SWR2 Wissen Wildwest im Amazonasgebiet: Altamira



Documentos relacionados
Descrição das Actividades. [O examinador cumprimenta os examinandos, confirma os seus nomes, e explicita os procedimentos do 1º momento da prova.

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre IV CADERNO-QUESTIONÁRIO

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 21 Um tubarão em Hamburgo

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 17 Círculos de cereais

GUIÃO C (Grupo Joaninhas)

Jeder ist anders Musical

D alt Mutter backt ihr jung Tochter ein gut Kuchen. A mãe velha assa para a sua filha nova um bolo bom.

Frau Machado gut Auto fahren.

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

[!] Falso amigo Este sinal indica que a palavra sugere ter um significado diferente do que tem. Projeto ALEX - Lista de palavras Alemão 1 Lektion 2

Mein Name ist Johannes. heiße Johannes. O meu nome é Johannes. Eu me chamo Johannes.

Schuljahr. Herkunftssprache Portugiesisch

Ensino Fundamental Nível II. Fach: Deutsch 6 Klasse. Unterschrift der Eltern: Apostila de recuperação Exercícios suplementares.

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre II CADERNO-QUESTIONÁRIO

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 19 A fraude foi descoberta

Es (sein) einmal ein kleines Mädchen. Era uma vez uma menina pequena.

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 23 Um mergulhador com barbatana de tubarão

Prova Escrita de Alemão

bab.la Frases: Pessoal Cumprimentos Alemão-Português

PROPOSTA DE GUIÃO PARA UMA PROVA

Meirielle Tainara de Souza

Prova Escrita de Alemão

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 26 Despedida de Ayhan

Prova Escrita de Alemão

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 13 Segunda-feira de Carnaval

EXAME DE PROFICIÊNCIA EM LEITURA EM ALEMÃO. Passo Fundo, 11 de maio de Nome completo: Instituição de vínculo:

FÍSICA, HISTÓRIA, LÍNGUA ESTRANGEIRA, LÍNGUA PORTUGUESA E LITERATURA BRASILEIRA e REDAÇÃO

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 25 Saudação dos navios

P/1 Seu Ivo, eu queria que o senhor começasse falando seu nome completo, onde o senhor nasceu e a data do seu nascimento.

Reconciliação - Abschluss 2014

INSTITUTO DOS PUPILOS DO EXÉRCITO SERVIÇO ESCOLAR

Wiedersehen mit Nando Reencontro com Nando

E S C O L A A L E M Ã C O R C O V A D O D E U T S C H E S C H U L E

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre IV CADERNO-QUESTIONÁRIO

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre V CADERNO-QUESTIONÁRIO

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 20 Enquete entre os ouvintes

Iê, viva meu deus. Textbuch

EXAME NACIONAL DO ENSINO SECUNDÁRIO

Avaliação na sala de aula de língua estrangeira: tipologia de exercícios e questões

Ich sehe dich. Eu te vejo. Heute sehe ich fern. Hoje, eu assisto à TV. Meine Frau sieht rot. Minha esposa fica furiosa.

Paróquia Santos Anjos Stadtteil Leblon

c) Há quanto tempo você aprendeu português e onde? Você se lembra ainda do nome do livro que usou? Sim? Não? Qual?

JOSÉ DE SOUZA CASTRO 1

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 15 Fantasias de carnaval

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre V CADERNO-QUESTIONÁRIO

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 09 Música para Ludwig

EXAME DE PROFICIÊNCIA EM LEITURA EM LÍNGUA ALEMÃ. Passo Fundo, 11 de outubro de Nome completo: Número da matrícula (para alunos da UPF):

Prova Escrita de Alemão

tun Fazer (substitui juntos com das/es todos os verbos mencionados anteriormente.) tun für fazer para tun colocar (linguagem informal)

Sei... Entra, Fredo, vem tomar um copo de suco, comer um biscoito. E você também, Dinho, que está parado aí atrás do muro!

Paróquia Nossa Senhora do Rosário - Leme

Essen (comer) Werden (ficar) Tun (fazer)

Produção em série Vidros contemporâneos

sehen enxergar sehen ver siehe veja, olhe (em livros) Mein Vater sieht schlecht. Meu pai enxerga mal.

Prova Escrita de Alemão

O examinador dá o primeiro momento por terminado, dizendo: Vielen Dank!.

Manual de Identidade Corporativa

Exame Final Nacional de Alemão Prova ª Fase Ensino Secundário º Ano de Escolaridade Iniciação bienal

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre IV CADERNO-QUESTIONÁRIO

9.1.1 Realschule Königstraße Realschule Königstr. 01-8A Jahre- weiblich- 145 Wörter (Muttersprachen: Deutsch und Türkisch)

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 22 O surfista desaparecido

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 02 Chamada da Rádio D

TRADUÇÃO SER E JUÍZO. Título original alemão: Urteil und Sein [Hölderlin]

Sinopse I. Idosos Institucionalizados

Os encontros de Jesus. sede de Deus

LÍNGUA ALEMÃ. Prova Modelo

Muito formal, o destinatário tem um título especial que deve ser usado no lugar do seu primeiro nome. Sehr geehrter Herr, Sehr geehrte Frau,

MEU TIO MATOU UM CARA

Radio D Teil 1. Deutsch lernen und unterrichten Arbeitsmaterialien. Capítulo 18 Observação noturna

A roupa do elemento que suceder 5 depende do que 5 exige, por exemplo:

Der Mann gibt der Frau das Buch des Schriftstellers. O homem dá para a mulher o livro do escritor.

Paróquia São Marcos - Barra da Tijuca

Anexo Entrevista G1.1

Um incidente do dia-a-dia; suportá-lo é um heroísmo cotidiano: A. tem de fechar com B., da aldeia H., um importante negócio. Ele vai até H.

Em algum lugar de mim

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Pedindo ajuda. Perguntando se alguém fala inglês. Perguntando se alguém fala determinado idioma

Viajar Geral. Geral - Essenciais. Geral - Conversação. Pedindo ajuda. Perguntando se alguém fala inglês. Perguntando se alguém fala determinado idioma

Evangelische Jugend Brasilien Ein Baustein für die Arbeit mit Konfirmanden und Konfirmandinnen

Viajar Acomodações. Acomodações - Procurando. Acomodações - Reservando. Pedindo por orientações para uma acomodação

O que procuramos está sempre à nossa espera, à porta do acreditar. Não compreendemos muitos aspectos fundamentais do amor.

Glücks- Akademie mit JyotiMa Flak Academia da felizidade com JyotiMa Flak

TEXT I. Verlorene Kindheit

Disciplina: Alemão (Nível 2)

Conhecimento da criança em alemão no pré escolar

Prova Escrita de Alemão

Roteiro para curta-metragem. Aparecida dos Santos Gomes 6º ano Escola Municipalizada Paineira NÃO ERA ASSIM

Colégio Santo Antônio - Jacarepaguá

A Cura de Naamã - O Comandante do Exército da Síria

Transcriça o da Entrevista

UNIVERSIDADE FEDERAL DO CEARÁ COORDENADORIA DE CONCURSOS CCV. Casa de Cultura Alemã. Semestre III CADERNO-QUESTIONÁRIO

Reisen Unterkunft. Unterkunft - Finden. Unterkunft - Buchen. Nach dem Weg zur Unterkunft fragen

22/05/2006. Discurso do Presidente da República

Paróquia Nossa Senhora da Conceição

Entrevista Noemi Rodrigues (Associação dos Pescadores de Guaíba) e Mário Norberto, pescador. Por que de ter uma associação específica de pescadores?

Prova Escrita de Alemão

PRÄSENTATION DER RECK+GASS INGENIEURGESELLSCHAFT. Wirtschaftstag Brasilien 22. Mai 2014

mundo. A gente não é contra branco. Somos aliados, queremos um mundo melhor para todo mundo. A gente está sentindo muito aqui.

eure (vossa, vossas, vossos em sentido de de vocês ) sie (eles/elas) ihr (seu em sentido de ihre (sua, suas, seus)

Transcrição:

SWR2 MANUSKRIPT ESSAYS FEATURES KOMMENTARE VORTRÄGE SWR2 Wissen Wildwest im Amazonasgebiet: Altamira Von Gudrun Fischer Sendung: Montag, 5. Januar 2015, 8.30 Uhr Redaktion: Detlef Clas Regie: Günter Maurer Produktion: SWR 2015 Bitte beachten Sie: Das Manuskript ist ausschließlich zum persönlichen, privaten Gebrauch bestimmt. Jede weitere Vervielfältigung und Verbreitung bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Urhebers bzw. des SWR. Service: SWR2 Wissen können Sie auch als Live-Stream hören im SWR2 Webradio unter www.swr2.de oder als Podcast nachhören: http://www1.swr.de/podcast/xml/swr2/wissen.xml Die Manuskripte von SWR2 Wissen gibt es auch als E-Books für mobile Endgeräte im sogenannten EPUB-Format. Sie benötigen ein geeignetes Endgerät und eine entsprechende "App" oder Software zum Lesen der Dokumente. Für das iphone oder das ipad gibt es z.b. die kostenlose App "ibooks", für die Android-Plattform den in der Basisversion kostenlosen Moon-Reader. Für Webbrowser wie z.b. Firefox gibt es auch sogenannte Addons oder Plugins zum Betrachten von E-Books: Mitschnitte aller Sendungen der Redaktion SWR2 Wissen sind auf CD erhältlich beim SWR Mitschnittdienst in Baden-Baden zum Preis von 12,50 Euro. Bestellungen über Telefon: 07221/929-26030 Kennen Sie schon das Serviceangebot des Kulturradios SWR2? Mit der kostenlosen SWR2 Kulturkarte können Sie zu ermäßigten Eintrittspreisen Veranstaltungen des SWR2 und seiner vielen Kulturpartner im Sendegebiet besuchen. Mit dem Infoheft SWR2 Kulturservice sind Sie stets über SWR2 und die zahlreichen Veranstaltungen im SWR2-Kulturpartner-Netz informiert. Jetzt anmelden unter 07221/300 200 oder swr2.de

MANUSKRIPT Atmo: Musik (Musik aus dem Amazonasgebiet von der Autorin / Alternativ: Xingu von Philipp Glass; bitte Xingu aus SWR AMS verwenden) Cut 1: Irmã Ignez Wenzel Em milnovecentos es setenta e dois foi feita a transamazônica, que é uma estrada. Foi um projeto do governo brasileiro, eles tinham um slogam uma terra sem gente para gente sem terra. E na realidade não é esta a verdade! 1970 baute die brasilianische Regierung mitten durch den Amazonasurwald die Transamzônica. Das war ein Siedlungsprojekt der Militärdiktatur. Dafür erfanden sie den Slogan Land ohne Menschen, für Menschen ohne Land. Eine große Lüge! Cut 2: Erwin Kräutler Die Leute kommen mit wahnsinnig großen Hoffnungen hier an. Es sind die Familien von Landwirten, aber es kommen auch die Großgrundbesitzer an, es kommen die Holzhändler an, und die Bergwerksgesellschaften und die wollen reich werden. Und gehen dann über Leichen. Wir sind eine wahnsinnig konfliktreiche Region, Mord und Totschlag ist beinahe an der Tagesordnung und es gibt sklavenähnliche Verhältnisse; das sind die Probleme, denen wir tagtäglich gegenüberstehen. Ansage: Wildwest im Amazonasgebiet: Altamira Eine Sendung von Gudrun Fischer Atmo 1: Motorengeräusch, dann laute, aufgeregte Stimme: embora, agora Motorengeräusch, pegou, agora, empurrando, Motorengeräusch, Jubeln, dann Stimmen leiser, Motorengeräusch, eine Lastwagenmotor zischt, Motor im Leerlauf Vierzig Busreisende auf der Transamazônica stehen knietief in glitschigem roten Schlamm. Ihr Reisebus ist steckengeblieben. Sie versuchen, ihn aus dem Schlammloch zu schieben. Der Busfahrer treibt die Leute mit Rufen an. Jubel bricht aus, als es geschafft ist. Erleichtert steigen die Passagiere wieder ein. Es regnet seit Tagen, und das wird nicht das letzte Schlammloch für heute gewesen sein. Die Transamazônica ist kurz vor der Stadt Altamira fast unpassierbar. An besonders schlimmen Stellen ziehen Traktoren die Busse und Lastwagen aus dem Schlamm. Blende zu Atmo: Musik Der katholische Bischof Erwin Kräutler lebt schon 50 Jahre im südöstlichen Amazonasgebiet. Geboren wurde er in Österreich, doch heute steht er der Diözese Altamira vor, die von der Fläche her so groß ist wie Deutschland. Atmo: Musik 2

Cut 3: Erwin Kräutler Wie ich angekommen bin, gab es noch den berühmten tropischen Regenwald, den ich noch gekannt habe in Altamira. Rund um Altamira. Heute, entlang der Transamazônica, gibt es das nimmer. Das ist abgebrannt und da sind heute Riesenweideflächen und zum Teil auch Kakaoplantagen. Brasilien braucht Energie, da zweifel ich gar nicht daran, dass es das braucht. Und die Politiker haben das Maul aufgerissen und gesagt, Belo Monte ist die Rettung, [ ] Die Geschäftsleute, Unternehmer, Bankangestellte waren dafür, weil sie gedacht haben, Altamira wird zum Umschlagplatz für ich weiß nicht wie viele Projekte, und Geld wird auf der Straße liegen und, und, und. Belo Monte heißt der Staudamm, der seit ein paar Jahren 40 Kilometer entfernt von Altamira entsteht. Es soll einmal das drittgrößte Wasserkraftwerk der Welt werden. Mehr als 50.000 Menschen kamen auf der Suche nach Arbeit in die Stadt, und nun platzt sie aus allen Nähten. Schwer beladene, schlammverspritzte Lastwagen mit Nahrungsmitteln, Baumaterial und Konsumgütern kommen nach Altamira. Die ersten 500 Kilometer auf der Transamazônica von der Stadt Marabá nach Altamira sind genauso wenig asphaltiert wie die nächsten 2.500 Kilometer Richtung Peru. Trotzdem herrscht bis Altamira reger Verkehr. Die Transamazônica wurde nie zu Ende gebaut. Immer wieder unterspülen Regen und die breiten Flüsse die Straße. Vor dem ersten Spatenstich 1970 sollen gezielt indigene Gruppen aus der Umgebung mit vergiftetem Essen und Krankheitserregern umgebracht worden sein, damit sie den Bauarbeiten nicht im Wege stehen, sagen Menschenrechtsgruppen vor Ort. Atmo 2: Ein Boot tuckert vorbei, Planschgeräusch im Wasser, Straßengeräusche, Stimmen Ein heißer Nachmittag in Altamira. Kinder spielen auf den Grünflächen am Ufer des Rio Xingu. Am Ende der Promenade ragt ein Steg in den Fluss. Hier baden ein paar Jugendliche. Der Fluss Xingu gehört zu den Klarwasserflüssen des Amazonasgebiets. 2.000 Kilometer fließt er von seiner Quelle im Zentrum Brasiliens Richtung Norden. Die Stadt Altamira liegt am Unterlauf des Xingu, bis zu seiner Mündung in den Amazonas sind es noch 400 Kilometer. Der Xingu gehört zu den intaktesten Flüssen des östlichen Amazonasgebiets. Am Steg in Altamira schwimmen zwar Plastiktüten und Essensreste. Die Jungen stört das aber nicht. Sie nehmen Anlauf und springen. Atmo 2: Planschgeräusch im Wasser Cut 4: Junge Ele é como em todo lugar, o Xingu, é todo assim. Desde um ano de idade jogado no rio, (die Jugendlichen lachen). Já atravessei o rio nadando já. Eu, meu primo, um colega meu. Atravessemo este rio. So ist das am Xingu; hier liegt Müll im Wasser, das macht mir aber nichts aus. Seit ich ein Jahr alt bin, schwimme ich im Fluss. (kurz frei stehen lassen: die 3

Jugendlichen lachen) Einmal bin ich sogar mit meinem Cousin rüber bis ans andere Ufer geschwommen. Atmo 2: Ein Boot tuckert vorbei, Planschgeräusch, Straßengeräusche, Stimmen Etwa zwei Kilometer sind es zum anderen Ufer. Da liegt jedoch kein Festland, sondern eine Insel. Dahinter fließt ein weiterer Arm des Xingu. Der Fluss ist bekannt für seine vielen Inseln und Felsen, für seine Nebenarme und Stromschnellen und für seinen Fischreichtum. Hier an der Promenade von Altamira wirkt er fast wie ein See. Gemächlich tuckert ein Schulboot vorbei. Statt Schulbussen fahren im Amazonasgebiet Schulboote, denn es gibt kaum Straßen. Atmo 3: Motorräder, Autos, Zementmischmaschine (mal laut, mal leise) Die Freude über die Transamazônica, die neue Ader durch den Urwald, wandelte sich schnell in Verzweiflung. Armut und fehlende Infrastruktur prägten das Leben der Siedler auf den kleinen Parzellen entlang der Straße. Die meisten gaben auf und Großgrundbesitzer kauften ihr Land. Doch 15 Jahre später, Anfang der 80er-Jahre, strömten wieder Menschenmassen in das südöstliche Amazonasgebiet. Bei der Stadt Marabá im Hügelgebiet Serra dos Carajás lockte Gold. Die Hügel bekamen während des Goldrauschs einen neuen Namen. Serra Pelada, übersetzt Nacktes Gebirge. Dort wurden in nicht einmal 20 Jahren 100 Tonnen reines Gold gefördert, und nun ist die Gegend komplett abgeholzt. Marabá galt lange als die gefährlichste Stadt Brasiliens. Altamira ist wie ihre kleine Schwester, sagt Bischof Erwin Kräutler. Er ist ein streitbarer Mensch; 2010 hat er für sein Engagement für die indigenen Völker am Amazonas den Alternativen Nobelpreis bekommen; wenn er erzählt, geht es selten um Fragen des Glaubens. Atmo 3: Motorräder, Autos, Zementmischmaschine (mal laut, mal leise) Cut 5: Erwin Kräutler Die konfliktreiche Problematik hat sich verlagert von Marabá zum Xingu. Eine Insel der Seligen waren wir nie. Aber es hat am Xingu nicht diese brennenden Probleme gegeben, es hat nicht diese Mordwellen gegeben. Ich kann mich erinnern, als ich ankam, hat Altamira 4.000 Einwohner gehabt, heute hat es 150.000. Es hat sich wahnsinnig furchtbar geändert. Bergwerke, groß angelegte Viehzucht, es ist alles abgeholzt, es sei denn, es ist Indigenengebiet. Wenn Sie drüberfliegen Riesenweidenflächen, für mich eine Katastrophe. Jahre vor dem Bau des Staudamms Belo Monte wurde ein Mordanschlag auf den kritischen Bischof verübt. Er überlebte und wurde unter Polizeischutz gestellt. Seitdem geht er nur in Begleitung von Leibwächtern aus dem Haus. Der Bischof verurteilt den Bau des Staudamms Belo Monte und arbeitet mit der Organisation Xingu Vivo para sempre zusammen. Auf Deutsch heißt die Gruppe der Xingu wird immer leben. Hier engagiert sich auch die Franziskanernonne Ignez Wenzel. Atmo 4: Büro, Stimmen 4

Cut 6: Ignez Wenzel Em 2005 aí nós assumimos nos reunir semanalmente e nos posicionando frontamente contra este grande projeto. Em 2008 teve mais de 4.000 pessoas reunidas eu acho que foi na base de 700 indígenas para fazer um protesto contra este projeto do governo. E houve aquele incidente que um dos chefes lá do governo que veio aí falar. Apresentando monte de siglas e esquemas como se nós fossemos alunos de engenharia. Os índios se irritaram e começaram a fazer uma dança e aí aconteceu que ele se levantou e começou a gesticular e aí recebeu um pequeno corte no braço. Als wir 2008 ein Treffen organisierten, kamen 4.000 Menschen, davon etwa 700 Indigene, um gegen dieses Regierungsprojekt zu protestieren. Da gab es einen Zwischenfall. Ein Regierungsmitarbeiter erklärte das Projekt mit einem Haufen Fremdwörtern als wären wir Ingenieurstudenten. Ich erinnere mich, wie die Indigenen ärgerlich wurden und anfingen, um diesen Mann herumzutanzen. Da stand er auf und fuchtelte herum. Deswegen bekam er am Arm einen kleinen Schnitt mit der Machete. Nach Ende der Militärdiktatur Mitte der 80er-Jahre des letzten Jahrhunderts erhielt Brasilien eine neue Verfassung. Darin ist festgehalten, dass indigene Völker angehört werden müssen, wenn Bauprojekte sie betreffen. Doch bei Belo Monte kam es zu keiner Anhörung. Die Staatsanwaltschaft hat daraufhin mehrere Verfahren gegen die Betreibergesellschaft angestoßen, über die immer noch nicht entschieden ist. Trotzdem wurde der Bau genehmigt. Atmo 4: Büro, Stimmen Cut 7: Ignez Wenzel Exigimos que o Ibama se pronunciasse e aí ele se pronunciou dizendo que eles tinham que resolver 40 condicionantes antes de começar qualquer ação. Mas eles foram por cima disto, não realizaram nada. Wir schalteten dann die Umweltbehörde ein. Sie verlangte vor Baubeginn die Erfüllung von 40 Bedingungen. Aber das Baukonsortium setzte sich über die Umweltbehörde hinweg. Im Büro von Xingu Vivo para Sempre steht die 18-jährige Schülerin Maini Militão und zeigt auf bunte Banner und Plakate, die die Wände bedecken. Die Familie der Schülerin ist bei Baubeginn von Haus und Hof vertrieben worden. Vater Militão fand die veranschlagte Entschädigung zu niedrig und ging vor Gericht. Da sein Verfahren sich hinzieht, arbeitet er als Knecht auf dem Hof von anderen. Die Mutter von Maini Militão ist krank geworden. Atmo 4: Büro, Stimmen 5

Cut 8: Maini Militão O valor que ia dar não dava nem de comprar outra terra aqui por conta da especulação imobiliária, tem muita gente aqui na cidade e muita gente atrás de terra então não dá para a gente comprar. E como meu pai ia viver que ele é agricultor? Ele não consegue ficar na zona urbana. Quando a gente vai as manifestacoes lá, aí eu vou. Mas eu fico muito triste a gente vê tudo que a gente vivia lá, eu pescava lá. Toda aquela destruição assim. Uma coisa surreal, eles tiraram tudo, nossa mata não tem mais, eu fico muito triste mesmo. Mit dem Geld, das sie uns anboten, hätten wir kein gleichwertiges Land kaufen können. Hier gibt es einen Immobilienboom, alle kaufen Land, die Preise schießen in die Höhe. Was sollte mein Vater machen, er ist Landwirt und hält es in der Stadt nicht aus. Wenn Demonstrationen an der Baustelle stattfinden, fahre ich mit und halte Ausschau nach unserer alten Farm. Diese ganze Zerstörung wo ich einst fischte. Es sieht surreal aus, alles ist weg, unser Wäldchen ist verschwunden. Das macht mich sehr traurig. Das Staudammprojekt Belo Monte, das nach internationalen Protesten keinen Kredit von der Weltbank bekam, wird nun allein von der brasilianischen Regierung verantwortet. Es ist Teil des PAC, des sogenannten Aktionsplans zur Beschleunigung des Wirtschaftswachstums. Ein Schwerpunkt dieses Investitionsplans zielt auf die Erschließung des Amazonasgebiets. Atmo 4: Büro, Stimmen Cut 9: Maini Militão E agora uma empresa canadense, Belo Sun, que vai vim retirar minério. Eles já fecharam oito quilômetros do rio, quando eles terminarem vai secar mais ou menos cem quilômetros do rio. Possibilitando que as mineradoras retiram a bauxita, está até a Vale aí que é a Alcoa. O ouro e o ferro. Está tudo relacionado as mineradoras e a hidrelêtrica é um dinheiro perdido. Que ela não vai gerar energia, de 11 milhoes. Und jetzt kommt auch noch die kanadische Bergwerksfirma Belo Sun, um Gold zu schürfen. Und auch der Erzmulti Vale will Bauxit im trockengelegten Flussbett abbauen. Ein acht Kilometer langer Damm riegelt den Fluss jetzt ab. Die 100 Kilometer lange Schleife, die der Fluss hier macht, wird austrocknen. Wahrscheinlich geht es gar nicht um Stromerzeugung. Die versprochene Leistung von 11.000 Megawatt wird es nie geben. Bei Niedrigwasser von September bis Dezember können die Turbinen nur die Hälfte der versprochenen Strommenge liefern, behauptet Maini Militão. Es sei denn, noch mehr Dämme werden gebaut. Die Schülerin fürchtet, dass Altamira nie zur Ruhe kommt. Bis zu 150 Tonnen Gold hofft die Bergwerksfirma Belo Sun am Xingu aus dem Flussbett zu fördern. Inzwischen kartierte die brasilianische geologische Gesellschaft via Satellit die Böden des Amazonasgebiets. Es liegen wohl noch viele Schätze unter dem Urwald. 6

Atmo 5: Am Fluss, Musik aus einer Bar An der Promenade ist es inzwischen drückend heiß. Dicke Wolken hängen am Himmel, bald wird es regnen so wie jeden Nachmittag. Aus einer Bar klingt Musik. Hier liegt der kleine Hafen von Altamira. Schlanke Ausflugsboote dümpeln neben Fischkuttern im Wasser. Die Sekretärin Nicole Naiara dos Santos arbeitet im Tourismusgeschäft. [Ihre Tante, die das Büro leitet, macht Mittagspause und die junge Frau setzt sich neben den Ventilator. Cut 10: Nicole Naiara dos Santos Quando eu vou para casa eu vou aqui pela rua do hospital e nas esquinas fica assim de homem, muito homem que trabalha na CCBM, aí nos final de semana eles bebem, fica todos bebados. Aí estava na esquina, eu ia passando, um rapaz mecheu comigo, falou palavras, eu não dei atenção para ele e ele ficou chateado e jogou uma latinha de cerveja em mim. Quase pega no rosto do meu filho. Era cedo, era umas sete horas. Não estava nem escuro, é muito ruim você passar por uma situação desta. Eu não tenho coragem de sair da minha casa depois das dez da noite. Mein Nachhauseweg vom Büro führt über die Hauptstraße mit dem Krankenhaus und an den Straßenecken stehen die Bauarbeiter von Belo Monte. Am Wochenende trinken sie, viele sind besoffen. Einmal sprach mich ein junger Mann an. Er benutzte Worte, die ich nicht mag, und als ich nicht reagierte, wurde er sauer und warf eine Bierdose nach mir. Fast traf er mein Baby, das ich auf dem Arm hielt. Es war erst sieben Uhr abends und noch nicht einmal dunkel. Es ist scheußlich, so etwas zu erleben. Ich traue mich nach zehn Uhr nicht mehr aus dem Haus. Atmo 5: Am Fluss, Musik aus einer Bar Noch läuft das Geschäft mit dem Tourismus gut, noch werden Ausflugsboote gemietet, sagt die Sekretärin.] Cut 11: Nicole Naiara dos Santos O turismo da nossa cidade vai acabar, as praias, que são tudo perto vai tudo pro fundo, porque o rio vai encher quando acabar a construção da hidreletrica. Veio muita gente de fora, trabalhar aqui, eles tem mais chance de emprego do que o pessoal daqui porque eles tem estudo. Aí eles vão querer uma pessoa mais avançada para poder trabalhar, o pessoal daqui não. Bald ist es vorbei mit dem Tourismus in unserer Stadt. Die Strände in der Umgebung werden versinken, denn wenn der Staudamm fertig ist, steigt der Flusspegel. Klar, es gibt Arbeit, viele Menschen sind von außerhalb hierhergekommen. Die hatten gute Chancen, einen Job zu ergattern. Die Firma nimmt eher die gut ausgebildeten Menschen von außerhalb als die Leute von hier. Atmo 3: Motorräder, Autos, ohne Zementmischmaschine 7

Das beliebteste Verkehrsmittel in Altamira ist das Motorrad. In allen boomenden Regionen Brasiliens schwärmen Motorräder durch die Straßen. Auch der Student Ajenô Santiago Costa besitzt ein Motorrad. Er braucht es dringend, denn er wurde an die Peripherie von Altamira umgesiedelt. Da jetzt schon wegen des Damms der Fluss steigt, droht sein Pfahlbau zu versinken. Inzwischen hat das Baukonsortium mehrere Siedlungen angelegt. Sie sind umzäunt und werden bewacht, die Presse hat keinen Zutritt. Kein Baum steht an den parallel angeordneten, schnurgeraden Sträßchen. Ein Haus reiht sich eng ans andere, sie gleichen sich wie Zwillinge. Agenô Santiago Costa zog erst vor ein paar Tagen hierher. Er sitzt in seinem leeren Wohnzimmer auf dem Boden und ist glücklich. Atmo 6: Baufahrzeug, nerviges Piepgeräusch Cut 12: Ajenô Santiago Costa A casa tem três cômodos, muito bom, só aqui na sala e na cozinha temos três lámpadas, cada quarto ha uma lámpada em cada banheiro há uma lámpada. Não tem vidro, só uma estrutura de aluminio. Estas janelas, como vai mudando muita gente corre o risco da casa ser roubada, para evitar as preocupaçoes quando sair de casa a gente vai tentar gradear todas as janela. Das Haus hat drei Schlafzimmer, und hier im Wohnzimmer und der Küche habe ich drei Lampen. In jedem Schlafzimmer und auch in den beiden Bädern gibt es Lampen. Die Fenster haben keine Glasscheiben, aber einen Aluminiumrahmen. Demnächst will ich die Fenster vergittern lassen, denn es ziehen viele Menschen in die Siedlung. [Sonst laufe ich Gefahr, ausgeraubt zu werden.] Noch sind wenige Häuser belegt und in der Siedlung wird gebaut. Ein Schaufelbagger schiebt laut tutend Erde an den Abhang. In seinem kleinen Garten hat Ajenô Santiago Costa schon ein paar Gemüsepflanzen angepflanzt. Atmo 6: Baufahrzeug, nerviges Piepgeräusch Cut 13: Ajenô Santiago Costa Para mim foi muito melhor do que o lugar onde eu estava. Cobras lá com muita frequencia subia até para a casa, as vezes eu ia tentar matar da janela, voltava a cair por cima, era uma locura. Lá neste horário não consegui estudar porque a região norte é muito quente e como a casa, a cobertura da casa era feita com um material que esquenta chamado de brasilite, quando eu ficava dentro de casa alguns minutos os olhos ficavam ardendo de tão quente que ficava. E além do mosquito perseguindo durante o dia, era um sufoco. Hier ist es viel besser als da, wo ich vorher gelebt habe. Da musste ich oft Schlangen verscheuchen, die versuchten, in meine Hütte zu kriechen. Wenn ich sie vom Fenster aus töten wollte, fiel ich manchmal ins Wasser. Um diese Uhrzeit konnte ich mich dort nicht mehr auf meinen Lernstoff konzentrieren. Denn hier in Nordbrasilien ist es sehr heiß und meine Hütte war mit Brasilit bedeckt. Das ist Wellpappe und darunter 8

staut sich die Hitze. Mittags brannten meine Augen, so heiß wurde es. Und dann noch die Mücken, die mich den ganzen Tag verfolgten eine Qual. Atmo 6: Baufahrzeug, nerviges Piepgeräusch Ajenô Santiago Costa will Englischlehrer werden und jetzt, wo er ein schönes Haus hat, denkt er ans Heiraten. Cut 14: Ajenô Santiago Costa A minha está boa, ela tem um pequeno defeito alí mas ela é toda amarrada de ferro, então não tem condição. Este piso ele tem uma estrutura de ferro, e as bordas dela são todas amarradas, parede com parede, então ela não tem como se abrir. Não corre o risco de desabar. As pessoas queriam muito que as casas fossem feitas de alvenaria. Mas acredito que a empresa ia ter muita dispesa, aí optaram para esta forma e é muito melhor do que de madeira. Porque a madeira com o tempo tem problema, a madeira estraga, os insetos consomem, como o cupim. Mein Haus ist gut, auch wenn sich schon ein kleiner Spalt in der Decke geöffnet hat. Der Beton ist ja ganz mit einem Eisengeflecht unterlegt, das kann nicht auseinanderbrechen. Auch der Boden und die Wände werden von einem Eisengeflecht zusammengehalten. Ich weiß, dass andere Leute lieber Häuser aus Backstein bekommen hätten. Aber das wäre zu teuer für die Firma geworden, deshalb haben wir jetzt dieses Modell. Und das ist viel besser als Holz. Holzhäuser machen eben nach einer Weile Probleme, sie vermodern, dann kommen Termiten. In den Dörfern des indigenen Volks der Juruna finanzierte das Baukonsortium nach langen Verhandlungen Holzhäuser. Pro Dorf bekamen die Juruna noch zwei bis drei kleine Motoren für ihre Boote, erzählt Bischof Erwin Kräutler. Cut 15: Erwin Kräutler Die Regierung ist noch so grausam, dass sie sagt, es wird kein Indianerdorf in Mitleidenschaft gezogen. Das sagen die vor dem Fernsehen, die gehen sogar vor das Europaparlament, und schreien dort, wir sind alle falsch gewickelt. Für sie heißt ein Indiodorf in Mitleidenschaft ziehen, es fluten. Aber das Gegenteil ist der Fall, ihnen wird das Wasser abgeschnitten. Die leben vom Fischfang, die leben von der familiären Landwirtschaft, ohne Wasser gibt es das nicht mehr. Die drei Dörfer des Volks der Juruna liegen an der Flussschleife, die fast trockenfallen wird. Es dauert vier Stunden bis zum Dorf Muratu, in dem 50 Menschen leben. Auf kleinen Felseninseln stehen Bäume unter Wasser, Strudel lassen das Boot gefährlich schaukeln. Nur erfahrene Bootsfahrer finden den Weg in diesem breiten Flussabschnitt. Am Dorf angelangt dürfen nur die an Land gehen, die eine persönliche Einladung des Dorfchefs haben. Cacique Giliarde Juruna trommelt seine Leute zusammen. Alle setzen sich in die offene Rundhütte, um mit dem Besuch zu sprechen. Kinder spielen in der Mitte. 9

Atmo 7: Im Dorf am Fluss, Vögel, Hahn Cut 16: Cacique Giliarde Juruna A obra está saindo, e dentro das terras indigenas nem nós que estamos do lado da barragem não tem nada feito. Agua nós temos de poço artesiano, atraves de muita briga conseguimos. Eles disssem que tem que ficar como da última seca, setecentos mil metros cúbicos de água. Eles tem que deixar passar. Mas nós temos um problema também aqui do lado que é a Belo Sun. Esta Belo Sun vai usar duzentos mil metros cubicos de água na mineradora. Bald ist der Staudamm fertig. Aber für uns hier in unseren Reservaten passiert fast nichts. Dabei leben wir ganz nah an der Baustelle. Nach langen Kämpfen haben sie endlich für uns Brunnen gebohrt. Sie sagen, dass so viel Wasser in der Flussschleife übrig bleibt, wie wir aus trockenen Monaten gewöhnt sind. Das sind 700.000 Kubikmeter. Aber davon soll sich die Firma Belo Sun für ihren Goldtagebau 200.000 Kubikmeter Wasser abzweigen dürfen. Das im Flussbett liegende Vulkangestein ist dunkel und löchrig. Ein kleiner gestreifter Fisch, Hypancistrus zebra, hat in den Höhlen tief unter Wasser sein Revier. Zebra nennt der Dorfchef den Zierfisch. Er ist nur zehn Zentimeter lang, erst seit 1991 wissenschaftlich beschrieben und nur in der Flussschleife des Xingu zu finden. Auf Deutsch heißt der Fisch Zebra-Harnischwels. Er wurde bei Aquarium-Liebhabern zur Attraktion, doch inzwischen ist er geschützt und darf nicht mehr gefischt werden. Ein weiterer Zierfisch aus dem Xingu ist der Panaque armbrusteri, den der Dorfchef Boide-bota nennt, der gestiefelte Stier. [Er ist gleichfalls gestreift und lebt vegetarisch. Dazu raspelt er mit seinem Saugmaul über Holz, das im Fluss liegt und das er gut verdauen kann.] Dieser Zierfisch dient den Juruna als wichtige Einkommensquelle. Cut 17: Cacique Giliarde Juruna O boi de bota para nós só dá no inverno, na época da cheia. Porque ele dá na irama, na moita. Ele é marrom com as listinhas marrom. Mas ele vai acabar porque ele não vai ter mais inverno, na época de cheia em janeiro e junho. Nós também estamos fazendo o nosso monitoramento. É acompanhado pela UFBA. O Rio falta 500 metros para eles fecharem. Aqueles 500 nós não vamos deixar fechar não enquanto não resolver o problema da nossa terra, porque depois que eles fecharem não resolve nunca. Der Fisch kommt hier nur im Winter vor, wenn wir Hochwasser haben. Er lebt im Schwarm, ist hellbraun, mit dunkelbraunen Streifen. Aber wir denken, er wird hier aussterben, denn er hat bald kein Hochwasser mehr. Wir führen jetzt unser eigenes Monitoring, also die Überwachung der Fischbestände durch. Dabei hilft uns die Universität von Altamira. Wir müssen noch viele Probleme angehen und wir werden nicht zulassen, dass der Damm geschlossen wird. Es fehlen nur 500 Meter, aber wenn er fertig ist, haben wir schlechte Karten. 10

Die Juruna demonstrierten und besetzten in den letzten Jahren mehrmals die Baustelle. Doch nicht alle Indigenen sind sich untereinander einig. Leonilda Silva da Conceição zum Beispiel, eine Indigene, die mit ihrem Mann und drei Kindern ihr Dorf verlassen hat, freute sich über ihre Entschädigung: Cut 18: Leonilda Silva da Conceição A gente agora está morando na Ressaca. É área de garimpo. Minha casinha lá é simples. É de palha, de madeira simplesinha, tem um cimentozinho, nós somos humildezinhas, Graças a Deus. A casa mais organizadinha, assim brasilite, que tem as coisas mais boazinhas, a minha nao, tem um quartozinho, uma salazinha, uma cozinha e pronto. É ouro, quem mexe no garimpo é ele, eu não vou na área em que ele trabalha. Lá do Arroz Cru a Norte Energia pagou idenização para o meu pai, eu não quiz lote não, eu peguei mesmo dinheiro, apliquei num carro, está lá em casa, a gente tem uma moto também. Usa para andar para o lote, tem três meninos, numa moto não cabe, no carro já cabe, né. Fica de lá onde a gente mora uns oito quilômetros. Wir wohnen jetzt in Ressaca, da wo nach Gold geschürft wird. Mein Häuschen dort ist sehr einfach, wir sind bescheiden, Gott sei Dank. Das Dach ist aus Stroh, die Wände aus Holz, der Boden Zement. Klar hätte ich gerne ein besseres Haus, mit Brasilit-Dach und so, aber egal, mein Haus hat ein Schlafzimmer, ein Wohnzimmer, eine Küche, das reicht. Nach Gold schürft mein Mann, ich gehe nicht zum Tagebaugebiet. Als uns die Baugesellschaft wegen des Staudamms eine Entschädigung anbot, nahm ich statt des Grundstücks das Geld. Ich kaufte damit ein Auto. Es steht zu Hause, wir sind gerade mit dem Motorrad unterwegs, das kostet weniger Benzin. Das Auto nehmen wir nur, wenn wir mit den Kindern zu unserem Gemüsegarten fahren. Er liegt acht Kilometer entfernt. Leonilda Silva da Conceição sitzt mit ihrem Mann auf einer Fähre. Sie fahren zum Einkaufen nach Altamira. Vom anderen Ufer des Xingu dauert es zwei Stunden bis nach Ressaca in das Minengebiet der Bergwerkfirma. Belo Sun wartet noch auf die Umweltgenehmigung, bevor sie ihre Fördermaschinen anfahren lässt. Leonildas Mann hat schon vor ein paar Jahren für einen Vorläufer von Belo Sun gearbeitet und hofft, dort bald wieder einen Job zu ergattern. Cut 19: Leonilda Silva da Conceição Eu não sou contra a Belo Sun não, se eles chegarem e dizer assim, assina aqui para tirar o povo eu sou a primeira a assinar, eu não sou contra não. Tudo que eles prometeram eles estão cumprindo. Não tinha hospital organizado, hoje em dia já tem. Banco até agora não tem. Mas eles estão improvisando, tudo com o tempo. Vamos ganhar aquilo que eles nos der, documento de terra nós não tem, ne, nós vamos ver o que eles vão dar. Ich bin nicht gegen Belo Sun. Wenn sie mich darum bitten, zu unterschreiben, dass die Leute umgesiedelt werden, ich würde es sofort tun. Sie halten, was sie versprechen. Wir hatten zum Beispiel kein Krankenhaus in Ressaca, jetzt gibt es 11

eins. Gut, eine Bank haben wir noch nicht. Sie improvisieren halt, alles zu seiner Zeit. Wir werden von ihnen schon etwas bekommen. Leider haben wir keine Besitzdokumente, mal sehen, was sie uns geben. Cut 20: Erwin Kräutler Ich spreche vom Aurizid, statt Genozid und Ethnozid, Aurizid. Man steckt ihnen das Geld den Schlund hinunter, damit sie still sind. Atmo 3: Motorräder, Autos, ohne Zementmischmaschine Atmo 8: Kirchenglocken, Gesang und Klatschen in der Kirche Abadir Lota Americo ist Motorradtaxifahrer und kennt den Bischof schon ewig. Er ist 73 Jahre alt und war selber einmal arm. Er schätzt den Bischof wegen seiner Mildtätigkeit und liebt die Gottesdienste in der katholischen Kathedrale am Stadtplatz. Atmo 8: Kirchenglocken, Gesang und Klatschen in der Kirche Atmo 9: Autos in der Stadt, Pferdekarosse Es ist noch nicht lange her, da fuhr Abadir Lota Americo mit einer Pferdekarosse in der Stadt Lasten aus. Seit die Stadt so gewachsen ist, kann er gut von seiner Arbeit leben. Pro Tag hat er mindestens 15 Touren. Heute sind seine beiden Enkel groß. Sie sind bei ihm aufgewachsen, da seine einzige Tochter nach Hause zurückkehrte, als ihr Mann sie verließ. Seine Enkel fanden gleich bei Eröffnung der Baustelle Arbeit bei Belo Monte, sagt er stolz. Cut 21: Abadir Lota Americo Este mais novo está com 24 anos, foi criado com nós lá na roça, ele tem muito amigo lá na firma. Ele recebe bem, porque nunca reclamou de nada, né. Agora só a desvantagem que eu acho desta firma, eles não querem nem saber se a pessoa adoece ou não adoece, ne. Tem que levar um atestado. Aqui é poucos médicos que dá atestado, a maioria não gosta, não quer se compremeter, entendeu. Lá na roça não tinha condição de ensino mais para eles, arrangei este mototaxi aqui na cidade, vendi 26 cabaça de gado, comprei a casa aqui. Foi luta, luta, luta. Não vou enganar não, teve um dia a minha menina pediu um real para comprar um pão e não tinha, não tinha, a verdade tem que ser dita. Mein jüngster Enkel ist 24 Jahre alt, er wuchs bei uns auf dem Bauernhof auf. Nun hat er viele Freunde in der Baufirma und scheint gut zu verdienen, er hat sich noch nie beschwert. Was ich wirklich als einen Nachteil dieser Firma finde, wenn er krank ist, muss er ein Attest vorweisen. Aber hier geben die Ärzte nur ungern eine Krankschreibung, sie wollen sich nicht einmischen. Auf dem Land konnten wir damals einfach nicht bleiben, es gab keine höheren Schulen für die Kinder. Deswegen habe ich dieses Motorrad gekauft, das hat mich 26 Rinder gekostet. Dann habe ich mit meiner Frau ein Häuschen gekauft. Es waren harte Jahre, ich habe viel gekämpft. Ich schäme mich nicht zu sagen, dass einmal, als meine Tochter um Geld für Brot bat, kein Geld da war. 12

Atmo 10: Stimmen, Pasteten zischen im Öl an einem Stand an der Promenade Abends am Fluss. Obwohl es nieselt, flanieren viele Männer über die Promenade. Eine Pastetenbäckerin rollt grüne Blätter in frischen Teig und wirft sie ins heiße Öl. Vier junge Arbeiter stehen herum und trinken Bier. Atmo 10: Stimmen, Pasteten zischen im Öl an einem Stand an der Promenade Cut 22: Arbeiter der Baustelle Ganha pouco, mil e trezentos, mil e quinhentos. E muita gente, sai, entra. Agora mesmo entrou muita gente agora e saiu um bocado, sabe. Salário ruim, tem deles que acha ruim o salário. Trabalhando aqui nesta região aqui o salario aqui é baixo. Para nós que trabalha na área civil, o salario aqui está baixo. Eu acho que é mais no sul. Gasta um pouco na rua, deposita um bocado. O que recebe. Tem muita gente do Maranhão aqui. Dá seis meses, passo um tempo em casa, depois procurar outra melhor. Meus planos é isto. Comprar uma moto. Auf der Baustelle ist ein Kommen und Gehen. Gerade jetzt sind wieder viele Neue gekommen und viele gegangen. Wir verdienen nicht viel, so 1.300, 1.500 Reais, das sind 400 bis 500 Euro. Der Lohn ist schlecht, aber das ist hier normal. Für uns vom zivilen Baugewerbe ist das zu wenig Geld. Ich denke, in Südbrasilien wäre es besser. [Wir geben nicht viel aus, mal gehen wir abends spazieren, der Rest kommt aufs Konto. Hier arbeiten viele aus dem Bundesstaat Maranhão, so wie wir. Ich bleibe sechs Monate und gehe dann nach Hause zurück. Dort kaufe ich ein Motorrad und suche mir einen neuen Job.] Atmo 10: Stimmen, Pasteten zischen im Öl an einem Stand an der Promenade Atmo: Musik Die Stimmung in Altamira ist nicht mehr euphorisch. Auch der Motorradtaxifahrer Abadir Lota Americo, der sich zu den Gewinnern des Staudammbaus zählen könnte, blickt misstrauisch in die Zukunft: Cut 23: Abadir Lota Americo Você está vendo este lago, bonito aqui? Vai acabar. Vai ficar difícil o peixe, quantas pessoas vai sair fora, tem que sair fora que vai sair alagado. Vai ser triste Altamira. Esta barragem aqui, trouxe muito serviço para a população. Mas trouxe muitos bandidos também para perto da população. Antigamente aqui não tinha a Fédéral. Para apertar. Ha policiamento mesmo, aperta hoje. Diz que morreu dois na feira alí. E um lá na perimetral, que eu ouvi falar alí no ponto hoje. Tiro, briga, briga. Tinha uns dias, eu ligava para a policia, 190. Não, liga para o guarda municipal. Ninguem atende nada. Não adianta nada não, eu já falei um dia destes o cabra foi lá em casa pedir voto, rapaz, eu não voto não. Eu não voto não. Sehen sie unseren schönen Fluss? Damit ist es bald vorbei, und dann wird es auch weniger Fische geben. Viele Leute werden die Stadt verlassen, hier wird viel 13

überschwemmt werden. Traurige Zeiten für Altamira. Dieser Staudamm hat zwar Jobs gebracht, aber hat auch viele Verbrecher hierhergelockt. Wir kamen früher ohne Bundespolizei aus, nun ist sie da. Die machen wirklich Druck, laufen Patrouille. Gerade hörte ich am Taxistand, dass es am Wochenende bei Schießereien drei Tote gab. Zwei sind auf dem Markt gestorben, einer im Außenbezirk. Einmal musste ich den Notruf anrufen, da sagten sie mir, ich solle bei der städtischen Polizei anrufen, doch dort nimmt niemand ab. Letztens kam ein Politiker zu uns nach Hause und fragte, ob wir ihn wählen würden. Da sagt ich ihm: Ich habe keine Lust mehr auf die Wahl. Cut 24: Erwin Kräutler Altamira ist heute in einer Phase, die ich chaotisch nenne, da ist eine Epoche über uns hereingebrochen, buchstäblich Chaos. Die Leute klopfen mir heute auf die Schulter und ich gehe erhobenen Hauptes durch die Stadt, mit meinen zwei Bodygards, und die Leute sagen, der Bischof hat recht gehabt. Ich klage die Regierung einfach an, die sind absolut nicht interessiert, Amazonien zu retten, sind sie nicht interessiert. Sagen sie zwar, das müssen sie vor dem Ausland sagen, sonst kratzt es schwer am Image, aber an und für glaube ich nicht. Belo Monte wird nun gebaut, wir haben bis zum Letzten gekämpft, dass es nicht durchgeführt wird. [ ] Plan B: Schadensbegrenzung. Derweil laufen die Planungen für drei Wasserkraftwerke am Fluss Tapajós. Er liegt 500 Kilometer westlich von Altamira. Der Tapajós hat viele Ähnlichkeiten mit dem Xingu: Er bietet Fischreichtum, traumhaft klare Flussstrände, und unter dem Urwaldboden Gold und andere Mineralien. Welche verschlafene Stadt wird dort bald aus allen Nähten platzen? Brasilien ähnelt dem boomenden China. Menschenrechte, Infrastruktur, Umweltschutz? Stehen an letzter Stelle. Die boomenden Orte werden immer moderner und doch bleibt das Leben für die meisten Menschen dort prekär. Vor allem im abgelegenen Amazonasgebiet. * * * * * 14