鍾南山教授讚辭. Elogio Académico do Professor Doutor Zhong Nanshan. Citation for Professor Zhong Nanshan 王一濤教授宣讀

Documentos relacionados
馬有禮先生讚辭. Elogio Académico do Doutor Ma Iao Lai. Citation for Mr Ma Iao Lai 黎日隆博士宣讀. proferido pelo Doutor Lai Iat Long

Programa de Ensino Bilingue Chinês-Português promovido pela Escola Oficial Zheng Guanying no ano lectivo 2018/2019

許嘉璐教授讚辭. Elogio Académico do Professor Doutor Xu Jialu. Citation for Professor Xu Jialu 郝雨凡教授宣讀. proferido pelo Professor Doutor Hao Yufan

第 34/2001 號行政長官公告 十 在每年發放津貼期間, 倘租金的金額上升, 不會作任何調整 十一 教育暨青年局倘若對呈交的租賃合同的有效性有疑問時, 應徵詢財政局的意見 十二 本批示在二零零一 / 二零零二學年開始生效 二零零一年六月二十六日

澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 第 37/2007 號行政命令 第 267/2007 號行政長官批示. Ordem Executiva n.º 37/2007

黃景強博士讚辭. Elogio Académico do Doutor Wong King Keung. Citation for Doctor Wong King Keung 何順文教授宣讀. proferido pelo Professor Doutor Simon Shun-Man Ho

E o Acadé o Acad mic émi o do co do Prof Pro e f ssor esso Douto r Dout o r Tu Wei Tu We ming imin Cita Cit t a i t o for n fo Pro r Pr

黃燿煇教授讚辭. Elogio Académico do Professor Doutor Alfred Yiu Fai Wong. Citation for Professor Alfred Yiu Fai Wong 莫啟明教授宣讀

王曉東教授讚辭. Elogio Académico do Professor Doutor Wang Xiaodong. Citation for Professor Wang Xiaodong 王一濤教授宣讀. proferido pelo Professor Doutor Wang Yitao

何鏡堂院士讚辭. Elogio Académico do Professor Doutor He Jingtang. Citation for Academician He Jingtang 陳俊龍教授宣讀

鍾秉林教授讚辭. Elogio Académico do Professor Doutor Binglin Zhong. Citation for Professor Binglin Zhong 靳洪剛教授宣讀

GABINETE DO SECRETÁRIO PARA OS ASSUNTOS SOCIAIS E CULTURA

招聘技術員 ( 編號 2013-IC-SG-1) 報名須知

徐立之教授讚辭. Elogio Académico do Professor Doutor Lap-Chee Tsui. Citation for Professor Lap-Chee Tsui 倪明選教授宣讀

澳門四高校聯合入學考試 ( 語言科及數學科 ) 方案

吳家瑋教授讚辭. Elogio Académico do Professor Doutor Chia-Wei Woo. Citation for Professor Chia-Wei Woo 何順文教授宣讀

申 請 人 須 於 研 究 生 資 助 發 放 技 術 委 員 會 的 網 上 系 統 填 寫 申 請 表, 然 後 列 印 並 簽 署, 連 同 有 關 申 請 文 件 一 併 遞 交

楊祖佑教授讚辭. Elogio Académico do Professor Doutor Henry T. Yang. Citation for Professor Henry T. Yang 莫啟明教授宣讀

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行

Recurso nº 630/2012. Data: 9 de Janeiro de Assuntos: - Nulidade de prova - Colheita da amostra de sangue - Facto novo SUMÁ RIO

BANCO CHINÊS DE MACAU, S.A.

代表團從香港出發前往杜拜 ( 阿聯酋航空 EK381) Partida da Delegação de Hong Kong para Dubai, através de Emirates Airlines EK381

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行

ABCD. Standard Chartered Bank Macau Branch 渣打銀行澳門分行

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行

REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

目錄 Índice Contents. 一 前言 Prefácio Introdcution 1

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行

致 澳 門 初 級 法 院 法 官 閣 下 :

榮譽博士代表許嘉璐教授演辭. Discurso do Professor Doutor Xu Jialu Representante dos Doutores Honoris Causa

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行 BALANÇO EM 30 DE JUNHO DE 2014 資產負債表於二零一四年六月三十日

活動簡報 2016/01-02 第二十四屆台北國際書展 第二十四屆台北國際書展. A 24.ª Feira Internacional de Livros de Taipé. Boletim Informativo 重點活動 : Actividades relevantes:

澳 門 特 別 行 政 區 政 府 Governo da Região Administrativa Especial de Macau 行 政 暨 公 職 局 Direcção dos Serviços de Administração e Função Pública

English Português 中文 Certidão do Registo Comercial com Estatutos emitida há menos de 3 meses

托兒所. creches 缺乏日間托兒所. Venham mais cinco

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行

N.º BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU I SÉRIE 993 澳門特別行政區. Lei n.º 15/2001: 訂定不動產的轉讓預約和抵押預約...

N.º BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU I SÉRIE 897

Discurso do Eric Chan Weng Kin Representante de Graduados Speech by Mr. Eric Chan Weng Kin Representative of Graduates

榮譽博士代表吳家瑋教授演辭. Discurso do Professor Doutor Chia-Wei Woo Representante dos Doutores Honoris Causa

REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

Area Management Report

活動簡報 Boletim Informativo ~ 2016/09-10 ~ 與社團工作交流 重點活動. Intercâmbio com as Associações

Jason Murphy Physical Education Term 2 Progress Report

殘 疾 人 權 利 公 約 學 生 中 文 徵 文 比 賽 章 程

謝志偉博士讚辭. Elogio Académico do Doutor daniel C. W. Tse. Citation for Doctor Daniel C. W. Tse 倪明選教授宣讀

中國 - 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處

中國銀行股份有限公司澳門分行 BANK OF CHINA LIMITED, Sucursal de Macau

中國銀行股份有限公司澳門分行 BANK OF CHINA LIMITED, Sucursal de Macau

Regatas Internacionais de Barcos-Dragão de Macau Macao International Dragon Boat Races 電郵地址 聯絡人電話 TELEFONE TELEPHONE

國務院總理李克強提出 18 項新舉措更大力度支持中葡論壇

榮譽博士代表李肇星教授演辭. Discurso do Professor Doutor Li Zhaoxing Representante dos Doutores Honoris Causa

Boletim Informativo 2015/03-04 Actividades relevantes: Publicação dos resultados de exames no âmbito da

步 步 高 陞 旅 遊 塔 長 跑 賽 章 程

澳門國際龍舟賽 Regatas Internacionais de Barcos-Dragão de Macau Macao International Dragon Boat Races

澳門大學 2016 年榮譽學位及高等學位頒授典禮致辭校監代表 澳門特區社會文化司司長譚俊榮

增刊 suplemento. turismo. 露西亞娜. 雷濤 Luciana Leitão 缺乏日間托兒所. Números positivos

~ 2016/05-06 ~ 就是次事件引發的社會迴響, 澳門基金會感謝居民的關注和討論, 並尊重和接受不同的批評意見 基金會將不斷加強制度建設和加大監管力度, 務求進一步完善自身的工作

中國銀行股份有限公司澳門分行 BANK OF CHINA LIMITED, Sucursal de Macau

三 宣傳及推廣. 3. Actividades publicitárias e promocionais 一 講解會. (1) Sessões de esclarecimento

Relatório Anual de Actividades da Fundação Macau. Relatório Anual de Actividades

三 調查個案摘要. 3. Resumo dos casos investigados 以下為本辦公室在 2009 年處理的部份調查 個案的摘要. Segue-se o resumo de alguns casos investigados pelo GPDP durante o ano 2009.

PROGRAMA DE INTRODUÇÃO AO ESTUDO DO DIREITO

Regatas Internacionais de Barcos-Dragão de Macau Macao International Dragon Boat Races 電郵地址 聯絡人電話 TELEFONE TELEPHONE

活動簡報 ~ 2017/03-04 ~ 千人匯 正式成立. Boletim Informativo 重點活動. Constituição Oficial da União Mil Talentos

Dear guests and students Ladies and gentlemen

山頂醫院的乘法奇跡. Milagre da multiplicação no São Januário. Enquanto espera pelo. saúde. 增刊 suplemento

D scur iscu s r o do Douto so do Dout r Wa W n Men Rep Re rese pres n n a t nte dos Douto ante dos Dout res Ho o is C ris Cau usa

有限温度第一原理热力学 关于处理有序相和无序相的观点

澳門特別行政區公報 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

中國與葡語國家企業經貿合作洽談會. Encontro de Empresários para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa

第三十五屆澳門綠化週嘉年華 Carnaval da 35. a Semana Verde de Macau

澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 澳門特別行政區第 6/2008 號法律打擊販賣人口犯罪立法會根據 澳門特別行政區基本法 第七十一條 ( 一 )

BNU 網上銀行服務 / BNU Online 申請表 Proposta de Adesão

2016 年澳基會資助的部份出版物 Publicações Subsidiadas pela Fundação Macau de 2016

中 國 銀 行 股 份 有 限 公 司 澳 門 分 行 BANK OF CHINA LIMITED, Sucursal de Macau

年度活動報告. Relatório Anual de Actividades

李成俊先生讚辭. Elogio Académico do Doutor Lei Seng Chon. Citation for Mr. Lei Seng Chon 黎日隆博士宣讀. proferido pelo Doutor Lai Iat Long

Publicações Subsidiadas pela Fundação Macau de 2015 名 : 澳門人才開發與培養研究 者 : 柳智毅

飛歷奇博士讚辭. Elogio Académico do Doutor Henrique Rodrigues de Senna Fernandes Citation for Doctor Henrique Rodrigues de Senna Fernandes

第四十五期 N.º45 BOLETIM INFORMATIVO

中國銀行股份有限公司澳門分行 BANCO DA CHINA, LIMITADA Sucursal de Macau

澳門大學法學院 中文法學士課程教學規章 實施

活動簡報 ~ 2017/05-06 ~ 一帶一路 與澳門發展國際研討會. Boletim Informativo 重點活動. Conferência Internacional da Faixa e Rota e o Desenvolvimento de Macau

活動簡報 Boletim Informativo ~ 2016/07-08 ~ 列席立法會回答口頭質詢 重點活動. Presença na Assembleia Legislativa para Responder as Interpelações Orais

三 作文 : 請依下列題目作一短文 ( 字數在 300 字之內 )(25 分 ) Uma Possível Saída para o Conflicto Político e Económico entre a Europa e a Rússia

O Nosso Estaleiro Naval Victory. A Última Viagem do Príncipe Perfeito. O Nosso Estaleiro Naval Victory. A Última Viagem do Príncipe Perfeito

104 年公務人員特種考試外交領事人員及外交行政人員 民航人員 原住民族及稅務人員考試試題

第 五 十 期 N.º50 BOLETIM INFORMATIVO

個人證書申請表 Formulário para Requerimento de Certificado Pessoal

Transcrição:

鍾南山教授讚辭 Elogio Académico do Professor Doutor Zhong Nanshan Citation for Professor Zhong Nanshan 王一濤教授宣讀 proferido pela Professora Doutora Wang Yitao delivered by Professor Wang Yitao 23

我們或許常常聽說 : 時勢造英雄 ; 談笑間, 或許淡忘了多少甘於奉獻的低調英雄, 正以其高尚的品格, 滿腔的正氣, 傑出的學識, 辛勤的工作, 造就一個更加偉大的時代 今天, 讓我們倍感榮幸地是, 一位卓越如斯 堪稱國士的人物, 加入了澳門大學的大家庭 尤為難能可貴的是, 當國家的獎勵, 社會的讚許, 榮譽的光環降臨於他的時候, 他只是深沉而謙遜地回答道 : 其實, 我不過就是一個看病的大夫 他, 就是世界知名的呼吸道疾病防治專家, 中國工程院院士, 鍾南山教授 醫者, 國之棟樑也 鍾南山先生的童年, 飽受戰火的摧殘, 幼時受到父母的醫學熏陶, 即立志投身醫學工作 他以優異的成績畢業於北京大學醫學院, 並赴英國久負盛名的倫敦皇家聖巴特醫院及愛丁堡大學醫學院深造 多年來, 鍾南山為中國的醫療事業奉獻出自己的滿腔熱情與智慧, 他致力於呼吸疾病的防治研究, 主持和參與多個重大項目研究, 著作等身, 桃李滿天下 2003 年, 當非典 (SARS) 大肆來襲之時, 鍾教授主動請纓, 作為中國抗擊非典的領軍人物, 身先士卒, 奔波於疫區最危險的前線, 救死扶傷 ; 他心繫全民, 大力呼籲傳播正確的科學知識 鍾教授團隊提出的治療方案, 大大提高了廣東地區 非典 危重病人的成功搶救率, 為戰勝非典惡魔立下卓著功勳, 榮獲全國 五一 勞動獎章, 廣東省特等功, 抗非英雄, 及 感動中國 2003 年度十大人物等稱號 鍾教授深知未來工作任重而道遠,2007 年成功獲得呼吸疾病國家重點實驗室立項,2013 年組建呼吸系統疾病臨床醫學研究中心, 牽頭組織制訂了國內支氣管哮喘 慢性阻塞性肺疾病 咳嗽 SARS 高致病性禽流感等方面的診治指南文件 鍾南山教授創制的 簡易氣道反應性測定法 及流行病學調查, 首次證實並完善 隱匿型哮喘 概念, 已為世界衞生組織所採納推廣 醫者仁心, 懸壺濟世 鍾教授身兼中國工程院院士 中國工程院醫藥衛生工程學部副主任, 國際胸科學會特別會員 廣東省科學技術協會副主席 廣州市科學技術協會主席, 第八 九 十屆全國政協委員等學術和社會要職, 仍數十年如一日堅持一線醫療和科研工作, 並熱心科普與教育事業 鍾教授學貫中西, 卻始終秉持著開放 科學 包容的精神面對中醫的傳承和發展, 讚揚中醫的整體觀與辯證觀, 同時也寄望中醫藥研究的規範化 ; 鍾教授謙遜禮讓, 然而對於醫療界和學術界的醜惡現象卻直言痛斥 : 做科學不能明哲保身, 振聾發聵 ; 他寄語青年學子 : 不唯書 不唯上 只唯實, 引導學界後輩求學成才 鍾南山教授與澳門也頗有淵源, 為支持澳門科學技術和衛生醫藥發展, 鍾教授於 2011 年起便擔任澳門科學技術獎獎勵評審委員會成員, 悉心指導澳門衛生醫藥科技發展, 指導中藥質量研究國家重點實驗室的建設 鍾教授還極其關心澳門市民呼吸系統疾病發病率上升的趨勢, 為澳門地區的防治工作提供寶貴的專業建議, 盡心協助澳門培養本地青年醫藥才俊 我們深信憑藉鍾教授卓越的學術造詣, 精湛的臨床醫術, 必將為澳門大學的學科

建設 人才培養和科學研究發展, 發揮重要的指導和引領作用, 澳門大學的每一位同仁, 也會為鍾教授的加入倍感榮耀與鼓舞 為此, 本人謹恭請校監代表閣下頒予鍾南山教授榮譽理學博士學位, 以資表彰 25

Entre dois tipos de heróis, muitas vezes, louvamos os que fizeram algo de extraordinário em circunstâncias difíceis e, em contraste, temos a tendência de nos esquecermos do outro tipo de heróis, que têm um perfil discreto e que, apesar das suas grandes façanhas, não são tão lembrados. No que diz respeito a este segundo tipo de heróis, sem o seu conhecimento, integridade e, igualmente importante, dedicação, o nosso mundo poderia ser uma realidade tão diferente daquela que vivemos agora. Hoje, temos a honra de saudar um herói deste tipo, que vai tornar-se membro da nossa Universidade. Vale a pena destacar o facto de que, face a tantas distinções e honras que lhe foram atribuídas, este homem, humilde, disse apenas Sou simplesmente um médico que toma cuidado dos pacientes. Quando era criança, o Professor Doutor Zhong tinha uma vida difícil nos tempos da guerra. Sendo os seus pais médicos, aspirava, desde pequeno, a enveredar pela carreira médica. Formado pela Peking University Medical School com excelentes classificações, prosseguiu os estudos no famoso Royal Hospital of St Bartholomew e na Medical School da Universidade de Edimburgo. Ao longo das últimas décadas, tem vindo a dedicar-se ao desenvolvimento do sector de saúde na China, em particular no que diz respeito à prevenção e ao tratamento de doenças respiratórias. Além disso, desempenha um papel activo na investigação e educação. No surto da síndroma respiratória aguda grave (SARS) em 2003, face a esta situação perigosa, o Professor Doutor Zhong liderou uma equipa de médicos no tratamento dos pacientes, bem como informou ao público a maneira correcta de lidar com a epidemia. O método de tratamento inventado pela sua equipa aumentou consideravelmente a taxa de sobrevivência dos pacientes, com condições críticas, na Província de Guangdong. O seu notável desempenho, que contribuiu para o controlo da SARS, conquistou-lhe a reputação Herói contra SARS. Em virtude do seu significativo contributo, foi agraciado com diversas honras, incluindo a Medalha Nacional do Trabalho de 1 de Maio, o Prémio de Contributo mais Importante para a Província de Guangdong, como também foi seleccionado como uma das Personalidades do Ano para o Prémio Touching China. Contribuiu para o desenvolvimento da medicina e dos serviços de saúde da China, através de diversos projectos importantes. Graças aos seus esforços, foi criado o Laboratório de Referência do Estado de Doenças Respiratórias, em 2007, e o Centro de Pesquisa Clínica do Estado para as Doenças Respiratórias, em 2013. Sob a sua coordenação, foram elaborados manuais para o diagnóstico e tratamento da asma brônquica, doença pulmonar obstrutiva crónica, tosse, SARS e gripe aviária de alta patogenicidade. Por outra via, o seu teste de provocação brônquica simples e levantamentos epidemiológicos revelaramse instrumentos eficazes para diagnosticar a asma assintomática com maior precisão e foram, por isso, adoptados pela Organização Mundial de Saúde. Não obstante as distinções que recebeu, tanto académicas como sociais, preocupa-se sempre com o bem-estar da população e nunca perdeu a paixão pela prática e investigação médica, bem como pela divulgação do respectivo conhecimento junto da população. Equipado com conhecimento médico, tanto de raiz ocidental como de matriz chinesa, tem uma atitude aberta, relativamente à medicina tradicional chinesa (MTC), especialmente no que toca à sua abordagem global e analítica, esperando que a investigação da MTC seja realizada de maneira mais científica. Apesar de ser uma pessoa discreta, nunca poupou as críticas sobre as irregularidades e comportamentos antiéticos dos médicos e académicos. Um cientista deve saber quais são as suas obrigações morais, afirmou. Também aconselhou aos seus alunos: não sigam, de forma acrítica, o que dizem os livros, nem a opinião dos superiores, mas sim ouçam a Verdade.

A amizade entre o Professor Doutor Zhong e Macau remonta a 2011, ano em que assumiu as funções de membro da Comissão de Avaliação dos Prémios de Ciências e da Tecnologia de Macau, cargo que continua a desempenhar até hoje. Deu conselhos sobre o sector da saúde local e o desenvolvimento do Laboratório de Referência do Estado para Investigação de Qualidade em Medicina Chinesa. Por outra lado, está atento à crescente taxa de mortalidade por doenças respiratórias em Macau e aconselhou aos departamentos competentes a prevenção e tratamento das mesmas, tendo também prestado apoio na formação de jovens médicos. É nossa convicção de que, com as suas notáveis conquistas académicas e rica experiência clínica, o Professor Doutor Zhong poderá contribuir para o desenvolvimento académico da nossa instituição e a formação de quadros qualificados. Por isso, sentimo-nos privilegiados por tê-lo como membro da UM. Em homenagem à sua excelente conquista académica e extraordinário contributo para a sociedade, eu gostaria de apresentar o Professor Doutor Zhong Nanshan a Vossa Excelência, representante do Chanceler da Universidade de Macau, para a atribuição do grau de doutor honoris causa em Ciências. 27

There are two kinds of hero. Very often we only sing ode to heroes who shine in the face of adversity. And we tend to let the other kind, who is more subdued, but no less of something of a game changer, slip into obscurity. Perhaps a great era would not have been what it is today without their knowledge, integrity and, equally important, dedication. There is such a hero today who is soon, very much to our honour, to become a member of our University. What makes it even more remarkable is that, when all the accolades and honours are bestowed on him, out of humility he has only these words to say, I m simply a doctor who tend to patients Professor Zhong had a tough childhood which was spent in the wartime years. Born into a family with his parents being medical practitioners themselves, he was aspiring at his tender age to pursue a medical career one day. He graduated from Peking University Medical School with flying colours, and further studied at the famous Royal Hospital of St Bartholomew and the Medical School of the University of Edinburgh. Over decades, he has been dedicating himself to the healthcare of China, in particular the prevention and treatment of respiratory diseases. Besides, he has been active in research and teaching. In 2003 some of the Chinese cities were in the grip of the SARS outbreak. Braving the risk of infection, Professor Zhong led a team at the forefront to combat the disease and treat the patients, as well as told the public about the correct way of dealing with it. He and his team came up with a treatment which appreciably increased the survival rate of the critically-ill patients in the Guangdong Province. His remarkable performance in defeating SARS earned him the reputation of being the Anti-SARS Hero. As a result of his contribution, he was awarded many honours including the National May 1 Labour Medal, the Most Significant Contribution Award by Guangdong Province, and Person of the Year of the Touching China Award. Professor Zhong is an instrumental figure in the mapping out of the medical and healthcare development of the country by spearheading many major projects. Thanks to his efforts, the State Key Laboratory of Respiratory Disease was established in 2007, and the State Clinical Research Centre of Respiratory Disease in 2013. Under his coordination, manuals were written for the diagnosis and treatment of bronchial asthma, chronic obstructive pulmonary disease (COPD), cough, severe acute respiratory syndrome (SARS) and highly pathogenic avian influenza (HPAI). For the very first time, it was him who ascertained and perfected the medical concept of asymptomatic asthma by using simple bronchial provocation test and epidemiological surveys, all of which would be later adopted by WHO. As a caring doctor, in spite of his many academic and social hats, Professor Zhong has never diminished his passion for medical practice and research, as well as the popularization of science and promotion of medical education. Well-versed in both western and Chinese medical knowledge, he is open-minded about the legacies and the prospects of the traditional Chinese medicine (TCM). While being positive about the holistic and dialectical approaches of TCM, he also hopes that the TCM research can be formalized on a scientific basis. He may be modest and humble, but nevertheless is outspoken against the irregular and unethical practices in the medical and academic sectors. A scientist must know what their moral obligations are, he warns. Also a mentor to students, he has this advice for them: don t adhere to what books say nor so-called authoritative views without questioning; Listen to the Truth. Professor Zhong s connection with, and support of Macao started all the way back to 2011 when

he served as a member of the Evaluation Committee of the Macao Science and Technology Awards, and has stayed in that post since. He gave advice on local healthcare and the development of the State Key Laboratory of Quality Research in Chinese Medicine. He is concerned about the growing morbidity rate of respiratory diseases in Macao and he advised the local authorities on the prevention and treatment thereof. He also spends his time helping train young medical professionals. It is our belief that with Professor Zhong s outstanding academic achievements and rich clinical experience, he will be a valuable asset to the University of Macau in terms of his help in our disciplinary and research development as well as the training of medical personnel. We also feel honoured and encouraged to have him as a member of us. Dr Tam, the representative of Chancellor, in recognition of his accomplishments and contributions, may I call upon you to confer upon Professor Zhong Nanshan the Doctor of Science honoris causa? 29