bolsista do DAAD) Lucas Savelli (Medicina, Universität Marburg, bolsista do DAAD) Gabriel Miranda (Informática, Universität Bremen) Daniel Buccini (Engenharia Mecânica, Technische Universität München) Os ex-alunos contaram não só as dificuldades do início da vida como estudantes, do dia a dia nas universidades, mas também as peculiaridades de uma vida na Alemanha e suas viagens pela Europa. O que nos alegra muito é que aproximadamente 70 alunos das turmas 10 e com isto já estamos abordando novamente a temática das idas poderão visitar esses quatro ex-alunos em suas universidades no âmbito de sua viagem para a Alemanha, podendo, dessa forma, obter uma impressão pessoal acerca das universidades. Além de uma visita a 24 universidades entre Hamburgo e Munique e Frankfurt e Berlim (e um encontro com mais de 30 ex-alunos da Escola Alemã Corcovado), o roteiro da viagem para a Alemanha inclui um estágio profissional de uma semana de duração, a ser realizado em empresas em Braunschweig e Hannover, e visitas a empresas muito conhecidas, como Airbus em Hamburgo, ThyssenKrupp em Duisburg ou Carl Zeiss em Jena. Pela primeira vez, o programa de 2014 também incluirá uma visita à filial brasileira da empresa B. Braun, com sede em Melsungen, que atua nos ramos farmacêutico e de tecnologia médica. Com isso daremos continuidade e solidificaremos a cooperação entre a nossa escola e a empresa B. Braun, iniciada na ocasião do projeto Hans-Staden em combinação com o Ano da Alemanha no Brasil. Swiss Education Group de visita na Escola Alemã Corcovado Nossos alunos, no entanto, não recebem informações apenas sobre a Alemanha. No dia 27 de agosto, aproximadamente 50 alunos interessados das turmas 11 receberam a visita de Daiane Lagger de São Paulo, que apresentou as ofertas da Swiss Education Group nas áreas Hotelaria, Gastronomia, Turismo e Eventos, e respondeu a uma série de perguntas e acompanhou as animadas conversas dos alunos. Cecilia Cabral e Achim Hartmann-Kretschmer (Coordenação da Orientação Profissional e de Estudos Universitários) :: Reges Kommen und Gehen ehemaliger Schüler der Deutschen Schule Rio de Janeiro von und nach Deutschland Schauen wir zunächst aufs Gehen : Eine Menge ehemaliger Schüler nahmen oder nehmen zum im Oktober beginnenden Wintersemester ein Studium in Deutschland auf. Neben den bei unseren Alumni traditionell sehr beliebten Universitäten in München und Berlin, wo allein fast 10 Ehemalige ein Studium aufnehmen werden, können auch 19

die folgenden Universitäten zukünftig Alumni der Deutschen Schule Rio de Janeiro zu ihren Studenten zählen: Universität Stuttgart, Universität Tübingen, Universität Nürnberg-Erlangen, Universität Bremen, Fachhochschule Aachen-Jülich. Die beste Nachricht zum Jahrgang der diesjährigen Studienanfänger war aber, dass im Jahr 2014 zwei unserer drei Bewerberinnen das DAAD- Absolventenstipendium (Vollförderung zumindest eines Bachelor-Studiums in Deutschland) zugesprochen bekommen haben. Die überglücklichen Stipendiatinnen Ana Luiza Arruda und Gabriela Helmer werden beide ein Studium in München aufnehmen. Ein weiterer Erfolg in Sachen Stipendien ist für Juliana Dias zu verzeichnen. Sie, die ebenfalls in München studieren wird, erhält ein von der Bayrischen Initiative für Deutsche Schulen im Ausland (BayBids) ausgeschriebenes Stipendium. Die Deutschen Schule Rio de Janeiro ist stolz auf ihre Stipendiatinnen und wünscht Ihnen für ihre Zukunft alles Gute! Ebenso erwähnenswert ist aber auch, dass Jasmin Buccini bereits zum Sommersemester 2014 einen der so begehrten Medizin-Studienplätze (Universität Nürnberg-Erlangen) ergattern konnte und bereits fleißig studiert. Auch muss einmal auf die Vielzahl der ehemaligen Schüler der EAC verwiesen werden, die in den letzten Jahren, aber auch aktuell wieder, mit dem Programm Ciencias sem Fronteiras oder über andere Austauschprogramme ihrer brasilianischen Universitäten für ein Semester oder ein Jahr an einer deutschen Universität studierten bzw. studieren. In einer Vielzahl an Gesprächen war immer wieder zu hören, dass, auch wenn es nur einen oder zwei Plätze an Unis in Deutschland gibt, die Alumni der Deutschen Schule Rio de Janeiro praktisch immer in solche Programme aufgenommen werden. Und nun zum Kommen Umso schöner ist es angesichts einer solchen Vielzahl von Wegen nach Deutschland und Möglichkeiten in Deutschland, dass unsere Alumni immer wieder gern zurückkehren, um den aktuellen Schülern von ihren Erfahrungen in Deutschland zu berichten. So fand am 25.09.2014 eine Veranstaltung für die Schüler aller 10. Klassen statt, bei der vier Alumni aus vier verschiedenen Abiturjahrgängen (2009 bis 2012) und von vier verschiedenen Universitäten in Deutschland aus ihrem deutschen Studentenleben berichteten. Dies waren: MarianaFerreira (Architektur, Technische Universität Berlin, DAAD- Stipendiatin) Lucas Savelli (Medizin, Universität Marburg, DAAD Stipendiat) Gabriel Miranda (Informatik, Universität Bremen) Daniel Buccini (Maschinenbau, Technische Universität München) Die Alumni erzählten von Anfangsschwierigkeiten, Studentenleben, Uni-Alltag aber auch von den Besonderheiten des Lebens in Deutschland und von ihren Reisen durch Europa. Das Schöne ist (und damit sind wir prinzipiell schon wieder beim Gehen ), dass knapp 70 Schüler des Jahrgangs 10 auf der knapp vierwöchigen Praktikumsund Universitätserkundungsfahrt Ende des Jahres die Möglichkeit haben werden, die vier Ehemaligen an ihren Universitäten zu besuchen und sich selbst einen Eindruck zu verschaffen. Das Programm dieser Deutschlandfahrt umfasst neben dem Besuch von insgesamt 24 Universitäten von Hamburg bis München und von Frankfurt bis Berlin (und der Einbindung von über 30 EAC-Alumni in das Fahrtprogramm) ein einwöchiges Praktikum der Schüler in Betrieben in Braunschweig und Hannover sowie darüber hinaus Betriebsbesichtigungen bei so bekannten Betrieben wie Airbus in Hamburg, ThyssenKrupp in Duisburg oder Carl Zeiss in Jena. Zum ersten Mal wird 2014 auch ein Besuch der auch in Rio ansässigen Pharma- und Medizintechnik-Firma B. Braun im nordhessischen Melsungen auf dem Programm stehen. Hiermit wird die bereits durch das Hans-Staden-Projekt im Zusammenhang mit dem Deutschlandjahr in Brasilien gegründete Partnerschaft unserer Schule mit B. Braun weitergeführt und intensiviert. Swiss Education Group zu Besuch an der EAC Aber unsere Schülerinnen und Schüler erhalten nicht nur Informationen über Deutschland. Am 27.08. 2014 erhielten knapp 50 interessierte Schüler der Klassen 11 Besuch von Daiane Lagger aus São Paulo, die das Angebot der Swiss Education Group in den Bereichen Hotel, Gastronomie, Tourismus und Events vorstellte und eine Vielzahl von Fragen in lebhafter Unterhaltung zu beantworten hatte. Cecilia Cabral und Achim Hartmann-Kretschmer (Koordination Studien- und Berufsberatung) :: 20