中國 - 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處

Tamanho: px
Começar a partir da página:

Download "中國 - 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處"

Transcrição

1 中國 - 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) 年報 Anuário

2 出版 Publicação Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) 發行 Lançamento Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) 承製 Produção Happymacao 出版社 Happymacao 印刷 Impressão 誠品印刷公司 Serviço de impressão em Eslite 版次 2017 年 11 月 Edição Novembro de 2017 規格 Formato 25 cmx17.6 cm 25 cmx17.6 cm 印數 800 Circulação 800 ISBN 版權所有侵權必究 Direito autorial exclusivo, todos os direitos reservados

3

4 目錄 ÍNDICE 前言 5 Preâmbulo 簡介 Breve apresentação ( 一 ) 中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 9 i. Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) ( 二 ) 中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 11 ii. Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) ( 三 ) 澳門平台作用 12 iii. Papel de Macau como Plataforma 一 中葡論壇 ( 澳門 ) 第五屆部長級會議 I. 5.ª Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) ( 一 ) 第五屆部長級會議在澳舉行 16 i. 5.ª Conferência Ministerial do Fórum organizada em Macau ( 二 ) 第五屆部長級會議 經貿合作行動綱領 ( ) 21 ii. Plano de Acção da 5.ª Conferência Ministerial do Fórum de Macau ( ) ( 三 ) 中葡論壇關於推進產能合作的諒解備忘錄 43 iii. Memorando de Entendimento sobre a Promoção da Cooperação da Capacidade Produtiva do Fórum de Macau ( 四 ) 秘書處媒體見面會 49 iv. Encontro entre o Secretariado e os órgãos de comunicação social 二 籌備中葡論壇 ( 澳門 ) 第五屆部長級會議 54 II. Trabalhos preparatórios para a 5.ª Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau)

5 目錄 ÍNDICE 三 四 貿易投資促進 III. Promoção do comércio e do investimento ( 一 ) 參展參會 60 i. Participação nas exposições e convenções ( 二 ) 葡語國家工作坊 82 ii. Workshops sobre os Países de Língua Portuguesa ( 三 ) 交流互訪 96 iii. Intercâmbio e Visitas Recíprocas 人力資源合作 IV. Cooperação na Área de Recursos Humanos ( 一 ) 中葡論壇培訓中心培訓班 118 i. Colóquios do Centro de Formação do Fórum de Macau ( 二 ) 葡語國家人員在澳實習 131 ii. Estágios em Macau destinados aos Países de Língua Portuguesa 五 文化交流 V. Intercâmbio Cultural ( 一 ) 第八屆中國 - 葡語國家文化周 134 i. 8.ª edição de Semana Cultural da China e dos Países de Língua Portuguesa 六 重大人事變動 139 VI. Mudança de Liderança 七貿易數據 142 VII. Dados das trocas comerciais 八 服務平台 145 VIII. Plataforma de Serviços 九中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處聯繫方式 150 VIIII. Contactos do Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau)

6 前 言 橋是澳門 生命線 2016 年 10 月 11 日在澳門東亞運動會體育館國際會議中心舉行的中國 葡語國家經 貿合作論壇第五屆部長級會議的開幕式上 國務院總理李克強指出 澳門是聯繫中國 與葡語國家的一條十分重要的紐帶 中國 葡語國家經貿合作論壇就是一座無形的橋 樑 因此要利用好 也要提升澳門的平台作用 因為 橋是澳門的 生命線 中國 葡語國家經貿合作論壇(澳門)於 2003 年 10 月在澳門創立 並分別於 2003 年 10 月 2006 年 9 月 2010 年 11 月 2013 年 11 月和 2016 年 10 月在澳門成功舉辦部 長級會議 歷屆會議均簽署 經貿合作行動綱領 持續擴大和深化合作 中葡論壇 以語言文化為紐帶 以經貿合作為主題 以共同發展為目標 在論壇的推動下 中國 與葡語國家的交往日益頻繁 2016 年 中國與葡語國家貿易額近 1,000 億美元 李克 強總理強調 一帶一路 合作倡議與許多葡語國家發展規劃契合 中國願與葡語國 家構建更為堅實的經貿關係 攜手打造不同社會制度 不同發展階段 不同文化背景 國家友好合作的典範 澳門擁有獨特的中葡雙語優勢 優越的地理位置 完善的基礎設施 良好的商業環 境 以及與葡語國家長期保持悠久緊密的歷史文化聯繫 作為連接中國與葡語國家的 紐帶 澳門以其獨特優勢發揮著平台作用 在創造有利的貿易環境推動多雙邊經濟發 展的同時 也涵蓋了文化 教育 人力資源 基礎設施建設及中醫藥的推廣 第五屆 部長級會議各方簽署的 中葡論壇關於推進產能合作的諒解備忘錄 更是開啟了中 國和葡語國家經貿合作新模式 李克強總理在第五屆部長級會議期間還宣佈了十八項新舉措 大力支持中葡論壇發 展 包括在澳門建設中國 葡語國家金融服務平台 企業家聯合會 文化交流中心 雙語人才培養基地 青年創新創業交流中心等 國家 十三五 規劃明確支持澳門建設為 中國與葡語國家商貿合作服務平台 在中葡論壇各與會國政府及澳門特區政府支持下 中葡論壇常設秘書處立足澳門 兩 年來 持續為中國與葡語國家的經貿合作 企業相互開拓市場 人民交流提供全方位 的綜合服務 澳門作為中葡商貿合作服務平台的地位已漸見雛形 2016 年 秘書處的工作在各層面的支持下得到進一步的拓展 舉辦和參與的經貿促 進 培訓教育及文化交流等領域的活動項目近 90 項 參與人數近 4,000 人 在推動澳 門繼續發揮橋樑作用上作出了重要貢獻 5

7 6

8 Preâmbulo Ponte é o "elo da vida" de Macau Na cerimónia de abertura da 5.ª Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, realizada no Centro de Convenções Internacionais de Macau da Nave Desportiva dos Jogos da Ásia Oriental de Macau, em 11 de Outubro de 2016, o membro da Comissão Permanente do Politburo do Comité Central do Partido Comunista da China e Primerio - Ministro do Conselho do Estado, Li Keqiang salientou que Macau é um elo de ligação muito importante entre a China e os Países de Língua Portuguesa e o Fórum de Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa é uma ponte invisível que liga as duas partes, pelo que deve ser melhor utilizado, bem como incrementar a função de Macau como plataforma, dado que a ponte é o elo da vida de Macau. Criado em Outubro de 2003, o Fórum de Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) organizou com sucesso, em Macau, as conferências ministeriais, que tiveram lugar em Outubro de 2003, Setembro de 2006, Novembro de 2010, Novembro de 2013 e Outubro de 2016, onde foram assinados os respectivos Planos de acção, com o intuito de dar continuidade e aprofundar essa cooperação. O Fórum Macau tem a cultura linguística como elo, a cooperação económica e comercial como tema e o desenvolvimento conjunto como objectivo, pelo que, com o incentivo do Fórum Macau, o intercâmbio entre a China e os Países de Língua Portuguesa tem sido fomentado a diferente níveis e, em 2016, as trocas comerciais entre as duas partes atingiram cerca de 100 mil milhões de dólares americanos. O Primerio- Ministro reiterou que a lógica subjacente à estratégia Uma Faixa, Uma Rota é bem coordenada com os planos nacionais dos vários países lusófonos, mostrando a enorme vontade da China em construir, em conjunto com os países lusófonos, relações económicas e comerciais mais sólidas e um exemplar de cooperação entre diferentes sistemas sociais dos países, de fases de desenvolvimento e de diferentes contextos culturais. As vantagens singulares de Macau reflectem- se no bilinguismo chinês- português, posição geográfica privilegiada, infra- estruturas aperfeiçoadas, bom ambiente de negócios proporcionado e estreitas relações seculares históricas e culturais com os países de língua portuguesa. Como elo de ligação entre a China e os países de língua portuguesa, Macau, com as suas vantagens singulares assentes no seu papel de plataforma, além de promover o desenvolvimento mútuo dessas duas partes mediante a criação de condições benéficas para as trocas comerciais, tem- se empenhado na promoção da cultura, educação, recursos humanos, infra- estruturas e medicina tradicional chinesa. Por outro lado, na ocasião da 5.ª Conferência Ministerial, foi assinado o Memorando de Entendimento sobre a Promoção da Cooperação da Capacidade Produtiva do Fórum de Macau, dando assim início a um novo modelo de cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau. 7

9 Durante a 5.ª Conferência Ministerial, o Primerio- Ministro Li Keqiang anunciou dezoito medidas de apoio ao Fórum Macau, nomeadamente a transformação da RAEM numa plataforma de serviços financeiros entre a China e os Países de Língua Portuguesa, bem como a criação da Confederação dos Empresários da China e dos Países de Língua Portuguesa, Centro de Intercâmbio Cultural, Base de formação dos quadros bilingues e o Centro de Intercâmbio sobre a Inovação e o Empreendedorismo dos Jovens entre a China e os Países de Língua Portuguesa. A transformação de Macau numa plataforma de serviços para a cooperação comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa está claramente destacada no 13.º Plano Quinquenal do País. Tendo em conta o apoio prestado pelos Governos dos Países Participantes do Fórum e da RAEM, o Secretariado Permanente do Fórum de Macau, nos últimos dois anos, tem vindo a servir dedicadamente a cooperação económica e comercial, a expansão dos mercados por parte das empresas e a interacção entre a China e os países de língua portuguesa. Pelo que, o papel de Macau como plataforma de serviços para a cooperação comercial entre a China e os países de língua portuguesa começa a formar-se progressivamente. Em 2016, com o apoio que tem tido a vários níveis, os trabalhos do Secretariado são elevados a um outro patamar, tendo realizado e participado cerca de 90 actividades relacionadas com a promoção económica e comercial, acções de formação, intercâmbio cultural e entre outras, que abrangem cerca de participantes, o que se reveste de uma forte contribuição para promover Macau como uma Ponte de ligação. 8

10 中國 - 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 中 國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 於 2003 年 10 月在澳門創立 由中國中央政府發起 中國商務部 主辦 澳門特别行政區政府承辦 安哥拉 巴西 佛得角 幾内亞比紹 莫桑比克 葡萄牙 聖多美和普林西比 ( 聖普於 2017 年 3 月正式加入論壇 ) 和東帝汶等八個葡語國家共同參與 是以經貿促進與發展爲主題的政府間多邊經貿合作機制 旨在加强中國與葡語國家之間的經貿交流 發揮澳門聯繫中國與葡語國家的平臺作用 促進中國内地 葡語國家和澳門的共同發展 中葡論壇分别於 2003 年 10 月 2006 年 9 月 2010 年 11 月 2013 年 11 月和 2016 年 10 月在澳門成功舉辦, 部長級會議歷届會議均簽署了 經貿合作行動綱領 確定了在政府間合作 貿易 投資 産能 農業 基礎設施 能源 自然資源 教育與人力資源 金融 旅遊 運輸與通信 文化 衛生 海洋 省市間合作及澳門平台作用等諸多領域的合作内容和目標 並於第五届部長級會議新簽署了 中葡論壇關於推進産能合作的諒解備忘録, 開啓了中國和論壇葡語國家經貿合作新模式 自論壇成立以來 與會國積極落實行動綱領 不斷提昇中國與葡語國家的經貿合作水平 9

11 10

12 O Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) O Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau), adiante designado por Fórum de Macau, foi criado em Outubro de 2003, por iniciativa do Governo Central da China e em coordenação com sete Países de Língua Portuguesa, nomeadamente Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné- Bissau, Moçambique, Portugal e Timor- Leste, e com a colaboração do Governo da Região Administrativa Especial de Macau (RAEM), tendo acolhido, em Março de 2017, São Tomé e Príncipe, que se tornou o oitavo País de Língua Portuguesa participante. O Fórum de Macau é um mecanismo multilateral de cooperação intergovernamental e tem como objectivo a consolidação do intercâmbio económico e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, utilizando Macau como plataforma de ligação entre os Países Participantes. O Fórum de Macau é um mecanismo multilateral de cooperação intergovernamental, e tem como objectivo a consolidação do intercâmbio económico e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, utilizando Macau como plataforma de ligação entre a China e os Países de Língua Portuguesa. Foram realizadas, em Macau, Conferências Ministeriais do Fórum de Macau, respectivamente, em Outubro de 2003, Setembro de 2006, Novembro de 2010, Novembro de 2013 e Outubro de 2016, tendo sido assinados Planos de Acção para a Cooperação Económica e Comercial que definiram objectivos e conteúdo para a cooperação nas seguintes áreas: cooperação intergovernamental, comércio, investimento, capacidade produtiva, agricultura, infraestruturas, energia, recursos naturais, educação e recursos humanos, área financeira, turismo, transportes e comunicações, cultura, saúde, domínio do mar, cooperação entre províncias e municípios, bem como o papel de Macau como plataforma. Por ocasião da 5.ª Conferência Ministerial, foi assinado o Memorando de Entendimento sobre a Promoção da Cooperação da Capacidade Produtiva do Fórum de Macau, abrindo caminho para um novo modelo de cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau. Desde a criação do Fórum de Macau, os Países Participantes têm implementado integralmente os Planos de Acção, contribuindo, de forma activa, para o incremento da cooperação económica e comercial. 11

13 根 2016 中國 - 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 據首届部長級會議簽署的 經貿合作行動綱領 相關内容 論壇常設秘書處於 2004 年 4 月在澳門正式設立 以執行和落實部長級會議作出的各項决定 常設秘書處由秘書長 三位副秘書長 各葡語國家派駐代表等組成 澳門特區政府亦組建 輔助辦公室 爲常設秘書處和與會國開展論壇後續行動提供必要的財政 行政和後勤支持 中葡論壇常設秘書處竭力開展各類活動 願爲促進中國與葡語國家經貿 投資與企業間合 作不斷作出積極貢獻 Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) Nos termos do Plano de Acção para a Cooperação Económica e Comercial, assinado na 1.ª Conferência Ministerial, foi decidido o estabelecimento, em Macau, de um mecanismo de acompanhamento, tendo esta decisão dado origem na oficialização do Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau), em Abril de 2004 e que se responsabiliza pela execução e implementação das decisões tomadas nas Conferências Ministeriais. O Secretariado Permanente é constituído por um Secretário- Geral, três Secretários- Gerais Adjuntos e os Delegados dos Países de Língua Portuguesa. O Governo da RAEM também criou o Gabinete de Apoio, que presta apoio financeiro, administrativo e logístico para o cumprimento das acções e plano de trabalho do Fórum de Macau realizados pelo Secretariado Permanente e os Países Participantes. O Secretariado Permanente do Fórum de Macau empenha- se na realização de diversas actividades e pretende contribuir para a promoção da cooperação económica, do investimento e da actividade empresarial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. 12

14 1999 澳門平台作用 年 12 月 20 日 中華人民共 持澳門建設爲 中國與葡語國家商貿合作服務 和國澳門特别行政區正式成 平台 經過多年努力 澳門在建設 中葡雙 立 澳門位於中國大陸東南沿海 地處珠江三語人才 企業合作與交流互動信息共享平角洲的西岸 毗鄰廣東省 澳門由澳門半島 台 中葡中小企業商貿服務中心 中氹仔和路環兩個離島組成 總面積 30.5 平方葡經貿合作會展中心 和 葡語國家食品集散公里 人口約 64.5 萬 2016 年本地生産總值中心 方面取得良好進展 中國 葡語國家約 3,582 億澳門元 ( 約 億美元 ) 人均經貿合作及人才信息網 葡語國家食品展示本地生産總值約 55.5 萬澳門元 ( 約 6.9 萬美中心等一系列舉措相繼落實 同時 隨着特區元 ) 澳門經濟規模不大 但外向度高 是區政府發展特色金融 打造中葡金融服務平台 内税率最低的地區之一 財政金融穩健 無外中葡基金總部落户澳門和葡語國家人民幣清算匯管制 具有自由港及獨立關税區地位 是連業務的不斷發展 以及中葡文化交流中心 青接中國内地和國際市場的重要窗口和橋梁 年創新創業交流中心 中葡雙語人才培養基地澳門在語言 文化上與各葡語國家間存在天等措施逐步落實 未來澳門將進一步發展成爲然而密切的聯繫 中國 十三五 規劃明確支中國與葡語國家間綜合性服務平台 13

15 Papel de Macau como Plataforma Criada oficialmente no dia 20 de Dezembro de 1999, a Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China está localizada na costa sudeste do continente chinês, na margem oeste do Delta do Rio das Pérolas, sendo contígua à Província de Guangdong (Cantão). O território é constituído pela península de Macau e por duas ilhas, Taipa e Coloane, assim perfazendo no seu total uma área de 30.5 km² para uma população estimada de 645 mil pessoas. Em 2016, o PIB foi aproximadamente de 358,2 mil milhões de patacas (cerca de 44,78 mil milhões de dólares americanos) e o PIB per capita situou- se em 555 mil patacas (cerca de 69 mil dólares americanos). A economia de Macau é de pequena dimensão, mas conta com uma ampla rede de contactos com o exterior, sendo uma das zonas com a mais baixa taxas de imposto. Acresce ainda que Macau possui estabilidade financeira, sem controlo de câmbio, mantendo o seu estatuto de porto franco e de zona aduaneira independente, constituindo uma importante janela e ponte de ligação entre o Interior da China e os mercados internacionais. Macau tem mantido relações naturais e estreitas com os Países de Língua Portuguesa, nomeadamente, nas vertentes da língua e da cultura. No 13.o Plano Quinquenal da China dispõe expressamente que irá apoiar Macau na construção da Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. Após anos de esforços contínuos, Macau tem obtido bons progressos na construção da Plataforma de Partilha de Informações dos Profissionais Bilingues e de Intercâmbio, Interacção e Cooperação Empresarial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, do Centro de Serviços Comerciais para as Pequenas e Médias Empresas dos Países participantes, do Centro de Convenções e Exposições para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa e do Centro de Distribuição dos Produtos Alimentares dos Países de Língua Portuguesa. Por outro lado, o Portal para a Cooperação na Área Económica, Comercial e de Recursos Humanos entre a China e os Países de Língua Portuguesa, o Centro de Exposição dos Produtos Alimentares dos Países de Língua Portuguesa e entre outras medidas foram também concretizadas sucessivamente. A par disso, uma vez que o Governo da RAEM tem impulsionado o desenvolvimento do sector financeiro com características próprias e criada a Plataforma de Serviços Financeiros para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, com o estabelecimento da Sede do Fundo de Cooperação para o Desenvolvimento entre a China e os Países de Língua Portuguesa em Macau, e o constante desenvolvimento da liquidação das operações em RMB nos Países de Língua Portuguesa e Macau e, devido ainda à implementação gradual de várias medidas, designadamente, Centro de Intercâmbio Cultural, Centro de Intercâmbio sobre a Inovação e o Empreendedorismo dos Jovens entre a China e os Países de Língua Portuguesa e a Base de Formação de Profissionais Bilingues em Chinês e Português, no futuro, Macau irá tornar- se numa Plataforma de Serviço Integral entre a China e os Países de Língua Portuguesa. 14

16 中葡論壇 ( 澳門 ) 第五屆部長級會議 5.ª Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau)

17 李克強總理在中葡論壇 ( 澳門 ) 第五屆部長級會議開幕式作主旨發言 Discurso do Primeiro-ministro Li Keqiang na Cerimónia de Abertura da 5.ª Conferência Ministerial do Fórum para a CooperaçãoEconómica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa 中 國 - 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 )( 簡稱中葡論 壇 ) 第五屆部長級會議於 2016 年 10 月 11 日至 12 日在澳門舉行 中國與安哥拉 巴西 佛得角 幾內亞比紹 莫桑比克 葡萄牙和東帝汶等 7 個葡語國家政府代表團與會 本屆部長級會議以 邁向更加堅實的中葡經貿關係 共商合作 共建平台 共享發展 為主題 以 一帶一路 倡議為引領 聚焦發展這個最大公約數 進一步推動中國與葡語國家經貿關係發展 同時 進一步支持澳門加快建設中國與葡語國家商貿合作服務平台 中葡論壇 ( 澳門 ) 第五屆部長級會議勝利舉行 Realização com sucesso da 5.ª Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa 16

18 會議主要活動包括歡迎晚宴 開幕式 部長級會議 新聞發佈會等 論壇與會國還簽署 經貿合作行動綱領 ( 年 ) 和 關於推進產能合作的諒解備忘錄 等文件 明確未來三年中國與葡語國家經貿合作的主要領域和發展方向 並充分體現澳門作為中國與葡語國家商貿合作服務平台的作用 會議期間 還舉辦中國 - 葡語國家企業家大會等配套活動 中葡論壇於 2003 年 10 月在澳門創立 是由中國中央政府發起並主辦 澳門特區政府承辦 安哥拉 巴西 佛得角 幾內亞比紹 莫桑比克 葡萄牙 東帝汶等 7 個葡語國家共同參與 ( 聖多美和普林西比於 2017 年 3 月正式加入論壇 ) 以經貿促進與發展為主題的政府間多邊經貿合作機 制 論壇旨在發揮澳門聯繫中國與葡語國家的平台作用 加強中國和葡語國家間的經貿 文化交流 促進中國內地 澳門和葡語國家的共同發展 論壇成立 13 年來 成效日益顯著 影響不斷擴大 與會國在政府間合作 貿易 投資 人力資源 農漁業 發展援助等領域的合作取得了豐碩成果 與會嘉賓 Os convidados participantes 澳門的平台作用進一步強化 國際影響力進一步提升 本屆部長級會議的舉辦 將 為深化中國與葡語國家間的互 利合作 推動與會國經濟發展 注入新的動力 也為澳門鞏固 中國與葡語國家商貿合作服務 平台地位 促進經濟適度多元 發展帶來新的機遇 17

19 中國-葡語國家經貿合作論壇(澳門)常設秘書處 2016 李克強總理主持揭幕式 O Primeiro-ministro Li Keqiang preside a cerimónia de abertura 與會領導合照 Fotografia de grupo dos representantes e participantes 企業家 金融家大會 Encontro entre empresários e especialistas do sector financeiro 18

20 5.ª Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) realizou-se, em Outubro, em Macau A 5.ª Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau), adiante designado por Fórum de Macau, teve lugar nos dias 11 e 12 de Outubro de 2016, com a participação de delegações oficiais da China e de sete Países de Língua Portuguesa Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné- Bissau, Moçambique, Portugal e Timor-Leste. Sob o tema Rumo à Consolidação das Relações Económicas e Comerciais entre a China e os Países de Língua Portuguesa: Unir Esforços para a Cooperação, Construir em Conjunto a Plataforma, Partilhar os Benefícios do Desenvolvimento, a presente conferência tem por base a iniciativa Uma Faixa, Uma Rota, focando no maior denominador comum, ou seja, o desenvolvimento, de modo a promover as relações económicas e comerciais entre a China e os Países de Língua Portuguesa. Em simultâneo, presta ainda apoio a Macau na potenciação da construção da região como uma Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. As principais actividades do evento foram:o Jantar de Boas-Vindas, a Cerimónia de Abertura, a Conferência Ministerial e a Conferência de Imprensa. Além disso, foi também assinado entre os Países Participantes do Fórum de Macau o Plano de Acção para a Cooperação Económica e Comercial ( ), Memorando de Entendimento sobre a Promoção da Cooperação da Capacidade Produtiva e demais documentos, em que se encontram definidas as áreas essenciais e as linhas de desenvolvimento da cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa para os próximos três anos, assim evidenciando plenamente o papel de Macau enquanto Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. 19

21 À margem da Conferência, realizou- se ainda o Encontro dos Empresários entre a China e os Países de Língua Portuguesa e outras actividades. O Fórum de Macau foi criado em Outubro de 2003 em Macau, por iniciativa do Governo Central da China, com a colaboração do Governo da Região Administrativa Especial de Macau e a participação de sete Países de Língua Portuguesa, nomeadamente Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné- Bissau, Moçambique, Portugal e Timor- Leste (a adesão oficial de São Tomé e Príncipe ao Fórum teve lugar em Março de 2017). O Fórum de Macau é um mecanismo intergovernamental e multilateral de cooperação tendo como principais objectivos a promoção e desenvolvimento económico e comercial, visando desenvolver o papel de Macau como plataforma de ligação entre a China e os Países de Língua Portuguesa, consolidar o intercâmbio económico, comercial e cultural, promovendo ainda o desenvolvimento comum do Interior da China, de Macau e dos Países de Língua Portuguesa. O Fórum de Macau tem obtido nos 13 anos da sua existência resultados cada vez mais significativos, com crescente influência e alcançando grandes êxitos no âmbito da cooperação intergovernamental, comércio, investimento, recursos humanos, agricultura, pescas, e apoio ao desenvolvimento entre outras áreas, tendo assim consolidado o papel de Macau enquanto plataforma e elevado a sua influência internacional. A presente Conferência Ministerial introduziu novo dinamismo para aprofundar a cooperação mutuamente benéfica entre a China e os Países de Língua Portuguesa e promover o desenvolvimento económico dos Países Participantes, e fornecerá novas oportunidades a Macau para consolidar o seu estatuto como Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa e contribuindo adequadamente para a diversificação da sua economia. 20

22 中國 - 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 第五屆部長級會議經貿合作行動綱領 ( 年 ) 序言 中 華人民共和國與安哥拉 共和國 巴西聯邦共和 國 佛得角共和國 幾內亞比 紹共和國 莫桑比克共和國 葡萄牙共和國和東帝汶民主共 和國主管經貿事務的部長 于 2016 年 10 月 11 日在中華人 民共和國澳門特別行政區 ( 以 下簡稱澳門 ) 舉行中國 - 葡語 國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) ( 以下簡稱論壇 ) 第五屆部長 級會議 部長們回顧了論壇成立以來 中國與葡語國家經貿合作的發 展狀況 積極評價論壇與會國 落實 2003 年 2006 年 2010 年 2013 年分別簽署 的 經貿合作行動綱領 ( 以 下簡稱 行動綱領 ) 取得的 豐碩成果 讚賞論壇與會國在 行動綱領 確定的各個領域 內所作的不懈努力 讚賞中華人民共和國政府在 第四屆部長級會議上宣佈的有 關在金融 農業 教育 科 技 人力資源 衛生等領域深 化與論壇葡語國家經貿合作的 八項舉措 並高興地看到這些 措施得到了圓滿落實 讚賞澳門特別行政區政府 為論壇開展活動所給予的支 持 肯定澳門作為中國與論壇 葡語國家商貿合作服務平台的 作用在不斷加強 注意到中國 一帶一路 合 作倡議對推動中國與論壇葡語 國家經貿合作具有積極意義 同意繼續就經貿政策 特別是 在投資及產能合作等領域加強 對話 以促進共同發展和繁 榮 部長們提及聯合國於 2015 年 9 月通過的 2030 年可持 續發展議程 及其確立的可持 續發展目標 肯定該議程將對 相關國家實現發展目標起到支 援作用 為進一步加強論壇與會國間 的經貿合作 部長們一致同意 制定本 行動綱領 條文如 下 一 政府間合作 1.1 充分肯定政府間互訪 包括高層互訪對促進相互協商 與合作的重要性 同意在中葡 論壇框架內不斷加強和完善業 已建立的論壇與會國政府間合 作機制 1.2 重申經貿關係是論壇與 會國建立更緊密合作關係的核 心與動力 同意推動論壇與會 國在雙邊及多邊層面深化貿 易 投資 產能 金融等多個 領域的合作 1.3 強調以相互支持 共謀 發展為基礎 鼓勵論壇與會國 發揮各自優勢 在基礎設施 醫療衛生 教育與人力資源等 多個領域繼續開展形式多樣的 發展合作 促進論壇與會國共 同發展與繁榮 1.4 同意探討在澳門成立中 葡論壇研究中心的可行性 論 壇與會國專家學者可在該研究 中心就論壇相關合作開展研 究 二 貿易.1 讚賞論壇與會國為實施前 四個 行動綱領 所作的努 力 認為在當前國際經濟形勢 下 更有必要採取適當措施推 動論壇與會國間貿易的發展 提升貿易合作的品質和水準 2.2 在論壇與會國所作出的 國際承諾框架內 鼓勵各方繼 續在互利互惠 共同發展的基 礎上 不斷完善貿易促進機 制 2.3 同意繼續加強在標準 認證認可 計量 檢驗檢疫 食品和消費品安全及智慧財產 權等領域的交流與合作 並推 動在上述領域逐步建立聯絡管 道 進一步提高論壇與會國間 的貿易便利化水準 2.4 同意根據有關規定 推 動論壇與會國海關研究加強通 關便利合作的措施 鼓勵論壇 與會國積極利用世界海關組織 框架下的合作基金 服務和促 進論壇與會國間貿易的持續發 展 21

23 2.5 讚賞澳門在 中國與葡語國家雙語人才 企業合作與交流互動資訊共用平台 論壇與會國中小企業商貿服務中心 論壇與會國經貿合作會展中心 和 葡語國家食品集散中心 建設方面所作的努力 認為有必要向葡語國家企業推廣上述 一個平台 三個中心 以加強中國與論壇葡語國家的貿易合作 2.6 注意到中方給予原產於安哥拉 幾內亞比紹 莫桑比克等論壇亞非葡語國家 97% 的稅目產品以零關稅待遇的舉措 同意探討進一步為論壇與會國間的貿易合作提供便利 2.7 認為貿易便利化對促進全球貿易和經濟發展具有重要意義 已加入世貿組織的論壇與會國部長在此承諾 努力推動完成世貿組織 貿易便利化協定 的國內批准程式 同時敦促其他世貿組織成員加快完成相關批准程式 以期 貿易便利化協定 早日生效 讓各方從中受益 三 投資與企業間合作 3.1 同意進一步研究促進和便利相互間投資合作的戰略 特別是研究營造有利的商業環境 使投資合作在論壇與會國經貿合作中發揮更重要的作用 3.2 承諾採取切實有效的措施 鼓勵和支援相互投資合作 包括確定擴大投資及企業間合作的新領域 新方式 支持受邀論壇與會國企業在有意願的國家建設境外經貿合作區 搭建投資及企業合作平台 3.3 承諾為論壇與會國間宣傳各自投資法律法規提供便利 研究與會各方簽署避免雙重徵稅及投資便利協定等雙邊協定的可行性 3.4 重申投資工作小組工作的重要性 希望投資工作小組在論壇與會國投資促進機構的支持以及中葡論壇常設秘書處的協助下 繼續開展雙邊及多邊投資促進活動 為論壇與會國企業推介投資商機及開展潛 在專案合作提供服務 3.5 繼續鼓勵論壇與會國政府和企業利用論壇平台 參加在澳門舉行的國際會展及其他各類經貿活動 促進企業間合作的發展 3.6 肯定中葡合作發展基金後續資金到位的重要性以及基金設立以來在促進論壇與會國間投資合作方面取得的成績 強調需繼續發揮基金的投資引導和促進功能 加大對基金的宣傳力度 鼓勵和支援有意願的論壇與會國企業在基金的支援下 實施經貿專案 加強互利合作 3.7 肯定每年在論壇葡語國家輪流舉辦的 中國與葡語國家企業家經貿合作洽談會 和近年來在澳門舉辦的 中國與葡語國家青年企業家論壇 葡語國家與澳門企業對話會 等活動在加強中國內地 澳門與葡語國家的交流與合作中發揮的重要作用 同意繼續加強該領域工作 並進一步提升相關活動的水準和實效 22

24 3.8 鼓勵在澳門成立中國與葡語國家企業家聯合會 進一步加強中國內地 澳門與論壇葡語國家貿易投資促進機構及企業間的溝通與交流 為企業間合作提供便利和支持 3.9 強調支援創業 創新的公共政策對中 小 微及初創企業的重要性 認為其有利於促進論壇與會國經濟增長 肯定將於 2016 年 11 月 8-10 日在葡萄牙舉行的網路峰會的重要意義 四 產能合作 4.1 考慮到產能合作有利於促進論壇亞非葡語國家經濟和社會發展 同意深化論壇與會國間的產能合作 鼓勵開展論壇與會國確定的重點優先領域的合作 鼓勵論壇與會國金融機構為相關合作提供支援 推動論壇亞非葡語國家工業發展 增強生產和出口能力 4.2 同意在產能合作領域上引導企業創新合作模式 通過組建聯合體投標 聯合生產及聯合投資等方式 推動論壇與會國間產能合作取得發展成果 4.3 同意研究為論壇與會國間產能合作搭建資訊服務 政策諮詢 專案交流與對接的平台 為相關專案的協調推進提供支援 並根據各國法律法規 做好風險防控 4.4 同意充分發揮澳門與葡語國家語言文化相通 交流交往密切的優勢 鼓勵論壇與會國通過澳門開展產能合作 構建工業化夥伴的關係 鼓勵中國內地 澳門與論壇葡語國家 的企業共同實施產能合作項目 五 農業 林業 漁業和畜牧業領域合作 5.1 重申重視論壇與會國在農業 林業 漁業和畜牧業領域合作的巨大潛力 強調應積極採取具體措施推動上述合作 5.2 同意繼續推進農業 林業 漁業和畜牧業領域的人員交流和培訓 並創造必要條件支持論壇亞非葡語國家提高農業生產水準 加強與論壇亞非葡語國家的農機合作 5.3 繼續鼓勵和支持論壇與會國以農產品貿易帶動農業基礎設施建設及現代化 農副產品及水產品加工 倉儲 物流技術推廣等領域的合作 鼓勵各與會國企業交流經驗 深化合作 5.4 強調應推動論壇與會國間農業和林業科技研發合作 強化農業科技創新能力 提高論壇與會國農業的國際競爭力 六 基礎設施建設領域合作 6.1 強調基礎設施建設對促進論壇與會國經濟和社會可持續發展具有重要意義 歡迎論壇與會國相互分享技術和發展經驗 挖掘合作潛力 6.2 同意繼續推動論壇與會國間的具體專案合作 吸引具備規劃 設計 技術 建設和運營管理能力的其他論壇與會國企業參與本國基礎設施建設 6.3 同意繼續將基礎設施建設 特別是交通 通訊 水 利 電力等設施建設作為論壇與會國合作的重點領域 鼓勵論壇與會國企業在規劃 設計 諮詢 設備材料供應 技術 工程建設與運營管理等方面開展合作 鼓勵論壇與會國金融機構為基礎設施建設項目提供融資和保險支援 6.4 重申鼓勵論壇與會國增進專案 技術 資訊的交流及合作 鼓勵論壇與會國政府和企業繼續積極參加每年在澳門舉行的 國際基礎設施投資與建設高峰論壇 中國與葡語國家基礎設施高層對話會 並在此基礎上開展更多合作 6.5 同意繼續支持論壇與會國基礎設施項目和計劃的宣傳推介 積極支援在論壇與會國舉辦基礎設施建設研討會和相關促進活動 鼓勵舉辦如鐵路建設與運作 清潔能源 項目融資等專題洽談會 6.6 建議評估擁有水利及港口工程許可證的論壇與會國企業參與海洋 - 港口領域聯合專案 ( 包括船舶製造及維修 ) 的可能性 6.7 同意通過中葡論壇 ( 澳門 ) 培訓中心與論壇與會國培訓機構合作舉辦的活動 促進基礎設施公共管理機構的能力建設及其人員技術培訓 6.8 讚賞亞洲基礎設施投資銀行及金磚國家開發銀行的設立和成功運作 肯定上述機構在推動基礎設施互聯互通的基礎上 促進成員國深化經濟發展及融合 共同應對挑戰的努力 23

25 七 能源 自然資源領域合作 7.1 充分意識到能源 自然資源的可持續利用對論壇與會國可持續發展及改善人民生活品質的重要意義 同意進一步加強在該領域的合作 7.2 注意到論壇與會國在能源 自然資源領域具有很強的互補性 同意遵循互惠互利 共同發展的原則 考慮各方的長遠發展利益 加強交流及開展多元合作 特別是利用現有管道和資源開展資訊交流和技術培訓 同意支援論壇與會國企業在符合本國相關法律規定的情況下 共同開發和合理利用相關能源 自然資源 7.3 同意繼續通過基礎設施建設 技術轉讓 人員交流與培訓 發展規劃制訂等方式鼓勵和支援論壇與會國間的能源合作 特別是在包含生物能源在內的可再生能源 能源效率及能源運輸基礎設施等方面 7.4 高度重視通過合作幫助論壇亞非葡語國家將能源 資源優勢轉變為發展優勢 促進當地經濟社會的可持續發展 繼續支持論壇亞非葡語國家加強環境管理能力建設 八 教育與人力資源領域合作 8.1 讚賞中國中央政府和澳門特區政府長期以來為加強論壇與會國人力資源合作所作的積極努力 讚賞中國政府設立 南南合作與發展學院 肯定中葡論壇 ( 澳門 ) 培訓中心自設立以來在促進論壇與會國人力資源開發方面取得的成 績 同意通過 南南合作與發展學院 和中葡論壇 ( 澳門 ) 培訓中心 繼續加強人力資源開發合作 8.2 強調教育對促進論壇與會國發展的重要性 積極評價中國政府為論壇亞非葡語國家援建教育培訓設施 推動論壇亞非葡語國家制定普及初等教育規劃 提高識字率等舉措 8.3 強調在論壇與會國開展漢語和葡萄牙語教學的重要性 同意加強對人員的繼續教育 以密切經貿關係發展 繼續舉辦 中葡雙語人才培養及教學研討會 探討經貿領域對中葡雙語人才的需求 分享雙語人才培養及教學方面的經驗 8.4 讚賞中方為論壇葡語國家進一步推廣漢語教學所作出的努力 研究擴大孔子學院的覆蓋範圍 8.5 重申葡萄牙語作為論壇與會國間交流載體的重要地位 讚賞中方研究在澳門建立中葡雙語人才教育培養基地 為中國內地 澳門以及論壇葡語國家培養中葡雙語人才 為論壇與會國間經貿 文化等各領域的深入交流提供人力資源支撐 8.6 讚賞在澳門設立 中國與葡語國家雙語人才 企業合作與交流互動資訊共用平台 鼓勵各類中葡雙語人才申報加入人才資料庫 統籌發揮與會各方中葡雙語人才作用 加強雙語人才培訓和葡萄牙語 漢語教育從業者之間的互動 推動論壇與會國的孔子 學院利用平台開展互動交流 並密切與國際葡萄牙語學院的聯繫 九 金融領域合作 9.1 同意擴大論壇與會國金融主管部門 金融機構和企業間的合作 研究適時在澳門舉辦有關領域的交流會 9.2 注意到中方推動澳門成為論壇與會國間金融服務平台的努力 包括建設中國與論壇葡語國家人民幣結算中心和面向論壇葡語國家的融資租賃平台 以及鼓勵中國內地企業在澳門設立面向論壇葡語國家投資的資金運營中心和結算中心 9.3 中方支持符合條件的中資金融機構在論壇葡語國家設立分支機搆 繼續推動相關領域合作並支持雙方符合條件的金融機構開展業務往來 論壇葡語國家願就此提供必要協助 十 發展合作 10.1 高度評價論壇與會國長期以來在發展合作領域取得的積極成果 強調應繼續在論壇框架下加強合作 幫助論壇亞非葡語國家減少貧困 改善民生 10.2 中方將繼續在力所能及的範圍內擴大對論壇亞非葡語國家的援助規模 重點加強與論壇亞非葡語國家在減貧 產能合作 貿易投資便利化 能力建設 應對氣候變化 衛生及傳統醫藥 海洋經濟和人力資源開發等領域的合作 提高援助實效 考慮把三方合作作為援助的重要模式之一 24

26 10.3 中方將繼續提供優惠性質貸款 創新融資模式 支援論壇亞非葡語國家的經濟社會發展 10.4 考慮到部分論壇葡語國家糧食安全戰略的需要 應推動有意願的論壇與會國在農業特別是食品研究領域開展科技合作 並充分發揮聯合國糧農組織在支持科技合作方面的作用 十一 旅遊領域合作 11.1 同意在相關領域採取措施 充分把握澳門建設世界旅遊休閒中心的契機 利用澳門作為中國與論壇葡語國家商貿合作服務平台優勢 深化旅遊合作 鼓勵論壇與會國繼續派員參加每年在澳門舉辦的旅遊管理領域人力資源培訓和實習專案 11.2 同意深化論壇與會國間的旅遊合作 鼓勵論壇與會國旅遊業界在專案開發 行業管理 專業培訓 旅遊推廣等方面的交流與合作 同意探討建立新的投資推進機制 鼓勵和支持論壇與會國旅遊企業赴與會其他國家投資 不斷完善旅遊投資支持保障舉措 同意考慮設立多領域工作組 以確保各論壇與會國作為旅遊目的地的發展 11.3 中方讚賞部分論壇葡語國家有意願成為中國公民組團出境旅遊目的地國 並將與已成為中國公民組團出境旅遊目的地的論壇葡語國家繼續充實合作內容 論壇葡語國家提議研究建立中國旅客在葡語國家流量跟蹤機制的可能性 並 分析對葡語國家的經濟影響 論壇葡語國家繼續支持中文列入聯合國世界旅遊組織的官方語 11.4 考慮到論壇與會國擁有多樣性的生態系統和巨大的旅遊發展潛力 強調旅遊產業可持續發展的重要性 認為應將環境可持續發展 特別是與能耗 水耗以及旅遊從業者資格認證相關的內容納入合作規劃 十二 運輸與通信領域合作 12.1 同意繼續加強論壇與會國間的交通運輸合作 重申開展擴大海運 空運直航研究的重要性 12.2 強調繼續深化中國與論壇葡語國家在運輸與通信領域的合作 不斷拓展合作形式 深化經驗交流 人力資源培訓 技術轉讓等務實合作 12.3 認識到海運在加強論壇與會國交通運輸合作中的重要地位 同意推進論壇與會國在建設口岸基礎設施 增加海上航線 擴大港口吞吐能力 推進海上物流資訊化等方面的合作 12.4 強調實施港口單一視窗 物流單一視窗和港口單一發票對簡化通關程式 提高港口競爭力的重要意義 鼓勵論壇與會國在有關方面加強經驗交流與合作 12.5 認識到互聯網的重要性 認可加強互聯網合作對於拓展經貿發展新空間的重要意義 同意探討在網路基礎設施的建設 網路運營以及服務提供等領域開展合作的可行 性 12.6 同意研究開展 中國與論壇葡語國家航空合作計劃 的可行性 鼓勵中國和論壇葡語國家在航空公司 民航基礎設施建設等領域開展合作 十三 文化 廣播影視與體育領域合作 13.1 肯定論壇與會國在推動文化 出版 廣播影視和體育領域合作所取得的成果 同意通過完善已有的合作機制 不斷加深論壇與會國間的合作與交流 13.2 重申文化及體育對論壇與會國間經貿合作發展的重要作用 同意研究搭建論壇與會國間文化及體育交流的合作促進機制 13.3 讚賞澳門每年舉辦中國與葡語國家文化週 鼓勵論壇與會國以澳門為平台加強文化交流 支持中國和論壇葡語國家的藝術團組 藝術家在澳門舉辦各類文化活動 13.4 同意根據各方意願 發揮各方文化資源優勢 推動中國和論壇葡語國家互設文化中心 讚賞澳門為打造成為中國與論壇葡語國家文化交流中心及與論壇葡語國家開展常態化的文化交流所作的努力 13.5 積極評價中國政府為論壇亞非葡語國家援助廣播 電視 新聞設備等文化設施 以及為論壇亞非葡語國家廣播電視數位化建設和產業發展提供技術支援和人才培訓等一系列舉措 25

27 13.6 強調加深論壇與會國間文化機構和專業人士交流與合作的重要性 支持開展客座藝術家專案 鼓勵論壇與會國文化機構開展長期對口合作 並研究為論壇亞非葡語國家培訓文化藝術管理人才和從業者的可行性 13.7 重申重視體育領域的合作 通過政府及非政府的體育組織 促進論壇與會國在體育賽事 體育訓練 反運動禁藥 運動醫學 體育倫理學及運動場館建設等相關體育發展領域加強交流 加深論壇與會國對彼此政策及實際情況的相互瞭解 13.8 祝賀巴西成功舉辦 2016 年里約熱內盧夏季奧運會和殘奧會 願以 2016 年里約熱內盧夏季奧運會和 2022 年北京冬季奧運會為契機 進一步加強論壇與會國體育領域的交流與合作 13.9 建議加強出版和文學領域的交流 加大力度參與在論壇與會國間舉辦的書展活動 鼓勵論壇與會國圖書館和檔案室開展經驗交流 資訊合作和經典作品互譯 十四 衛生領域合作 14.1 同意在中葡論壇框架下加強衛生領域合作 鼓勵中國與論壇亞非葡語國家的醫療機構開展對口交流與合作 深化雙方醫療衛生合作水準 14.2 讚賞中方向論壇亞非葡語國家派遣援外醫療隊和在非洲國家開展 光明行 等短期巡診活動 肯定歐洲和發展中國家臨床試驗夥伴關係對支 持論壇葡語國家進行臨床研究的重要性 中方將繼續向論壇亞非葡語國家派遣援外醫療隊 14.3 肯定三方合作模式的優勢 同意探討在論壇框架下利用該模式加強對論壇亞非葡語國家的公共衛生體系建設 開展醫療援助和婦幼保健專案 14.4 肯定傳統醫學與西方醫學具有重要互補性 同意探討在論壇框架下推動兩種醫學的結合 14.5 同意繼續加強與論壇亞非葡語國家在熱帶疾病預防 診斷和治療方面的合作 推動與論壇亞非葡語國家在傳統醫藥的規劃 研發 推廣 貿易 投資 產業化等方面開展合作 14.6 同意繼續支持舉辦如中葡國際醫學論壇 葡語國家傳統醫藥領域合作研修班和其他衛生領域的會議 研討會等活動 鼓勵論壇與會國衛生領域的專家及學者加強交流與合作 14.7 讚賞澳門在建設中國與論壇葡語國家醫學交流平台以及促進論壇與會國傳統醫學交流方面所作的努力 同意利用澳門現有的中醫藥產業優勢 推動中國與論壇葡語國家在傳統醫藥產業的合作 認識到對該領域具備專業知識的技術人員進行雙語培訓的重要性 肯定此舉將更有效地向論壇葡語國家傳授中國傳統醫學知識 14.8 認識到傳統醫藥具有 巨大的市場應用前景和經濟效益 同意加強和完善現有聯繫及合作機制 促進傳統醫藥發展戰略交流和行業發展趨勢資訊資料分享 14.9 祝賀中國藥學家屠呦呦因在抗瘧藥品研發領域取得傑出成就而獲得 2015 年諾貝爾生理學或醫學獎 中國政府將向有需要的論壇亞非葡語國家繼續提供複方青蒿素等抗瘧藥品 十五 海洋領域合作 15.1 強調海洋經濟對推動論壇與會國海洋可持續發展 致富及就業等方面的重要性 鼓勵有意願的論壇與會國通過經驗交流及共同實施專案等方式 加強該領域合作 15.2 同意有意願的論壇與會國開展海洋領域的科學研究合作和海洋科技 海洋運輸等領域的培訓 鼓勵以科技創新和成果轉移為基礎 推動論壇與會國海洋經濟發展 15.3 同意積極推動有意願的論壇與會國在海洋環保 防災減災 海洋生態系統保護等方面開展合作 十六 省市間合作 16.1 同意繼續加強論壇與會國友好省 ( 州 城市和地區 ) 間的交流 鼓勵建立更多友好省 ( 州 城市和地區 ) 關係 並推動地方政府層級的合作 16.2 認識到省市間交流與合作對推動與會各方經貿合作具有重要意義 同意繼續在澳門舉辦中國與論壇葡語國家省市長圓桌會 26

28 16.3 讚賞江蘇 澳門 葡語國家工商峰會對推動各方務實合作所發揮的作用 鼓勵峰會理事會及各產業合作推進小組繼續開展經常性的交流互訪和產業對接活動 推動中國相關省市利用澳門平台 與論壇葡語國家進一步開展經貿合作 十七 其他領域合作 17.1 同意繼續推動論壇與會國在科技領域的多元化合作與交流 通過構建戰略產業 大學及研究中心網路 加強技術研發 鼓勵開展合作示範專案及人員交流活動 加強技術創新成果商業化及市場化 促進全面及可持續合作發展 17.2 同意支持和促進在經濟監督 食品安全 消費權益保障等方面的合作 17.3 讚賞論壇與會國在三方合作方面所作的努力 如中方聯合葡萄牙在東帝汶開展海產養殖培訓專案 鼓勵論壇與會國在更廣泛的領域開展形式多樣的三方合作 17.4 繼續鼓勵論壇與會國政府和企業利用中葡論壇平台 參加環保領域的會展活動 鼓勵論壇與會國相關機構組織聯合科考 加強在環保和自然資源可持續利用等領域的信息交流 積極探索環保技術與產業的專案合作 鼓勵和支持論壇與會國加強氣象領域的合作 17.5 強調支持論壇亞非葡 語國家落實可持續發展目標 加強環境管理方面的能力建設 十八 澳門平台作用 18.1 讚賞澳門特區政府在落實論壇目標 宣傳推廣 財政保障和服務等方面所給予的大力支持 18.2 讚賞中葡論壇 ( 澳門 ) 培訓中心為論壇葡語國家人才培養所作的積極貢獻 中國中央政府和澳門特區政府鼓勵論壇葡語國家更多中高級官員來中國內地和澳門研修交流 分享借鑒中國經濟發展和 一國兩制 的成功實踐經驗 繼續按照發展需要 支援在論壇亞非葡語國家舉辦職業培訓 同意以澳門為平台 在青年培訓及其他與青年發展相關的領域加強合作 18.3 讚賞澳門為建設中國和論壇葡語國家商貿合作服務平台所作的努力 鼓勵澳門以打造綜合性的服務平台為目標 為中國和論壇葡語國家間的人文交流 貿易投資 區域合作提供更高水準的服務 18.4 讚賞澳門特區政府為建設 論壇與會國中小企業商貿服務中心 論壇與會國經貿合作會展中心 以及 葡語國家食品集散中心 所作的貢獻 認為可以依託澳門現有資源 利用 中國 - 葡語國家經貿合作及人才資訊網 等網上平台 為論壇與會國企業經營合作提供各類資訊及專業人 才服務 發展以澳門為中心 延伸至中國內地的線上 線下產品展示銷售中心網路 十九 後續機制 19.1 讚賞論壇常設秘書處在落實 2013 年簽署的 行動綱領 實施論壇與會國確定的活動中所發揮的作用 19.2 讚賞常設秘書處作為雙邊合作補充機制所發揮的重要作用 鼓勵常設秘書處舉辦促進多邊及企業間合作的活動 並支持簽署有關產能合作的備忘錄 19.3 同意繼續向常設秘書處提供必要的資源以便其能夠充分開展工作 19.4 同意繼續完善論壇常設秘書處的網路資訊庫 使之成為論壇的資訊交流和研究中心 二十 下一屆部長級會議 20.1 同意於 2019 年在中華人民共和國澳門特別行政區舉行中葡論壇第六屆部長級會議 安哥拉共和國巴西聯邦共和國佛得角共和國中華人民共和國幾內亞比紹共和國莫桑比克共和國葡萄牙共和國東帝汶民主共和國 27

29 Plano de Acção da 5ª Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e Países de Língua Portuguesa ( ) Preâmbulo Os Ministros responsáveis pela área económica e comercial da República Popular da China e dos seguintes Países de Língua Portuguesa, República de Angola, República Federativa do Brasil, República de Cabo Verde, República da Guiné- Bissau, República de Moçambique, República Portuguesa e República Democrática de Timor-Leste, reuniram-se na Quinta Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e Países de Língua Portuguesa (Macau), adiante designado por Fórum de Macau, realizada a 11 de Outubro de 2016, na Região Administrativa Especial de Macau, adiante designada por Macau, da República Popular da China. Os Ministros realizaram uma retrospectiva sobre a evolução da cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa desde a criação do Fórum de Macau e apreciaram os resultados encorajadores que têm sido obtidos com vista à implementação dos Planos de Acção para a Cooperação Económica e Comercial, adiante designados por Planos de Acção, adoptados em 2003, 2006, 2010 e 2013, respectivamente, por parte dos Países Participantes do Fórum de Macau. Os Ministros congratularam- se pelo empenho demonstrado pelos Países Participantes do Fórum de Macau no desenvolvimento das áreas definidas nos referidos Planos de Acção. Os Ministros tomaram nota das oito medidas anunciadas pelo Governo da República Popular da China por ocasião da Quarta Conferência Ministerial destinadas ao aprofundamento da cooperação económica e comercial com Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau nas vertentes financeira, agrícola, educativa, científica e tecnológica, recursos humanos e saúde, entre outras, e observaram o avanço satisfatório destas medidas. Os Ministros saudaram o apoio que tem sido dado pelo Governo da Região Administrativa Especial de Macau no desenvolvimento das actividades do Fórum de Macau, reconhecendo o papel de Macau enquanto plataforma para a promoção de serviços destinados ao reforço da cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau. Os Ministros acordaram em continuar o diálogo sobre políticas económicas e comerciais, especialmente nas áreas de investimento e cooperação da capacidade produtiva, a fim de promover a prosperidade e desenvolvimento comum, nomeadamente no quadro da iniciativa de cooperação Uma Faixa, Uma Rota para a promoção da cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. Os Ministros relembraram a adopção, em Setembro de 2015, no seio das Nações Unidas, da Agenda 2030 para o Desenvolvimento Sustentável e dos Objectivos de Desenvolvimento Sustentável, e reconheceram o papel que esta Agenda poderá ter no apoio ao cumprimento destes Objectivos pelos países envolvidos. Com vista a dinamizar, de melhor forma, a cooperação económica e comercial entre os Países Participantes do Fórum de Macau, os Ministros acordaram, por unanimidade, em elaborar o presente Plano de Acção, que se rege pelo seguinte: 28

30 第五屆部長級會議在澳舉行 A 5.ª Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa realizada em Macau 1. Cooperação Intergovernamental 1.1 Os Ministros reconheceram a importância de visitas recíprocas intergovernamentais inclusive de alto nível para a promoção do mecanismo de consulta e cooperação, e acordaram, no quadro do Fórum de Macau, em reforçar e aperfeiçoar, de forma contínua, os mecanismos existentes de cooperação intergovernamental entre os Países Participantes do Fórum de Macau. 1.2 Os Ministros reiteraram que as relações económicas e comerciais constituem o cerne e a força motriz para o estreitamento das relações de cooperação entre os Países Participantes do Fórum de Macau e acordaram promover a cooperação bilateral e multilateral nos domínios do comércio, investimento, cooperação da capacidade produtiva, finanças, entre outros. 1.3 Com base no apoio mútuo e visando o desenvolvimento comum, os Ministros incentivam os Países Participantes do Fórum de Macau a desenvolver as suas próprias vantagens, dando continuidade à cooperação diversificada para o desenvolvimento nas áreas de infra-estruturas, saúde, educação, recursos humanos, entre outras, de modo a promover a prosperidade e o desenvolvimento comum dos Países Participantes do Fórum de Macau. 1.4 Os Ministros acordaram em analisar a possibilidade de estabelecimento, em Macau, do Centro de Estudos do Fórum de Macau, no âmbito do qual especialistas e académicos dos Países Signatários deste Plano de Acção possam proceder ao estudo das iniciativas de cooperação em curso no Fórum de Macau. 2. Comércio 2.1 Os Ministros exprimiram a sua satisfação pelos esforços empreendidos pelos Países Participantes do Fórum de Macau no quadro da implementação dos últimos quatro Planos de Acção, considerando que na actual conjuntura económica internacional, é necessário adoptar medidas adequadas para promover o desenvolvimento comercial entre os Países Participantes do Fórum de Macau e elevar a qualidade e o nível da respectiva cooperação. 29

31 2.2 Os Ministros incentivam os Países Participantes do Fórum de Macau a dar continuidade ao melhoramento dos mecanismos de promoção do comércio, no quadro dos seus compromissos internacionais, com base nos princípios de benefícios mútuos e de desenvolvimento comum. 2.3 Os Ministros acordaram em continuar a fortalecer o intercâmbio e cooperação em áreas como a normalização, certificação, acreditação, metrologia, inspecção sanitária e fitossanitária, segurança alimentar e de bens de consumo e direitos de propriedade intelectual, criando gradualmente canais de comunicação, de modo a promover, da melhor forma, a facilitação do comércio entre os Países Participantes do Fórum de Macau. 2.4 Os Ministros acordaram em estudar medidas para intensificar a cooperação entre os serviços alfandegários dos Países Participantes do Fórum de Macau sobre a facilitação alfandegária, no respeito do enquadramento específico de cada país. Estimulam ainda os Países Participantes do Fórum de Macau para aproveitar, de forma activa, o meio de financiamento da Organização Mundial das Alfândegas, de modo a promover o desenvolvimento comercial contínuo dos Países Participantes do Fórum de Macau. 2.5 Os Ministros manifestaram o seu apreço pelos esforços envidados pelo Governo da Região Administrativa Especial de Macau na construção da Plataforma de Partilha de Informações dos Profissionais Bilingues e de Intercâmbio, Interacção e Cooperação Empresarial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, do Centro de Serviços Comerciais para as Pequenas e Médias Empresas da China e dos Países de Língua Portuguesa, do Centro de Convenções e Exposições para a Cooperação Económica e Comercial entre os Países Participantes do Fórum de Macau e do Centro de Distribuição dos Produtos Alimentares dos Países de Língua Portuguesa. Neste sentido, reconheceram a necessidade de adoptar acções para divulgação de Uma Plataforma, Três Centros nos meios empresariais dos Países do Fórum de Macau, a fim de incrementar o nível de cooperação comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau. 30

32 2.6 Os Ministros tomaram nota das iniciativas em curso para isenção por parte da China de direitos aduaneiros de 97% de produtos oriundos dos quatro Países de Língua Portuguesa, Angola, Guiné- Bissau, Moçambique. Acordaram ademais em estudar as medidas de facilitação do comércio entre os Países Participantes do Fórum de Macau. 2.7 Os Ministros reconheceram a importância da facilitação do comércio para a promoção do desenvolvimento comercial e económico do mundo, e recordaram que os Países Participantes do Fórum de Macau, membros da Organização Mundial do Comércio (OMC), assumiram o compromisso de se empenhar na promoção da conclusão dos procedimentos de aprovação interna do Acordo de Facilitação do Comércio da OMC. Ao mesmo tempo, os Ministros acordaram em instar outros membros da OMC a agilizar a conclusão da ratificação dos respectivos processos, de modo a que o Acordo de Facilitação do Comércio possa entrar em vigor o mais cedo possível, o que se traduzirá em amplos benefícios para todos. 3. Investimento e Cooperação Empresarial 3.1 Os Ministros acordaram em estudar estratégias para promover a cooperação e a facilitação de investimentos mútuos, e a criação de um ambiente de negócios vantajoso para que o investimento e a cooperação possam ser efectivamente dinamizados, em prol da promoção da cooperação económica e comercial entre os Países Participantes do Fórum de Macau. 3.2 Os Ministros comprometeram- se a adoptar medidas concretas e eficazes para estimular e apoiar o investimento recíproco, incluindo por meio de identificação de novas áreas e modalidades para a intensificação do investimento e da cooperação empresarial. Concordaram ainda em apoiar as empresas dos Países Participantes do Fórum de Macau para a construção de zonas de cooperação económica e comercial nos países interessados, de modo a criar uma plataforma de investimento e da cooperação empresarial. 3.3 Os Ministros comprometeram- se a facilitar a divulgação da legislação nacional em vigor sobre investimentos, bem como a examinar a possibilidade de assinatura de acordos bilaterais que evitam a dupla tributação e de facilitação de investimentos entre as Partes. 3.4 Os Ministros reiteraram a pertinência de dinamizar o Grupo de Trabalho do Investimento com o apoio das instituições de promoção de investimento dos Países Participantes do Fórum de Macau e com a colaboração do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, com vista a continuar a desenvolver actividades de promoção de investimento, a nível bilateral e multilateral, providenciando assim serviços para a divulgação de oportunidades de investimentos para a concretização de potenciais projectos de investimento dos Países Participantes do Fórum de Macau. 3.5 Os Ministros acordaram em continuar a incentivar os Governos e empresas dos Países Participantes para o uso da Plataforma do Fórum de Macau, com a participação nas convenções e exposições internacionais e actividades económicas e comerciais realizadas em Macau, com o objectivo de promover a cooperação empresarial. 3.6 Os Ministros reconheceram a importância da disponibilidade dos capitais subsequentes do Fundo de Cooperação para o Desenvolvimento entre a China e os Países de Língua Portuguesa e os resultados da promoção do investimento e cooperação entre os Países Participantes do Fórum de Macau desde a sua criação. Salientaram ainda a necessidade de se continuar a desenvolver as funções de orientação e promoção do investimento do próprio Fundo, reforçar a respectiva divulgação, bem como estimular e apoiar as empresas interessadas dos Países Participantes do Fórum de Macau para executar os projectos económicos e comerciais e intensificar a cooperação, com o apoio do Fundo. 31

33 3.7 Os Ministros reconheceram que o Encontro de Empresários para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, realizado anualmente e de forma rotativa nos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau, assim como, o Fórum de Jovens Empresários entre a China e os Países de Língua Portuguesa e o Diálogo entre os Empresários dos Países de Língua Portuguesa e de Macau, realizados recentemente em Macau, têm um papel importante no reforço do intercâmbio e cooperação entre o interior da China, Macau e os Países de Língua Portuguesa, tendo acordado em continuar a intensificar a respectiva área, e ainda, elevar o nível e eficácia das actividades relacionadas. 3.8 Os Ministros incentivaram o estabelecimento, em Macau, da Federação dos Empresários da China e dos Países de Língua Portuguesa, no intuito de facilitar e prestar apoio à cooperação empresarial, mediante o reforço da comunicação e intercâmbio entre as instituições de promoção do comércio e do investimento, incluindo empresas, do interior da China, Macau e dos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau. 3.9 Os Ministros salientaram a importância das políticas públicas de apoio ao empreendedorismo e à inovação, em particular no que respeita às Micro, Pequenas e Médias Empresas, incluindo start- up s, enquanto factores potenciadores do crescimento económico nos Países Participantes do Fórum de Macau e reconheceram a importância da realização do Web Summit em Portugal, entre os dias 8 e 10 de Novembro de Cooperação da Capacidade Produtiva 4.1 Tendo em consideração que a promoção da cooperação da capacidade produtiva entre os Países Participantes do Fórum de Macau beneficia a promoção do desenvolvimento socio- económico de Países de Língua Portuguesa de África e Ásia, os Ministros acordaram em aprofundar a cooperação da capacidade produtiva no seio dos Países Participantes do Fórum de Macau, incentivar a cooperação nas áreas prioritárias definidas por cada País, bem como, estimular as instituições financeiras de cada País para prestar apoio à respectiva cooperação, com vista a promover o desenvolvimento industrial de Países de Língua Portuguesa de África e da Ásia do Fórum de Macau, aumentando a respectiva capacidade de produção e exportação. 4.2 Os Ministros acordaram em estimular as empresas a buscarem novas formas de cooperação na área da capacidade produtiva, por meio de iniciativas como formação de um conjunto das empresas na participação em licitações públicas, parcerias produtivas e investimentos conjuntos, a fim de alcançar resultados na cooperação da capacidade produtiva entre os Países Participantes do Fórum de Macau. 4.3 Os Ministros acordaram em estudar a criação da plataforma de prestação de informações, de consulta de políticas e do intercâmbio e identificação de projectos no âmbito da cooperação da capacidade produtiva entre os Países Participantes do Fórum de Macau ajudando a mitigar riscos, segundo a legislação de cada País, a fim de prestar apoio à coordenação e promoção dos projectos. 4.4 Os Ministros acordaram em desenvolver as vantagens nos domínios da língua, cultura e intercâmbio entre Macau e Países de Língua Portuguesa, encorajando os Países Participantes do Fórum de Macau para aproveitarem Macau em matérias de cooperação da capacidade produtiva e de criação de parcerias da industrialização. Incentivam ainda as empresas do interior da China, de Macau e de Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau a promoverem a implementação conjunta dos projectos de cooperação da capacidade produtiva. 32

34 5. Cooperação nos Domínios da Agricultura, Floresta, Pesca e Pecuária 5.1 Os Ministros reiteraram a importância do potencial existente nas áreas da cooperação agrícola, florestal, das pescas e da pecuária entre os Países Participantes do Fórum de Macau, e sublinharam a sua disponibilidade para tomar medidas concretas, visando a cooperação nessas áreas. 5.2 Os Ministros acordaram em continuar a promover o intercâmbio e formação de recursos humanos nas vertentes da agricultura, floresta, pesca e pecuária, e em criar as necessárias condições de apoio para Países de Língua Portuguesa de África e da Ásia do Fórum de Macau elevarem o nível da produção agrícola, de modo a intensificar a cooperação em maquinaria agrícola com estes países. 5.3 Os Ministros acordaram em continuar a estimular e apoiar a participação do agronegócio como dinamizador de possíveis áreas de cooperação na construção e modernização de infra- estruturas agrícolas e na agricultura e aquacultura e respectivo processamento, armazenamento, divulgação da tecnologia logística, entre outras áreas. Acordaram ainda em incentivar a troca de experiências e aprofundamento da cooperação entre empresas dos Países Participantes. 5.4 Os Ministros sublinharam a necessidade de incentivar os Países Participantes do Fórum de Macau a fomentar a cooperação no âmbito da investigação e desenvolvimento da tecnologia agrícola e florestal, elevando a respectiva capacidade inovadora, de modo a aumentar, em conjunto, a competitividade internacional do sector agrícola. 6. Cooperação no Domínio da Construção de Infra-estruturas 6.1 Tendo em conta a importância da construção de infra- estruturas sustentáveis para a promoção do desenvolvimento socio- económico dos Países Participantes do Fórum de Macau, os Ministros acordaram em encorajá- los para a partilha de tecnologias e experiências de desenvolvimento, com vista a explorar as potencialidades de cooperação neste domínio. 6.2 Os Ministros acordaram em dar continuidade à promoção de acções concretas para atrair as empresas dos Países Participantes do Fórum de Macau com capacidade em planeamento, concepção, tecnologia, construção, operação e gestão, a participar nos projectos de construção de infra-estruturas dos respectivos países. 6.3 Os Ministros acordaram em continuar a dar enfoque à área da cooperação para a construção de infra- estruturas entre os Países Participantes do Fórum de Macau, nomeadamente as construções no âmbito de transportes, telecomunicações, hidráulica e energia eléctrica. Incentivam ainda as empresas dos Países Participantes do Fórum de Macau para a cooperação nos domínios de planeamento, concepção, consultoria, fornecimento de equipamentos e materiais, tecnologia, construção de infra- estruturas, operação e gestão. Os Ministros acordaram em incentivar as instituições financeiras de cada país a prestar apoio aos projectos de construção de infra- estruturas no âmbito de financiamento e seguros. 6.4 Os Ministros reiteraram o seu empenho em estimular os Países Participantes do Fórum de Macau para o reforço do intercâmbio e cooperação em matéria de projectos, tecnologias e informações, bem como, em incentivar os Governos e empresas dos Países Participantes do Fórum de Macau para que continuem a participar activamente no Fórum Internacional sobre o Investimento e Construção de Infra- estruturas, no Encontro de Alto Nível sobre Infra- estruturas entre a China e os Países de Língua Portuguesa e no Workshop sobre Infra- estruturas das Economias Sustentáveis, que se realizam anualmente em Macau, de modo a iniciarem mais acções de cooperação. 33

35 6.5 Os Ministros acordaram em continuar a prestar apoio às iniciativas de divulgação dos projectos e planos de infra-estruturas de cada país, bem como, aos seminários sobre construção de infra- estruturas e respectivos eventos de promoção comercial nos Países Participantes do Fórum de Macau. Concordaram ainda em estimular a realização de encontros empresariais sobre temas específicos como construção e operação de ferrovias, energias limpas, financiamento de projectos, entre outros. 6.6 Os Ministros sugeriram a realização de uma avaliação que permita identificar possibilidades de envolvimento de empresas dos Países Participantes do Fórum de Macau com alvará para obras hidráulicas e portuárias, no quadro de eventuais projectos conjuntos a desenvolver na área marítimo- portuária, incluindo a construção e reparação naval. 6.7 Os Ministros acordaram em promover o reforço das capacidades institucionais das entidades públicas gestoras de infra- estruturas e a formação técnica dos quadros que as integram, através de acções realizadas pelo Centro de Formação do Fórum de Macau, em parceria com entidades formadoras dos Países Participantes do Fórum de Macau. 6.8 Os Ministros manifestaram satisfação pela criação e entrada em funcionamento do Banco Asiático de Investimento em Infra-estruturas e do Novo Banco de Desenvolvimento dos BRICS, cujas missões passam por promover o desenvolvimento económico e a integração dos países membros com base no desenvolvimento da interligação das infraestruturas, para enfrentar os desafios de desenvolvimento. 7. Cooperação nos Domínios de Energia e Recursos Naturais 7.1 Cientes da importância que a conservação e o uso sustentável da energia e dos recursos naturais representam para o desenvolvimento sustentável dos Países Participantes do Fórum de Macau, e para a melhoria da qualidade de vida das suas populações, os Ministros acordaram em intensificar a cooperação nestes domínios. 7.2 Tendo em consideração a forte complementaridade entre os Países Participantes do Fórum de Macau no âmbito da energia e dos recursos naturais, os Ministros acordaram em fortalecer o intercâmbio e em adoptar uma cooperação diversificada atendendo aos interesses de longo prazo das partes, e com base nos princípios do benefício mútuo e desenvolvimento comum, especialmente no marco dos instrumentos de cooperação vigentes e dos recursos disponíveis através do intercâmbio de informação e acções de capacitação técnica. Acordaram ainda em apoiar as empresas dos Países Participantes do Fórum de Macau na exploração conjunta, quando apropriado e de acordo com as respectivas legislações nacionais e aproveitamento adequado da energia e dos recursos naturais. 7.3 Os Ministros acordaram em continuar a encorajar e apoiar os Países Participantes do Fórum de Macau na cooperação energética, através do incentivo à construção de infraestruturas, transferência de tecnologias, intercâmbio e formação de recursos humanos e conceptualização de programas de desenvolvimento, em particular nas vertentes das energias renováveis, incluindo biocombustíveis, da eficiência energética, e na área das infra-estruturas de transporte de energia. 7.4 Os Ministros sublinharam a importância do apoio aos Países Participantes de África e da Ásia no Fórum de Macau na transformação das vantagens energéticas e de recursos para vantagens de desenvolvimento por via da cooperação, assim como, da promoção do desenvolvimento socio- económico sustentável local, estimulando o apoio contínuo aos Países Participantes de África e da Ásia do Fórum de Macau na capacitação da gestão do ambiente. 34

36 8. Cooperação na Área de Educação e Recursos Humanos 8.1 Os Ministros saudaram o empenho demonstrado pelo Governo Central da China e Governo da Região Administrativa Especial de Macau no reforço da cooperação de recursos humanos entre os Países Participantes do Fórum de Macau ao longo dos anos. Apreciaram ainda a criação do Instituto de Desenvolvimento e Cooperação Sul-Sul pelo Governo Chinês e reconheceram os resultados alcançados no âmbito de formação por parte do Centro de Formação do Fórum de Macau desde a sua criação, acordando em aproveitar o Instituto de Desenvolvimento e Cooperação Sul-Sul e o Centro de Formação do Fórum de Macau para o reforço da cooperação. 8.2 Os Ministros sublinharam a importância da educação para o desenvolvimento dos Países Participantes do Fórum de Macau e avaliaram positivamente o apoio do Governo Chinês aos Países de Língua Portuguesa de África e da Ásia do Fórum de Macau na construção de infra- estruturas destinadas ao ensino e formação, promovendo a elaboração de programas para a disseminação do ensino primário e acções para o aumento da taxa de alfabetização nos Países de Língua Portuguesa de África e da Ásia do Fórum de Macau. 8.3 Os Ministros reiteraram a importância do ensino das línguas Chinesa e Portuguesa, nos Países Participantes do Fórum de Macau, e do reforço da formação contínua de quadros, a fim de estreitar o desenvolvimento das relações económicas e comerciais. Acordaram ainda em continuar a realizar o Seminário sobre Ensino e Formação de Bilingues entre a China e os Países de Língua Portuguesa, que visa abordar a questão da procura de profissionais bilingues, em Chinês e Português, nos domínios económico e comercial e partilhar as experiências de formação e ensino da respectiva área. 8.4 Os Ministros saudaram o esforço da China em promover, da melhor forma, o ensino da língua chinesa e em estudar a possibilidade de alargar a rede do Instituto Confúcio nos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau. 8.5 Os Ministros reiteraram a importância da língua portuguesa como instrumento de intercâmbio entre os Países Participantes do Fórum de Macau e saudaram a iniciativa chinesa do estabelecimento, em Macau, de uma base de educação e formação de profissionais bilingues em Chinês e Português, contribuindo para o aperfeiçoamento da formação de profissionais bilingues em chinês e português do Interior da China, Macau e dos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau, a fim de disponibilizar recursos humanos para o melhor intercâmbio entre os Países Participantes do Fórum de Macau nas vertentes económica, comercial e cultural. 8.6 Os Ministros saudaram a iniciativa de aprofundar o papel da Plataforma de Partilha de Informações dos Profissionais Bilingues e de Intercâmbio, Interacção e Cooperação Empresarial entre a China e os Países de Língua Portuguesa estabelecida em Macau, incentivando os profissionais bilingues em Chinês e Português especializados em diferentes áreas a inscrever-se na Base de Dados de Quadros Profissionais Bilingues, com o objectivo de desenvolver o papel dos profissionais bilingues em Chinês e Português dos Países Participantes do Fórum de Macau. Acordaram ainda em reforçar a interacção entre os diferentes actores e interessados no respeitante aos domínios da Formação de Quadros Bilingues e do Ensino das Línguas Portuguesa e Chinesa, promovendo junto dos Institutos Confúcio a utilização desta Plataforma para intercâmbio, bem como o estreitamento de contactos com o Instituto Internacional da Língua Portuguesa. 9. Cooperação na Área Financeira 9.1 Os Ministros acordaram reforçar a cooperação entre as autoridades responsáveis por finanças, as instituições financeiras e as empresas dos Países Participantes do Fórum de Macau, assim como, em estudar a possibilidade da realização, em Macau, de encontros de intercâmbio neste contexto. 35

37 9.2 Os Ministros tomaram nota dos esforços da China na promoção de Macau como plataforma de serviços financeiros entre os Países Participantes do Fórum de Macau, incluindo a realização de actividades de liquidação em RMB e o estabelecimento de uma plataforma de locação financeira virada para os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau também da iniciativa chinesa de incentivar as empresas do Interior da China a criar, em Macau, centros de operação de capital e centros de liquidação destinados ao investimento nos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau. 9.3 A China acordou em encorajar as instituições financeiras chinesas, que reúnam os requisitos, para estabelecer subsidiárias nos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau e em continuar a promover a cooperação nesta matéria, bem como, apoiar as instituições financeiras das partes, que reúnam os requisitos, no estabelecimento de relações comerciais entre si, com apoios necessários providenciados pelos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau. 10. Cooperação para o Desenvolvimento 10.1 Os Ministros manifestaram o seu grande apreço pelos resultados frutíferos obtidos, ao longo dos anos, no domínio da cooperação para o desenvolvimento pelos Países Participantes do Fórum de Macau. Reiteraram ainda a necessidade de continuar a reforçar a cooperação, no âmbito do quadro do Fórum de Macau, apoiando os Países de Língua Portuguesa de África e da Ásia do Fórum de Macau na redução da pobreza e na melhoria das condições de vida das populações A China acordou em continuar a envidar todos os esforços ao seu alcance na ampliação da escala de apoio aos Países de Língua Portuguesa de África e da Ásia do Fórum de Macau, dando prioridades à cooperação com estes países nos domínios da redução da pobreza, da capacidade produtiva, da facilitação do comércio e investimento, da capacitação, do combate às alterações climáticas, da saúde e medicina tradicional, da economia marítima, do turismo e da capacitação dos recursos humanos, melhorando a respectiva eficácia, bem como, considerar a Cooperação Trilateral como uma das modalidades de ajuda a privilegiar O Governo chinês acordou em continuar a proporcionar empréstimos preferenciais e inovar os modelos de financiamento, com vista a apoiar os Países de Língua Portuguesa de África e da Ásia do Fórum de Macau no seu desenvolvimento socio-económico Tendo em vista o desenvolvimento de estratégias de segurança alimentar de alguns Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau, os Ministros sublinharam a necessidade de fomentar a cooperação agrícola, em especial a cooperação científica no âmbito da investigação agro- alimentar entre os Países Participantes interessados do Fórum de Macau. Salientaram ainda a importância do papel da Organização das Nações Unidas para a Alimentação e a Agricultura (FAO) no apoio à cooperação técnicocientífica. 11. Cooperação na Área do Turismo 11.1 Em consonância com a adopção de medidas das respectivas áreas, os Ministros acordaram em aproveitar o processo da construção em Macau do Centro Mundial de Turismo e Lazer e as vantagens do posicionamento de Macau como plataforma de serviços comerciais entre a China e os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau para intensificar a cooperação na área do turismo. Incentivam ainda os Países Participantes do Fórum de Macau a continuar a enviar quadros para participar nas acções de formação de recursos humanos da área de gestão de turismo e estágios, que se realizam anualmente em Macau. 36

38 11.2 Os Ministros acordaram em intensificar a cooperação na área do turismo entre os Países Participantes do Fórum de Macau, estimulando o sector turístico a realizar intercâmbios e a promover a cooperação nos domínios de projectos de investimento, da gestão do sector turístico, da formação profissional e da promoção turística. Concordaram em estudar a criação de novos mecanismos de promoção de investimento, encorajar e apoiar as empresas da área de turismo a investirem em demais Países Participantes do Fórum de Macau, dando continuidade a aperfeiçoar as medidas de apoio e garantia para o investimento na área de turismo. Os Ministros consideraram ainda que, de forma a salvaguardar o desenvolvimento autocentrado dos destinos, poderão ser criados grupos de trabalho multidisciplinar A China registou com satisfação a intenção de alguns Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau em serem incluídos como destinos de grupos de turistas chineses (ADS), e concordou em continuar a enriquecer o conteúdo constante da cooperação com Países de Língua Portuguesa como destinos de grupos de turistas chineses. Foi ainda avançada pelos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau a possibilidade de criação de mecanismos de acompanhamento regular dos fluxos turísticos chineses em Países de Língua Portuguesa, nomeadamente o impacto que podem gerar nas economias desses Países. Os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau acordaram em continuar a apoiar a inclusão da língua chinesa como língua oficial da Organização Mundial de Turismo da Organização das Nações Unidas Os Ministros salientaram a importância da Sustentabilidade no Turismo, em virtude dos Países Participantes do Fórum de Macau possuírem uma grande diversidade de ecossistemas com forte potencial de atracção turística. Nesse sentido, consideraram que devem ser integrados aspectos de sustentabilidade ambiental nos planos de cooperação, sobretudo os relacionados com a eficiência nos consumos de energia, água e a qualificação dos profissionais do turismo. 12. Cooperação no Domínio dos Transportes e Comunicações 12.1 Os Ministros acordaram em fortalecer a cooperação no domínio dos transportes entre os Países Participantes do Fórum de Macau, tendo reiterado a importância da realização de estudos de viabilidade sobre a ampliação da rede de ligações directas destinada ao transporte marítimo e aéreo Os Ministros sublinharam a continuidade do aprofundamento da cooperação na área dos transportes e comunicações entre a China e os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau, promovendo, de forma contínua, as formas de cooperação e a cooperação pragmática nos âmbitos da troca de experiências, da formação de recursos humanos e da transferência de tecnologias Os Ministros reconheceram o papel relevante do transporte marítimo para o aprofundamento da cooperação no domínio dos transportes entre os Países Participantes do Fórum de Macau, e acordaram em aumentar a capacidade portuária dos Países Participantes do Fórum de Macau e promover a cooperação nas infra- estruturas dos postos transfronteiriços. Acordaram ainda em aumentar o número de rotas marítimas e incrementar a cooperação na informatização da logística marítima Neste contexto, os Ministros salientaram a importância de iniciativas como a Janela Única Portuária, a Janela Única Logística e a Factura Única Portuária, potenciando a simplificação dos procedimentos portuários e o aumento da competitividade dos portos, tendo incentivado a troca de experiências e o reforço da cooperação entre os Países Participantes do Fórum de Macau nestes domínios. 37

39 12.5 Os Ministros, cientes da importância da Internet, reconheceram a pertinência do reforço da cooperação na área da internet para a exploração de novos espaços de desenvolvimento económico e comercial, tendo acordado o estudo da viabilidade da cooperação nas áreas da construção de infra-estruturas da rede, da operação das redes, bem como, da prestação de serviços Os Ministros acordaram em realizar estudos de viabilidade sobre o desenvolvimento do Programa de Cooperação Aérea entre a China e os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau, incentivando a cooperação entre companhias aéreas e a cooperação na área da construção de infra- estruturas de aviação civil entre a China e os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau. 13. Cooperação nas Áreas da Cultura, Rádio, Cinema e Televisão e do Desporto 13.1 Os Ministros reconheceram os resultados obtidos pelos Países Participantes do Fórum de Macau na promoção da cooperação nas áreas da cultura, publicação, rádio, cinema, televisão e do desporto, e acordaram em aprimorar os mecanismos de cooperação já existentes para aprofundar, de forma contínua, a cooperação e intercâmbio entre os Países Participantes do Fórum de Macau Os Ministros reiteraram o papel relevante da cultura e desporto para o desenvolvimento da cooperação económica e comercial entre os Países Participantes do Fórum de Macau, e acordaram em realizar estudos de viabilidade sobre a criação dos mecanismos de cooperação que procurem promover o desenvolvimento do intercâmbio cultural e desportivo entre os Países Participantes do Fórum de Macau Os Ministros saudaram Macau pela organização anual da Semana Cultural da China e dos Países de Língua Portuguesa. Estimulam ainda os Países Participantes do Fórum de Macau para aproveitar a Plataforma de Macau no reforço do intercâmbio cultural, e acordaram em apoiar grupos artísticos e artistas da China e dos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau na realização de actividades culturais em Macau Os Ministros acordaram estabelecer uma plataforma de intercâmbio cultural entre a China e os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau de forma a aproveitar os recursos de cada país na área da política cultural, com vista ao futuro estabelecimento de Centros Culturais da China nos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau e de Centros Culturais dos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau na China numa base de reciprocidade e sujeito a acordo entre as partes interessadas. Saudaram os esforços envidados por Macau na sua tranformação num Centro de Intercâmbio Cultural entre a China e os Países de Língua Portuguesa e na promoção do diálogo e da cooperação regulares a nível cultural entre os Países Participantes do Fórum de Macau Os Ministros manifestaram o apreço ao apoio concedido pelo Governo Chinês aos Países de Língua Portuguesa de África e da Ásia do Fórum de Macau, nomeadamente, a disponibilização de instalações culturais e desportivas, de equipamentos de rádio, televisão e produção de notícias, bem como, de apoio técnico e formação de profissionais qualificados necessários tanto para o desenvolvimento de digitalização da rádio e televisão, como para o desenvolvimento industrial dos Países de Língua Portuguesa de África e da Ásia do Fórum de Macau Os Ministros destacaram a importância do fortalecimento do intercâmbio e cooperação entre as instituições e profissionais da área cultural dos Países Participantes do Fórum de Macau e acordaram em apoiar a realização de projectos de artistas convidados. Encorajaram ainda as instituições culturais dos Países Participantes do Fórum de Macau a promover, entre si, a cooperação directa a longo prazo, e acordaram em realizar estudos sobre a formação de profissionais qualificados em gestão cultural, bem como agentes das áreas cultural e artística dos Países de Língua Portuguesa de África e da Ásia do Fórum de Macau. 38

40 13.7 Os Ministros reiteraram a importância da cooperação no domínio do Desporto, através das organizações desportivas, governamentais e não- governamentais, reforçando o intercâmbio nos domínios da organização de eventos desportivos, do treino desportivo, da infraestruturação desportiva, da luta contra a dopagem, da medicina desportiva, da ética desportiva, bem como em outras áreas relevantes relacionadas com o desenvolvimento desportivo, com vista a aprofundar o conhecimento das políticas e realidades em cada país Os Ministros saudaram a realização bem sucedida dos Jogos Olímpicos e Paralímpicos Rio 2016 pelo Brasil, e acordaram em reforçar o intercâmbio e cooperação desportiva entre os Países Participantes do Fórum de Macau, aproveitando a realização dos Jogos Olímpicos Rio 2016 e dos Jogos Olímpicos de Inverno de 2022 em Pequim Os Ministros propuseram a ampliação do intercâmbio editorial e literário e da participação de Países Participantes do Fórum de Macau em feiras do livro nos demais Países Participantes do Fórum de Macau, bem como estimularam o intercâmbio de informações e de experiências entre as bibliotecas e arquivos nacionais dos Países Participantes do Fórum de Macau. 14.Cooperação na Área de Saúde 14.1 Os Ministros acordaram promover acções de cooperação de saúde, no quadro do Fórum de Macau, incentivando a cooperação entre as instituições bilaterais, de modo a aprofundar a cooperação em saúde entre a China e os Países de Língua Portuguesa de África e da Ásia do Fórum de Macau Os Ministros tomaram boa nota do envio de equipas médicas chinesas para os Países de Língua Portuguesa de África e da Ásia do Fórum de Macau e as acções de ronda de diagnóstico, de curto prazo, como Brightness Action, realizadas pela China nos países africanos, bem como, da Parceria entre a Europa e os Países em Desenvolvimento para a Realização de Ensaios Clínicos (EDCTP) no apoio à investigação clínica nos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau. A China concordou em continuar a enviar equipas médicas para Países de Língua Portuguesa de África e da Ásia do Fórum de Macau Os Ministros, reconhecendo as vantagens de uma abordagem trilateral da cooperação, acordaram em estudar a implementação de acções de fortalecimento do sistema de saúde pública, assistência médica, de saúde materno- infantil por meiodesta modalidade de cooperação, no quadro do Fórum de Macau, nos Países de Língua Portuguesa de África e da Ásia do Fórum de Macau Os Ministros reconheceram a importância da medicina tradicional como prática complementar da medicina convencional, e acordaram em promover estratégias de integração entre as duas formas de medicina no quadro do Fórum de Macau Os Ministros acordaram em continuar a intensificar a cooperação nos domínios de prevenção, diagnóstico e tratamento das doenças tropicais nos Países de Língua Portuguesa de África e da Ásia do Fórum de Macau, e ainda, em promover a cooperação nos domínios do planeamento, investigação e desenvolvimento, formação, divulgação, comércio, investimento e industrialização de medicina tradicional entre os Países de Língua Portuguesa de África e da Ásia do Fórum de Macau Os Ministros acordaram em continuar a apoiar a realização de eventos como o Fórum Médico Internacional Sino- Luso, bem como o Colóquio para a Cooperação no domínio da Medicina Tradicional dos Países de Língua Portuguesa, ou ainda outras reuniões, congressos e demais eventos na área da saúde, incentivando os profissionais e académicos da área da saúde dos Países Participantes do Fórum de Macau a reforçar a respectiva cooperação e intercâmbio. 39

41 14.7 Os Ministros saudaram os esforços de Macau para a criação de uma plataforma de intercâmbio médico entre a China e os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau para a promoção do diálogo e do intercâmbio de práticas sobre a medicina tradicional entre os Países participantes do Fórum de Macau, aproveitando as vantagens existentes da medicina chinesa de Macau para promover a cooperação no âmbito da medicina tradicional entre a China e os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau. Manifestaram ainda a importância do desenvolvimento de programas de formação de técnicos bilingues, com competências específicas nesta área, para que seja possível uma maior eficiência na transmissão do conhecimento da medicina tradicional chinesa para os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau Os Ministros, reconhecendo a perspectiva de aplicação de práticas integrativas e complementares como a medicina tradicional no mercado e o respectivo benefício económico, acordaram em consolidar e aperfeiçoar os mecanismos de contacto e cooperação já existentes, a troca e partilha de informações sobre as estratégias e tendência de desenvolvimento da indústria da medicina tradicional Os Ministros saudaram a farmacologista chinesa Tu Youyou, por ter recebido o Prémio Nobel da Fisiologia ou Medicina 2015, pelo êxito na área da investigação e pelo desenvolvimento do medicamento contra a malária. O Governo Chinês irá continuar a disponibilizar medicamentos contra a malária, como a artemisinina, aos Países de Língua Portuguesa de África e da Ásia do Fórum de Macau em função das suas necessidades. 15. Cooperação no Domínio do Mar 15.1 Os Ministros salientaram a importância da economia marítima para a promoção do crescimento azul sustentado, de riqueza e de emprego, e incentivaram os Países Participantes interessados do Fórum de Macau a reforçarem a cooperação neste domínio, nomeadamente através da troca de experiências e da colaboração em projectos de interesse comum Os Ministros acordaram em estudar a cooperação científica e a formação avançada nas áreas do mar entre os Países Participantes interessados do Fórum de Macau, tais como a ciência e tecnologia marítima, transporte marítimo, entre outras, incentivando a investigação de excelência, inovação e formação avançada em ciências e tecnologias do mar e promovendo uma economia marinha baseada no conhecimento através da inovação e transferência de tecnologia para estimular o crescimento económico Os Ministros acordaram ainda em promover, de forma dinâmica, a cooperação para a protecção do meio marinho, prevenção e mitigação de desastres, e protecção dos ecossistemas marinhos entre os Países Participantes interessados do Fórum de Macau. 16.Cooperação entre Províncias e Municípios 16.1 Os Ministros acordaram em continuar a fortalecer e a promover o intercâmbio entre províncias, municípios e regiões dos Países Participantes do Fórum de Macau, através de acordos de geminação já firmados, bem como em estimular o estabelecimento de novas geminações e a cooperação a nível dos governos locais Os Ministros, reconhecendo a importância do intercâmbio e cooperação entre províncias e municípios para a promoção da cooperação económica e comercial entre os Países Participantes, acordaram em continuar a realizar, em Macau, a Mesa Redonda com Dirigentes de Províncias e Municípios da China e dos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau. 40

42 16.3 Os Ministros apreciaram o papel da Cimeira para o Desenvolvimento Comercial e Industrial da Província de Jiangsu, Macau e dos Países de Língua Portuguesa na promoção da cooperação pragmática entre as partes, estimulando o Conselho da Cimeira e respectivos grupos de trabalho para a promoção da cooperação com vista a dar continuidade à realização frequente do intercâmbio, das visitas recíprocas e da conexão de indústrias. Acordaram ainda em promover a cooperação económica e comercial entre as províncias e municípios da China e os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau, aproveitando a Plataforma de Macau. 17.Outras Áreas de Cooperação No domínio da ciência e tecnologia 17.1 Os Ministros acordaram em dar continuidade à promoção da cooperação diversificada no domínio da ciência e tecnologia entre os Países Participantes do Fórum de Macau, reforçando as actividades de Investigação e Desenvolvimento na área da transferência de tecnologias, através do estabelecimento de redes de indústrias estratégicas, universidades e centros de investigação, de modo a incentivar actividades de cooperação, tais como projectos de investigação e demonstração, intercâmbio pessoal. Neste contexto, potencializar- se- á a comercialização conjunta de tecnologias e absorção de inovações pelo mercado, com vista ao desenvolvimento de cooperação abrangente e sustentável. No domínio da fiscalização económica, segurança alimentar e defesa dos consumidores 17.2 Os Ministros acordaram em apoiar, promover e dar continuidade à cooperação nas áreas da fiscalização económica, segurança alimentar e defesa dos consumidores. No domínio da cooperação trilateral 17.3 Os Ministros tomaram boa nota dos esforços de cooperação trilateral, incentivando os Países Participantes do Fórum de Macau a diversificar essa modalidade de cooperação, inclusive em outras áreas, como exemplificado no projecto de formação entre a China, Portugal e Timor-Leste no domínio da maricultura. No domínio da protecção ambiental 17.4 Os Ministros acordaram em continuar a incentivar o aproveitamento da plataforma do Fórum de Macau pelos Governos e empresas dos Países Participantes do Fórum de Macau, através da participação em convenções e exposições da área de protecção ambiental, bem como, através da organização conjunta de visitas de prospecção por parte das respectivas autoridades dos Países Participantes do Fórum de Macau, visando assim o incremento da troca de informações na área de protecção ambiental e da conservação e uso sustentável dos recursos naturais e a exploração activa da cooperação em projectos relativos à tecnologia e indústrias sustentáveis. Estimularam e apoiaram ainda o fortalecimento da cooperação em matéria de meteorologia entre os Países Participantes do Fórum de Macau Os Ministros sublinharam a importância do apoio aos Países Participantes de África e da Ásia do Fórum de Macau na consecução dos Objectivos de Desenvolvimento Sustentável, nomeadamente através da sua capacitação para a gestão do ambiente. 18.Papel de Macau como Plataforma 18.1 Os Ministros manifestaram o seu apreço pelo apoio multifacetado concedido pelo Governo da Região Administrativa Especial de Macau na concretização de objectivos, da promoção e divulgação, da garantia financeira e de outros apoios prestados ao Fórum de Macau Os Ministros saudaram a contribuição activa do Centro de Formação do Fórum de Macau, na área de formação de quadros qualificados dos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau. O Governo Central da China e o Governo da Região Administrativa Especial de Macau acordaram em incentivar o intercâmbio e partilha de experiências entre os funcionários de níveis alto e intermédio dos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau no interior da China e em Macau, assim como a partilha de experiências de sucesso do desenvolvimento económico da China e da implementação do princípio de Um País, Dois 41

43 Sistemas. Acordaram ainda em continuar a apoiar a capacitação profissional dos Países de Língua Portuguesa de África e da Ásia do Fórum de Macau, conforme as respectivas necessidades de desenvolvimento. Os Ministros acordaram em reforçar a cooperação no âmbito da formação, bem como em outras áreas relacionadas com o desenvolvimento de Juventude, através da Plataforma de Macau Os Ministros saudaram os esforços de Macau na construção da plataforma para a cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau, encorajando Macau no desígnio de criar a plataforma de serviços integrados, disponibilizando serviços de melhor qualidade para o intercâmbio humano, o comércio e investimento, a cooperação regional entre a China e os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau Os Ministros saudaram os contributos prestados pelo Governo da Região Administrativa Especial de Macau na criação do Centro de Serviços Comerciais para as Pequenas e Médias Empresas dos Países Participantes do Fórum de Macau, do Centro de Convenções e Exposições para a Cooperação Económica e Comercial entre os Países Participantes e do Centro de Distribuição dos Produtos Alimentares de Países de Língua Portuguesa. Consideraram ainda a possibilidade do aproveitamento dos recursos existentes de Macau e das plataformas online, como o Portal para a Cooperação na área Económica, Comercial e de Recursos Humanos entre a China e os Países de Língua Portuguesa, para propiciar informações e disponibilizar quadros qualificados para a cooperação entre as empresas dos Países Participantes do Fórum de Macau, bem como desenvolver a rede do centro de exibição e venda de produtos, por via online e offline, centrado em Macau, com extensão para o Interior da China. 19.Mecanismo de Acompanhamento 19.1 Os Ministros apreciaram o papel desempenhado pelo Secretariado Permanente do Fórum de Macau na implementação do Plano de Acção adoptado em 2013 e na concretização das iniciativas dos Países Participantes do Fórum de Macau Os Ministros saudaram o desempenho do Secretariado Permanente na concretização do seu papel de mecanismo complementar da cooperação bilateral, dessa forma, encorajam o Secretariado Permanente a promover actividades capazes de dinamizar a cooperação multilateral, empresarial e no apoio a materialização do memorando das capacidades produtivas Os Ministros acordaram em continuar a fornecer recursos necessários ao Secretariado Permanente para a sua actuação Os Ministros acordaram em continuar a aperfeiçoar a base de dados da página electrónica do Secretariado Permanente do Fórum de Macau como Centro de Estudo e de Troca de Informações do Fórum de Macau. 20.Próxima Conferência Ministerial 20.1 Os Ministros acordaram em realizar a Sexta Conferência Ministerial do Fórum de Macau, em 2019, na Região Administrativa Especial de Macau da República Popular da China. Pelo Executivo da República de Angola Pelo Governo da República Federativa do Brasil Pelo Governo da República de Cabo Verde Pelo Governo da República Popular da China Pelo Governo da República da Guiné-Bissau Pelo Governo da República de Moçambique Pelo Governo da República Portuguesa Pelo Governo da República Democrática de Timor-Leste 42

44 中國 - 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 關於推進產能合作的諒解備忘錄 中 華人民共和國與安哥拉共和國 巴西 聯邦共和國 佛得角共和國 幾內亞 比紹共和國 莫桑比克共和國 葡萄牙共和 國和東帝汶民主共和國七個葡語國家主管部 門 ( 以下簡稱 各方 ) 鑒於中國 一帶 一路 倡議和論壇葡語國家發展戰略為各國 經貿合作拓展了廣闊空間 中國與論壇葡語 國家在資源稟賦 產業結構 市場資金技術 等方面具有積極的互補優勢 加強產能合作 有利於推動各國經濟社會發展 考慮到中國 澳門特別行政區與論壇葡語國家在語言文化 等方面的共同點 並已成為中國與論壇葡語 國家貿易投資 區域合作和人文交流的平台 和紐帶 根據 中國 - 葡語國家經貿合作論 壇 ( 澳門 ) 第五屆部長級會議經貿合作行動 綱領 ( 年 ) 就產能合作達成 的重要共識 茲達成諒解如下 第一條 產能合作目標是各方通過有效對接各自優 勢產能和發展需求 鼓勵和支援企業開展貿 易和投資合作 圍繞價值鏈分工 產業優勢 發展 基礎設施合作 境外經貿合作區等方 面構建工業化夥伴關係 進一步深化經貿合 作 實現共同繁榮 第二條 產能合作應遵循以下原則 ( 一 ) 共商 共建 共用 ( 二 ) 互相尊重 平等互利 優勢互補 ( 三 ) 企業決策 市場運作 利益兼顧 ( 四 ) 注重實效 循序漸進 共贏發展 第三條 各方同意加大貿易投資便利化 反對貿易 投資保護主義 不斷完善貿易和投資促進機 制 考慮商簽包括與澳門在內的雙邊投資協 定 各方同意根據各國法律法規及政策 給 予重點產能合作專案法律保障和提供政策便 利 為產能合作創造良好的營商環境 第四條 在充分考慮中國與論壇葡語國家的比較優 勢 經濟互補性和社會經濟發展需求的基礎 上 各方將通過擬成立的產能合作工作組研 究並提出產能合作重點領域和重點項目 各 方鼓勵和支持企業積極推進各類項目的實 施 挖掘合作潛力 積極探索新的合作領 域 第五條 各方同意協調和推動相關部門和機構 圍 繞產能合作重點領域和重點項目 創新融資 合作方式 豐富融資合作內容 擴大企業融 資合作規模 各方願意進一步利用多邊和雙 邊資金促進產能合作 中方願意推動中葡合 作發展基金 中非發展基金 中非產能合作 基金 中拉產能合作投資基金在論壇葡語國 家參與重大產能合作專案 第六條 各方同意在各國中葡論壇事務主管部門的 指導下 成立中葡論壇產能合作工作組 由 中葡論壇常設秘書處負責產能合作的具體協 調和推動工作 產能合作工作組的主要職責 包括但不限於以下內容 ( 一 ) 根據各國關切 協調各自中葡論壇 事務主管部門制定產能合作的規劃目標和具 體執行方案 並就上述規劃目標和具體執行 方案組織安排多 雙邊磋商 對目標落實和 方案實施進行跟蹤 探索並創新符合各國特 點和發展要求的合作模式和合作方式 ( 二 ) 定期通報本諒解備忘錄的落實進展 情況 就改善貿易投資環境 落實貿易投資 政策 推進重大專案實施等進行務實溝通 並推動各方協調解決產能合作存在問題 43

45 ( 三 ) 在制定產能合作重點領域和重點專案的基礎上 維護各國自願提出的產能合作項目庫 為各國企業搭建政策諮詢 專案對接 溝通交流的平台 推動融資平台建設等工作 ( 四 ) 根據需要在共同商定的地點舉行工作組會議 第七條各方同意發揮澳門平台作用 推動每年在澳門舉辦產能合作研討會或其他形式的交流洽談活動 總結經驗教訓 共商政策舉措 開展專案對接 推動產能合作取得積極成效 具體工作由中葡論壇常設秘書處在各國中葡論壇事務主管部門的指導下實施 第八條本諒解備忘錄自簽字之日起生效 有效期 3 年 在諒解備忘錄期滿前 3 個月 如任一 方未以書面形式提出終止 則本諒解備忘錄的有效期將自動延長 3 年 本諒解備忘錄於 2016 年 10 月 11 日在澳門簽訂 一式兩份 每份均用中文和葡萄牙語寫成 兩種文本同等作準 安哥拉共和國經濟部長巴西聯邦共和國工貿服務部長佛得角共和國經濟與就業部長中華人民共和國商務部長幾內亞比紹共和國經濟與財政部長莫桑比克共和國外交與合作部副部長葡萄牙共和國經濟部長東帝汶民主共和國國務部長兼經濟事務協調人 農業與漁業部長 行動綱領 備忘錄簽署儀式 Cerimónia de assinatura do Plano de acção e memorando 44

46 Memorando de Entendimento sobre a Promoção da Cooperação da Capacidade Produtiva do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e Países de Língua Portuguesa (Fórum de Macau) Os Ministérios responsáveis da República Popular da China e dos seguintes sete Países de Língua Portuguesa, República de Angola, República Federativa do Brasil, República de Cabo Verde, República da Guiné- Bissau, República de Moçambique, República Portuguesa e República Democrática de Timor-Leste, adiante designados por as partes, considerando a iniciativa de uma Faixa, uma Rota, promovida pela China e estratégias de desenvolvimento dos Países de Língua Portuguesa, verifica- se um enorme espaço de cooperação económica e comercial entre as partes; Dadas as complementaridades dinâmicas das vantagens apresentadas pelos Países nos domínios de recursos naturais, da estrutura industrial, dos mercados, do capital e da tecnologia no seio da China e dos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau, e tendo ainda em conta que o reforço da cooperação da capacidade produtiva é benéfica para a promoção do desenvolvimento económico e social de todos os Países, 45

47 簽署儀式 Cerimónia de assinatura considerando que a Região Administrativa Especial de Macau da China possui aspectos nas vertentes linguística e cultural, comuns aos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau, e assumindo o papel de plataforma e elo de ligação para a promoção do comércio e investimento, da cooperação regional e do intercâmbio humano e cultural entre a China e os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau, com base no consenso fundamental alcançado em matérias de cooperação da capacidade produtiva, no âmbito do Plano de Acção para a Cooperação Económica e Comercial da 5ª Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa ( ), tendo em conta a vontade que anima as partes, procedem à assinatura do presente Memorando que se regerá pelas cláusulas seguintes: Cláusula 1.a Os objectivos da cooperação da capacidade produtiva consistem em, através de uma articulação eficaz entre a capacidade produtiva vantajosa e as necessidades de desenvolvimento das partes, incentivar e apoiar as empresas para iniciarem a cooperação nas áreas do comércio e investimento, estabelecer parcerias para a industrialização em torno da distribuição da cadeia de valores, do desenvolvimento das vantagens industriais, da cooperação de infra-estruturas e de zonas de cooperação económica e comercial no exterior, aprofundar a cooperação económica e comercial e concretizar a prosperidade comum. 46

48 Cláusula 2.a A cooperação da capacidade produtiva deve cumprir os seguintes princípios: 1.Negociação, construção e partilha conjuntas; 2.Respeito mútuo, igualdade e benefício recíproco e complementaridade das vantagens; 3.Observância de interesses dos governos e dos sectores privados dos países envolvidos, respeitando as regras do mercado; 4.Pragmatismo, avanço gradual e desenvolvimento de benefício mútuo. Cláusula 3.a As partes acordaram em cooperar para aumentar a facilitação do comércio e investimento, combater o proteccionismo, aperfeiçoar continuamente os mecanismos de promoção do comércio e investimento, considerar a celebração de acordos bilaterais de investimentos, incluindo a Região Administrativa Especial de Macau. As partes concordaram em realizar esforços para facilitar e oferecer segurança jurídica, de acordo com o quadro regulamentar e as políticas de cada país, aos principais projectos da cooperação da capacidade produtiva, com o intuito de criar um bom ambiente de negócio para a cooperação da capacidade produtiva. Cláusula 4.a Com base na plena consideração das vantagens comparativas, da complementaridade económica e das necessidades do desenvolvimento económico e social da China e dos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau, as partes irão estudar e apresentar as principais áreas e projectos da cooperação da capacidade produtiva no âmbito do Grupo de Trabalho a ser criado. As partes acordaram em encorajar e apoiar as empresas para promoverem positivamente a concretização de diversos projectos, explorar a potencialidade de cooperação, procurar, de forma dinâmica, as novas áreas de cooperação. Cláusula 5.a As partes acordaram em coordenar e incentivar os respectivos serviços e instituições para inovar as formas de cooperação financeira, enriquecer o conteúdo de cooperação financeira e aumentar a envergadura da mesma, com o indispensável envolvimento do sector empresarial, atendendo às principais áreas e projectos em destaque da cooperação da capacidade produtiva. As partes manifestaram a disponibilidade de aproveitar melhor o capital multilateral e bilateral para o incremento da cooperação da capacidade produtiva, estando a parte chinesa disposta a fomentar a participação nos grandes projectos da cooperação da capacidade produtiva nos Países de Língua Portuguesa utilizando o Fundo de Cooperação para o Desenvolvimento entre a China e os Países de Língua Portuguesa, o Fundo de Desenvolvimento China- África, o Fundo para a Cooperação da Capacidade Produtiva China- África e o Fundo de Cooperação para a Capacidade Produtiva China- América Latina. Cláusula 6.a As partes acordaram em criar um Grupo de Trabalho para a Cooperação da Capacidade Produtiva do Fórum de Macau sob orientação dos órgãos responsáveis pelos assuntos do Fórum de Macau de cada País, sendo o Secretariado Permanente do Fórum de Macau responsável pela coordenação e promoção concretas dos trabalhos da cooperação da capacidade produtiva. São as principais atribuições deste Grupo (mas não se limitam ao seguinte conteúdo): 47

49 1.Tendo em consideração as preocupações de cada País, o Grupo de Trabalho deverá coordenar- se com os órgãos responsáveis pelos assuntos do Fórum de Macau de cada País para a definição dos objectivos do planeamento de cooperação da capacidade produtiva e a elaboração do programa de execução em concreto, organizando negociações multilaterais ou bilaterais destinadas aos mencionados objectivos do planeamento e ao programa de execução. Acompanha-se a concretização dos objectivos e do programa, explorando e inovando os modos e as formas de cooperação que satisfazem às características e às exigências de desenvolvimento de cada País. 2.O Grupo de Trabalho informa, de forma regular, sobre o ponto de situação da implementação do presente memorando e realiza a comunicação pragmática no sentido de melhorar o ambiente do comércio e investimento, pôr em prática as políticas do comércio e investimento e promover a concretização de grandes projectos, estimulando as partes para coordenar e resolver os problemas existentes na cooperação da capacidade produtiva. 3.Com base nas principais áreas e projectos a serem seleccionados para a cooperação da capacidade produtiva, o Grupo de Trabalho mantém a base de dados, oferecidos voluntariamente dos projectos da cooperação da capacidade produtiva com vista a envidar esforços para a criação de uma plataforma destinada à consulta de políticas, às bolsas de contacto e à realização de intercâmbio para as empresas de todos os Países, promovendo ainda a construção de uma plataforma de financiamento. 4.Realização de reuniões do Grupo de Trabalho, conforme as necessidades em local a ser mutuamente acordado. Cláusula 7.a As partes promovem, utilizando- se do papel de Macau como plataforma, a realização anual, em Macau, de um seminário sobre a cooperação da capacidade produtiva ou actividade de intercâmbio de outra forma, visando fazer um balanço sobre as experiências e lições aprendidas, discutir em conjunto as políticas e medidas, iniciar bolsas de contacto. Acordaram ainda em promover os resultados encorajadores da cooperação da capacidade produtiva. Os trabalhos concretos serão realizados pelo Secretariado Permanente do Fórum de Macau sob orientação dos órgãos responsáveis pelos assuntos do Fórum de Macau de cada País. Cláusula 8.a O presente Memorando de Entendimento produz efeitos à data da sua assinatura, por um período de três anos, renovável automaticamente por igual período, se nenhuma das partes apresentar, por escrito, a denúncia no prazo de três meses antes do termo de sua vigência. Feito em duplicado e assinado em Macau, no dia 11 de Outubro de 2016, nas línguas portuguesa e chinesa, fazendo ambos os textos igualmente fé. O Ministro da Economia da República de Angola O Ministro da Indústria, Comércio Exterior e Serviços da República Federativa do Brasil O Ministro da Economia e Emprego da República de Cabo Verde O Ministro do Comércio da República Popular da China O Ministro da Economia e Finanças da República da Guiné-Bissau A Vice-Ministra dos Negócios Estrangeiros e Cooperação da República de Moçambique O Ministro da Economia da República Portuguesa O Ministro de Estado, Coordenador dos Assuntos Económicos e Ministro de Agricultura e Pescas da República Democrática de Timor-Leste 48

50 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處與媒體見面會 10 月 11 日至 12 日中葡論壇第五屆部長級會議在澳門東亞運動會體育館舉行, 會議取得圓滿成功 本次會議主要活動包括開幕式 中國與葡語國家商貿合作服務平臺綜合體項目啓動儀式 部長級會議 以及企業家 金融家大會等配套活動 開幕式出席人數 1000 多人 李克强總理出席並發表主旨演講, 爲下一階段中國與葡語國家開展經貿合作描繪了新的藍圖, 充分肯定了在 一國兩制 實踐下澳門的平臺作用 與會各國領導人高度評價中國與葡語國家經貿合作取得的成績 表達了强化論壇機制 提升合作水平 共建澳門平臺的意願 在部長級會議上 與會各方簽署了 經貿合作行動綱領 及 中葡論壇關於推進産能合作的諒解備忘錄 企業家 金融家大會 出席人員約 900 人 會上進行了 中國與葡語國家企業家聯合會 簽約和揭牌儀式 大會還簽署了 17 項中葡合作項目協議 涵蓋中葡合作發展基金 投資及出口 漁業及生鮮食品加工等領域 12 日下午 200 多名企業家進行了交流對接活動 共促成近 100 場商業配對 涉及基建 金融 能源 科技 農 業和貿易等領域 本屆部長級會議具備以下幾個特點 一 規格很高李克强總理親自出席本届部長級會議開幕式 並代表中國政府宣布了推動中國與葡語國家經貿合作的十八項新舉措 7 個論壇與會葡語國家共派出了 4 位總理及 14 位部長出席本次部長級會議相關活動 這都體現了各方對中葡論壇及澳門平臺作用的高度重視 二 成果豐富本次會議期間簽署了一系列多雙邊協議 推動中葡經貿合作邁上新臺階 新簽署的 經貿合作行動綱領 以 一帶一路 精神爲引領 進一步拓寬合作領域 提升合作水平 新增産能合作 海洋合作 省市間合作等章節 豐富了貿易投資 企業間合作 基礎設施合作 金融合作 農林漁牧業合作 發展合作 運輸與通信合作 衛生合作等多個領域內容 新簽署的 推進産能合作的諒解備忘錄 確定了中國與論壇葡語國家産能合作的總體目標 遵循原則 工作任務 領域項目規劃 政策支持保障 推進工作機制等六方面內容 開啓了中國和論壇葡語國家經貿合作新模式 此外 中方還與部分葡語國家簽署了一系列雙邊合作協議 協議數量 創歷屆之最 三 舉措務實國務院總理李克强宣布了中方推進與論壇葡語國家經貿合作的十八項新舉措 涉及産能合作 發展合作 人文合作 海洋合作 澳門平臺作用等五大領域 包括向論壇亞非葡語國家提供不少於 20 億元人民幣援外優惠貸款和 20 億元人民幣無償援助 免除論壇亞非葡語國家 5 億元人民幣無息貸款到期債務 爲論壇葡語國家提供 2000 個各類培訓名額 2500 個的中國政府獎學金名額等 本次新舉措進一步深化了發展合作和人文合作等傳統領域合作內容 大幅增加並突出了推進國際産能合作和深化澳門平臺建設 結合葡語國家需求新增了海洋合作的內容 本次新舉措領域之廣 內容之豐富 數量之多 均為歷史之最 四 澳門平台作用進一步突顯本届部長級會議高度重視澳門中葡商貿合作服務平台的建設 將繼續支持澳門發揮 一國兩制 的獨特優勢 不斷提升在中葡經貿合作中的重要地位 中方十八項新舉措中有五項是支持澳門平臺建設的內容 在 行動綱領 中涉及支持澳門發揮平臺作用的條款約 49

51 占 1/3 例如 提出支持澳門打造中葡金融服務平臺 建設中葡商貿合作服務平臺綜合體 設立中葡雙語人才培養基地 利用澳門現有的中醫藥産業優勢 推動中國與葡語國家在傳統醫藥産業的合作等一系列務實舉措 均對澳門優先發展的産業 促進澳門經濟適度多元發展多有助益 相信社會各界的參與感和獲得感也將進一步增强 此次會上宣布的舉措和取得的成果 得到各葡語國家的普遍歡迎和高度肯定 與會各方一致認爲 中葡論壇開啓了合作之窗 本届會議系列成果將有利於提升中國和葡語國家經貿合作水平 促進 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處與媒體見面會 Encontro entre o Secretariado Permanente do Fórum de Macau os Órgãos de Comunicação Social 共同發展與繁榮 並表示願意 發揮本國在中葡論壇框架下的 作用 積極推動各項會議成果 的落實 不斷提升澳門的平臺 作用 繼續深化多雙邊經貿關 係融合 下一步 我們將與葡語 國家携手合作 秉持 共商合 作 共建平臺 共享發展 理 念 按照中方新舉措 經貿 合作行動綱領 等文件確定的 方向和內容 抓好會議成果落 實 提升澳門平臺作用 推動中國與葡語國家 交流合作邁上新 臺階 Encontro entre o Secretariado Permanente do Fórum de Macau os Órgãos de Comunicação Social A 5.ª Conferência Ministerial do Fórum de Macau realizou- se, com assinalado sucesso, entre os dias 11 e 12 de Outubro, na Nave Desportiva dos Jogos da Ásia Oriental em Macau. Dos principais eventos da Conferência constaram: a Cerimónia de Abertura, o Lançamento do Projecto do Complexo da Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, a Conferência Ministerial e a Conferência dos Empresários e dos Quadros da Área Financeira entre a China e os Países de Língua Portuguesa. Na Cerimónia de Abertura estiveram presentes cerca de 1000 convidados, destacando-se a presença de Sua Excelência o Primeiro-Ministro do Conselho de Estado da República Popular da China, Li Keqiang que, na sua intervenção proferiu um discurso temático, onde apresentou o novo enquadramento para a promoção da cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, tendo ainda aproveitado a ocasião para enaltecer a contribuição da RAEM, através do seu papel da plataforma, na concretização bem sucedida da estratégia nacional de Um país, dois sistemas. Os dirigentes dos Países Participantes presentes na Conferência Ministerial deixaram palavras de grande apreço pelos excelentes resultados já verificados no domínio da cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, tendo sublinhado o desejo de dar ainda um maior destaque ao mecanismo do Fórum de Macau, elevando o nível de cooperação para um novo patamar unindo esforços para a construção conjunta da plataforma de Macau. 50

52 Na Conferência Ministerial, as partes assinaram o Plano de Acção para a Cooperação Económica e Comercial ( ) e o Memorando de Entendimento sobre a Promoção da Cooperação da Capacidade Produtiva. Com uma audiência de cerca de 900 participantes, foram ainda realizadas as Cerimónias de Assinatura e de Descerramento da placa da Federação Empresarial da China e dos Países de Língua Portuguesa durante a Conferência dos Empresários e dos Quadros da Área Financeira. Neste evento, foram assinados 17 acordos de cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa, incluindo com o Fundo de Cooperação para o Desenvolvimento entre a China e os Países de Língua Portuguesa, projectos de investimento e exportação, bem como, projectos nos sectores da pesca e do processamento de produtos alimentares frescos. Na parte da tarde deste evento, do dia 12 de Outubro, realizou- se uma sessão de bolsas de contacto com a participação de 200 empresários, tendo sido realizadas cerca de 100 bolsas de contacto nas áreas de infra-estruturas, finanças, energia, tecnologia, agricultura e comércio. A Conferência Ministerial destacou-se pelas seguintes características: 1. Alto Nível de Representação Sua Excelência o Primeiro-Ministro do Conselho de Estado da República Popular da China, Li Keqiang, marcou presença na Cerimónia de Abertura, tendo anunciado, em nome do Governo Central da China, 18 novas medidas destinadas à promoção da cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. Os sete Países de Língua Portuguesa Participantes do Fórum de Macau fizeram-se representar por 4 primeirosministros e ainda 14 ministros, o que evidencia a extrema importância atribuída pelas partes ao Fórum de Macau e ao papel de Macau como plataforma. 2. Resultados Frutíferos No decorrer da Conferência, foram assinados acordos multilaterais e bilaterais, elevando a cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa para um novo patamar. O novo Plano de Acção para a Cooperação Económica e Comercial tem como principal referência a iniciativa Uma Faixa, Uma Rota, visando alargar as áreas e aumentar o nível de cooperação entre as partes. Neste Plano de Acção, foram introduzidos novos capítulos, nomeadamente, a cooperação da capacidade produtiva, a cooperação no domínio do mar e a cooperação entre províncias e municípios. Procurou-se dar um conteúdo enriquecido na cooperação multifacetada, designadamente, nas vertentes do comércio, investimento e cooperação empresarial, cooperação no domínio da construção de infraestruturas, cooperação na área financeira, cooperação nos domínios da agricultura, floresta, pesca e pecuária, cooperação para o desenvolvimento, cooperação no domínio dos transportes e comunicações e cooperação na área de saúde. O Memorando de Entendimento sobre a Promoção da Cooperação da Capacidade Produtiva incorpora seis aspectos no âmbito da cooperação da capacidade produtiva entre a China e os Países de Língua Portuguesa Participantes do Fórum de Macau: as metas gerais, os princípios, as responsabilidades, o planeamento de áreas e de projectos, as políticas de apoio e garantia e os mecanismos de acompanhamento, entre outros, por forma a promover novas modalidades para a cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa Participantes do Fórum de Macau. Por sua vez, a China assinou uma série de acordos bilaterais com alguns Países de Língua Portuguesa, registando- se o maior número de acordos alguma vez assinados em edições da Conferência Ministerial. 3. Medidas Pragmáticas Sua Excelência o Primeiro-Ministro do Conselho de Estado da República Popular da China, Li Keqiang, anunciou 18 novas medidas para a promoção da cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau em cinco principais áreas de destaque: cooperação da capacidade produtiva, cooperação para o desenvolvimento, cooperação humana e cultural, cooperação no domínio do mar e papel de Macau como plataforma. 51

53 Estas novas medidas traduzem-se em empréstimos concessionais do governo chinês, num valor não inferior a 2 mil milhões de RMB e num donativo de 2 mil milhões de RMB aos Países de Língua Portuguesa da Ásia e África do Fórum de Macau; no perdão de dívidas já vencidas de empréstimos sem juros no valor de 500 milhões de RMB; na atribuição de 2000 vagas de formação de recursos humanos em diversas áreas e na concessão anual de 2500 bolsas de estudo governamental, entre outras medidas. As referidas medidas destinam- se a aprofundar a cooperação já consolidada em áreas mais tradicionais, procurando enriquecer a cooperação com conteúdos de cooperação para o desenvolvimento e cooperação humana e cultural, aumentar substancialmente e destacar a cooperação da capacidade produtiva e a construção da plataforma de Macau, e ainda, introduzir a cooperação no domínio do mar, em conjugação com as necessidades dos Países de Língua Portuguesa. Essas medidas representam um marco histórico neste mecaniso multilateral de cooperação que abrangem um vasto leque de áreas, com conteúdos ricos e número acrescido de medidas. 4. Aprofundar ainda mais o papel de Macau como plataforma A Conferência Ministerial procurou valorizar ao mais alto nível a construção da Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa de Macau, confirmando o apoio a Macau utilizando as suas vantagens singulares para a sua contribuição na afirmação do princípio de Um país, dois sistemas, elevando cada vez mais o seu papel central na cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. No âmbito das 18 novas medidas anunciadas pela parte chinesa, 5 destas medidas têm por objectivo o apoio a Macau na contrução da plataforma e 1/3 do Plano de Acção está relacionado com o apoio directo a Macau para aprofundar o seu papel de plataforma, como por exemplo, apoiar Macau no estabelecimento da plataforma de serviços financeiros entre a China e os Países de Língua Portuguesa, na construção do Complexo da Plataforma de Serviços para Cooperação Comercial entre a China e Países de Língua Portuguesa, no estabelecimento em Macau uma base de educação e formação de profissionais bilingues em Chinês e Português, na promoção da cooperação no âmbito da medicina tradicional entre a China e os Países de Língua Portuguesa com o aproveitamento das vantagens existentes da medicina chinesa de Macau e outras medidas pragmáticas que procuram encorajar o desenvolvimento dos sectores económicos prioritários de Macau, assim como, a promoção da diversificação adequada da sua economia, construindo uma sociedade harmoniosa em que a participação das diversas comunidades será reforçado e valorizado. As medidas anunciadas e os resultados obtidos nesta Conferência Ministerial foram reconhecidos e apreciados pelos Países de Língua Portuguesa. Os participantes consideraram, de forma unânime, que o Fórum de Macau abre janelas de cooperação, perspectivando- se que os resultados desta Conferência irão elevar o nível de cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa e fomentar o desenvolvimento e a prosperidade comum. Os Países Participantes ainda afirmaram o seu empenho em aprofundar a sua própria contribuição no mecanismo do Fórum de Macau, comprometendo- se em fazer o melhor acompanhamento para a concretização das metas e objectivos acordados durante a Conferência, elevar o nível para um novo patamar e a contribuição de Macau como plataforma, assim como, continuar a aprofundar a integração das relações económicas e comerciais bilaterais e multilaterais. Procurar- se- á, a partir deste novo momento, reforçar em conjunto a cooperação estreita com os Países de Língua Portuguesa, seguindo o conceito de unir esforços para a cooperação, construir em conjunto a plataforma, partilhar os benefícios do desenvolvimento e as linhas orientadoras plasmadas nas novas medidas da China e no Plano de Acção para a Cooperação Económica e Comercial, entre outros instrumentos, bem como, acompanhar cabalmente os resultados da Conferência, aprofundar o papel de Macau como plataforma e fomentar o intercâmbio e cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa. 52

54 籌備中葡論壇 ( 澳門 ) 第五屆部長級會議 Trabalhos preparatórios para a 5.ª Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau)

55 秘書處第十一次例會在澳門舉行 中國商務 部 中聯辦經濟部 各葡語國家駐華大使 葡 語國家聯絡員 中葡論壇秘書處成員 澳門 特區政府相關代表等出席 是次例會重點對 中葡論壇常設秘書處 2015 年工作進行總結 通過 2016 年工作計劃 以及就中葡論壇第五 屆部長級會議相關準備工作及行動網領交換意 見 過去一年 在中葡論壇與會國和澳門特區政 府的大力支持下 常設秘書處以推動落實第四 屆部長級會議宣佈的八項舉措和 經貿合作行 動綱領 ( 年 ) 為重點 圍繞貿 易投資促進 人力資源合作 文化交流等方面 積極開展工作 全面完成 2015 年工作計劃 在貿易投資促進方面 在中國內地 葡語國 家及澳門舉辦和參加近三十場各類經貿促進活 動 其中重點包括中國與葡語國家省市長圓桌 會 企業對話會 青年企業家論壇 旅遊會展 高層研討會 基礎設施建設部長級對話會 江 蘇 澳門 葡語國家工商峰會及葡語國家工作 坊等 同時訪問了長沙 南昌 太原 清遠 中山及橫琴等地 並於部份活動中設置葡語國 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處第十一次例會 11a. Reunião Ordinária do Secretariado Permanente do Fórum de Macau 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處第十一次例會在澳門舉行年 3 月 30 日 中國 葡語國 2016 家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設 家館 中葡論壇展位和舉辦多場推介會 洽談 會和座談會 以宣傳葡語國家投資營商環境 中葡合作發展基金 中葡論壇和澳門平台優 勢 在人力資源合作方面 中葡論壇 ( 澳門 ) 培 訓中心 2015 年在澳門舉辦了五期研修班 總 計培訓 112 名葡語國家 中國內地及澳門特區 政府官員和技術人員 研修班主要包括 中小 企業發展 運輸及通訊基建管理 商法及國際 法 環保政策 商業及經濟活動監察等領域 並分別組織學員走訪廣州 長沙 太原 南昌 等地 此外 配合商務部研修學院舉辦的 安 哥拉中國經濟發展經驗部級官員研討班 和 中國與葡語國家經貿合作部級官員研討班 訪問澳門 協助葡語國家相關領域從業人員到 特區政府相關部門進行實習等 在語言 文化交流方面 舉辦了中葡雙語人 才培養及教育研討會 以加強論壇與會國在語 言教學和人才培養領域的交流合作 此外並在 澳門舉辦第七屆中國 葡語國家文化週 來自 內地 澳門及多個葡語國家的文化藝術團體帶 來各具特色的精彩演出及展示 加強論壇與會 國在文化及藝術領域的交流 加深了相互間瞭 解 增進友誼 54

56 Realização da 11.ª Reunião Ordinária do Secretariado Permanente do Fórum de Macau Realizou-se em 30 de Março, em Macau, a 11.ª Reunião Ordinária do Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau), com a participação de representantes do Ministério do Comércio da China, do Departamento dos Assuntos Económicos do Gabinete de Ligação do Governo Central na RAEM, dos Embaixadores dos Países de Língua Portuguesa em Pequim, dos Pontos Focais dos Países de Língua Portuguesa, dos membros do Secretariado Permanente do Fórum de Macau e representantes do Governo da RAEM. Na reunião, foi apresentada uma retrospectiva sobre o trabalho realizado em 2015 pelo Secretariado Permanente do Fórum de Macau, fa também aprovado o Programa de Actividades para o ano Nesta reunião, os participantes tiveram ainda a oportunidade de trocar opiniões sobre os trabalhos preparativos da 5ª Conferência Ministerial, bem como o novo Plano de Acção. No ano passado, com o grande apoio dos Países Participantes do Fórum de Macau e do Governo da RAEM, o Secretariado Permanente do Fórum de Macau elegeu como os seus principais objectivos, a implementação e concretização das 8 novas medidas anunciadas na 4.ª Conferência Ministerial e do Plano de Acção para a Cooperação Económica e Comercial ( ). O Secretariado Permanente procurou, empenhadamente, concretizar os trabalhos no âmbito da promoção do investimento e comércio, cooperação de recursos humanos, intercâmbio cultural, cumprindo integralmente o seu programa de actividades para o ano No âmbito da promoção do investimento e comércio, o Secretariado Permanente do Fórum de Macau organizou e participou em cerca de 30 diversas actividades promocionais de economia e comércio no Interior da China, nos Países de Língua Portuguesa, em Macau e, nomeadamente, na Mesa-Redonda com dirigentes de Províncias e Municípios da China e dos Países de Língua Portuguesa, no Intercâmbio entre os Países de Língua Portuguesa e Empresários de Macau, no Fórum de Jovens Empresários entre a China e os Países de Língua Portuguesa, no Seminário de Alto Nível sobre Turismo, em Convenções e Exposições entre a China e os Países de Língua Portuguesa, no Encontro Ministerial sobre Infra- estruturas, na Cimeira para o Desenvolvimento Comercial e Industrial da Província de Jiangsu, Macau e dos Países de Língua Portuguesa, bem como sessões de apresentação e workshops dos Países de 會議進行中 Reunião em curso 55

57 與會嘉賓合影 Fotografia de família Língua Portuguesa e ainda visitou Changsha, Nanchang, Taiyuan, Chingyuan, Zhongshan e Hengqin, instalando pavilhão dos Países de Língua Portuguesa, stand do Fórum de Macau e realizando várias sessões de apresentação, encontros e seminários, divulgando os ambientes de investimento e de negócio dos Países de Língua Portuguesa, o Fundo de Cooperação e Desenvolvimento entre a China e os Países de Língua Portuguesa, o Fórum de Macau, bem como as vantagens de Macau como a plataforma. No âmbito de cooperação de recursos humanos, o Centro de Formação do Fórum de Macau organizou 5 colóquios em Macau no ano de 2015, e formou, no total 112 autoridade e executivos dos Países de Língua Portuguesa, do Interior da China e do Governo da RAEM. Os colóquios realizados foram os seguintes: o Colóquio sobre desenvolvimento das pequenas e médias empresas para os Países de Língua Portuguesa, o Colóquio sobre infraestrutura de transporte e comunicação para os Países de Língua Portuguesa, o Colóquio sobre Direito comercial e internacional para os Países de Língua Portuguesa, o Colóquio sobre política ambiental para os Países de Língua Portuguesa, bem como o Colóquio sobre inspecção das actividades comerciais e económicas para os Países de Língua Portuguesa. O Centro de Formação do Fórum de Macau ainda organizou visitas, com os participantes dos colóquios, a Guangzhou, Changsha, Taiyuan e Nanchang. Por outro lado, o Secretariado Permanente acompanhou, em Macau, o Seminário Ministerial sobre as Experiências de Desenvolvimento Económico para as Autoridades de Angola e o Seminário Ministerial sobre a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, organizados pela Academia Internacional para Autoridades Comerciais do Ministério do Comércio da China com a organização de visitas para os participantes, bem como prestou apoio aos técnicos das respectivas áreas dos Países de Língua Portuguesa para estágios nos serviços públicos da RAEM. No âmbito do intercâmbio linguístico e cultural, o Secretariado Permanente do Fórum de Macau realizou o "Seminário sobre Ensino e Formação de Bilingues entre a China e os Países de Língua Portuguesa", reforçando o intercâmbio e a cooperação na área de ensino de língua e formação dos quadros profissionais. Organizou igualmente a "7.ª Semana Cultural da China e dos Países de Língua Portuguesa" em Macau, congregando grupos culturais e artistas do Interior da China, de Macau e dos vários Países de Língua Portuguesa que exibiram as suas artes e culturas, consolidando o intercâmbio cultural entre os Países Participantes do Fórum de Macau, melhorando o entendimento mútuo e fomentando a amizade. 56

58 中 中葡論壇第五次高官會在澳門召開 國與葡語國家經貿合作論壇第五次 高官會於 2016 年 10 月 7 日在澳門 舉行 中國商務部台港澳司司長孫彤率領 的中方代表團 各葡語國家駐華大使及代 表 論壇與會葡語國家聯絡員 澳門經濟 財政司司長辦公室主任陸潔嬋及常設秘書 處成員等出席上述會議 徐迎真秘書長主 持會議 會上 與會代表們討論了中葡論壇第五 屆部長級會議 經貿合作行動綱領 等會 議文件 確認了中國與葡語國家經貿合作 論壇第五屆部長級會議日程 中葡論壇 ( 澳門 ) 第五次高官會在澳門召開 Realização em Macau da 5ª Reunião dos Funcionários de Alto Nível do Fórum de Macau Realização em Macau da 5.ª Reunião dos Funcionários de Alto Nível do Fórum de Macau Realizou - se, em Macau, no dia 7 de Outubro de 2016, a 5.ª Reunião dos Funcionários de Alto Nível do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, contando com a presença das delegações da China, liderada pelo Director- Geral do Departamento dos Assuntos de Taiwan, Hong Kong e Macau do Ministério do Comércio da China, Dr. Sun Tong, dos Embaixadores e diplomatas dos Países de Língua Portuguesa em Pequim, dos Pontos Focais dos Países de Língua Portuguesa Participantes no Fórum de Macau. Na reunião marcaram também presença os representantes da RAEM com a Sra. Chefe do Gabinete do Secretário para a Economia e Finanças de Macau, Dra. Lok Kit Sim e ainda os membros do Secretariado Permanente. A Reunião, sob a presidência da Secretária- Geral do Fórum de Macau, Dra. Xu Yingzhen, teve como principal ponto de agenda a análise dos instrumentos a assinar durante o encontro ministerial, entre os quais o Plano de Acção para a Cooperação Económica e Comercial da 5.ª Conferência Ministerial do Fórum de Macau e a aprovação do programa da presente edição da Conferência. 57

59 中 2016 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處積極籌備第五屆部長級會議 國 - 葡語國家經貿合作 論壇 ( 澳門 )( 下稱中 葡論壇 ) 第五屆部長級會議於 2016 年 10 月 11 日及 12 日 假澳門東亞運動會體育館 ( 澳 門蛋 ) 舉行 是次高層次會議 獲澳門特區政府高度重視 自 2015 年年底 已開始積極籌 備各項相關工作 為著是次會議能順利舉行 在招募工作人員方面 秘書處 輔助辦公室分別從本澳各不同 公共行政部門借調了約 50 多 名公務人員作為主力協助 另 外更分別向澳門大學 澳門理 工學院及澳門科技大學共招募 了 155 名學生志願者 他們 大部份均具有中葡雙語或中英 雙語能力 學生志願者中除本 澳學生外 亦包括從內地及葡 語國家來澳學習的交流生 他 們主要將被安排負責隨團接 待 口岸接待及各種後勤工作 等 隨著會議舉行日期臨近 各 項前期準備工作現正進入最後 關鍵階段 秘書處輔助辦公室 於上週六 (24 日 ) 為所有參與 學生進行了一場講解會 內容 包括介紹本屆部長級會議基本 情況 中葡論壇及澳門平臺作 用概況及外交禮儀 會後 相 關借調公務員與學生志願者均 已獲悉其工作分工及安排事 宜 招募志願者 Recrutamento de voluntários Secretariado Permanente do Fórum de Macau última preparativos para a Conferência Ministerial A 5.ª Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau), adiante designada por Conferência Ministerial, foi realizada entre os dias 11 e 12 de Outubro de 2016, na Nave Desportiva dos Jogos da Ásia Oriental de Macau. O Governo da RAEM atribuiu a máxima importância à reunião de alto nível em causa, tendo-se empenhado nos trabalhos preparatórios desde final de O Governo da RAEM atribui a maior importância ao encontro ministerial de alto nível tendo, com o maior empenho e, desde o final do ano passado, começado os trabalhos preparatórios para a sua realização no território. Para que a Conferência Ministerial se realize nas melhores condições, o Gabinete de Apoio ao Secretariado Permanente do Fórum de Macau recrutou cerca de 50 funcionários dos diversos serviços públicos para dar um apoio de base. Um total de 155 alunos da Universidade de Macau, do Instituto Politécnico de Macau e da Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau irão também prestar apoio ao evento em regime de voluntariado. A grande maioria destes alunos são alunos bilingues em Chinês e Português e outros alunos possuem conhecimento da língua Inglesa. São principalmente oriundos de Macau e estudantes do Interior da China ou dos Países de Língua Portuguesa que se encontram em Macau, em regime de intercâmbio universitário. 58

60 貿易投資促進 Promoção do comércio e do investimento

61 葡語國家食品展示中心 開幕禮 Cerimónia de Inauguração do Centro de Exposição dos Produtos Alimentares dos Países de Língua Portuguesa 葡語國家食品展示中心 正式投入運行 2016 年 3 月 31 日下午位 於澳門塔石商業中 心 ( 玻璃屋 ) 葡語國家食品展示 中心 舉行開幕禮正式投入運行中 葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處及葡語國 家駐華大使等出席開幕禮 葡語國家駐華大使和論壇派駐代 表認為 葡語國家食品展示中心 配合 中國 - 葡語國家經貿合作及 人才信息網 為葡語國家 中國内 地及澳門的客商提供線上 線下嶄 新的服務平台 而展示出超過七百 多款葡語國家多元產品讓有意投資 葡語國家的企業得到更多了解和信 息通過 葡語國家食品展示中心 的落成擴大了對葡語國家產品的宣 傳和影響充分發揮了澳門的服務平 台作用 嘉賓與各方企業交流 Intercâmbio entre os convidados e as diferentes empresas 60

62 O Centro de Exposição dos Produtos Alimentares dos Países de Língua Portuguesa entrou oficialmente em funcionamento Na tarde do dia 31 de Março de 2016, o Centro de Exposição dos Produtos Alimentares dos Países de Língua Portuguesa entrou oficialmente em funcionamento, cuja Cerimónia de Inauguração ocorreu no Centro Comercial da Praça do Tap Seac (Casa de Vidro), com a participação do Secretariado Permanente do Fórum de Macau e de S. Exas. os Embaixadores dos Países de Língua Portuguesa. Os Embaixadores dos Países de Língua Portuguesa e os Delegados junto do Secretariado Permanente do Fórum de Macau consideram que o Centro de Exposição dos Produtos Alimentares dos Países de Língua Portuguesa conjugado com o Portal para a Cooperação na Área Económica, Comercial e de Recursos Humanos entre a China e os Países de Língua Portuguesa actuam como uma nova plataforma para fornecer serviços simultaneamente online e offline, para os clientes e empresários dos Países de Língua Portuguesa, do Interior da China e de Macau. Os produtos dos Países de Língua Portuguesa expostos, abrangendo um leque de mais de 700 tipos, poderão contribuir para aprofundar os conhecimentos por parte das empresas interessadas em investir nos Países de Língua Portuguesa, reforçando a promoção e a influência dos produtos dos Países de Língua Portuguesa, através do referido Centro, de modo a dinamizar o papel de Macau enquanto plataforma de serviços. 嘉賓參觀展示中心的系列產品 Visita dos convidados ao Centro de Exposição dos Produtos Alimentares dos Países de Língua Portuguesa 61

63 葡語國家駐華大使參觀論壇展位 Embaixadores dos Países da Língua Portuguesa na China visitam os balcões de exposição 葡語國家駐華大使參觀中葡論壇展位 2016 年 3 月 31 日 中葡論壇 ( 澳門 ) 設置中葡論壇展位 透過圖文 刊物 視像及 常設秘書處及葡語國家駐華大 新媒體等多渠道介紹葡語國家投資環境 同時 使等出席 2016 年澳門國際環保合作發展論安排澳門本地雙語人才在場配合來訪者與論壇壇及展覽 開幕典禮並來臨參觀中葡論壇展派駐代表交流 以推進中國內地 澳門和葡語位 國家在環保領域的合作 支持澳門中葡商貿合常設秘書處今年繼續在 澳門國際環保展 作服務平台建設 Embaixadores dos Países de Língua Portuguesa em Pequim visitam o stand do Fórum de Macau No dia 31 de Março de 2016, o Secretariado Permanente do Fórum de Macau, os Embaixadores dos Países de Língua Portuguesa, entre outros convidados, participaram na Cerimónia de Abertura do Fórum Internacional de Cooperação Ambiental de Macau 2016 (MIECF), tendo posteriormente visitado o stand do Fórum de Macau. No presente ano, o Secretariado Permanente deu continuidade à instalação do stand do Fórum de Macau no MIECF, no qual, são apresentados os ambientes de investimento dos Países de Língua Portuguesa através de imagens, publicações, vídeos e suportes electrónicos. Por outro lado, foram destacados quadros qualificados bilingues para prestar apoio aos visitantes no seu intercâmbio com os Delegados do Fórum de Macau, de modo a promover a cooperação na área da protecção ambiental entre o Interior da China, Macau e os Países de Língua Portuguesa e apoiar Macau na construção da Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. 62

64 常設秘書處參加中國與葡語國家企業經貿合作洽談會 - 比紹 2016 月 9-10 日 中國與葡語國家企業經貿會議 4 合作洽談會 - 比紹 2016 在幾內亞比紹隆 重召開 幾內亞比紹總統瓦斯 經濟與財政部 長馬丁斯及部份內閣成員 中國駐幾內亞比紹 大使王華 以及來自安哥拉 巴西 佛得角 中國 幾內亞比紹 莫桑比克和葡萄牙等國家 的 150 餘家企業 300 餘人參加 洽談會期間 還舉行了 投資 基礎設施 能源和礦業圓桌 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處秘書長常和喜率 中葡論壇代表團參加了此次洽談會 期間 代 表團分別拜會了中國駐幾內亞比紹大使王華先 生 幾內亞比紹經濟與財政部長馬丁斯先生 部長委員會主席團部長及代總理馬拉爾先生 就利用澳門平台加強中國與葡語國家經貿合作 及中葡論壇相關工作分別交換了意見 幾內亞比紹總統瓦斯閣下在 洽談會 上致詞 Discurso proferido no Encontro pelo Presidente da Guiné-Bissau, Dr. José Mário Vaz 中國與葡語國家企業經貿合作洽談會 - 比紹 2016 Encontro de Empresários para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, Bissau

65 幾內亞比紹總統瓦斯閣下與代表團合影 Fotografia com o Presidente da Guiné-Bissau, Dr. José Mário Vaz 部長委員會主席團部長及代總理馬拉爾先生與代表團合影 Fotografia com o Ministro da Presidência do Conselho do Ministro e Primeiro-Ministro Substituto, Dr. Malal Sané. 64

66 A Delegação do Secretariado Permanente participou no Encontro de Empresários para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, Bissau 2016 O Encontro de Empresários para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, Bissau 2016, realizou-se com grande sucesso, nos dias 9 e 10 de Abril, com a presença do Presidente da República da Guiné-Bissau, Dr. José Mário Vaz, do Ministro da Economia e Finanças, Dr. Geraldo Martins, do Embaixador da China na Guiné- Bissau, Dr. Wang Hua, dos membros do Governo da Guiné- Bissau, do corpo diplomático acreditado na Guiné- Bissau, e dos representantes de mais de 150 empresas dos Países de Língua Portuguesa, respectivamente, Angola, Brasil, Cabo Verde, China, Guiné- Bissau, Moçambique e Portugal, tendo sido presenciado por cerca de 300 convidados. Durante o Encontro, foram ainda realizados Painéis sectoriais dos motores do crescimento económico (agricultura, agro- indústrias, pescas, turismo) e sobre Investimentos, Infra- estruturas, Energia e Minas. A Delegação do Secretariado Permanente do Fórum de Macau chefiada pelo Secretário- Geral, Dr. Chang Hexi, marcou presença neste Encontro. No intuito de trocar impressões sobre a cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa e sobre o trabalho do Fórum de Macau através do aproveitamento da plataforma de Macau, foram efectuadas visitas ao Embaixador da China na Guiné- Bissau, Dr. Wang Hua, ao Ministro da Economia e Finanças, Dr. Geraldo Martins, e ao Ministro da Presidência do Conselho do Ministro e Primeiro- Ministro Substituto, da Guiné- Bissau, Dr. Malal Sané. 經濟與財政部長馬丁斯先生與代表團合影 Fotografia com o Ministro da Economia e Finanças, Dr. Geraldo Martins 中國駐幾內亞比紹大使王華先生會見代表團 Fotografia com o Embaixador da China na Guiné-Bissau, Dr. Wang Hua 65

67 部份參會嘉賓合照 Fotografia de família 利用中葡平台成功舉辦 江門 - 澳門 - 葡語國家企業合作座談會 為 進一步宣傳澳門中葡服務平台 介紹葡 語國家投資營商環境 以及促進廣東省 江門市 澳門及葡語國家經貿合作 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 澳門貿易投資促進局及江 門市商務局於 4 月 21 日下午假江門市共同舉辦 了 江門 - 澳門 - 葡語國家企業合作座談會 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處秘書長常和喜 澳 門貿易投資促進局高級經理李藻森 江門市商 務局代表李肇賢及相關企業家等出席了座談 會 會上 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 澳門貿 促局及江門市商務局分別就中葡論壇 各葡語 國家投資營商環境 澳門中葡服務平台作用 澳門經濟及投資環境 江門市投資環境等作了 介紹 葡語國家派駐代表還與來自旅遊 酒 店 銀行 服務 超市百貨 食品 茶品飲 料 電器 摩托車 廣告 科技 網絡技術 機械 製造 五金 塑膠 化工 環保 物流 及進出口貿易等領域的內地企業人士就如何利 用澳門中葡平台幫助內地尤其廣東省和江門市 企業走出去 以及更好地開展區域合作和多元 發展等進行熱烈充分的互動交流 此外 部份 葡語國家代表與廣東企業洽談 Intercâmbio entre os Delegados dos Países de Língua Portuguesa e as empresas da Província de Guangdong 有意投資葡語國家的企業還與派駐代開展洽談 對接 是次企業合作座談會通過進一步宣傳澳門中 葡服務平台 中葡論壇及推介葡語國家投資營 商環境和相關政策 為內地企業與葡語國家的 交流牽線搭橋 有力促進了中國內地尤其廣東 江門與澳門及葡語國家企業間的務實合作 66

68 Realizou-se de forma bem sucedida a Palestra sobre a Cooperação Empresarial entre Jiangmen, Macau e os Países de Língua Portuguesa, tirando pleno aproveitamento da Plataforma de Serviços de Macau Com vista a divulgar, de melhor forma, a Plataforma de Serviços de Macau, apresentar os ambientes de negócio e investimento dos Países de Língua Portuguesa, e promover a cooperação económica e comercial entre Jiangmen na Província de Guangdong, Macau e os Países de Língua Portuguesa, o Secretariado Permanente do Fórum de Macau, o Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau (IPIM) e a Administração do Comércio do Município de Jiangmen organizaram uma Palestra sobre a Cooperação Empresarial entre Jiangmen, Macau e os Países de Língua Portuguesa, no dia 21 de Abril, no Município de Jiangmen. Estiveram presentes o Secretário- Geral do Fórum de Macau, Dr. Chang Hexi, o Director de Departamento do IPIM, Dr. Sam Lei, o representante da Administração do Comércio do Município de Jiangmen, Dr. Li Zhaoxian, e respectivos empresários. Durante a palestra, o Secretariado Permanente, o IPIM e a Administração do Comércio do Município de Jiangmen procederam respectivamente a uma apresentação sobre o Fórum de Macau, os ambientes de negócio e investimento dos Países de Língua Portuguesa, o papel de Macau como Plataforma de Serviços, a economia e ambiente de investimento de Macau e o ambiente de investimento de Jiangmen. Os Delegados dos Países de Língua Portuguesa tiveram a oportunidade de trocar profundas e frutíferas impressões com as empresas chinesas das áreas de turismo, hotéis, banca, serviços, supermercado, alimentos, chá e bebidas, artigos eléctricos, motociclos, publicidade, ciência e tecnologia, novas tecnologias, maquinaria, manufactura, metais, plástico, indústria química, protecção ambiental, logística e comércio de importação e exportação e o apoio à internacionalização das empresas chinesas, oriundas mais especialmente de Guangdong e de Jiangmen, aproveitando a Plataforma de Serviços de Macau, bem como, a cooperação regional e desenvolvimento diversificado. Empresas interessadas em investir nos Países de Língua Portuguesa realizaram um intercâmbio com os Delegados. A palestra contribuiu para o estabelecimento do mecanismo de ligação e de intercâmbio entre empresários locais e os Países de Língua Portuguesa promovendo desta forma, a cooperação empresarial pragmática entre a China e, nomeadamente, de Jiangmen, a província de Guangdong, Macau e os Países de Língua Portuguesa, utilizando a Plataforma de Serviços de Macau e apresentando os ambientes de negócio e investimento destes referidos países. 座談會進行中 Palestra sobre a Cooperação Empresarial entre Jiangmen, Macau e os Países de Língua Portuguesa 67

69 第七屆國際基礎設施投資與建設高峰論壇 國 家商務部批准 中國 對外承包工程商會 澳門貿易投資促進局共同主辦 的第七屆國際基礎設施投資與 建設高峰論壇 ( 下簡稱高峰 論壇 ) 於 6 月 2-3 日在澳門威 尼斯人 度假村 酒店舉 辦 超過 1, 400 名來自 60 個 國家和地區的與會者出席論 壇 簽約儀式上共簽署了 14 份合作協議及備忘錄 為中國 內地 澳門企業搭建 走出 去 的國際平台 主辦方中國對外承包工程商 會會長房秋晨和澳門貿易投資 促進局主席張祖榮介紹了今屆 論壇的總體情況 成效 商務 部美大司徐迎真商務參贊 肯 亞交通與基礎設施部部長 James Wainaina Macharia 老撾能源與礦產部副部 長 Viraphonh Viravong 和 非洲進出口銀行執行副行長 Denys Denya 分享了是次參 加論壇之收穫 今年論壇舉行了主題論壇 平行論壇 推介對接會 圓 桌對話會等 37 場專題活動 開展了 140 多場商務會談 達成了馬達加斯加高速公路 莫桑比克經濟住房 厄瓜多 爾重建住房專案等 14 份合作 協定 嘉賓出席開幕式 Convidados participam na cerimónia de abertura O 7.º Fórum Internacional sobre o Investimento e Construção de Infra-estruturas O 7.º Fórum Internacional sobre o Investimento e Construção de Infra- estruturas (adiante designado por Fórum), aprovado pelo Ministério do Comércio e coorganizado pela Associação de Construtores Civis Internacionais da China (CICA) e Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau (IPIM), teve lugar no Hotel Venetian Macao, durante os dias 2 e 3 de Junho de 2016, contando com a participação de mais de 1400 convidados e representantes oriundos de 60 países. Durante o evento, foram assinados 14 memorandos e acordos, de forma a criar uma plataforma internacional, que favorece a expansão para o exterior por parte das empresas do Interior da China e de Macau. Em nome da entidade organizadora, o Presidente da Associação dos Construtores Civis Internacionais da China, Dr. Fang Qiuchen e o Presidente do Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau (IPIM), Dr. Jackson Chang apresentaram a situação geral e a eficácia desta edição do Fórum. Por outro lado, a Conselheira do Departamento para os Assuntos da América Latina e Oceânia do Ministério do Comércio, Dra. Xu Yingzhen, o Ministro dos Transportes e Infra- estruturas da República do Quénia, Dr. James Wainaina Macharia, o Vice-ministro dos Recursos Minerais e Energia do Laos, Dr. Viraphonh Viravong e o Vice-presidente Executivo do Banco Africano de Importação e Exportação, Dr. Denys Denya partilharam os resultados da participação nesta edição do Fórum. Este ano, foram realizadas 37 iniciativas temáticas, incluindo seminários temáticos, fóruns paralelos, bolsas de contacto e mesas redondas, bem como mais de 140 negociações comerciais, alcançando 14 acordos de cooperação, que abrangem a auto-estrada de Madagáscar, habitações económicas de Moçambique e reconstrução de habitações no Equador. 68

70 江蘇 - 澳門 葡語國家工商峰會理事會農業產業合作推進小組第一次會議成功召開 2016 年 6 月 2 日 江蘇 - 澳門 葡語國家工商峰會理事會農業 產業合作推進小組第一次工作 會議成功在澳門召開 中葡論 壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 江蘇省 農委 葡語國家代表等共同出 席 2014 年 經江蘇省與澳門 及峰會葡語國家有關各方友好 協商 成立了 江蘇 澳門 葡語國家工商峰會理事會 下設投資貿易 教育 農業 旅遊 漁業五個產業推進工作 小組 是次利用澳門平台 召 開農業產業合作推進小組第一 次工作會議 通過商討交流 江蘇 - 澳門 葡語國家工商峰會理事會農業產業合作推進小組第一次工作會議 1ª Reunião do Grupo de Trabalho para Promoção da Cooperação Agrícola do Conselho da Cimeira para o Desenvolvimento Comercial e Industrial da Província de Jiangsu, Macau e dos Países de Língua Portuguesa 制定了 年度工作 計劃 包括建立聯絡協調機 制 強化各方資訊共用 深化 人員往來及推進重點項目建設 等 為有效推動中國內地 澳 門及葡語國家農業領域的務實 交流與合作提供新的契機和動 Realização, bem sucedida, da 1.ª Reunião do Grupo de Trabalho para Promoção da Cooperação Agrícola do Conselho da Cimeira para o Desenvolvimento Comercial e Industrial da Província de Jiangsu, Macau e dos Países de Língua Portuguesa No passado dia 2 de Junho de 2016, realizou-se, em Macau, a 1.ª Reunião do Grupo de Trabalho para Promoção da Cooperação Agrícola do Conselho da Cimeira para o Desenvolvimento Comercial e Industrial da Província de Jiangsu, Macau e dos Países de Língua Portuguesa, tendo obtido bons resultados. A reunião contou com a participação dos representantes do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, da Comissão de Agricultura de Jiangsu e dos Países de Língua Portuguesa. Em 2014, dando sequência ao estreitamento de laços entre Jiangsu, Macau e os Países Participantes no mecanismo da "Cimeira", criou- se o Conselho da Cimeira para o Desenvolvimento Comercial e Industrial da Província de Jiangsu, Macau e dos Países de Língua Portuguesa, onde foram integrados 5 Grupos de Trabalho para Promoção da Cooperação, respectivamente, nas áreas de comércio e investimento, da educação, da agricultura, do turismo e da pesca. A 1.ª Reunião do Grupo de Trabalho para Promoção da Cooperação Agrícola foi pensada fazendo um pleno aproveitamento da plataforma de Macau. Durante esta primeira Reunião, foi esboçado o Programa de Actividades , fruto de intercâmbio e da troca de impressões, onde consta a criação de um mecanismo de ligação e coordenação, o reforço da troca de informação entre as partes, o aprofundamento do intercâmbio, mecanismos de promoção e de concretização dos principais projectos delineados. O esforço conjunto deverá resultar em novos caminhos procurando aproveitar dinamismo e oportunidades no reforço do intercâmbio e da cooperação agrícola pragmática entre o Interior da China, Macau e os Países de Língua Portuguesa. 力 69

71 嘉賓主辦開幕式 Convidados presidem a cerimónia de abertura 中國 葡語國家金融及國際產能合作高層研討會成功召開 梁維特司長致辭 Discurso do Senhor Secretário, Leonel Leong 由 中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳 門 ) 常設秘書處主辦 中國對外承 包工程商會 澳門貿易投資促進局及澳門 金融管理局共同支持的 中國 葡語國家 金融及國際產能合作高層研討會 於六月 三日下午假澳門威尼斯人會展中心舉行 澳門特別行政區政府經濟財政司梁維特 司長 東帝汶貿易 工業與環境 Constâncio da Conceição Pinto 部長 中國商務部合作司韓勇商務參贊 安哥拉 駐澳 Sofia Pegado da Silva 總領事 中 央駐澳門特區聯絡辦公室經濟部朱宏副部 長 巴西聯邦共和國財政部經濟金融對話 Marcos Machado Guimarães 總協調 員 中華人民共和國外交部駐澳門特派員 70

72 公署政策研究室李暘副主任 佛得角建築及房地產監管總局 Adlisa Delgado 副督察 中央駐澳門特區聯絡辦公室經濟部陳星副部長兼貿易處負責人 幾內亞比紹公共設施 建設與城市化部運輸基建司 Sebastião de Pina 司長 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處常和喜秘書長及澳門貿易投資促進局吳愛華執行委員等出席開幕儀式 梁維特司長及韓勇商務參贊分別致辭 藉 第七屆國際基礎設施投資與建設高峰論 壇 之際 邀請中國內地 澳門及葡語國家相關領域官員 業界協會和企業代表等參加 中國 葡語國家金融及國際產能合作高層研討會 目的在於把握 一帶一路 建設機遇 利用澳門平台優勢 加強中國內地 澳門與葡語國家在金融及國際產能更緊密的務實交流與合作 通過創新金融和國際產能合作模式 為全球基礎設施市場化運作和國際合作提供新的發展契機和動力 開辟互利共嬴的新道路 分享經驗 Troca de experiências 搭建平台 Criação da plataforma 71

73 Realização bem sucedida, em Macau, do Seminário de Alto Nível sobre "Finanças e Cooperação Internacional da Capacidade Produtiva entre a China e os Países de Língua Portuguesa" Realizou- se na tarde do dia 3 de Junho, no Centro de Convenções e Exposições do Venetian Macao- Resort- Hotel, o Seminário de Alto Nível sobre "Finanças e Cooperação Internacional da Capacidade Produtiva entre a China e os Países de Língua Portuguesa" organizado pelo e contando com o apoio da Associação dos Construtores Civis Internacional da China, do Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau e da Autoridade Monetária de Macau. Estiveram presentes na Cerimónia de Abertura S.Exa. o Secretário para a Economia e Finanças do Governo da RAEM, Dr. Leong Vai Tac, o Ministro do Comércio, Indústria e Ambiente de Timor- Leste, Dr. Constâncio da Conceição Pinto, o Conselheiro Comercial do Departamento de Investimento Estrangeiro e de Cooperação Económica do Ministério do Comércio da China, Dr. Han Yong, a Cônsul- Geral de Angola em Macau, Dra. Sofia Pegado da Silva, o Director- Geral Adjunto do Departamento dos Assuntos Económicos do Gabinete de Ligação do Governo Popular Central na RAEM, Dr. Zhu Hong, o Coordenador- Geral para Diálogo Económico e Financeiro do Ministério das Finanças da República Federativa do Brasil, Dr. Marcos Machado Guimarães, o Coordenador- Adjunto do Gabinete de Estudo de Política do Comissariado do Ministério dos Negócios Estrangeiros da República Popular da China na RAEM, Dr. Li Yang, a Sub- Inspectora na Inspecção Geral da Construção e Imobiliária de Cabo Verde, Engª Adlisa Delgado, a Directora- Geral da Delegação Comercial do Departamento dos Assuntos Económico do Gabinete de Ligação do Governo Popular Central na RAEM, Dra. Chen Xing, o Director- Geral das Infra-estruturas de Transporte do Ministério das Obras Públicas, Construções e Urbanismo da República da Guiné- Bissau, Dr. Sebastião de Pina, o Secretário- Geral do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, Dr. Chang Hexi, a Vogal Executiva do Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau, Dra. Glória Batalha Ung, entre outros convidados. Durante a Cerimónia, usaram da palavra, o Secretário, Dr. Leong Vai Tac e o Conselheiro Comercial, Dr. Han Yong. Por ocasião da realização do 7.o Fórum Internacional sobre o Investimento e Construção de Infra- estruturas, foram convidados autoridades das respectivas áreas do Interior da China, de Macau e dos Países de Língua Portuguesa e os representantes das associações e empresas do sector para estarem presentes no Seminário de Alto Nível sobre "Finanças e Cooperação Internacional da Capacidade Produtiva entre a China e os Países de Língua Portuguesa". A actividade teve por objectivo tirar melhor proveito das oportunidades emergentes da iniciativa Uma Faixa, Uma Rota, utilizando a plataforma de Macau para o reforço do intercâmbio e da cooperação pragmática, nos domínios do sector financeiro e da capacidade produtiva internacional, entre as partes envolvidas. Destacou-se as novas oportunidades de desenvolvimento para a cooperação internacional e a força motriz que orienta o mercado de infra-estruturas a nível mundial, explorando, desta forma, um novo caminho de benefício e ganho mútuos, através do pleno aproveitamento dos novos modelos disponibilizado pelo sector financeiro para o reforço da cooperação internacional da capacidade produtiva. 72

74 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處與粵澳中醫藥科技產業園簽合作備忘錄 7 月 28 日 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書 處出席了 2016 中國 ( 澳門 ) 傳統 醫藥國際合作論壇 開幕式 是次 論 壇 以 交融 創新 共享 促進人類 健康 為主題 期間 常和喜秘書長代 表常設秘書處與粵澳中醫藥科技產業園 簽署合作備忘錄 以進一步利用澳門平 台推動中國内地 澳門與葡語國家開展 傳統醫藥領域國際化合作 支持澳門中 葡商貿合作服務平台建設 常設秘書處與粵澳中醫藥科技產業園簽合作備忘錄 Assinatura do memorando de cooperação entre o Secretariado Permanente e o Parque Científico e Industrial de Medicina Tradicional Chinesa Guangdong-Macau Secretariado Permanente do Fórum de Macau celebra Memorando de Cooperação com Parque Científico e Industrial de Medicina Tradicional Chinesa Guangdong-Macau O Secretariado Permanente do Fórum de Macau esteve presente na Cerimónia de Abertura do Fórum para a Cooperação Internacional da Medicina Tradicional Chinesa da China (Macau) 2016, sob o tema Intercâmbio, Inovação, Partilha, Promoção dos Cuidados de Saúde. Nesta ocasião, o Secretário-Geral, Dr. Chang Hexi, em nome do Secretariado Permanente, celebrou um Memorando de Cooperação com o Parque Científico e Industrial de Medicina Tradicional Chinesa Guangdong-Macau, no intuito de promover a Cooperação Internacional no âmbito da Medicina Tradicional entre o Interior da China, Macau e os Países de Língua Portuguesa, promovendo a plataforma de Macau e apoiando a construção da Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa em Macau. 73

75 澳門平台促中國與葡語國家旅遊產業更好發展 2016 年 9 月 2 日 中葡論壇 ( 澳 門 ) 常設秘書處出席 第四屆 澳門國際旅遊 ( 產業 ) 博覽會 開幕禮 並前往 葡語國家 館 參觀交流 常設秘書處今年繼續在澳門 國際旅遊 ( 產業 ) 博覽會期間設 置中葡論壇 葡語國家館 透過圖文 刊物 視頻及新媒 體等多渠道介紹葡語國家投資 營商環境 同時安排雙語人員 在場協助來訪企業與論壇派駐 代表交流洽談 進一步推動中 國內地 澳門和葡語國家在旅 遊產業領域的合作和發展 發 揮澳門中葡商貿合作服務平台 作用 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處代表在 葡語國家館 前合影 Fotografia do Secretariado Permanente do Fórum de Macau no Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa O Secretariado Permanente do Fórum de Macau esteve representado na Exposição Internacional de Turismo (Indústria) de Macau para promover o sector do turismo entre a China e dos Países de Língua Portuguesa O Secretariado Permanente do Fórum de Macau participou na Cerimónia de Abertura da 4. ª Exposição Internacional de Turismo (Indústria) de Macau, no passado dia 2 de Setembro. Nesta 4.ª edição da Exposição Internacional de Turismo (Indústria) de Macau, o Secretariado Permanente esteve novamente representado com um "Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa". O ambiente de investimento e de negócios dos Países de Língua Portuguesa foi apresentado com fotografias, textos informativos, disponibilização de publicações aos visitantes e apresentação de vídeos. Quadros bilingues deram apoio de tradução nas sessões de intercâmbio realizadas entre empresas visitantes da exposição e os Delegados dos Países de Língua Portuguesa. A presença do Secretariado Permanente através do "Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa", teve como principal objectivo fomentar a cooperação na área da indústria do turismo entre o Interior da China, Macau e os Países de Língua Portuguesa, contribuindo para consolidar o papel de Macau como Plataforma de Serviços para a Cooperação Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. 74

76 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處代表在 葡語國家館 前合影 Fotografia de grupo dos representantes do Secretariado Permanente do Fórum de Macau em frente do Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa 中 葡語國家館推介投資營商環境促進企業合作發展 國 - 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常 設秘書處今年繼續在第二十一屆澳門 國際貿易投資展覽會 (MIF) 期間設 葡語國 家館 10 月 20 日 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設 秘書處代表出席 MIF 開幕禮並到展館參觀交 流 葡語國家館 設於澳門威尼斯人 - 度假村 - 酒店 佔地面積 405 平方米 館內分別設有 七個葡語國家 ( 安哥拉 巴西 佛得角 幾 內亞比紹 莫桑比克 葡萄牙和東帝汶 ) 的 專有展位 通過文字 圖片 視頻及產品向 公眾展示及推介葡語國家投資營商環境 同 時藉此宣傳推介中葡論壇 澳門平台 特區 政府安排近十名雙語人員在場配合中葡論壇 派駐代表與各方企業交流對接 開展中國與 葡語國家企業的商貿活動 挖掘潛在商機 葡語國家館 舉辦多年以來 每年皆吸引 近五千人次到訪 讓觀展客商進一步瞭解中 國與葡語國家經貿合作現狀和葡語國家投資 貿易商機 受到了參加澳門國際貿易投資展 覽會政府官員和國內外客商的高度關注和廣 泛好評 為中國內地 澳門與葡語國家深化 區域經濟合作 謀求共同發展提供新的機 遇 進一步發揮了澳門商貿服務平台作用 75

77 Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa divulga ambientes de negócios e de investimento e promove a cooperação do desenvolvimento empresarial O Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) foi um dos expositores na 21.ª Feira Internacional de Macau, com o "Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa". No dia 20 de Outubro, os representantes do Secretariado Permanente do Fórum de Macau participaram na Cerimónia de Abertura da MIF e visitaram o Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa para trocar impressões com os visitantes do Pavilhão. O Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa encontra- se na zona central do Centro de Convenções e Exposições do Venetian Macao, tem uma área de 405 metros quadrados e está dividido em 7 stands que representam os sete Países de Língua Portuguesa e, nomeadamente, Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné- Bissau, Moçambique, Portugal e Timor- Leste. Neste espaço foram divulgados os ambientes de negócios e de investimento dos Países de Língua Portuguesa com textos descritivos, fotografias, vídeos e exposição de produtos. Através desta iniciativa, procurou- se promover e divulgar o Fórum de Macau e a sua Plataforma de relações entre a China e os Países de Língua Portuguesa. O Governo da RAEM disponibilizou um serviço de tradução com uma dezena de funcionários bilingues para facilitar o intercâmbio entre os Delegados do Fórum de Macau e empresas visitantes da Feira Internacional, tendo ambas as partes perspectivado oportunidades de negócios. O Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa tem registado, durante a Feira Internacional de Macau, uma média anual de visitantes e é uma mostra dos Países de Língua Portuguesa que visa informar visitantes e empresários sobre a cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa e sobre oportunidades de negócios e de investimento no espaço lusófono. O Pavilhão tem sido alvo de especial atenção e já se tornou uma referência nos meios empresariais locais e externos e demais autoridades participantes da MIF. O espaço dedicado aos Países de Língua Portuguesa cria uma nova dinâmica de oportunidades para a China, Macau e os Países de Língua Portuguesa intensificando a cooperação económica regional, o desenvolvimento comum e evidenciando o papel de Macau como plataforma de serviços comerciais. 葡語國家館 Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa 76

78 中國 ( 珠海 ) 醫藥健康產業領域圓桌會設秘書處於本年 11 月 15 日前往珠海市常國際會展中心出席中國 ( 珠海 ) 醫藥健康 產業領域圓桌會 各方生物醫藥集範疇的企業 參會 會議主要探討新形勢下 醫藥大健康產業的 國際化發展路徑和國際合作的有效模式 挖掘 更多的國內外政策與市場資源 探討粵港澳合 作框架下 充分利用澳門平台突破各行業技術 壁壘與准入障礙 延伸中國產品的服務空間 利用自貿區區位優勢 拓展中醫藥大健康服務 空間 包括葡語系國家 與會代表分享內地與港澳企業經營經驗以及 新的監管准入政策的變化 探討國際合作新模 式 擴大宣傳生物醫藥產業 凝聚產業資源 珠海市國際會展中心 Centro Internacional de Convenções e Exposições de Zhuhai Mesa-Redonda entre o Sector da Indústria de Saúde e Medicina da China (Zhuhai) No dia 15 de Novembro de 2016, o Secretariado Permanente deslocou- se a cidade de Zhuhai para participar na mesa-redonda entre o sector da indústria de saúde e medicina da China (Zhuhai) e na reunião empresarial da área biomédica, que tiveram lugar no Centro Internacional de Convenções e Exposições de Zhuhai. Estas reuniões destinam- se a estudar o desenvolvimento mundial e o modelo eficaz de cooperação internacional da indústria de saúde e medicina, bem como a explorar mais políticas internas e externas da China e recursos do mercado para o sector, tendo em conta as tendências actuais. Foram também analisadas, no âmbito da cooperação Guangdong- Macau, as formas para melhor aproveitar a plataforma de Macau, no sentido de superar os obstáculos técnicos de diversos sectores à entrada dos mercados, abrindo mais espaço para os produtos da China. Por outras palavras, mediante as vantagens geográficas das zonas de comércio livre, será criada uma área maior, incluindo os Países de Língua Portuguesa, para desenvolver os serviços de saúde e medicina da China. Durante as reuniões acima referidas, os participantes partilharam as experiências empresariais do Interior da China, de Hong Kong e de Macau, bem como discutiram sobre as mudanças das políticas de fiscalização e entrada dos mercados, procurando um novo modelo de cooperação internacional, em prol de uma maior divulgação de indústria biomédica e concentração dos respectivos recursos. 77

79 為 2016 中葡論壇在橫琴 廣州及深圳推介葡語國家和澳門平台 支持深化粵澳合作 落實中葡論 壇 ( 澳門 ) 第五屆部長級會議 經 貿合作行動綱領 關於加強省市間合 作的相關內容 利用澳門平台拓展廣 東省與葡語國家之間的合作 以及宣 傳中葡論壇 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘 書處徐迎真秘書長率團於 12 月 6 日至 8 日前往廣東省參加 廣東省人大 澳 門特別行政區立法會與葡語國家地方 議會交流會 並開展相關考察 考察廣州開發區 Visita à Zona de Desenvolvimento de Guangzhou 參觀廣州勵豐文化科技股份有限公司 Visita a Guangzhou Lifeng Culture Technology Company, Ltd. 78

80 參觀海能達通信股份有限公司 Visita a Hytera Communications Corporation Ltd. 考察前海蛇口自貿區 Visita à Zona de Comércio Livre de Qianhai 首兩天 代表團前往橫琴 廣州及深圳 先後參觀了橫琴自貿區 廣州勵豐文化科技股份有限公司 海能達通信股份有限公司 前海蛇口自貿區以及深港青年夢工場等 讓葡語國家代表進一步瞭解廣東自由貿易實驗區的戰略定位和發展新形勢 12 月 8 日上午 在廣州市舉辦的 廣東省人大 澳門特別行政區立法會與葡語國家地方議會交流會 上 全國政協副主席何厚鏵蒞臨會議表示祝賀 廣東省人大常委會主任黃龍雲及澳門立法會主席賀一誠分別在會上致辭並作主旨發言 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處徐迎真秘書長介紹了中葡論壇 中國與葡語國家經貿合作及澳門平台的相關情況 巴西駐廣州總領事萊薩 莫桑比克馬普托省議長馬多拉及葡萄牙波 爾圖市議長萊特也分別發言 在下午舉辦的經貿推介會上 葡語國家代表介紹了各自國家的經貿投資營商環境和優惠政策等 並與廣東企業家開展對接洽談 來自廣東省路橋工程 建材科技 五金礦產 機械設備 電動車 貿易進出口 國際物流 能源 環保 生物科技 展覽服務 翻譯服務 律師事務所及相關商會等代表參加了對接洽談會 此次參會考察 加強了秘書處與廣東省人大 相關政府機構 葡語國家地方議會及內地企業的交流和聯繫 通過系列交流活動 有利於進一步推介葡語國家的投資營商環境 宣傳中葡論壇和澳門平台 促進粵澳及葡語國家企業間的務實合作 推動中國與葡語國家省市間的合作 79

81 廣東省人大 澳門特別行政區立法會與葡語國家地方議會交流會 Encontro entre a Assembleia Popular Provincial de Guangdong, Assembleia Legislativa da Região Administrativa Especial de Macau e assembleias regionais dos Países de Língua Portuguesa Deslocação do Fórum de Macau a Hengqin, Guangzhou e Shenzhen para sessões de apresentação dos Países de Língua Portuguesa e da Plataforma de Macau 葡語國家派駐代表與粵澳企業對接洽談 Bolsas de contacto entre os Delegados dos Países de Língua Portuguesa e as empresas de Guangdong 參觀深港青年夢工場 Visita a E Hub A Secretária- Geral do Fórum de Macau, Xu Yingzhen, chefiou uma delegação do Secretariado Permanente do Fórum de Macau para participar no Encontro entre a Assembleia Popular Provincial de Guangdong, Assembleia Legislativa da Região Administrativa Especial de Macau e assembleias regionais dos Países de Língua Portuguesa, na Província de Guangdong entre os dias 6 e 8 de Dezembro em que se incluiram visitas de prospecção. Esta deslocação do Secretariado Permanente teve por objectivo prestar apoio no aprofundamento da cooperação Guangdong- Macau, implementar acções relacionadas com a vertente da cooperação entre províncias e municípios plasmada no Plano de Acção para a Cooperação Económica e Comercial da 5.a Conferência Ministerial do Fórum de Macau, e ainda, aproveitar o mecanismo da plataforma de Macau para promover a cooperação entre esta Província e os Países de Língua Portuguesa e simultaneamente divulgar o Fórum de Macau. 80

82 Nos dois primeiros dias, a Delegação visitou Hengqin, Guangzhou e Shenzhen, incluindo a Zona de Comércio Livre de Hengqin, a Guangzhou Lifeng Culture Technology Company, Ltd., a Hytera Communications Corporation Ltd., a Zona de Comércio Livre de Qianhai, entre outras entidades. Estas visitas concorreram para um melhor conhecimento sobre a funcionalidade e posicionamento estratégico das zonas-piloto de comércio livre de Guangdong e a situação dos Países de Língua Portuguesa, exposta pelos representantes dos Países de Língua Portuguesa. Na manhã do dia 8 de Dezembro, estiveram presentes no Encontro entre a Assembleia Popular Provincial de Guangdong, Assembleia Legislativa da Região Administrativa Especial de Macau e assembleias regionais dos Países de Língua Portuguesa realizado no Município de Guangzhou, o Presidente do Comité Permanente da Assembleia Popular Provincial de Guangdong, Huang Longyun e o Presidente da Assembleia Legislativa da RAEM, Ho Iat Seng, proferiram ambos um discurso temático. O Encontro contou também com a presença de S. Exa. o Vice- Presidente da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês, Edmund Ho Hau Wah, que manifestou as suas felicitações pela realização do evento. Por sua vez, a Secretária- Geral do Fórum de Macau, Xu Yingzhen apresentou o Fórum de Macau, as relações económicas e comerciais entre a China e os Países de Língua Portuguesa e o mecanismo da Plataforma de Macau. O Cônsul-Geral do Brasil em Guangzhou, José Vicente da Silva Lessa, o Presidente da Assembleia Provincial de Maputo de Moçambique, João Matola e o Presidente da Assembleia Municipal da Câmara do Porto de Portugal, Miguel Pereira Leite também usaram da palavra. Durante a sessão de promoção económica e comercial realizada na parte da tarde, os representantes dos Países de Língua Portuguesa fizeram uma apresentação sobre a economia, o comércio, o ambiente de negócios e de investimento, e ainda, políticas preferenciais dos seus respectivos países. A sessão de bolsas de contacto destinada às empresas de Guangdong contou com a presença de vários sectores: construção de estradas e pontes, materiais de construção, metais e minerais, equipamentos de maquinaria, veículos motorizados, comércio de importação e exportação, redes de distribuição internacional, sector energético, protecção ambiental, biotecnologia, serviços para exposições e convenções, serviços de tradução; estiveram também presentes os representantes de escritórios de advogados e respectivas associações. Foram reforçados os contactos e intercâmbio entre o Secretariado Permanente e a Assembleia Provincial de Guangdong, as instituições públicas da Província de Guangdong, as assembleias regionais dos Países de Língua Portuguesa e empresas do Interior da China. As actividades de intercâmbio realizadas contribuíram ainda para a apresentação do ambiente de negócios e de investimento dos Países de Língua Portuguesa, a divulgação do Fórum de Macau e do papel de Macau como plataforma, de modo a promover a cooperação pragmática entre empresas de Guangdong, Macau e dos Países de Língua Portuguesa e a cooperação entre províncias e municípios da China e do mundo lusófono. 徐迎真秘書長發言 Secretária-Geral, Xu Yingzhen a intervir 81

83 主禮嘉賓在葡語國家館前合影 Fotografia em grupo com os convidados de honra no Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa 中葡論壇在江門市推介葡語國家營商環境宣傳澳門中葡平台 為 支持澳門特區政府推廣活動 進一步宣 傳中葡商貿合作服務平台 中葡論壇 推介葡語國家投資營商環境及促進廣東與葡語 國家的經貿合作 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書 處於 4 月 21 日至 22 日隨澳門特區政府代表團 赴廣東省江門市參與 活力澳門推廣週 廣東 江門 系列活動 由中葡論壇 ( 澳門 ) 培訓中心 主辦的 葡語國家中小企業能力建設研修班 學員也隨團赴江門參加相關活動 4 月 21 日下午 江門 - 澳門 - 葡語國家企業 合作座談會 假江門成功舉行 來自旅遊 酒 店 銀行 食品 電器 製造 化工 環保等 領域的廣東企業家踴躍發言提問 與各葡語國 家派駐代表進行了充分交流 並於會後進行項 目對接 翌日上午 活力澳門推廣周 廣東江門 開幕式在五邑華僑廣場會展中心隆重舉行 澳 門特區政府經濟財政司梁維特司長 江門市鄧 偉根市長 中央駐澳門特區聯絡辦公室經濟部 寇明副部長 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處常和 喜秘書長 韋尚德副秘書長 ( 葡語國家指派 ) 莫麗絲副秘書長 ( 澳門特區政府指派 ) 澳門貿 嘉賓在葡語國家館參觀交流 Visita e intercâmbio dos convidados ao Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa 易投資促進局張祖榮主席以及經濟局戴建業局 長等官員出席儀式 並蒞臨中葡論壇 ( 澳門 ) 常 設秘書處設置的葡語國家館參觀交流 此外 中葡論壇代表團同時出席了 活力澳門週 - 走 進江門 和 江澳旅遊交流 等相關活動 還 參訪考察了濱江新城展示沙盤 大長江集團江 門市豪爵摩托車配件有限公司及海信 ( 廣東 ) 空 調有限公司 實地瞭解新城規劃及企業的先進 管理和營運發展情況 82

84 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處代表團在葡語國家館前合影 Fotografia em grupo da Delegação do Secretariado Permanente do Fórum de Macau no Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa 此次赴江門參與及舉辦相關活動 一方面向廣東江門推介葡語國家投資營商環境和相關政策 讓內地更多人了解葡語國家和中葡論壇 另一方面借助澳門平台 利用中葡論壇多邊合作機制 加強中國內地尤其廣東 澳門與葡語系國家企業間開展商貿往來和務實合作 為內地企業與葡語國家的交流牽線搭橋 為有意在葡語國家投資並尋求合作夥伴的企業提供服 務 發揮澳門作為中國與葡語國家商貿合作服務平台作用 常設秘書處代表團成員還包括行政辦公室主任張杰 聯絡辦公室主任兼幾內亞比紹派駐代表馬立文 安哥拉派駐代表白敏龍 佛得角派駐代表馬里奧 維森特 莫桑比克派駐代表范詩雅 葡萄牙代表布思麗 東帝汶派駐代表東晨光及行政辦顧問鄭健聖等 參觀考察大長江集團 Visita ao Grand River Group 83

85 Fórum de Macau apresentou os ambientes de negócio e investimento dos Países de Língua Portuguesa e promoveu a Plataforma de Macau junto do Município de Jiangmen Numa acção promocional de divulgação das actividades do Governo da RAEM visando, nomeadamente, a divulgação da Plataforma de Serviços de Macau e do Fórum de Macau, bem como, a apresentação dos ambientes de negócio e investimento dos Países de Língua Portuguesa e promoção da cooperação económica e comercial entre a Província de Guangdong e os Países de Língua Portuguesa, o Secretariado Permanente do Fórum de Macau, integrado na delegação do Governo da RAEM, deslocou- se em visita ao Município de Jiangmen na Província de Guangdong, entre os dias 21 e 22 do corrente mês, para participar nas actividades da Semana Dinâmica de Macau em Jiangmen, Guangdong. Os participantes do Colóquio de Capacitação das Pequenas e Médias Empresas dos Países de Língua Portuguesa, organizado pelo Centro de Formação do Fórum de Macau, acompanharam também a delegação do Secretariado Permanente, participando nas actividades integradas no programa de Jiangmen. No dia 21, realizou- se com sucesso a Palestra sobre a Cooperação Empresarial entre Jiangmen, Macau e os Países de Língua Portuguesa, no Município de Jiangmen. Durante a sessão de perguntas e respostas, houve várias intervenções dos representantes das empresas de Guangdong dos sectores de turismo, hotelaria, banca, agro-alimentar, artigos eléctricos, produção manufactureira, indústria química, protecção ambiental etc. com perguntas aos Delegados dos Países de Língua Portuguesa. 葡語國家中小企業能力建設研修班學員參觀葡語國家館 Visita dos participantes do Colóquio de Capacitação das Pequenas e Médias Empresas dos Países de Língua Portuguesa ao Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa 84

86 參觀考察海信 ( 廣東 ) 空調有限公司 Visita à Companhia Hisense (Guangdong) Air Conditioning Co., Ltd. No dia seguinte, teve lugar a Cerimónia de Abertura da Semana Dinâmica de Macau em Jiangmen, Guangdong no Centro de Convenções Wuyi Huaqiao Plaza, com a presença do Secretário para a Economia e Finanças do Governo da RAEM, Dr. Leong Vai Tac, do Presidente do Município de Jiangmen, Dr. Deng Weigen, do Director- Geral Adjunto do Departamento para os Assuntos Económicos do Gabinete de Ligação do Governo Popular Central na RAEM, Dr. Kou Ming, do Secretário-Geral do Fórum de Macau, Dr. Chang Hexi, do Secretário-Geral Adjunto indicado pelos Países de Língua Portuguesa do Fórum de Macau, Dr. Vicente Manuel, da Secretária- Geral Adjunta indicada pelo Governo da RAEM, Dra. Cristina Morais, do Presidente do Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau, Dr. Jackson Chang, do Director dos Serviços de Economia, Dr. Tai Kin Ip, entre outras personalidades, que visitaram ainda o Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa, instalado pelo Secretariado Permanente do Fórum de Macau. Além disso, a Delegação do Fórum de Macau participou nas actividades da Semana Dinâmica de Macau Entrada em Jiangmen e Intercâmbio de Turismo Jiangmen- Macau e, ainda visitou o Pavilhão do Riverside Park, a Companhia de Acessórios de Motociclos Haojue, Lda. do Grand River Group e a Companhia Hisense (Guangdong) Air Conditioning Co., Ltd., para conhecer concretamente os projectos de planeamento urbanístico da nova zona e as técnicas avançadas de gestão e planeamento urbanístico implementadas pelas empresas locais. Esta deslocação, teve como objectivo apresentar o ambiente de investimento e de negócios e as respectivas políticas dos Países de Língua Portuguesa em Jiangmen, permitindo que o Interior da China conheça melhor os Países de Língua Portuguesa e o Fórum de Macau, e por outro, foi reforçado o intercâmbio comercial e a cooperação pragmática entre as empresas do Interior da China, nomeadamente da Província de Guangdong, de Macau e dos Países de Língua Portuguesa, através da Plataforma de Macau e do mecanismo de cooperação multilateral do Fórum de Macau, com vista a estabelecer um elo de ligação de intercâmbio entre estes empresários. Neste sentido, são disponibilizados serviços de apoio às empresas interessadas em investir e fomentar parcerias de cooperação nos Países de Língua Portuguesa, promovendo o papel de Macau como Plataforma de Serviços para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. Integraram também na Delegação do Secretariado Permanente a Coordenadora do Gabinete de Administração, Dra. Zhang Jie, o Coordenador do Gabinete de Ligação e Delegado da Guiné- Bissau, Engo. Malam Camará, o Delegado de Angola, Dr. Belarmino Barbosa, o Delegado de Cabo Verde, Dr. Mário Vicente, a Delegada de Moçambique, Dra. Francisca Reino, a representante de Portugal, Dra. Maria João Bonifácio, o Delegado de Timor-Leste, Dr. Danilo Afonso Henriques, e o assessor do Gabinete de Administração, Dr. Zheng Jiansheng. 85

87 嘉賓們在葡語國家館前合影 Fotografia de grupo em frente do Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa 中葡論壇在雲南省推介葡語國家營商環境宣傳澳門中葡平台 為 支持澳門特區政府推廣活動, 進一步宣 傳中葡商貿合作服務平台 中葡論壇 推介葡語國家投資營商環境及促進雲南與葡語 國家的經貿合作 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書 處代表團於 6 月 5 日至 7 日赴雲南省昆明市參 與 活力澳門推廣週 雲南昆明 系列活動 由中葡論壇 ( 澳門 ) 培訓中心主辦的 葡語國家 公共行政管理研修班 學員也隨團赴昆明參加 相關活動 6 月 6 日上午 雲南 - 澳門 - 葡語國家企業 合作座談會 假昆明成功舉行 來自牧業 農 業 茶業 製藥業 生物科技 新能產業 文 化產業及金融等領域的雲南企業家與會 與各 葡語國家派駐代表進行了充分交流 並於會後 進行項目對接 中葡論壇代表團還參訪考察了 雲南花卉市場及雲南白藥集團股份有限公司 實地瞭解雲南的商貿發展及企業的先進管理和 營運情況 此次赴昆明參與及舉辦相關活動 一方面向 雲南昆明推介葡語國家投資營商環境和相關政 策 讓內地更多人了解葡語國家和中葡論壇 另一方面借助澳門平台 利用中葡論壇多邊合 作機制 加強中國內地尤其雲南 澳門與葡語 系國家企業間開展商貿往來和務實合作 為內 地企業與葡語國家的交流牽線搭橋 為有意在 葡語國家投資並尋求合作夥伴的企業提供服 務 發揮澳門作為中國與葡語國家商貿合作服 務平台作用 86

88 O Fórum de Macau promoveu os Países de Língua Portuguesa e a Plataforma de Macau na Província de Yunnan Numa acção promocional de divulgação das actividades do Governo da RAEM visando, nomeadamente, a divulgação da Plataforma de Serviços de Macau e do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau), bem como a apresentação dos ambientes de negócio e investimento dos Países de Língua Portuguesa e promoção da cooperação económica e comercial entre a Província de Yunnan e os Países de Língua Portuguesa, o Secretariado Permanente do Fórum de Macau deslocou- se em visita ao Município de Kunming na Província de Yunnan, entre os dias 5 e 7 de junho, para participar nas actividades da Semana Dinâmica de Macau em Kunming, Yunnan. Os participantes no Colóquio de Gestão de Administração Pública para os Países de Língua Portuguesa, organizado pelo Centro de Formação do Fórum de Macau, acompanharam também a delegação do Secretariado Permanente, participando nas actividades integradas no programa de Kunming. No dia 6 de Junho, realizou-se com grande sucesso a Palestra sobre a Cooperação Empresarial entre Yunnan, Macau e os Países de Língua Portuguesa, no Município de Kunming, e contou com a participação de empresários de Yunnan ligados aos sectores da pecuária, agricultura, indústria do chá, farmacêutica, biotecnologia, energias renováveis, área cultural, finança, etc., onde os empresários locais tiveram a oportunidade de realizar uma troca de impressões com os Delegados dos Países de Língua Portuguesa. Depois da palestra foi realizada uma bolsa de contacto. A delegação do Secretariado Permanente do Fórum de Macau ainda efectuou visitas de estudo ao Mercado das Flores de Yunnan e ao Yunnan Baiyao Group Co., Ltd para conhecer mais concretamente o grau de desenvolvimento comercial de Yunnan, a sua gestão avançada e o seu tecido empresarial local. Esta deslocação do Secretariado Permanente serviu para apresentar o ambiente de investimento e de negócios e as respectivas políticas dos Países de Língua Portuguesa aos empresários de Kunming, permitindo que o Interior da China conheça melhor os Países de Língua Portuguesa e as acções desenvolvidas pelo Fórum de Macau. Por outro lado, foram reforçados o intercâmbio comercial e a cooperação pragmática entre as empresas do Interior da China (nomeadamente da Província de Yunnan), de Macau e dos Países de Língua Portuguesa, através da Plataforma de Macau e do mecanismo de cooperação multilateral do Fórum de Macau, com vista a estabelecer um elo de ligação de intercâmbio entre os empresários de ambas as partes. Neste sentido, foram disponibilizados serviços de apoio às empresas interessadas em investir e encetar parcerias de cooperação nos Países de Língua Portuguesa, promovendo o papel de Macau como Plataforma de Serviços para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. 87

89 嘉賓們在葡語國家館前合影 Fotografia de grupo no Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa 中葡論壇在福建省推介葡語國家營商環境宣傳澳門中葡平台 為 支持澳門特區政府推廣活動 進一步宣 傳中葡商貿合作服務平台 中葡論壇 推介葡語國家投資營商環境及促進福建與葡 語國家的經貿合作 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設 秘書處代表團於 9 月 7 日至 9 日赴福建省廈門 市參與 活力澳門推廣週 福建廈門 系列活 動 常設秘書處續於推廣週期間在廈門國際會議 展覽中心設置葡語國家館 通過展品 圖片 文字及視頻等展示安哥拉 巴西 佛得角 幾 內亞比紹 莫桑比克 葡萄牙和東帝汶七個葡 語國家的社會經濟環境 宣傳中葡論壇和澳門 服務平台 葡語國家派駐代表與參觀葡語國家 館的內地企業進行了面對面交流洽談 介紹葡 語國家投資環境 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 澳門貿易投資 促進局及福建省商務廳於 9 月 8 日下午在廈門 成功舉行了 福建 - 澳門 - 葡語國家企業合作座 談會 來自建材 礦業 服飾織造 貿易及 房地產等領域的福建企業家與會 與各葡語國 家派駐代表進行了充分交流 並於會後進行項 目對接 此次參會及舉辦相關活動 一方面向福建推 介葡語國家投資營商環境和相關政策 讓內地 更多人了解葡語國家和中葡論壇 另一方面借 助澳門平台 利用中葡論壇多邊合作機制 為 內地企業與葡語國家的交流牽線搭橋 有力促 進了中國內地尤其福建與澳門及葡語國家企業 間的務實合作 發揮澳門作為中國與葡語國家 商貿合作服務平台作用 88

90 O Fórum de Macau apresentou o ambiente de investimento e de negócio dos Países de Língua Portuguesa e promoveu a plataforma de Macau para a China e os Países de Língua Portuguesa em Fujian Numa acção promocional de divulgação das actividades do Governo da RAEM visando, nomeadamente, a divulgação da Plataforma de Serviços de Macau e do Fórum de Macau, bem como a apresentação dos ambientes de negócio e investimento dos Países de Língua Portuguesa e promoção da cooperação económica e comercial entre a Província de Yunnan e os Países de Língua Portuguesa, o Secretariado Permanente do Fórum de Macau deslocou-se em visita ao Município de Xiamen, na Província de Fujian, entre os dias 7 e 9 de Setembro, para participar nas actividades da Semana Dinâmica de Macau em Xiamen, Fujian. À margem da Semana Dinâmica de Macau, o Secretariado Permanente instalou o Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa no Centro Internacional de Convenções e Exposições de Xiamen, no qual foram apresentadas mostras sobre a actualidade social e económica dos 7 Países de Língua Portuguesa, respectivamente, Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné- Bissau, Moçambique, Portugal e Timor- Leste através dos objectos expostos, fotografias, textos e vídeo, promovendo o Fórum de Macau e a plataforma de serviços de Macau. Os empresários do Interior da China tiveram uma oportunidade de realizar uma troca de impressões com os Delegados no Pavilhão dos Países de Língua Portuguesa, por forma a conhecer melhor o ambiente de investimento desses países. No dia 8 de Setembro, o Secretariado Permanente do Fórum de Macau realizou com sucesso o Seminário sobre a Cooperação Empresarial entre Fujian, Macau e os Países de Língua Portuguesa, em colaboração com o Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau e o Departamento do Comércio da Província de Fujian. Por sua vez, os empresários de Fujian das indústrias de materiais de construção, de minas, de fiação, de comércio e de imobiliário presentes no evento efectuaram intercâmbio com os Delegados dos Países de Língua Portuguesa. Esta deslocação do Secretariado Permanente serviu para apresentar o ambiente de investimento e de negócios e as respectivas políticas dos Países de Língua Portuguesa aos empresários de Fujian, permitindo que o Interior da China conheça melhor os Países de Língua Portuguesa e as acções desenvolvidas pelo Fórum de Macau. Por outro lado, foi estabelecido o elo de ligação de intercâmbio entre os empresários de ambas as partes, através da Plataforma de Macau e do mecanismo de cooperação multilateral do Fórum de Macau, de modo a reforçar a cooperação pragmática entre as empresas do Interior da China (nomeadamente da Província de Fujian), de Macau e dos Países de Língua Portuguesa, e ainda, promover o papel de Macau como Plataforma de Serviços para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. 福建 - 澳門 - 葡語國家企業合作座談會 Palestra sobre a Cooperação Empresarial entre Fujian, Macau e os Países de Língua Portuguesa 89

91 主辦單位及主講嘉賓合照 Fotografia de grupo das entidades organizadoras com os palestrantes 為 東帝汶專題推介會 彰顯澳門作為中國與葡語國家商貿合作 將舉辦由國家商務部主辦 澳門特區政府承辦 服務平台功能 深化區域經濟合作及協 的 第五屆中國 - 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳 助澳門中小企業及鄰近地區企業更了解葡語國家市場 澳門貿易投資促進局與中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處今六月十五日在澳門商務促進中心合辦 東帝汶 今天為你黃金的未來播下種子! 推介會 活動吸引了超過 50 位於本地從事貿易 地產 律師事務及物流等經貿機構代表參加 去年中國與東帝汶雙邊貿易超過 1 億美元貿促局執行委員吳愛華在推介會上致辭時指出 2015 年中國與東帝汶的雙邊貿易額超過 1 億美元 主要以中國對東帝汶出口為主 澳門將進一步發揮中國與葡語國家商貿合作服務平 門 ) 部長級會議 貿促局將在期間舉辦 企業家 金融家大會 藉此加強中國內地與葡語國家企業之間的合作 東帝汶官員及企業代表分享東澳經貿合作機遇是次推介會邀請了東帝汶派駐代表東晨光 (Danilo Henriques) 擔任主講嘉賓 會上積極推介東帝汶投資環境及市場商機 並介紹當地成立公司的一站式服務以及免稅優惠政策等 活動亦邀請了東帝汶製鹽企業 (NTM Industries Unipessoal Lda) 代表 Subhas Mishrah 東帝汶律師事務所 (CRA Timor 台的獨特優勢 推動雙邊經貿深入合作發展 Advogados) 駐澳代表 Goncalo Neves 包括繼續推動東帝汶經貿部門及商協會支持及參與 澳門國際貿易投資展覽會 (MIF) 以及 澳門國際環保合作發展論壇及展覽 (MIECF) 等 此外 為結合澳門作為中國與葡語國家商貿合作服務平台的獨特優勢 貿促局正持續優化於去年 4 月開通的 中國 - 葡語國家經貿合作及人才信息網 及已開放的線下實體 葡語國家食品展示中心 期望透過線上線下相互配合的模式 發揮澳門平台作用 今年年底 本澳 Lestro 以及有與東帝汶貿易經驗的藝天企業香薰香海岸家族代表陳國生 就投資當地及產品進口作經驗分享 讓與會者加深對東帝汶產品的認識 協助大家尋找合作商機 有利推動兩地的經貿合作發展 出席是次推介會的嘉賓和機構還包括 中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處副秘書長韋尚德 (Vicente Manuel) 及副秘書長兼輔助辦公室主任莫麗絲 澳門物流貨運聯合商會及本澳中小企業代表等 90

92 IPIM organizou Seminário Temático para Promoção de Timor-Leste Nota de Imprensa Com vista a destacar a função de Macau como plataforma de serviços para a cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, aprofundar a cooperação económica regional e ajudar as Pequenas e Médias Empresas de Macau e das regiões vizinhas a obter uma compreensão mais profunda sobre os mercados dos Países de Língua Portuguesa, o Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau (IPIM), em colaboração com o Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau), organizou mo dia 15 de junho, no Centro de Apoio Empresarial de Macau, adstrito ao IPIM, o Seminário Timor- Leste Semeia Hoje o seu Futuro Dourado. A referida actividade atraiu a participação de mais de 50 representantes dos sectores comercial, imobiliário, jurídico e logístico. Trocas comerciais entre a China e Timor-Leste ultrapassaram cem milhões de dólares americanos 中葡論壇常設秘書處東帝汶派駐代表東晨光介紹東帝汶的投資及營商環境 Intervenção do Delegado de Timor-Leste junto do Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau), Dr. Danilo Henriques, sobre o ambiente de investimento e de negócios em Timor-Leste Na sua intervenção proferida no decorrer do referido seminário, a Vogal Executiva do IPIM, Dra. Glória Batalha Ung salientou que, em 2015, as trocas comerciais entre a China e Timor- Leste ultrapassaram a fasquia dos cem milhões de dólares americanos, sendo, maioritariamente, constituídas por exportações da China para aquele país. Destacou que Macau se encontra a desenvolver com o maior dinamismo as suas singulares vantagens de plataforma de serviços para a cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, impulsionando o comércio bilateral e o aprofundamento da cooperação, enquanto que continua a promover os serviços de coordeanção económica e comercial e as associações comerciais e câmaras de comércio de Timor-Leste a participarem na Feira Internacional de Macau (MIF, na sigla inglesa) e no Fórum e Exposição Internacional de Cooperação Ambiental de Macau (MIECF, na sigla inglesa), entre outras actividades. Além disso, com vista a reunir as vantagens de Macau enquanto plataforma de serviços para a cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, o IPIM continua a melhorar o Portal para a Cooperação na Área Económica, Comercial e de Recursos Humanos entre a China e os Países de Língua Portuguesa. lançado em Abril do ano passado, e o Centro de Exposição de Produtos Alimentares dos Países de Língua Portuguesa, já aberto ao público, tudo isto, no intuito de, através do aproveitamento das sinergias das plataformas online e offline, desenvolver o papel de plataforma. Referiu que, no final do corrente ano, Macau será palco da 5.ª Conferência Ministerial no âmbito do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, organizado pelo Ministério do Comércio da República Popular da China e com a coordenação assegurada pelo Governo da Região Administrativa Especial de Macau. Durante o período da referida Conferência Ministerial, o IPIM irá organizar a Conferência dos Empresários e dos Quadros da Área Financeira, com vista a reforçar a cooperação entre o Interior da China e os Países de Língua Portuguesa. 91

93 Quadro superior do Governo de Timor-Leste e representantes de empresas partilharam experiências e oportunidades de cooperação económica e comercial em Timor-Leste Foi convidado com orador principal do referido seminário, o Delegado de Timor- Leste junto do Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau), Dr. Danilo Henriques. Durante o seminário, o orador promoveu activamente o ambiente de negócios e as oportunidades de negócio em Timor-Leste, tendo também feito uma apresentação sobre o serviço de agência única para a constituição de empresas e as políticas preferenciais e de isenção de impostos vigentes naquele país. Foram também convidados o representante da NTM Industries Unipessoal, Lda., Sr. Subhas Mishrah, o representante em Macau da CRF Timor Advogados, Dr. Gonçalo NevesLestro, e o representante da Ngai Tin Enterprise-Chelsea, Sr. Chan Kuok Sang, para partilharem as suas respectivas experiências sobre investimentos em Timor- Leste e exportações daquele país, com vista a proporcionar aos participantes do seminário um conhecimento mais profundo sobre os produtos de Timor- Leste, e, por essa via, ajudar os presentes a encontrarem oportunidades de negócio, como forma de promover o desenvolvimento da cooperação económica e comercial entre os dois territórios. O referido seminário contou com a presença do Secretário-Geral Adjunto do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, Dr. Vicente Manuel, da Secretária- Geral Adjunta e cumulativamente Coordenadora do Gabinete de Apoio ao Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, Dra. Cristina Morais, bem como dos representantes da Associação de Logística e Transportes Internacionais de Macau e das PME s Locais. 貿促局執行委員吳愛華致辭 Discurso da Vogal Executiva do Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau, Dra. Glória Batalha Ung 92

94 為 貿促局辦幾內亞比紹專題推介會 彰顯澳門作為中國與葡語國家商貿合作 服務平台功能 深化區域經濟合作及協 助澳門中小企業及鄰近地區企業更了解葡語國 家市場 澳門貿易投資促進局與中國 葡語 國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處六月三 十日在澳門商務促進中心合辦 幾內亞比紹: 拓展西非市場的平台 推介會 活動吸引了超 過 40 位於本地從事貿易 餐飲及物流等經貿 機構代表參加 幾內亞比紹市場具潛力與中澳合作空間大 貿促局執行委員吳愛華在推介會上致辭時指 出 幾內亞比紹是典型的傳統農業國 海洋漁 業資源豐富 加上儲量豐厚的礦產資源以及沿 海蕴藏的油氣資源均有待開發 證明當地市場 潛力不可小覷 與中國和澳門企業有著廣闊的 合作空間 中國企業可以利用幾內亞比紹作為 平台和立足點 拓展與西非其他國家的合作與 發展 打入西非市場 2014 年總統大選後 幾內亞比紹政局相對穩定 據該國經濟與財政 部統計 2015 年全國經濟增長 5% 國家總 收入達 1.38 億美元 較 2014 年增長 1.36% 創歷史新高 中幾雙方能夠充分利用 澳門作為中國與葡語國家商貿合作服務平台的 獨特優勢 抓住有利時機 加強合作 2016 年 4 月 中國與葡語國家企業經貿 合作洽談會 首次在幾內亞比紹舉辦 幾內亞 比紹總統瓦斯 經濟與財政部長馬丁斯以及中 國駐幾內亞比紹大使王華均應邀出席 貿促局 與中國貿促會以及中葡論壇共同組織企業家代 表團前往參加 並於活動期間簽署了 11 份合 作協議 幾內亞比紹官員及企業代表分享幾澳經貿合 作機遇 是次推介會邀請了中國 葡語國家經貿合 作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處聯絡辦公室主任及幾 內亞比紹派駐代表馬立文 (Engº Malam Becker Camará) 擔任主講嘉賓 會上積極推 介幾內亞比紹投資環境及市場商機 並介紹當 地基礎設施建設 農業 漁業 旅遊業和礦 業 為中國企業在西非的國際化及投資提供了 機會 活動亦邀請了幾內亞比紹駐澳門特別行 政區名譽領事 超然國際集團有限公司主席羅 盛宗 及至善有限公司執行董事陳函思 分享 入口幾內亞比紹產品及當地投資的經驗 加深 與會者的認識 協助尋找合作商機 出席是次推介會的嘉賓和機構還包括 中葡 論壇常設秘書處副秘書長韋尚德 (Dr.Vicente Manuel) 及副秘書長兼輔助辦公室主任莫麗絲 (Dra. Cristina Morais) 及本澳中小企業代表 等 主辦單位及主講嘉賓合照 Fotografia de grupo das entidades organizadoras com os convidados 93

95 Seminário Guiné-Bissau: Plataforma para acesso ao Mercado de África Ocidental (CEDEAO) Com vista a salientar a função de de Macau como plataforma de serviços para a cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, aprofundar a cooperação económica regional e ajudar as Pequenas e Médias Empresas de Macau e as das regiões vizinhas a obter uma compreensão mais profunda sobre os mercados dos Países de Língua Portuguesa, o Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau (IPIM) conjuntamente com o Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) realizaram mo dia 30 de junho no Centro de Apoio Empresarial de Macau, adstrito ao IPIM, o seminário Guiné: Plataforma para acesso ao Mercado da África Central 貿促局執行委員吳愛華介紹幾內亞比紹市場具潛力 Apresentação sobre potencial de negócios em Guiné-Bissau, pela Vogal Executiva do IPIM, Dra. Glória Batalha Ung (CEDEAO). O evento atraiu a participação de mais de 40 pessoas, incluindo representantes de associações comerciais e câmaras de comércio dos sectores do comércio, restauração e logística. Potencial de Negócios no mercado de Guiné-Bissau Grande espaço de cooperação com a China e Macau Na sua intervenção proferida no decorrer do referido Seminário, a Vogal Executiva do IPIM, Dra. Glória Batalha Ung, observou que Guiné- Bissau é um país típico de agricultura tradicional, com ricos recursos pesqueiros marinhos, e grandes reservas de petróleo e gás, ao longo da costa, ainda por desenvolver, pelo que existe grande potencial de mercado e vasto espaço de cooperação com as empresas do Interior da China e de Macau, podendo as empresas chinesas utilizarem Guiné-Bissau como plataforma e base para desenvolver a cooperação e o desenvolvimento com os outros países inseridos na África Ocidental, com vista a penetrar nos mercados da Comunidade Económica dos Estados da África Ocidental (CEDEAO). Após a eleição presidencial, ocorrida em 2014, a situação política da Guiné-Bissau mantém- se relativamente estável. De acordo com os dados do Ministério da Economia e Finanças daquele país, em 2015, o crescimento do PIB foi de 5%, tendo a receita total atingido, pela primeira vez, a fasquia dos 138 milhões de dólares americanos, correspondente a um crescimento de 1,36% face ao ano anterior. A China e Guiné- Bissau conseguiram fazer pleno uso das vantagens singulares oferecidas pela plataforma de serviços para a cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, desempenhada por Macau, aproveitando a oportunidade certa para reforçar a cooperação. 94

96 中葡論壇常設秘書處聯絡辦公室主任暨幾內亞比紹派駐代表馬立文介紹幾內亞比紹營商環境 O Coordenador do Gabinete de Delegação e Delegado da Guiné-Bissau junto do Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e fez uma apresentação sobre o ambiente de investimento na Guiné-Bissau Em Abril de 2014, realizou-se na Guiné-Bissau, pela primeira vez, o Encontro dos Empresários para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e o Países de Língua Portuguesa. O evento contou com a presença do Presidente da Guiné- Bissau, José Mário Vaz, do Ministro da Economia e Finanças, Geraldo Martins e do Embaixador da República Popular da China na República da Guiné-Bissau, Wang Huajun. O IPIM e o Conselho Chinês para a Promoção do Comércio Internacional (CCPIT, na sigla inglesa) e o Fórum de Macau organizaram em conjunto delegações empresariais para participar no referido evento, tendo no decorrer do mesmo, celebrado onze protocolos de cooperação. Quadro superiores do Governo da República da Guiné-Bissau e representantes de empresas partilharam com os presentes a sua respectiva experiência sobre oportunidades de cooperação económica e comercial entre aquele país e Macau Foi convidado para palestrante, o Delegado da Guiné- Bissau junto do Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, Eng. Malam Becker Camará, o qual apresentou, activamente, o ambiente de investimento e as oportunidades de negócios do seu país, bem como as infraestruturas, a agricultura, a indústria pesqueira, o turismo e a indústria mineira, passiveis de proporcionar oportunidades para a empesas chinesas investirem na África Ocidental, no seu processo de internacionalização. O Cônsul Honorário da República da Guiné-Bissau em Macau e Presidente da Sociedade Internacional Grupo Excelente, Dr. John Lo, e a Directora Executiva da Perfeição Companhia Limitada, Sra. Sandy Chan, partilharam com os presentes os produtos e a experiência de investimento em Guiné- Bissau, aprofundando, assim, a compreensão dos presentes, ajudando-os a encontrar oportunidades de negócio. Participaram no Seminário, entre outros, o Secretário- Geral Adjunto do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, Dr. Manuel Vicente, a Secretária-Geral Adjunta e cumulativamente Coordenadora do Gabinete de Apoio ao referido Secretariado, Dra. Cristina Morais e representates das Pequenas e Médias Empresas de Macau. 95

97 拜會安哥拉駐華大使館 Visita de cortesia à Embaixada de Angola em Pequim 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處訪問北京 2016 年 3 月 7 日至 9 日 中葡論壇 對常設秘書處的幫助和支持 介紹了常設秘書 ( 澳門 ) 常設秘書處常和喜秘書 處過去一年開展的主要工作 並就中葡論壇第 長率團訪問北京 分別拜會了安哥拉 巴西 五屆部長級會議的籌備工作與各方交換意見 佛得角 幾內亞比紹 莫桑比克 葡萄牙和東葡語國家駐華大使均表示葡語國家政府重視帝汶駐華大使及代表 並相繼走訪了中國商務中葡論壇平台的作用 肯定近十三年來論壇取部及國家開發銀行中葡發展基金等相關部門 得的成果 並表示將一如既往全力支持常設秘拜會期間 常和喜秘書長代表常設秘書處感書處開展工作 特別是將於今年召開的中葡論謝各駐華大使 國家商務部及各單位長期以來壇第五屆部長級會議相關工作 拜會佛得角駐華大使館 Visita de cortesia à Embaixada de Cabo Verde em Pequim 96

98 拜會巴西駐華大使館 Visita de cortesia à Embaixada do Brasil em Pequim 拜會幾內亞比紹駐華大使館 Visita de cortesia à Embaixada da Guiné-Bissau em Pequim 拜會莫桑比克駐華大使館 Visita de cortesia à Embaixada de Moçambique em Pequim 常設秘書處代表團成員包括副秘書長 ( 葡語國家指派 ) 韋尚德 行政辦公室主任張杰 輔助辦公室主任莫麗絲 聯絡辦公室主任兼幾內亞比紹派駐代表馬立文 安哥拉派駐代表 白敏龍 佛得角派駐代表馬里奧 維森特 莫桑比克派駐代表范詩雅 葡萄牙代表布思麗 東帝汶派駐代表東晨光及行政辦顧問鄭健聖等 97

99 O Secretariado Permanente do Fórum de Macau visitou Pequim Entre os dias 7 e 9 de Março de 2016, a Delegação do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, chefiada pelo Secretário-Geral, Dr. Chang Hexi, deslocou-se a Pequim e teve encontros com os Embaixadores de Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal e Timor- Leste. No âmbito desta visita, realizaram- se também visitas ao Ministério do Comércio da China e a equipa do Fundo de Cooperação para o Desenvolvimento entre a China e os Países de Língua Portuguesa do Banco do Desenvolvimento da China. Nestes encontros, o Secretário- Geral, Dr. Chang Hexi, em representação do Secretariado Permanente, agradeceu a ajuda e o apoio dos Embaixadores dos Países de Língua Portuguesa e do Ministério do Comércio da China ao Secretariado Permanente, apresentando os principais trabalhos realizados no ano passado pelo do Secretariado Permanente. Ainda foram trocadas opiniões entre as partes sobre os trabalhos preparativos da 5ª Conferência Ministerial do Fórum de Macau. Os Embaixadores dos Países de Língua Portuguesa sublinharam a importância atribuída pelos seus governos ao papel da plataforma de Macau, enaltecendo os resultados obtidos pelo Fórum de Macau nos seus 13 anos de existência. Os Embaixadores reafirmaram o seu inteiro apoio aos trabalhos do Secretariado Permanente e, nomeadamente, o apoio aos trabalhos de preparação da 5ª Conferência Ministerial do Fórum de Macau a realizar no ano corrente. Os membros da Delegação do Secretariado Permanente incluíram o Secretário- Geral Adjunto, indicado pelos Países de Língua Portuguesa, Dr. Vicente de Jesus Manuel, a Coordenadora do Gabinete de Administração, Dra. Zhang Jie, a Coordenadora do Gabinete de Apoio ao Secretariado Permanente do Fórum de Macau, Dra. Cristina Morais, o Coordenador do Gabinete de Ligação e o Delegado da Guiné- Bissau junto do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, Engo. Malam Becker Camará, o Delegado de Angola junto do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, Dr. Belarmino Barbosa, o Delegado de Cabo Verde junto do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, Dr. Mário Vicente, a Delegada de Moçambique junto do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, Dra. Francisca Reino, a representante de Portugal, Dra. Maria João Bonifácio, o Delegado de Timor-Leste junto do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, Dr. Danilo Henriques e o Assessor do Gabinete de Administração do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, Dr. Zheng Jiansheng. 拜會中國商務部 Visita de cortesia ao Ministério do Comércio da China 98

100 拜會葡萄牙駐華大使館 Visita de cortesia à Embaixada de Portugal em Pequim 拜會東帝汶駐華大使館 Visita de cortesia à Embaixada de Timor-Leste em Pequim 拜會國家開發銀行中葡發展基金 Visita ao Fundo de Cooperação e Desenvolvimento entre a China e os Países de Língua Portuguesa do Banco de Desenvolvimento da China 99

101 中 2016 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處訪問葡萄牙 葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處代表團於 4 月 6 日至 7 日訪問葡萄牙, 期間代表團參加 了 中國 - 葡萄牙 - 澳門特別行政區企業商機論 壇 並分別拜會了葡萄牙經貿投資促進局管 理委員會主席 Miguel Frasquilho 先生 國際 化國務秘書 Jorge Oliveira 先生及工業國務秘 書 João Vasconcelos 先生 就利用澳門平台 加強中葡經貿合作及中葡論壇相關工作分別交 換了意見 代表團於 4 月 8 日至 10 日赴幾內亞比紹參加 中國與葡語國家企業經貿合作洽談會 - 比紹 2016 及相關訪問活動 中國 - 葡萄牙 - 澳門特別行政區企業商機論壇 開幕式 Cerimónia de Abertura do Fórum Empresarial das Oportunidades de Negócios entre a China, Portugal e a RAEM 論壇 現場 Fórum Empresarial das Oportunidades de Negócios entre a China, Portugal e a RAEM 100

102 拜會葡萄牙國際化國務秘書 Jorge Oliveira 先生 Visita ao Secretário de Estado da Internacionalização, Dr. Jorge Oliveira 與葡萄牙經濟部官員交流 Intercâmbio com as autoridades do Ministério da Economia de Portugal 101

103 A Delegação do Secretariado Permanente do Fórum de Macau visitou Portugal A Delegação do Secretariado Permanente do Fórum de Macau visitou Portugal, entre os dias 6 e 7 de Abril, participou no Fórum Empresarial das Oportunidades de Negócios entre a China, Portugal e a Região Administrativa Especial de Macau. Nesta deslocação a Portugal, foram efectuadas as visitas ao Presidente da Agência para o Investimento e Comércio Externo de Portugal, Dr. Miguel Frasquilho, ao Secretário de Estado da Internacionalização, Dr. Jorge Oliveira, e também ao Secretário de Estado da Indústria, Dr. João Vasconcelos para trocar impressões sobre o trabalho do Fórum de Macau e sobre formas de aproveitamento da plataforma de Macau. De Lisboa, a Delegação do Secretariado Permanente seguiu para a Guiné- Bissau onde participou no Encontro de Empresários para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, entre os dias 8 e 10 de Abril, tendo sido recebida em várias audiências com autoridades locais. 嘉賓們出席 論壇 Participação no Fórum Empresarial das Oportunidades de Negócios entre a China, Portugal e a RAEM 拜會葡萄牙經貿投資促進局管理委員會主席 Miguel Frasquilho 先生 Visita ao Presidente da Agência para o Investimento e Comércio Externo de Portugal, Dr. Miguel Frasquilho 102

104 4 常設秘書處促進舟山市與葡語國家合作 月 26 日 舟山市外事與僑務辦拜訪常設秘書處 就進一步推進舟山 市與葡語國家開展漁業 旅遊及文化等領域的合作進行交流 O Secretariado Permanente do Fórum de Macau promoveu a cooperação entre o Município de Zhoushan e os Países de Língua Portuguesa No dia 26 de Abril, o Gabinete dos Assuntos Exteriores e dos Chineses Expatriados do Município de Zhoushan visitou o Secretariado Permanente do Fórum de Macau e as duas partes trocaram opiniões sobre formas de fomentar a cooperação já existente entre o Município de Zhoushan e os Países de Língua Portuguesa nas vertentes das pescas, do turismo e da cultura. 舟山市委書記周江勇會見中葡論壇代表團 Audiência com o Secretário do Comité Municipal do PCC em Zhoushan, Dr. Zhou Jiangyong 103

105 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處參加澳門中華總商會座談會 月 27 日 澳門中華總商會組織召開座談會 就澳門 一個平臺 建設以及與葡語 國家開展合作情況與會員企業進行交流 聽取參會企業的意見和建議 參會企業代 表結合各自在葡語國家開展業務情況 以及遇到的諸如人才 融資等方面困難進行交流 及討論 中聯辦姚堅副主任出席 座談會由澳門中華總商會副理事長馬志毅主持 Secretariado Permanente do Fórum de Macau participou no Encontro da Associação Comercial de Macau Realizou-se, no passado dia 27 de Abril, um encontro organizado pela Associação Comercial de Macau, com o objectivo de trocar impressões com os seus empresários- membros sobre a construção de Uma Plataforma em Macau e a cooperação com os Países de Língua Portuguesa, assim como, auscultar as respectivas opiniões e sugestões. Os representantes das empresas procederam ao intercâmbio e discussão com os participantes do encontro sobre as dificuldades existentes principalmente na procura de quadros qualificados e também sobre as questões de financiamento, verificadas nas suas experiências e actividades nos Países de Língua Portuguesa. Estiveram presentes no encontro o Director Adjunto do Gabinete de Ligação, Dr. Yao Jian, e o Vice-Presidente da Direcção da Associação Comercial de Macau, Dr. Ma Chi Ngai, na sua qualidade de moderador. 秘書處參加中總座談會 Participação do Secretariado Permanente no seminário organizado pela Associação Comercial Geral dos Chineses de Macau 104

106 粵澳中醫藥科技產業園訪秘書處 Representantes do Parque Científico e Industrial de Medicina Tradicional Chinesa Guangdong-Macau visitam o Secretariado Permanente 粵澳中醫藥科技產業園訪秘書處 5 推動中國與葡語國家在傳統醫藥領域合作 加強現有合作機制等進行討論交流 月 4 日 粵澳中醫藥科技產業園拜訪了中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 雙方就進一步 Visita pela Guangdong - Macau Traditional Chinese Medicine Technology Industrial Park Development Co., Ltd. ao Secretariado Permanente do Fórum de Macau No dia 4 de Maio, a Guangdong - Macau Traditional Chinese Medicine Technology Industrial Park Development Co., Ltd. visitou ao Secretariado Permanente do Fórum de Macau. Durante a visita, as partes trocaram impressões sobre assuntos ligados à cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa no domínio de medicina tradicional e sobre o reforço da cooperação. 105

107 澳門出入口商會訪秘書處 A Associação dos Exportadores e Importadores de Macau visita o Secretariado Permanente 5 澳門出入口商會訪常設秘書處 月 4 日 澳門出入口商會拜訪了中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 就進一步利用澳門平台促進葡語系國家產品開拓中國內地和澳門市場 加強中國與葡語 國家經貿交往等領域的合作進行溝通探討 Visita da Associação dos Exportadores e Importadores de Macau ao Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa No dia 4 de Maio, a Associação dos Exportadores e Importadores de Macau visitou a sede do Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau). A visita teve como objectivo estudar a melhor forma para aproveitar a plataforma de Macau, a fim de fomentar a entrada de produtos dos Países de Língua Portuguesa nos mercados do Interior da China e de Macau, bem como reforçar o intercâmbio económico e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. 106

108 5 月 10 日 番禺區政協李廣杭 主席率番禺區工商界代表拜訪 常設秘書處 就借助澳門平台 利 用中葡論壇多邊合作機制 進一步 加強與葡語國家開展經貿往來與合 作進行交流 會上 韋尚德副秘書 長對論壇概況及澳門的平台作用作 了簡要介紹 各葡語國家派駐代表 對葡語國家投資營商環境進行推 介 此外 番禺工商界代表還與各 葡語國家派駐代表進行熱烈充分的 交流討論 番禺區工商界拜訪常設秘書處 番禺區工商界代表與常設秘書處交流 Intercâmbio entre os representantes do sector industrial e empresarial do distrito de Panyu e o Secretariado Permanente do Fórum de Macau Visita pela Delegação do sector industrial do Distrito de Panyu ao Secretariado Permanente No dia 10 de Maio, uma delegação do sector industrial do Distrito de Panyu chefiada pelo Presidente do Comité Distrital de Panyu da Conferência Consultiva Política do Povo Chinês, Dr. Li Guanghang, efectuou uma visita ao Secretariado Permanente do Fórum de Macau com vista a reforçar o intercâmbio e a cooperação económica e comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, aproveitando a plataforma de Macau e o mecanismo multilateral do Fórum de Macau. No encontro, o Secretário- Geral Adjunto do Fórum de Macau, Dr. Vicente Manuel, sublinhou a complementaridade entre as economias da China e dos Países de Língua Portuguesa e enfatizou sobre a cooperação do no quadro do Fórum de Macau e o papel da plataforma que Macau está a desempenhar. Os Delegados dos Países de Língua Portuguesa junto do Fórum de Macau apresentaram o ambiente de investimento e de negócios dos seus respectivos países. O encontro culminou com um intercâmbio entre os Delegados dos Países de Língua Portuguesa e a Delegação de Panyu. 6 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處會見山西省代表團 月 4 日 山西省常委 統戰部部長孫紹 騁率山西省代表團訪問中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 雙方就利用中葡論壇多邊合作 機制及澳門平台 進一步推動山西省與葡語 國家開展合作交換意見 常和喜秘書長首先對代表團一行表示歡 迎 並簡要介紹了中葡論壇的背景和主要工 作 常和喜秘書長表示 秘書處一直致力於 推動中國與葡語國家間的經貿交流和各領 域合作 去年秘書處在山西成功舉辦了 山西 - 澳門 - 葡語國家企業合作座談 會 目的在於利用中葡論壇多邊合作機 制和澳門平台 為山西企業與葡語國家開 展商貿往來和合作創造機會和條件 秘書 處願繼續為山西與葡語國家開展合作提供 支持與協助 107

109 孫紹騁部長對中葡論壇常設秘書處的熱情接待表示感謝 表示此訪是為加深山西對澳門和葡語國家的了解 希望利用中葡論壇多邊合作機制及澳門 一個中心 和 一個平台 的作用 挖掘合作商機 共同推動山西 澳門與葡語國家在經濟領域的合作 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處會見山西省代表團 Encontro entre o Secretariado Permanente do Fórum de Macau e a delegação da Província de Shanxi O Secretariado Permanente do Fórum de Macau teve um encontro com a Delegação da Província de Shanxi Uma Delegação chefiada pelo membro do Comité Permanente do Partido Comunista Chinês na Província de Shanxi, Director-Geral do Departamento de Trabalho para os Assuntos da Frente Unida de Shanxi, Dr. Sun Shaocheng, efectuou uma visita ao Secretariado Permanente do Fórum de Macau, onde as partes trocaram impressões sobre o aprofundamento de cooperação entre a Província de Shanxi e os Países de Língua Portuguesa, aproveitando o mecanismo de cooperação multilateral do Fórum de Macau e a plataforma de Macau. O Secretário-Geral, Dr. Chang Hexi, endereçou as boas-vindas à Delegação e em seguida fez uma breve apresentação sobre as principais acções do Fórum de Macau dentro da sua contextualização. O responsável máximo do Fórum de Macau sublinhou que o Secretariado Permanente tem desenvolvido os seus esforços na promoção do intercâmbio económico e comercial e da cooperação num leque alargado de áreas entre a China e os Países de Língua Portuguesa. Citou, a título de exemplo a palestra realizada com sucesso, no ano transacto, sobre a "Cooperação Empresarial entre Shanxi, Macau e os Países de Língua Portuguesa que teve nomeadamente por objectivo criar oportunidades e condições para o intercâmbio e a cooperação comercial entre as empresas de Shanxi e dos Países de Língua Portuguesa, aproveitando o mecanismo de cooperação multilateral do Fórum de Macau e a plataforma de Macau. Foi ainda reafirmado que o Secretariado Permanente prestará todo o apoio possível para o incremento da cooperação entre Shanxi com os Países de Língua Portuguesa. No fim do encontro, o Director-Geral, Dr. Sun Shaocheng, expressou os seus agradecimentos ao Secretariado Permanente do Fórum de Macau pela calorosa recepção e afirmou que a visita realizada servirá para aprofundar os conhecimentos de Shanxi sobre Macau e os Países de Língua Portuguesa. Expressou ainda o desejo que possam ser exploradas mais oportunidades de negócios, no sentido de fomentar a cooperação a nível comercial e económico entre Shanxi, Macau e os Países de Língua Portuguesa, aproveitando a cooperação multilateral do Fórum de Macau e o mecanismo de um Centro e uma plataforma implementado por Macau. 108

110 佛得角前總統佩德羅 皮雷斯到訪中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 月 7 日 佛得角前總統佩 德羅 皮雷斯司令視察中 葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 並與常和喜秘書長 韋尚德副 秘書長及安哥拉 佛得角 幾 內亞比紹 葡萄牙等派駐代表 進行會面 秘書長感謝皮雷斯司令的到 訪 並簡單介紹了中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處在貿易投 資促進 人力資源合作及文化 交流等領域開展的工作 簡要 介紹了在澳門舉行的第五屆部 長級會議的有關籌備工作情 況 皮雷斯司令在佛得角與中國 友好協會主席等組成的代表團 陪同下訪問常設秘書處 在會 面中 皮雷斯司令感謝中葡論 壇 ( 澳門 ) 常設秘書處對他首 次訪澳所提供的支持 表示此 行旨在加強佛得角與中國友好 關係 他還對澳門的蓬勃發展 感到高興 高度讚賞澳門在推 動中國與葡語國家合作中發揮 的平台作用 大合影 Fotografia de grupo Visita do ex-presidente de Cabo Verde, Comandante Pedro Pires ao Fórum de Macau O ex-presidente de Cabo Verde, Comandante Pedro Pires, esteve no Secretariado Permanente do Fórum de Macau numa visita de cortesia à instituição tendo sido recebido pelo Secretário-Geral, Dr. Chang Hexi, Secretário-Geral Adjunto, Dr. Vicente Manuel e os Senhores Delegados de Angola, Cabo Verde, Guiné-Bissau e Portugal também presentes no encontro. O Secretário-Geral do Fórum de Macau agradeceu a visita e fez uma breve apresentação dos trabalhos do Fórum de Macau na vertente do Comércio e Investimento, na Formação de Recursos Humanos e na promoção cultural dos Países membros do Fórum de Macau, referindo os trabalhos preparatórios da 5.ª Conferência Ministerial, a realizar este ano em Macau e que culminará com a assinatura de um novo "Plano de Acção ( )". Por sua vez, o Comandante Pedro Pires, acompanhado da sua delegação que contou com o Presidente Associação Amizade Cabo China - AMICACHI, agradeceu o apoio e empenho do Fórum de Macau na concretização desta primeira visita em Macau, classificada como uma visita de "Boa Vontade" para reforçar os laços de amizade entre Cabo Verde e a China. O antigo Presidente de Cabo Verde expressou a sua satisfação pelo dinamismo da economia de Macau bem como plataforma de Macau que desempenha para a promoção da cooperação entre a China e os Países de Língua Portuguesa. 109

111 中 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處拜訪澳門相關部門 葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處分別於 11 月 17 日 18 日及 29 日拜訪了澳門貿易投資促 進局 金融管理局 澳門大學 特區政府政策研究室及澳門理工學院 就加強與葡 語國家合作及推進 一個平台 建設進行調研 並就進一步宣傳推廣中葡論壇和澳門服務 平台等相關工作交換意見 拜訪澳門貿易投資促進局 Visita ao Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento de Macau 拜訪金融管理局 Visita à Autoridade Monetária de Macau 110

112 拜訪澳門大學 Visita à Universidade de Macau 拜訪特區政府政策研究室 Visita ao Gabinete de Estudo das Políticas do Governo da Região Administrativa Especial de Macau Visita de Secretariado Permanente do Fórum de Macau a diversos Serviços e Entidades O Secretariado Permanente do Fórum de Macau realizou visitas de cortesia a vários departamentos do Governo da RAEM e Instituições de Ensino Superior nos dias 17, 18 e 29 de Novembro para trocar opiniões com estas instituições sobre formas de intensificar a cooperação com os Países de Língua Portuguesa e promover a construção de "Uma Plataforma, Três Centros". As visitas efectuadas ao Instituto de Promoção do Comércio e do Investimento, à Autoridade Monetária de Macau, à Universidade de Macau, ao Gabinete de Estudo das Políticas do Governo da Região Administrativa Especial de Macau e ao Instituto Politécnico de Macau serviram simultaneamente para trocar impressões sobre os trabalhos de divulgação do Fórum de Macau e o papel de plataforma de serviços que Macau desempenha. 111

113 拜訪澳門理工學院 Visita ao Instituto Politécnico de Macau 中葡論壇赴舟山 杭州考察推介活動以澳門平台促進內地與葡語國家區域合作 為 推動舟山 杭州與葡語國家建立更緊密 經貿關係以澳門平台促進內地與葡語國 家區域合作中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處徐迎真 秘書長率代表團於 11 月 21 日至 25 日前往舟 山市及杭州市進行考察推介活動 在舟山活動期間舟山市委書記周江勇會見了 中葡論壇代表團雙方共同探討了舟山 澳門與 葡語國家的合作機遇 中葡論壇代表團實地考 察了舟山城市展示館 舟山國家遠洋漁業基 地 舟山國際水產城以及走訪了漁業 食品業 等企業並與舟山市政府舉行 舟山 - 澳門 - 葡 語國家產能合作對接會 姜建明副市長及市海 洋與漁業局 市商務局 市港澳辦 市招商 局 舟山國家遠洋漁業基地等部門領導出席參 加的企業代表有遠洋漁業 遠洋基地 海洋產 品 國際海產 金融投資 糧油加工 現代物 流 造船 海運業等 交流會上雙方展望了舟 山 澳門與葡語系國家的合作前景葡語國家派 駐代表各自介紹本國的投資情況與優惠政策並 就共同關注的問題交換意見 11 月 24 日轉赴杭州市考察訪問了阿里巴巴 集團和園區同時考察了相關企業 期間代表團 與浙江省商務廳舉行 浙江 - 澳門 - 葡語國家 產能合作對接會 商務廳領導以及對葡語國家 有投資貿易合作意願的浙江企業代表三十多人 參加 商務廳領導介紹了浙江省經濟發展等情 況 徐迎真秘書長詳細介紹了中葡論壇和澳門 平台的作用及平台建設情況 各葡語國家代表 分別介紹了各自國家的營商投資環境大家就如 何利用澳門中葡平台幫助浙江企業走出去以及 更好地開展區域合作和多元發展等進行了熱烈 充分的互動交流 此外部份有意投資葡語國家 的企業還與派駐代開展洽談對接 是次活動通過實地考察和交流加強了秘書處 與浙江經貿部門的工作聯繫促進了浙江企業加 深了解葡語國家的投資營商環境並充分了解中 葡論壇和澳門平台作用一方面為有實力的浙江 企業和葡語國家開展合作提供了機遇另一方面 也為葡語國家有特色的產品進入浙江並輻射到 內地市場提供了渠道此次考察有力促進了中國 內地尤其浙江與澳門及葡語國家企業間的務實 合作將有利於進一步發揮澳門服務平台作用 112

114 考察舟山國家遠洋漁業基地 Visita à Base de Pesca em Alto Mar de Zhoushan Deslocação do Fórum de Macau a Zhoushan e Hangzhou para visitas de prospecção e sessões de apresentação Promoção da cooperação regional entre o Interior da China e os Países de Língua Portuguesa através da Plataforma de Macau A fim de estabelecer relações económicas e comerciais mais estreitas entre Zhoushan, Hangzhou e os Países de Língua Portuguesa, aproveitando a Plataforma de Macau para intensificar a cooperação regional entre o Interior da China e os Países de Língua Portuguesa, a Secretária- Geral do Fórum de Macau, Dra. Xu Yingzhen, chefiou uma delegação para visitas de prospecção e sessões de apresentação nas cidades de Zhoushan e Hangzhou entre os dias 21 e 25 de Novembro. Durante a estadia em Zhoushan, a delegação do Fórum de Macau teve audiência com o Secretário do Comité Municipal do PCC em Zhoushan, Dr. Zhou Jiangyong, na qual as duas partes abordaram em conjunto as oportunidades de cooperação entre Zhoushan, Macau e os Países de Língua Portuguesa. A delegação visitou o Pavilhão de Exposição do Arquipélago de Zhoushan, a Base de Pesca em Alto Mar de Zhoushan, o Mercado Internacional de Produtos Aquáticos de Zhoushan e várias empresas ligadas a pescas e produtos alimentares, tendo ainda organizado com o Governo Municipal de Zhoushan o Encontro sobre a Cooperação da Capacidade Produtiva entre Zhoushan, Macau e os Países de Língua Portuguesa com a presença do Vice-Presidente do Município, Dr. Jiangming e de dirigentes da Administração do Mar e das Pescas, da Administração do Comércio, do Gabinete para os Assuntos de Hong Kong e Macau, da Administração para Promoção de Negócios e da Base de Pesca em Alto Mar de Zhoushan, contando também com a participação dos representantes de diversas empresas nas vertentes de pesca em alto mar, produtos marinhos, investimento e finanças, processamento de produtos alimentares, logística, construção naval, indústria de transporte marítimo, entre outras. Durante o Encontro, ambas as partes perspectivaram a cooperação entre Zhoushan, Macau e os Países de Língua Portuguesa e os Delegados desses Países fizeram apresentações sobre o ambiente de investimento e as políticas preferenciais do seu País, tendo trocado impressões sobre os assuntos de interesse mútuo. 113

115 No dia 24 de Novembro, a delegação deslocou- se a Hangzhou, tendo visitado o Grupo Alibaba e diversas empresas. Durante a deslocação, em colaboração com o Departamento do Comércio da Província de Zhejiang, realizou- se o Encontro sobre a Cooperação da Capacidade Produtiva entre Zhejiang, Macau e os Países de Língua Portuguesa, contando com a participação dos dirigentes do Departamento do Comércio e dos representantes das empresas de Zhejiang interessadas em investir nos Países de Língua Portuguesa, num total de cerca de 30 pessoas. No decorrer do Encontro, o dirigente do Departamento do Comércio apresentou o ponto de situação do desenvolvimento económico da Província de Zhejiang, a Secretária- Geral, Dra. Xu Yingzhen fez uma apresentação detalhada sobre o Fórum de Macau, o papel de Macau como plataforma e a situação da construção desta plataforma e os Delegados dos Países de Língua Portuguesa apresentaram o ambiente de negócios e de investimento do seu País, tendo os participantes trocado impressões sobre as formas adequadas de utilizar a Plataforma de Macau para promover a internacionalização das empresas de Zhejiang e ainda sobre formas de implementar a cooperação regional e o desenvolvimento sustentável. Foi ainda organizada uma bolsa de contacto entre as empresas interessadas em investir nos Países de Língua Portuguesa e os Delegados. A deslocação e intercâmbio realizado permitiram que fossem reforçados os contactos entre o Secretariado Permanente e autoridades económicas e comerciais de Zhejiang, tendo aprofundado o conhecimento das empresas de Zhejiang sobre o ambiente de negócios e de investimento dos Países de Língua Portuguesa, o Fórum de Macau e o papel de Macau como plataforma. Esta deslocação não só permitiu a emergência de oportunidades para a promoção da cooperação das empresas potenciais de Zhejiang com os Países de Língua Portuguesa, como também a identificação de canais para a introdução dos produtos característicos dos Países de Língua Portuguesa no mercado de Zhejiang. As referidas actividades também contribuíram para o grande reforço da cooperação pragmática entre as empresas do Interior da China, especialmente as de Zhejiang, Macau e dos Países de Língua Portuguesa, evidenciando ainda mais o papel de Macau como plataforma de serviços. 舟山 - 澳門 - 葡語國家產能合作對接會 Encontro sobre a Cooperação da Capacidade Produtiva entre Zhoushan, Macau e os Países de Língua Portuguesa 浙江 - 澳門 - 葡語國家產能合作對接會 Encontro sobre a Cooperação da Capacidade Produtiva entre Zhejiang, Macau e os Países de Língua Portuguesa 114

116 訪問阿里巴巴集團 Visita ao Grupo Alibaba 中 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處拜訪澳門相關部門 葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處分別於 12 月 5 日 9 日及 14 日拜訪了澳門特區政府文化局 澳 門中華總商會及澳門特區政府經濟局 就加強 一個平台 建設 促進與葡語國家合作進 行調研 並就進一步宣傳推廣中葡論壇和澳門服務平台等相關工作交換意見 拜訪文化局 Visita ao Instituto Cultural 115

117 Secretariado Permanente do Fórum de Macau visitou diferentes autoridades O Secretariado Permanente do Fórum de Macau realizou visitas de cortesia ao Instituto Cultural do Governo da RAEM, à Associação Comercial de Macau e à Direcção dos Serviços de Economia do Governo da RAEM nos dias 5, 9 e 14 de Dezembro para trocar opiniões sobre formas de intensificar a construção de Uma Plataforma e promover a cooperação com os Países de Língua Portuguesa. Estas visitas serviram simultaneamente para trocar impressões sobre os trabalhos de divulgação do Fórum de Macau e o papel de Macau enquanto plataforma de serviços. 拜訪澳門中華總商會 Visita à Associação Comercial de Macau 拜訪經濟局 Visita à Direcção dos Serviços de Economia 116

118 人力資源合作 Cooperação na Área de Recursos Humanos

119 中葡論壇 ( 澳門 ) 培訓中心 - 葡語國家中小企業能力建設研修班結業禮中葡論壇 ( 澳門 ) 培訓中心主辦 澳門城研修班輪值班長 Rafael de Andrade e Silva 由市大學承辦的 葡語國家中小企業能力 Campelo 分別致辭 建設研修班 於四月二十八日假中葡論壇 ( 澳 門 ) 常設秘書處舉行結業典禮 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處常和喜秘書長 中央駐澳門特別行 政區聯絡辦公室經濟部貿易處宮幼鷹處長 中 華人民共和國外交部駐澳門特派員公署政策研 究室李暘副主任 安哥拉駐澳總領事 Sofia Pegado da Silva 女士 莫桑比克駐澳總領事 Rafael Custodio Marques 先生 幾內亞比 紹名譽領事羅盛宗先生 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設 秘書處韋尚德副秘書長 ( 葡語國家指派 ) 中葡 論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處莫麗絲副秘書長 ( 澳門特 區政府指派 ) 澳門城市大學張曙光校長 中葡 論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處行政辦公室張杰主任 研修班輪值班長 Rafael de Andrade e Silva Campelo 以及中葡論壇各葡語國家派駐代表 等出席典禮 韋尚德副秘書長 張曙光校長和 本期研修班是中葡論壇 ( 澳門 ) 培訓中心今年 舉辦的首個研修班 於四月十五日至二十八日 在澳門舉行 二十四名來自巴西 佛得角 幾 內亞比紹 莫桑比克 葡萄牙及東帝汶六個葡 語國家的相關官員 商會和企業家等參加 此 次研修班為各國學員提供一個學習交流的平 台 在澳門主修期間 安排了一系列講座學習 及實地參訪 同時還組織前往江門及廣州市考 察 參加了 活力澳門推廣週. 廣東江門 系 列活動 並與當地企業及相關部門開展座談交 流 舉辦今次研修班 有助增進葡語國家中小企 業對中國內地及澳門企業的發展瞭解 增加他 們對澳門作為中國與葡語國家商貿服務平台作 用的認識 強化葡語國家中小企業的管理水 準 並為中小企業經貿合作提供機會和平台 常和喜秘書長向學員頒發證書 Entrega de certificado ao participante do colóquio pelo Secretário-Geral, Dr. Chang Hexi 118

120 韋尚德副秘書長致辭 Secretário-Geral Adjunto, Dr. Vicente Manuel, a proferir o seu discurso Cerimónia de Encerramento do Colóquio de Capacitação das Pequenas e Médias Empresas dos Países de Língua Portuguesa Realizou-se no dia 28 de Abril, no Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e, a Cerimónia de Encerramento do Colóquio de Capacitação das Pequenas e Médias Empresas dos Países de Língua Portuguesa do Centro de Formação do Fórum de Macau, ministrado pela Universidade da Cidade de Macau. A cerimónia de encerramento contou com a presença das seguintes personalidades: Secretário- Geral do Fórum de Macau, Dr. Chang Hexi; Chefe da Delegação Comercial do Departamento dos Assuntos Económicos do Gabinete de Ligação do Governo Central da República Popular da China na RAEM, Dra. Gong Youying; Coordenador-Adjunto do Gabinete de Estudo de Política do Comissariado do Ministério dos Negócios Estrangeiros da República Popular da China na RAEM, Dr. Li Yang; Cônsul-Geral da República de Angola na RAEM, Dra. Sofia Pegado da Silva; Cônsul- Geral da República de Moçambique na RAEM, Dr. Rafael Custódio Marques; Cônsul Honorário da Guiné- Bissau em Macau, Dr. John Lo; Secretário- Geral Adjunto (indicado pelos Países de Língua Portuguesa) do Fórum de Macau, Dr. Vicente de Jesus Manuel; Secretária- Geral Adjunta (indicada pelo Governo da RAEM) do Fórum de Macau, Dra. Cristina Morais; Reitor da Universidade da Cidade de Macau, Prof. Shuguang Zhang; Coordenadora do Gabinete de Administração do Fórum de Macau, Dra. Zhang Jie; Coordenador do Gabinete de Ligação e Delegado da Guiné- Bissau, Engo. Malam Camará; chefe rotativo do Colóquio, Dr. Rafael de Andrade e Silva Campelo e Delegados dos Países de Língua Portuguesa junto do Fórum de Macau. 119

121 O Secretário- Geral Adjunto do Fórum de Macau, Dr. Vicente de Jesus Manuel, o Reitor Prof. Shuguang Zhang, bem como o Chefe rotativo do Colóquio, Dr. Rafael de Andrade e Silva Campelo, proferiram discursos na cerimónia de encerramento. Trata-se do primeiro colóquio realizado pelo Centro de Formação do Fórum de Macau este ano. O colóquio contou com a participação de 24 formandos provenientes de câmaras de comércio e do sector empresarial do Brasil, Cabo Verde, Guiné- Bissau, Moçambique, Portugal e Timor-Leste e realizou-se, em Macau, entre os dias 15 e 28 de Abril. O colóquio teve como principal objectivo disponibilizar uma plataforma de estudo e de intercâmbio para os vários participantes. Durante a estadia em Macau, foram leccionadas várias palestras temáticas e os participantes tiveram, ainda, a oportunidade de realizar várias visitas de prospecção e estudo em Jiangmen e Guangzhou e participaram nas actividades da Semana Dinâmica de Macau em Jiangmen, Guangdong, tendo no decurso da formação realizado um intercâmbio com autoridades e empresas locais. Durante a acção de formação, foram igualmente aprofundados conhecimentos sobre o desenvolvimento das empresas do Interior da China e de Macau e sobre a Plataforma de Serviços Económicos e Comerciais de Macau para as Pequenas e Médias Empresas dos Países de Língua Portuguesa. A formação procurou ainda elevar conhecimentos dos formandos sobre a gestão de Pequenas e Médias Empresas dos Países Língua Portuguesa divulgando oportunidades e as formas de aproveitamento da plataforma para a cooperação económica e comercial. 學員代表致辭 Discurso do representante dos formandos 120

122 由 葡語國家公共行政管理研修班開班典禮 中葡論壇 ( 澳門 ) 培訓中心主辦 澳門理 工學院承辦的 葡語國家公共行政管理 研修班 於五月三十一日中午假中葡論壇 ( 澳 門 ) 常設秘書處舉行開班典禮 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處常和喜秘書長 中央駐澳門特區聯 絡辦公室經濟部陳星副部長兼貿易處負責人 中華人民共和國外交部駐澳門特派員公署政策 研究室劉渝主任 安哥拉駐澳總領事 Sofia Pegado da Silva 女士 莫桑比克駐澳總領事 Rafael Custodio Marques 先生 幾內亞比紹 名譽領事羅盛宗先生 澳門理工學院李向玉院 長 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處韋尚德副秘書 長及莫麗絲副秘書長 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘 書處行政辦公室張杰主任 聯絡辦公室主任兼 幾內亞比紹派駐代表馬立文先生及各葡語國家 派駐代表等出席開班典禮 中葡論壇 ( 澳門 ) 常 設秘書處韋尚德副秘書長 澳門理工學院 Aurélia de Almeida 教授及研修班輪值班長 Lina Maria da Silva Portugal 女士分別致辭 研修班於五月二十五日至六月七日在澳門及 雲南省昆明市兩地舉行 二十二名來自巴西 佛得角 幾內亞比紹 莫桑比克 葡萄牙及東 帝汶葡語國家的相關官員和技術人員參加是次 研修班 學員們將在澳門和昆明市參加一系列 專題講座及考察參訪 包括由特區政府官員 澳門理工學院教授及公共行政的管理層人士為 學員進行多個專題講座 如 澳門作為中國 與葡語國家的平台作用 政府與中國内地 之公共行政 澳門特區公共行政 公 共機關人力資源管理 澳門電子政務 和 討論等 以及參訪澳門特區政府行政公職局 體育局 勞工事務局等公共部門 與部門主管 及技術人員進行經驗分享交流 此外還將參加 基礎設施投資與建設高峰論壇等活動 在昆明 市研修期間 學員們將參加 活力澳門推廣 週 相關活動 考察昆明市政府公共行政部門 及有關企業等 並與部門主管及技術人員進行 交流 此次研修班旨在利用澳門平台優勢 通過專 題講座 參訪 交流和參加活動等 加強葡語 國家與中國內地和澳門公共行政管理範疇的經 驗交流 強化相關專業領域水平 促進政府間 合作 進一步發揮澳門作為中國與葡語國家平 台作用 葡語國家公共行政管理研修班開班典禮 Cerimónia de Abertura do Colóquio sobre a Administração Pública dos Países de Língua Portuguesa 121

123 研修班輪值班長致辭 Discurso da chefe rotativa do colóquio Cerimónia de Abertura do Colóquio de Gestão de Administração Pública para os Países de Língua Portuguesa Realizou- se no dia 31 de Maio de 2016, pelas 12:00 horas, no Secretariado Permanente do Fórum de Macau, a Cerimónia de Abertura do Colóquio de Gestão de Administração Pública para os Países de Língua Portuguesa do Centro de Formação do Fórum de Macau, em colaboração com o Instituto Politécnico de Macau. A cerimónia de abertura contou com a presença do Secretário- Geral do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, Dr. Chang Hexi, a Directora- Geral da Delegação Comercial do Departamento dos Assuntos Económico do Gabinete de Ligação do Governo Central da República Popular da China na RAEM, Dra. Chen Xing, a Coordenadora do Gabinete de Estudo de Política do Comissariado do Ministério dos Negócios Estrangeiros da República Popular da China na RAEM, Dra. Liu Yu, a Cônsul- Geral da República de Angola na RAEM, Dra. Sofia Pegado da Silva, o Cônsul- Geral da República de Moçambique na RAEM, Dr. Rafael Custódio Marques, o Cônsul Honorário da Guiné-Bissau em Macau, Dr. John Lo, o Presidente do Instituto Politécnico de Macau, Prof. Lei Heong Iok, o Secretário-Geral Adjunto do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, Dr. Vicente de Jesus Manuel, a Secretária- Geral Adjunta do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, Dra. Cristina Morais, a Coordenadora do Gabinete de Administração do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, Dra. Zhang Jie, o Coordenador do Gabinete de Ligação e Delegado da Guiné- Bissau junto do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, Engo. Malam Becker Camará e ainda os Delegados dos Países de Língua Portuguesa junto do Fórum de Macau. O Secretário- Geral Adjunto do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, Dr. Vicente de Jesus Manuel, a Prof.ª Aurélia de Almeida do Instituto Politécnico de Macau e a representante rotativa do Colóquio, Dra. Lina Maria da Silva Portugal, proferiram discursos na cerimónia de abertura. O Colóquio realizou-se em Macau e Kunming na Província de Yunnan entre os dias 25 de Maio e 7 de Junho e inscreveram-se, nesta acção de formação, 22 técnicos e autoridades da especialidade provenientes do Brasil, Cabo Verde, Guiné- Bissau, Moçambique, Portugal e Timor- Leste. Foram organizadas várias palestras temáticas complementadas por visitas de estudo em Macau e em Kunming, proferidas por representantes do Governo da RAEM, académicos conceituados do Instituto Politécnico de Macau, e gestores especializados em 122

124 matéria de gestão da Administração Macau que fizeram apresentações sobre, o Papel de Macau como a Plataforma entre a China e os Países de Língua Portuguesa, o Governo e a Administração Pública da China, a Administração Pública na Região Administrativa Especial de Macau - RAEM, Gestão dos Recursos Humanos na Administração Pública, Administração Electrónica em Macau. Durante as palestras foram encorajadas as discussões de grupo para incentivar reflexão e aprendizagem. Foram organizadas visitas aos serviços públicos da RAEM como a Direcção dos Serviços de Administração e Função Pública, o Instituto Desporto de Macau, a Direcção dos Serviços para os Assuntos Laborais, entre outras, para trocar de experiências com os responsáveis e técnicos desses Serviços. Do programa do colóquio consta ainda uma participação no "7º Fórum Internacional sobre o Investimento e Construção de Infra-estruturas". Aquando da visita a Kunming, os formandos participaram nas actividades da "Semana Dinâmica de Macau", aproveitando para visitar serviços públicos e empresas do Município de Kunming, realizando sessões de intercâmbio com dirigentes dos mesmos. O Colóquio teve por objectivo evidenciar as vantagens de Macau enquanto plataforma entre a China e os Países de Língua Portuguesa, através de palestras temáticas, visitas de estudo, sessões de intercâmbio e participação em actividades de promoção externa, reforçando a partilha de experiências na área da gestão pública entre os Países de Língua Portuguesa, o Interior da China e Macau, com base no aperfeiçoamento da capacidade de gestão administrativa e incentivo da cooperação inter-governamental, intensificando assim, o papel de Macau como a plataforma entre a China e os Países de Língua Portuguesa. 25 位葡語國家代表到粵澳中醫藥產業園參加傳統醫藥領域研修班 由 中葡論壇 ( 澳門 ) 培訓中心主辦 粵澳合 作中醫藥科技產業園 ( 下稱 產業園 ) 承辦的 葡語國家傳統醫藥領域合作研修班 於 7 月 18 日拉開序幕 共有 25 名來自巴西 佛得角 幾內亞比紹 莫桑比克 葡萄牙及東 帝汶的傳統醫藥領域相關官員和技術人員參 加 27 日研修班學員到產業園參觀 加深了 解產業園目前的發展狀況 在為期 14 天的研修期間 產業園邀請了包 括諾貝爾獎得主屠呦呦女士研究團隊成員在內 的近 20 位國內知名中醫藥專家學者進行授 課 聯繫了粵澳兩地知名 權威的傳統醫藥相 關機構 以中醫藥為代表的傳統醫藥知識及案 例教學為主 結合傳統醫藥發展和實際應用 採取授課 參觀 實踐和小組討論等多種方 式 精心組織安排了研修班的課程 學員在澳 門 珠海橫琴及廣州 圍繞傳統醫藥 中醫診 療 藥物管理 一帶一路 國際合作及澳門 中葡平台作用等專題進行了系列課程培訓 並 於粵澳兩地的相關醫療機構 名優藥企 學術 科研機構進行了參觀交流 如澳門大學 澳門 科技大學 中藥質量研究國家重點實驗室 廣 藥集團涼茶博物館 湯臣倍健生物科技公司 GMP 車間等 並於研修期間親身體驗了針灸 推拿 拔罐等中醫藥傳統文化 123

125 葡語國家傳統醫藥領域合作研修班學員體驗中醫推拿 Experimentação da massagem chinesa de participantes do Colóquio de Cooperação no domínio da Medicina Tradicional dos Países de Língua Portuguesa 27 日 研修班學員一行人到訪產業園 參觀了產業園展示中心 了解了園區各版塊的功能佈局及產業園的工程建設現狀 並於產業園前期發展中心進行了課程培訓 廣東省名中醫 中山大學附屬第五醫院中西醫結合科主任醫師 產業園專家顧問師晶麗教授 廣州醫藥研究總院副院長覃仁安教授分別為學員講授了兩場 葡語系國家常見病之中醫預防與治療 的精彩課程 學員還在老師的帶領下 體驗了中醫針灸及太極拳 為了進一步推動中國與葡語國家在傳統醫藥領域的深入合作 產業園與中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處之前已進行過多次會晤 產業園副行 政總裁謝毅表示 中醫藥技術與文化傳承推廣為產業園 國際交流合作中心 的重要目標 希望今後產業園能通過定期承辦此類培訓 憑藉澳門平台優勢 加深中國與葡語系國家以及其周邊國家在傳統醫藥領域的交流合作 促進國際對傳統醫藥文化及技術的認可 從而為中國優秀的傳統醫藥產品和技術進入國際市場奠定基礎 本期研修班是中葡論壇 ( 澳門 ) 培訓中心今年舉行的第三個研修班 葡語國家傳統醫藥領域合作研修班 為落實中葡論壇經貿行動綱領 ( ) 且應葡語國家之要求 發揮澳門平台及中醫藥優勢而舉辦的系列培訓 124

126 25 Representantes dos Países de Língua Portuguesa Participaram no Colóquio de Cooperação no domínio da Medicina Tradicional em Guangdong e Macau O Colóquio de Cooperação do domínio da Medicina Tradicional dos Países de Língua Portuguesa, a cargo do Centro de Formação do Fórum para a Cooperação Económica e e ministrado pelo Parque Científico e Industrial de Medicina Tradicional Chinesa para a Cooperação entre Guangdong- Macau (adiante designado por Parque), começou no dia 18 de Julho com a participação de 25 dirigentes e técnicos ligados ao sector de Medicina Tradicional, provenientes do Brasil, de Cabo Verde, da Guiné- Bissau, de Moçambique, de Portugal e de Timor- Leste. Dia 27, os participantes visitaram o Parque, ficando a conhecer melhor o seu desenvolvimento actual. Durante os 14 dias do Colóquio, foram convidados cerca de 20 peritos e estudiosos chineses de Medicina Tradicional Chinesa, incluindo membros da equipa laureada com o Prémio Nobel, a Senhora Tu Youyou, e demais entidades representantes da Medicina Tradicional em Guangdong e Macau, para a realização de um curso de formação, centrado na divulgação dos desenvolvimentos e aplicações da Medicina Tradicional Chinesa, que privilegiou a divulgação do desenvolvimento e aplicações da medicina tradicional chinesa através de visitas, intercâmbio com mesaredonda e palestra. Os participantes assistiram a palestras subordinadas à temática da Medicina Tradicional, do Diagnóstico e Tratamento através da Medicina Chinesa, da Gestão de Medicina, da cooperação internacional sob a iniciativa de Uma Faixa, Uma Rota e do papel de Macau como a Plataforma entre a China e os Países de Língua Portuguesa. Também visitaram instituições médicas, empresas farmacêuticas de renome e instituições de investigação científica relevantes como, por exemplo, a Universidade de Macau, a Universidade de Ciência e Tecnologia de Macau, o Laboratório Chave Estatal de Investigação de Qualidade de Medicina Chinesa, o Museu do Chá de Ervas da Guangzhou Pharmaceutical Holdings Limited, a oficina GMP da BY- HEALTH Co. Ltd, etc.. Nestas visitas, os participantes puderam experienciar a cultura tradicional de Medicina Chinesa, através de práticas como a acupuntura, a moxabustão, a massagem e a ventosaterapia. Dia 27, os participantes visitaram o Parque e a sua Sala de Exposições, tomaram conhecimento da disposição das funções de cada sector e do desenvolvimento actual do Parque, realizando, ainda, formações no Centro de Desenvolvimento no Primeiro Período no Parque. A professora Shi Jingli, médica conceituada da Província Guangdong, chefe do Departamento de Combinação de Medicina Oriental e Ocidental do Quinto Hospital Afiliado à Universidade de Zhongshan, perita e consultora do Parque, e o professor Qin Renan, vice- presidente de Instituito Geral de Investigação Farmacêutico de Guangzhou deram duas palestras sobre a prevenção e o tratamento de doenças comuns nos Países de Lingua Portuguesa através da Medicina Chinesa. Os participantes ainda experimentaram, sob a orientação dos professores, acupuntura, moxabustão e Tai Chi. 125

127 Com o objectivo de promover uma cooperação mais aprofundada na área de Medicina Tradicional entre a China e os Países de Língua Portuguesa, o Parque e o Secretariado Permanente do Fórum de Macau realizaram vários encontros. Segundo o vice- presidente executivo do Parque, Xie Yi, este afirmou que o objectivo do Centro Internacional de Intercâmbio e Cooperação do Parque é herdar e divulgar a tecnologia e a cultura de Medicina Chinesa. Nesse sentido, afirmou desejar, através da organização periódica de formações semelhantes, aproveitar as vantagens de Macau enquanto plataforma, aprofundar a cooperação e o intercâmbio na área de Medicina Tradicional entre a China e os Países de Língua Portuguesa e promover o reconhecimento internacional da cultura e a tecnologia da Medicina Tradicional para, construir uma base sólida para os produtos e as tecnologias de qualidade de Medicina Chinesa permitindo a sua entrada no mercado internacional. Este é o 3.º colóquio organizado pelo Centro de Formação do Fórum de Macau neste ano. O Colóquio de Cooperação no domínio da Medicina Tradicional nos Países de Língua Portuguesa é uma acção de formação que concretiza o Plano de Acção para a Cooperação Económica e Comercial da 4.ª Conferência Ministerial do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa ( ) e, face às necessidades dos Países da Língua Portuguesa, evidencia as vantagens de Macau como plataforma e da Medicina Chinesa. 葡語國家傳統醫藥領域合作研修班學員與國內知名中醫藥專家學者合影 Foto dos participantes do Colóquio de Cooperação no domínio da Medicina Tradicional dos Países de Língua Portuguesa juntos com peritos e estudiosos chineses conhecidos de Medicina Tradicional Chinesa 126

128 嘉賓與學員合影 convidados e participantes na cerimónia de encerramento 中葡論壇 ( 澳門 ) 培訓中心 - 葡語國家傳統醫藥領域合作研修班結業禮 由 中葡論壇 ( 澳門 ) 培訓中心主辦 粵澳中 醫藥科技產業園開發有限公司承辦的 葡語國家傳統醫藥領域合作研修班 於七月 二十九日假中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處舉行結 業典禮 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處常和喜秘 書長 中央駐澳門特別行政區聯絡辦公室經濟 部貿易處宮幼鷹處長 中華人民共和國外交部 駐澳門特派員公署政策研究室李暘副主任 安 哥拉駐澳總領事 Sofia Pegado da Silva 女 士 莫桑比克駐澳總領事 Rafael Custodio Marques 先生 粵澳中醫藥科技產業園開發有 限公司呂紅董事長兼行政總裁 中葡論壇 ( 澳 門 ) 常設秘書處韋尚德副秘書長 ( 葡語國家指 派 ) 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處莫麗絲副秘書 長 ( 澳門特區政府指派 ) 以及中葡論壇各葡語國 家派駐代表等出席典禮 韋尚德副秘書長 呂 紅董事長兼行政總裁和研修班輪值班長 Felisbela Maria de Oliveira Gaspar 女士分 別致辭 本期研修班於七月十八日至三十一日分別在 澳門 珠海 橫琴及廣州四地舉行 二十五名 來自巴西 佛得角 幾內亞比紹 莫桑比克 葡萄牙及東帝汶的相關領域官員和技術人員等 參加 此次研修班為各國學員提供一個學習交 流的平台 在澳門主修期間 安排了一系列專 題講座學習及實地參訪 同時還組織前往珠 海 橫琴及廣州市研修考察 並與當地企業及 相關部門開展座談交流 舉辦今次研修班 有助於增進葡語國家對中 國內地及澳門傳統醫藥領域合作發展瞭解 增 加他們對澳門作為中國與葡語國家商貿服務平 台作用的認識 有助於加強中國內地 澳門與 葡語國家在傳統醫藥領域合作 進一步挖掘合 作潛力 127

129 Cerimónia de Encerramento do Colóquio sobre Cooperação no domínio da Medicina Tradicional dos Países de Língua Portuguesa do Centro de Formação do Fórum de Macau Realizou-se no dia 29 de Julho de 2016, no Secretariado Permanente do Fórum de Macau, a cerimónia de encerramento do Colóquio sobre Cooperação no domínio da Medicina Tradicional dos Países de Língua Portuguesa do Centro de Formação do Fórum de Macau, ministrado pelo Parque Científico e Industrial de Medicina Tradicional Chinesa para a Cooperação entre Guangdong e Macau. A cerimónia de encerramento contou com a presença do Secretário- Geral do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, Dr. Chang Hexi, da Chefe de Divisão da Delegação Comercial do Departamento dos Assuntos Económicos do Gabinete de Ligação do Governo Central da RPC na RAEM, Dra. Gong Youying, do Director-Adjunto do Departamento de Pesquisas Políticas do Comissariado do Ministério dos Negócios Estrangeiros da República Popular da China na RAEM, Dr. Li Yang, da Cônsul-Geral da República de Angola na RAEM, Dra. Sofia Pegado da Silva, do Cônsul- Geral da República de Moçambique na RAEM, Dr. Rafael Custodio Marques, da Presidente do Conselho da Administração e CEO da Guangdong- Macau Traditional Chinese Medicine Technology Industrial Park Development Co., Ltd, Dra. Lu Hong, do Secretário-Geral Adjunto (indicado pelos Países de Língua Portuguesa) do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, Dr. Vicente de Jesus Manuel, da Secretária-Geral Adjunta (indicada pelo Governo da RAEM) do Secretariado Permanente do Fórum Macau, Dra. Cristina Morais bem como dos Delegados dos Países de Língua Portuguesa junto do Fórum de Macau. O Secretário-Geral Adjunto, Dr. Vicente de Jesus Manuel, a Presidente do Conselho da Administração e CEO, Dra. Lu Hong e ainda a Chefe rotativa do Colóquio, Dra. Felisbela Maria de Oliveira Gaspar, proferiram um discurso na cerimónia de encerramento. O Colóquio teve lugar entre os dias 18 e 31 de Julho em Macau, Zhuhai, Hengqin e Cantão. Participaram nesta acção de formação, 25 técnicos e autoridades dos Países de Língua Portuguesa provenientes do Brasil, Cabo Verde, Guiné- Bissau, Moçambique, Portugal e Timor- Leste. Este colóquio pretende disponibilizar uma plataforma aos participantes dos diferentes países para aprendizagem e intercâmbio. Durante a estadia em Macau, os participantes tiveram várias palestras temáticas e realizaram visitas de prospecções e, nomeadamente, em Zhuhai, Hengqin e Cantão. Nas visitas surgiram várias oportunidades de intercâmbio com os empresários locais e serviços. A realização deste Colóquio serve para melhorar o conhecimento dos Países de Língua Portuguesa sobre o desenvolvimento da cooperação no âmbito da medicina tradicional entre o Interior da China e Macau, bem como o papel de Macau como a plataforma de serviço comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, facilitando o reforço de cooperação no domínio da medicina tradicional entre o Interior da China, Macau e os Países de Língua Portuguesa, com o intuito de explorar oportunidades de cooperação nesta vertente. 128

130 旅遊局續為葡語系國家旅遊部門人員提供培訓 澳 門特別行政區政府旅遊局聯同中葡論 壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 合作為葡語系 國家旅遊部門人員展開今年的旅遊培訓計 劃 培訓旨在讓有關人員瞭解澳門旅遊業的 發展和旅遊局的日常工作 加強彼此學習交 流 以協助相關國家培訓約 20 位來自佛得 角 幾內亞比紹 莫桑比克 東帝汶和安哥 拉的旅遊部門人員分別於 4 月至 7 月期間來 澳 在旅遊局接受培訓及實習 首批學員於 4 月 11 日起接受培訓 提供培訓的旅遊局部門 包括培訓及品質管制廳 組織計劃及發展 廳 傳播及對外關係廳 旅遊推廣廳 執照 及監察廳 旅遊產品及活動廳 以及行政財 政廳 培訓內容還包括考察澳門的世界遺產 景點 旅遊學院和旅遊設施等 旅遊局期望 透過培訓計劃 加強澳門與葡語系國家在旅遊 領域上的學習交流 並協助相關國家培訓旅遊 業界人才 澳門特區政府正朝著建設 世界旅遊休閒中 心 和 中國與葡語國家商貿合作服務平台 的目標邁進 發揮澳門自身獨特優勢 促進經 濟適度多元及可持續發展 旅遊局配合澳門的 發展目標 在旅遊方面持續加強區域和國際合 作以及推動支援葡語系國家的工作 澳門特別行政區政府旅遊局於 2010 年分別 與佛得角 幾內亞比紹和莫桑比克簽署旅遊合 作諒解備忘錄 並於 2013 年及 2015 年分別 與東帝汶和安哥拉簽署相關備忘錄 旅遊局於 2012 年至 2015 年期間已為 73 位來自葡語系 國家的旅遊部門人員提供培訓 繼續為葡語系國家旅遊部門人員提供培訓 Continua a prestar formação aos funcionários dos serviços de turismo dos Países de Língua Portuguesa 129

131 葡語國家學員 Formandos dos Países de Língua Portuguesa DST prossegue com acções de formação para funcionários do turismo de Países de Língua Portuguesa A Direcção dos Serviços de Turismo (DST), em cooperação com o Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau), deu início ao programa de formação na área do turismo para funcionários de entidades governamentais de turismo de Países de Língua Portuguesa. A formação permitirá aos formandos inteirarem- se do desenvolvimento da indústria turística de Macau e do funcionamento diário da DST, bem como reforçar a aprendizagem mútua e o intercâmbio, contribuindo assim para a formação e desenvolvimento das competências de quadros técnicos da área do turismo. Entre Abril e Julho, cerca de 20 funcionários de entidades governamentais do turismo de Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Timor-Leste e Angola estiveram Macau, para receber formação e estagiar em diversos departamentos da DST. Os departamentos da DST que participaram na formação são: o Departamento de Formação e Controlo da Qualidade, o Departamento de Planeamento e Desenvolvimento da Organização, o Departamento de Comunicação e Relações Externas, o Departamento de Promoção Turística, Departamento de Licenciamento e Inspecção, o Departamento de Produto Turístico e Eventos, e o Departamento Administrativo e Financeiro. A formação inclui também, entre outras, visitas de familiarização a atracções turísticas parte do Património Mundial de Macau, o Instituto de Formação Turística e infra- estruturas turísticas. Com a organização deste programa de formação, a DST espera reforçar a aprendizagem e o intercâmbio na área do turismo entre Macau e os Países de Língua Portuguesa, bem como contribuir para a formação e desenvolvimento de competências dos recursos humanos do sector dos países envolvidos. 130

132 旅遊局續為葡語系國家旅遊部門人員提供培訓今年培訓順利完成 旅 遊局及中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處合 作 為葡語系國家旅遊部門人員提供旅 遊培訓計劃 今年的培訓已於日前順利完成 旅遊局持續推動支援葡語系國家的工作 以 配合澳門建設 世界旅遊休閒中心 和 中國 與葡語國家商貿合作服務平台 的目標 同時 期望透過培訓計劃 讓葡語系國家旅遊部門人 員了解澳門旅遊業的發展和旅遊局的日常工 作 加強彼此學習交流 以協助相關國家培訓 旅遊業界人才 今年有 25 位來自佛得角 幾 內亞比紹 莫桑比克 東帝汶和安哥拉的旅遊 部門人員分為三組 於 4 月至 7 月期間來澳 並在旅遊局接受培訓及實習 當中包括於旅遊 學院接受培訓以及考察旅遊景點和設施等 最 後一組學員已於日前完成培訓 此外 旅遊局局長文綺華 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處副秘書長 ( 澳門特區政府指派 ) 兼 輔助辦公室主任莫麗絲 旅遊學院院長黃竹君 以及旅遊局副局長程衛東 出席了為首批學員 和有關國家代表團在旅遊學院教學餐廳舉行的 歡迎午宴 旅遊局於 2010 年分別與佛得角 幾內亞比 像素不足 紹和莫桑比克簽署旅遊合作諒解備忘錄 並於 2013 年及 2015 年分別與東帝汶和安哥拉簽署 相關備忘錄 2012 年至今已為 98 位來自葡語 系國家的旅遊部門人員提供培訓 續為葡語系國家旅遊部門人員提供培訓順利完成 Directora da DST, Maria Helena de Senna Fernandes, secretária-geral adjunta do Secretariado Permanente do Fórum de Macau e Coordenadora do Gabinete de Apoio ao Secretariado Permanente do Fórum, Cristina Morais (4.ª à esq.), presidente do IFT, Fanny Vong (2.ª à dta.), e Delegados do Secretariado Permanente. 131

133 續為葡語系國家旅遊部門人員提供培訓順利完成 Funcionários de turismo de países de língua portuguesa em acção de formação Conclusão com sucesso de acções de formação Promovidas pela DST para funcionários de turismo de Países de Língua Portuguesa A Direcção dos Serviços de Turismo (DST) e o Secretariado Permanente do Fórum de Macau cooperaram uma vez mais na organização de um programa de formação na área do turismo para funcionários de entidades governamentais de turismo de Países de Língua Portuguesa, tendo o programa deste ano sido concluído com sucesso. A DST continua apoiar os trabalhos relacionados com os Países de Língua Portuguesa, em articulação com a realização do objectivo de transformar Macau num Centro Internacional de Turismo e Lazer e numa Plataforma de Serviços de Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. Ao mesmo tempo, com a organização deste programa de formação, a DST espera proporcionar aos funcionários de turismo de Países de Língua Portuguesa a oportunidade de se inteirarem sobre o desenvolvimento da indústria turística de Macau e o funcionamento diário da DST, reforçar a aprendizagem e o intercâmbio na área do turismo entre Macau e os Países de Língua Portuguesa, bem como contribuir para a formação e desenvolvimento de competências dos recursos humanos do sector dos países envolvidos. Entre Abril e Julho deste ano, um total de 25 funcionários de entidades governamentais do turismo de Cabo Verde, Guiné- Bissau, Moçambique, Timor- Leste e Angola, divididos em três grupos, deslocaram- se a Macau para receber formação e estagiaram na DST. O programa de formação incluiu também formação no Instituto de Formação Turística (IFT), visitas de familiarização às atracções turísticas e infra-estruturas, entre outras. Terminou com sucesso a formação do último grupo de formandos. Por outro lado, a directora da DST, Maria Helena de Senna Fernandes, a secretária- geral adjunta (indicada pelo Governo da RAEM) do Secretariado Permanente do Fórum de Macau e coordenadora do Gabinete de Apoio ao Secretariado Permanente do Fórum, Cristina Morais, a presidente do IFT, Fanny Vong, e o subdirector da DST, Cheng Wai Tong, participaram num almoço de boas- vindas, organizado para o primeiro grupo de formandos e representantes dos respectivos países, no restaurante educacional do IFT. A DST assinou Memorandos de Entendimento para Cooperação em Matéria de Turismo com Cabo Verde, Guiné-Bissau e Moçambique, em 2010, e com Timor-Leste e Angola, em 2013 e 2015, respectivamente. Desde 2012 até agora, a DST já prestou formação a um total de 98 funcionários governamentais de turismo de Países de Língua Portuguesa. 132

134 文化交流 Intercâmbio Cultural

135 由 第八屆 中國 - 葡語國家文化週 在澳門舉行開幕式 中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設 秘書處主辦 文化局 民政總署及旅遊局 協辦的第八屆 中國 葡語國家文化週 於 10 月 24 日晚 7 時 30 分假澳門旅遊塔皇家葡萄餚餐 廳舉行開幕式 澳門特別行政區經濟財政司梁維特司長 中葡 論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處徐迎真秘書長 中央人民 政府駐澳門特別行政區聯絡辦公室文化教育部趙 川東副部長 佛得角駐華大使塔尼亞 羅穆阿爾 多 安哥拉駐澳總領事索菲亞 佩加多 幾內亞 比紹駐華大使代表弗洛齊尼亞 達科斯塔 蒙特 羅 莫桑比駐華大使代表克拉拉 森戈 東帝汶 駐華大使代表東晨光 東方葡萄牙學會主席及葡 萄牙領事代表雪天豪等出席開幕剪綵儀式 徐迎 真秘書長致辭 並邀請來自中國 九個葡語國 家 / 地區和澳門極具民族特色的藝團亮相 中國 葡語國家文化週 創辦於 2008 年 已舉辦了七屆 是澳門作為 文化交流紐帶 的 一大體現 也是多元文化匯演的一大盛會 以 絲路經濟帶. 中葡文化路 為主題的第八屆文 化週 於 10 日 24 日拉開帷幕 第八屆 中國 - 葡語國家文化週 開幕剪綵儀式 Cerimónia de Corte de Fita da 8.ª Semana Cultural da China e dos Países de Língua Portuguesa 徐迎真秘書長致辭 A Secretária-Geral, Dra. Xu Yingzhen a proferir o discurso 134

136 10 月 24 日至 11 月 13 日舉行的系列主題活動 重點包含葡語國家美食推介 雲南昆明及葡語國家手工藝市集 葡語國家話劇 中國及葡語國家藝團歌舞表演 藝術家個人作品展覽等五大項目內容 合共為公眾推出二十多場主題活動 本屆文化週邀請了來自九個葡語國家 / 地區 ( 安哥拉 巴西 佛得角 幾內亞比紹 莫桑比克 葡萄牙 東帝汶 聖多美和普林西比 果阿 達曼和第烏 ) 中國雲南省昆明市及澳門的 107 名歌舞表演家 3 名造型藝術家 5 名廚師 13 名手工藝師及 14 名話劇表演者 合共 142 人相聚濠江 在澳門這块幾百年來孕育著中西多元文化的土地上共襄中葡文化交流盛會 希望這些活動能讓市民和游客進一步體驗澳門中葡多元文化的內涵 感受澳門作為世界旅游城市的獨特魅力 同時通过 中國 葡語國家文化週 活動加強文化交流和合作 加深中國與葡語系國家彼此的了解 增進人民友誼 讓多元文化在澳門繼續傳承和發展 發揮澳門平台作用 協辦單位 合作單位 鳴謝 文化局民政總署旅遊局東方葡萄牙學會安哥拉澳門協會澳門巴西之家協會澳門佛得角友好協會果阿 達曼和第烏文化協進會幾內亞比紹本土人及友人聯合會莫桑比克聯誼會澳門土生協會澳門葡人之家協會中澳聖多美和普林西比友人聯誼會澳門 帝汶友誼協會 135

137 Cerimónia de Abertura 8.ª Semana Cultural da China e dos Países de Língua Portuguesa A Cerimónia de Abertura da 8.ª Semana Cultural da China e dos Países de Língua Portuguesa, actividade organizada pelo Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e, sob co-organização do Instituto Cultural, do Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais e da Direcção dos Serviços de Turismo, realizou- se, no dia 24 de Outubro, pelas 19h30, no Restaurante Tromba Rija da Torre de Macau. Estiveram presentes para a Cerimónia de Corte de Fita, o Secretário para a Economia e Finanças da RAEM, Dr. Leong Vai Tac, a Secretária- Geral do Fórum de Macau, Dra. Xu Yingzhen, o Director-Geral Adjunto do Departamento de Cultura e Educação do Gabinete de Ligação do Governo Central da RPC na RAEM, Dr. Zhao Chuandong, a Embaixadora de Cabo Verde em Pequim, Dra. Tania Romualdo, a Cônsul- Geral da República de Angola na RAEM, Dra. Sofia Pegado da Silva, a Representante do Embaixador da Guiné- Bissau em Pequim, Dra. Florzinha da Costa Monteiro, a Representante do Embaixador da República de Moçambique em Pequim, Dra. Clara Sengo, o Representante do Embaixador de Timor-Leste em Pequim, Dr. Danilo Afonso Henriques, o Presidente do Instituto Português do Oriente em representação do Cônsul- Geral de Portugal em Macau, Dr. João Laurentino Neves, entre outros convidados. A Secretária- Geral, Dra. Xu Yingzhen proferiu um discurso na Cerimónia de Abertura com a presença dos grupos artísticos de pronunciadas características étnicas da China e de Macau e dos nove países e territórios falantes de língua portuguesa. Com início em 2008, a Semana Cultural da China e dos Países de Língua Portuguesa já conta com 7 edições realizadas em Macau, evidenciando desta forma o papel de plataforma de intercâmbio cultural assumido pela RAEM. Sob o lema de Uma Faixa, Uma Rota Cultural, a 8.ª Semana Cultural realizou-se entre os dias 24 de Outubro e 13 de Novembro com variadas actividades temáticas. 136

138 Esta edição da Semana Cultural da China e dos Países de Língua Portuguesa destaca- se com uma programação que traz gastronomia com os Sabores do Mundo dos Países de Língua Portuguesa; artesanato com a Feira de Artesanato da Província de Yunnan, China e dos Países de Língua Portuguesa ; teatro com uma Mostra de Teatro dos Países de Língua Portuguesa ; Espectáculos de Música e Dança da China e dos Países de Língua Portuguesa e Exposições de Arte Contemporânea de artistas plásticos. Deslocaram-se, da China e dos Países de Língua Portuguesa, 107 artistas de música e dança, 3 artistas plásticos, 5 chefes de cozinha, 13 artesãos e 14 artistas de teatro, num total de 142 artistas provenientes dos nove países e territórios falantes da língua portuguesa (Angola, Brasil, Cabo Verde, Guiné-Bissau, Moçambique, Portugal, Timor-Leste, São Tomé e Príncipe, Goa, Damão e Diu) e da China, representada pela Cidade de Kunming, Província de Yunnan e por Macau. Durante uma semana cruzam-se, em Macau, terra de multiculturalidade e espaço de cruzamento secular entre as culturas oriental e ocidental, os artistas deste consagrado festival de intercâmbio cultural da China e dos Países de Língua Portuguesa. Através desta mostra cultural, os residentes e os turistas tiveram a oportunidade de desfrutar de sabores e da diversidade cultural local podendo verdadeiramente sentir Macau como uma cidade mundial de turismo. A Semana Cultural da China e dos Países de Língua Portuguesa contribuirá ainda para reforçar o intercâmbio e a cooperação na vertente cultural, aprofundando o entendimento mútuo entre a China e os Países de Língua Portuguesa e fomentar a amizade entre os povos. Agradecimentos Entidades Co-organizadoras Instituto Cultural Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais Direcção dos Serviços de Turismo Entidades Colaboradoras Instituto Português do Oriente Associação Angola Macau Associação Casa do Brasil em Macau Associação de Amizade Macau-Cabo Verde Núcleo de Animação Cultural de Goa, Damão e Diu Associação dos Guineenses Naturais e Amigos da Guiné-Bissau Associação dos Amigos de Moçambique Associação dos Macaenses Casa de Portugal em Macau Associação dos Sãotomenses e Amigos de São Tomé e Príncipe Macau-China Associação de Amizade Macau-Timor 137

139 重大人事變動 Importantes mudanças de pessoal

140 常和喜先生 Dr. Chang Hexi 常和喜秘書長調任回京 常和喜先生已於 8 月 11 日調任回京 由徐迎真女士正式接任中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處秘書長一職 Regresso a Pequim do Secretário-Geral, Dr. Chang Hexi, para exercer novas funções O Dr. Chang Hexi regressou a Pequim em 11 de Agosto para exercer novas funções, e a Dra. Xu Yingzhen assume, oficialmente, o cargo de Secretária-Geral do Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa. 139

141 中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處新任秘書長徐迎真履新 徐迎真秘書長 Secretária-Geral, Dra. Xu Yingzhen 中 國 葡語國家經貿合作 論壇 ( 澳門 ) 常設秘書 處新任秘書長徐迎真女士已於 8 月 11 日履新 徐迎真女士此前擔任中國商 務部美洲大洋洲司商務參贊 ( 正司級 ) 其長期從事商務 系統工作 擁有豐富的外事工 作經驗 熟悉葡語系國家情 況 也曾多次參與中葡論壇往 屆部長級會議相關工作 徐迎真女士抵澳後 先後拜 訪了澳門特區政府經濟財政司 梁維特司長 各葡語國家駐澳 領事以及澳門特區政府相關部 門 就進一步開展中葡論壇相 關工作交換意見 Início de funções da nova Secretária-Geral do Secretariado Permanente do Fórum de Macau, Dra. Xu Yingzhen A nova Secretária-Geral do Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa, Dra. Xu Yingzhen, iniciou funções em 11 de Agosto do corrente ano. A Dra. Xu Yingzhen assumiu o cargo de Conselheira Comercial do Departamento dos Assuntos da América e Oceania do Ministério do Comércio (equiparado a nível de Director-geral) e dedicou-se aos trabalhos da área comercial durante vários anos. A nova Secretária-Geral possui uma vasta experiência em assuntos externos e bons conhecimentos sobre a situação actual dos Países de Língua Portuguesa, tendo também participado nos trabalhos relacionados com as edições anteriores da Conferência Ministerial do Fórum. Desde a sua chegada a Macau, a Dra. Xu Yingzhen efectuou várias visitas de cortesia ao Secretário para a Economia e Finanças, Lionel Leong, bem como as representações diplomáticas dos Países de Língua Portuguesa em Macau, e vários Serviços e Entidades do Governo da RAEM, no intuito de trocar impressões sobre o desenvolvimento dos trabalhos do Fórum de Macau. 140

142 中國與葡語國家進出口商品總值 As Trocas Comerciais entre a China e os Países de Língua Portuguesa

143 2016 年 1-12 月中國與葡語國家進出口總額 億美元 據 中國海關總署資料 ( 詳見附表 ) 顯示 2016 年 1-12 月中國與葡語國家 進出口商品總值 億美元 同比下降 7.72% 其中中國自葡語國 家進口 億美元 同比下降 1.64% 對葡語國家出口 億美元 同 比下降 18.19% 2016 年 12 月 中國與葡語國家進出口額 億美元 環比下降 1.23% 其 中中國自葡語國家進口 億美元 環比下降 1.70% 對葡語國家出口 億美元 環比下降 0.45% 2016 年 1-12 月中國與葡語國家進出口商品總值 金額單位 萬美元 Unidade: 10 mil USD 序號 No. 國家 País 進出口額 Trocas Comerciais 2016 年 1-12 月 Janeiro a Dezembro de 2016 出口額 Exportações da China 進口額 Importações da China 安哥拉 Angola 巴西 Brasil 佛得角 Cabo Verde 幾內亞比紹 Guiné-Bissau 莫桑比克 Moçambique 葡萄牙 Portugal 聖多美和普林西比 São Tomé e Príncipe 東帝汶 Timor-Leste 1,557, ,756, , , , , , , ,216, , , , , , ,381, ,540, , , 中國對葡語國家進出口 合計 Total 9,087, ,959, 資訊來源 : 中國海關總署統計資料 Fonte de Informações: Estatísticas dos Serviços da Alfândega da China 6,128,

144 As trocas comerciais entre a China e os Países de Língua Portuguesa de Janeiro a Dezembro de 2016 foram de 90,874 mil milhões de dólares De acordo com as estatísticas dos Serviços da Alfândega da China, as trocas comerciais entre a China e os Países de Língua Portuguesa de Janeiro a Dezembro de 2016 foram de 90,874 mil milhões de dólares, um decréscimo homólogo de 7.72%. As importações da China dos Países de Língua Portuguesa foram de 61,284 mil milhões de dólares, um decréscimo homólogo de 1.64%, enquanto as exportações da China para os Países de Língua Portuguesa foram de 29,590 mil milhões de dólares, um decréscimo homólogo de 18.19%. As trocas comerciais em Dezembro foram de 7,644 mil milhões de dólares, um decréscimo de1.23% face ao mês anterior. As importações da China dos Países de Língua Portuguesa foram de 4,740 mil milhões de dólares, um decréscimo de 1.70% face ao mês anterior, enquanto as exportações da China para os Países de Língua Portuguesa foram de 2,904 mil milhões de dólares, um decréscimo de 0.45% face ao mês anterior. As Trocas Comerciais entre a China e os Países de Língua Portuguesa entre Janeiro e Dezembro de 年 1-12 月 Janeiro a Dezembro de 年 1-12 月 Janeiro a Dezembro de 2015 去年累計 同比 (%)Variação homóloga 進出口 Total 出口 Exportações 進口 Importações 進出口額 Trocas Comerciais 出口額 Exportações da China 進口額 Importações da China ,970, , ,598, ,180, ,742, ,438, , , , , , , , , , , , , , ,847, ,616, ,230,

145 服務平台 Plataforma de Serviços

146 145

147 146

148 147

149 148

150 149

151 中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 O Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) 電話 Telefone:(853) 傳真 Fax:(853) 電郵 edoc@gfce.gov.mo 網址 website: 地址 endereco: 澳門商業大馬路澳門財富中心 13 樓 Avenida Comercial de Macau, Edifício FIT,13. O Andar, Macau 官方網站 Portal oficial 臉書 Facebook 微信 ( 國際版 ) Wechat (Internacional) 微信 ( 內地版 ) Wechat (China)

152 ISBN

澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 第 37/2007 號行政命令 第 267/2007 號行政長官批示. Ordem Executiva n.º 37/2007

澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 第 37/2007 號行政命令 第 267/2007 號行政長官批示. Ordem Executiva n.º 37/2007 1466 澳門特別行政區公報 第一組 副刊第 38 期 2007 年 9 月 18 日 澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 第 37/2007 號行政命令 Ordem Executiva n.º 37/2007 行政長官行使 澳門特別行政區基本法 第五十條 ( 四 ) 項規定的職權, 並根據第 2/1999 號法律第五條第一款及第十一條第一款,

Leia mais

Programa de Ensino Bilingue Chinês-Português promovido pela Escola Oficial Zheng Guanying no ano lectivo 2018/2019

Programa de Ensino Bilingue Chinês-Português promovido pela Escola Oficial Zheng Guanying no ano lectivo 2018/2019 鄭觀應公立學校 2018/2019 學年中葡雙語班計劃 Programa de Ensino Bilingue Chinês-Português promovido pela Escola Oficial Zheng Guanying no ano lectivo 2018/2019 報名期 :2018 年 3 月 1 日至 31 日 Período de inscrição:de 1 a 31 de

Leia mais

第 34/2001 號行政長官公告 十 在每年發放津貼期間, 倘租金的金額上升, 不會作任何調整 十一 教育暨青年局倘若對呈交的租賃合同的有效性有疑問時, 應徵詢財政局的意見 十二 本批示在二零零一 / 二零零二學年開始生效 二零零一年六月二十六日

第 34/2001 號行政長官公告 十 在每年發放津貼期間, 倘租金的金額上升, 不會作任何調整 十一 教育暨青年局倘若對呈交的租賃合同的有效性有疑問時, 應徵詢財政局的意見 十二 本批示在二零零一 / 二零零二學年開始生效 二零零一年六月二十六日 N.º 27 2-7-2001 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU I SÉRIE 837 十 在每年發放津貼期間, 倘租金的金額上升, 不會作任何調整 十一 教育暨青年局倘若對呈交的租賃合同的有效性有疑問時, 應徵詢財政局的意見 十二 本批示在二零零一 / 二零零二學年開始生效 二零零一年六月二十六日 10. O aumento

Leia mais

代表團從香港出發前往杜拜 ( 阿聯酋航空 EK381) Partida da Delegação de Hong Kong para Dubai, através de Emirates Airlines EK381

代表團從香港出發前往杜拜 ( 阿聯酋航空 EK381) Partida da Delegação de Hong Kong para Dubai, através de Emirates Airlines EK381 18:30 2019 年 7 月 5 日 ( 星期五 )- 第 0 天 - 澳門 / 香港 5 de Julho de 2019 (Sexta-Feira) Macau / Hong Kong 代表團於澳門外港碼頭集合 Agrupamento da Delegação Empresarial de Macau no Terminal Marítimo de Macau 19:45 00:35 04:20

Leia mais

BANCO CHINÊS DE MACAU, S.A.

BANCO CHINÊS DE MACAU, S.A. (Publicação ao abrigo do Artigo 75 do RJSF aprovado pelo Decreto-Lei no.32/93/m, de 5 de Julho ) ( 根據七月五日第三二 / 九三 /M 號法令核準之金融體系法律制度第七十五條之公告 ) BALANÇO ANUAL EM 31 DE DEZEMBRO DE 2017 資產負債表於二零一七年十二月三十一日

Leia mais

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行 BALANÇO ANUAL EM 31 DE DEZEMBRO DE 2016 資產負債表於二零一六年十二月三十一日 PROVISÕES, ACTIVO ACTIVO BRUTO AMORTIZAÇÕES E ACTIVO LÍQUIDO 資產 資產 MENOS VALIAS 資產淨額 備用金, 折舊和減值 CAIXA 現金 DEPÓSITOS NA AMCM 174,455,510.65 174,455,510.65

Leia mais

中國與葡語國家企業經貿合作洽談會. Encontro de Empresários para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa

中國與葡語國家企業經貿合作洽談會. Encontro de Empresários para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa 中國與葡語國家企業經貿合作洽談會 Encontro de Empresários para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa 2018 年 6 月 21 至 22 日於里斯本 Lisboa, 21 a 22 de junho de 2018 里斯本會議中心 Centro

Leia mais

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行 PROVISÕES, ACTIVO ACTIVO BRUTO AMORTIZAÇÕES E ACTIVO LÍQUIDO 資產 資產 MENOS VALIAS 資產淨額 備用金, 折舊和減值 CAIXA 現金 DEPÓSITOS NA AMCM 118,610,164.21 118,610,164.21 AMCM 存款 VALORES A COBRAR 應收賬項 DEPÓSITOS À ORDEM

Leia mais

GABINETE DO SECRETÁRIO PARA OS ASSUNTOS SOCIAIS E CULTURA

GABINETE DO SECRETÁRIO PARA OS ASSUNTOS SOCIAIS E CULTURA 1344 澳門特別行政區公報 第一組第 50 期 2002 年 12 月 16 日 行政長官行使 澳門特別行政區基本法 第五十條賦予的職權, 並根據經五月十五日第 30/89/M 號法令修改的十二月十五日第 122/84/M 號法令第十五條的規定, 作出本批示 一 許可與中聯實業有限公司及迅興建築有限公司訂立 何東中葡小學地段綜合體育館及新廈 工程的執行合同, 金額為 $121,883,550.80(

Leia mais

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行 BALANÇO ANUAL EM 31 DE DEZEMBRO DE 2014 資產負債表於二零一四年十二月三十一日 PROVISÕES, ACTIVO ACTIVO BRUTO AMORTIZAÇÕES E ACTIVO LÍQUIDO 資產 資產 MENOS VALIAS 資產淨額 備用金, 折舊和減值 CAIXA 93,897,265.08 93,897,265.08 現金 DEPÓSITOS

Leia mais

ABCD. Standard Chartered Bank Macau Branch 渣打銀行澳門分行

ABCD. Standard Chartered Bank Macau Branch 渣打銀行澳門分行 ABCD Standard Chartered Bank Macau Branch 31 December 2013 ABCD 外部核數師意見書之概要 致總經理 ( 於英國註冊成立的商業銀行有限公司之分行 ) 我們按照澳門特別行政區之 核數準則 和 核數實務準則 審核了二零一三年度的財務報表, 並已於二零一四年五月七日就該財務報表發表了無保留意見的核數師報告 上述已審核的財務報表由二零一三年十二月三十一日的資產負債表以及截至該日止年度的損益表

Leia mais

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行 BALANÇO ANUAL EM 31 DE DEZEMBRO DE 2015 資產負債表於二零一五年十二月三十一日 PROVISÕES, ACTIVO ACTIVO BRUTO AMORTIZAÇÕES E ACTIVO LÍQUIDO 資產 資產 MENOS VALIAS 資產淨額 備用金, 折舊和減值 CAIXA 現金 DEPÓSITOS NA AMCM 158,617,622.41 158,617,622.41

Leia mais

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行 BALANÇO EM 30 DE JUNHO DE 2014 資產負債表於二零一四年六月三十日

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行 BALANÇO EM 30 DE JUNHO DE 2014 資產負債表於二零一四年六月三十日 PROVISÕES, ACTIVO ACTIVO BRUTO AMORTIZAÇÕES E ACTIVO LÍQUIDO 資產 資產 MENOS VALIAS 資產淨額 備用金, 折舊和減值 CAIXA 80,812,529.61 80,812,529.61 現金 DEPÓSITOS NA AMCM 287,698,395.36 287,698,395.36 AMCM 存款 VALORES A COBRAR

Leia mais

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行

STANDARD CHARTERED BANK - SUCURSAL DE MACAU 渣打銀行澳門分行 BALANÇO EM 30 DE JUNHO DE 2017 資產負債表於二零一七年六月三十日 PROVISÕES, ACTIVO ACTIVO BRUTO AMORTIZAÇÕES E ACTIVO LÍQUIDO 資產 資產 MENOS VALIAS 資產淨額 備用金, 折舊和減值 CAIXA 現金 DEPÓSITOS NA AMCM 268,773,117.33 268,773,117.33

Leia mais

國務院總理李克強提出 18 項新舉措更大力度支持中葡論壇

國務院總理李克強提出 18 項新舉措更大力度支持中葡論壇 中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) 季 Boletim 刊 Trimestral 發行編號 Número 35 10 OUTUBRO

Leia mais

招聘技術員 ( 編號 2013-IC-SG-1) 報名須知

招聘技術員 ( 編號 2013-IC-SG-1) 報名須知 招聘技術員 ( 編號 2013-IC-SG-1) 報名須知 按照社會文化司司長於 2011 年 7 月 5 日的批示, 以及根據第 2/2001 號行政法務 司司長批示的規定, 通過考核方式進行普通對外入職開考, 以編制外合同 方式招聘設計範疇第一職階二等技術員三缺 職級 : 第一職階二等技術員 1. 方式 期限及有效期 1.1 本入職開考以考核方式進行 有意投考人, 務必先參閱刊載於本網頁 的詳細招聘內容及相關要求投考報名表,

Leia mais

Area Management Report

Area Management Report Area Management Report 2015 年業績摘要 收入增加 9% 至 6.15 億, 除稅前利潤增加 2% 至 2.94 億 客戶貸款增長 18% 至 146.79 億, 淨利息收益上升 9% 2015 年, 我們遵照環球策略, 推行有側重點及可持續的業務模式, 從而實現客戶貸款增長, 增幅達 18% 收入及除稅前利潤分別增加 9% 及 2% 受客戶貸款增長支持, 淨利息收益上升

Leia mais

目錄 Índice Contents. 一 前言 Prefácio Introdcution 1

目錄 Índice Contents. 一 前言 Prefácio Introdcution 1 0 目錄 Índice Contents 一 前言 Prefácio Introdcution 1 二 2017/2018 一帶一路 獎學金計劃日程安排 Calendário para atribuição da Bolsa de Estudo Uma Faixa, Uma Rota para o anolectivo 2017/2018 Agenda for the academic year 2017/2018

Leia mais

中國銀行股份有限公司澳門分行 BANK OF CHINA LIMITED, Sucursal de Macau

中國銀行股份有限公司澳門分行 BANK OF CHINA LIMITED, Sucursal de Macau 中國銀行股份有限公司澳門分行 BANK OF CHINA LIMITED, Sucursal de Macau 資產負債表於二零一三年十二月三十一日 BALANÇO ANUAL EM 31 DE DEZEMBRO DE 2013 備用金, 折舊和減值 PROVISÕES, 資產 資產總額 AMORTIZAÇÕES E 資產淨額 ACTIVO ACTIVO BRUTO MENOS - VALIAS ACTIVO

Leia mais

澳門四高校聯合入學考試 ( 語言科及數學科 ) 方案

澳門四高校聯合入學考試 ( 語言科及數學科 ) 方案 澳門四高校聯合入學考試 ( 語言科及數學科 ) 方案 背景 鑒於本澳每所高等院校入學考試各有要求, 高中畢業生為了爭取更多選擇大學的機會, 除應付中學畢業試, 亦參加不同院校的入學考試 根據 2013 年澳門教育暨青年局委託香港大學教育學院中文教育研究中心開展 澳門中小學生閱讀專項評鑑 的調查研究指出, 本澳高中畢業生每人平均進行 3.12 次入學考試 為減輕學生奔波不同入學考試的負擔, 並回應教育界

Leia mais

N.º BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU I SÉRIE 993 澳門特別行政區. Lei n.º 15/2001: 訂定不動產的轉讓預約和抵押預約...

N.º BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU I SÉRIE 993 澳門特別行政區. Lei n.º 15/2001: 訂定不動產的轉讓預約和抵押預約... N.º 36 3-9-2001 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU I SÉRIE 993 第 36 期 第一組 澳門特別行政區公報由第一組及第二組組成二零零一年九月三日, 星期一 Número 36 I SÉRIE do Boletim Oficial da Região Administrativa Especial

Leia mais

中國 - 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處. Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau)

中國 - 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處. Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) 出版 Publicação 中國 - 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) 發行中國 - 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處

Leia mais

中國銀行股份有限公司澳門分行 BANK OF CHINA LIMITED, Sucursal de Macau

中國銀行股份有限公司澳門分行 BANK OF CHINA LIMITED, Sucursal de Macau 中國銀行股份有限公司澳門分行 BANK OF CHINA LIMITED, Sucursal de Macau 資產負債表於二零一零年十二月三十一日 BALANÇO ANUAL EM 31 DE DEZEMBRO DE 2010 備用金, 折舊和減值 PROVISÕES, 資產 資產總額 AMORTIZAÇÕES E 資產淨額 ACTIVO ACTIVO BRUTO MENOS - VALIAS ACTIVO

Leia mais

N.º BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU I SÉRIE 897

N.º BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU I SÉRIE 897 N.º 34 20-8-2018 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU I SÉRIE 897 澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 澳門特別行政區第 12/2018 號法律 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 長者權益保障法律制度

Leia mais

中國銀行股份有限公司澳門分行 BANK OF CHINA LIMITED, Sucursal de Macau

中國銀行股份有限公司澳門分行 BANK OF CHINA LIMITED, Sucursal de Macau 中國銀行股份有限公司澳門分行 BANK OF CHINA LIMITED, Sucursal de Macau 資產負債表於二零一五年十二月三十一日 BALANÇO ANUAL EM 31 DE DEZEMBRO DE 2015 備用金, 折舊和減值 PROVISÕES, 資產 資產總額 AMORTIZAÇÕES E 資產淨額 ACTIVO ACTIVO BRUTO MENOS - VALIAS ACTIVO

Leia mais

三 宣傳及推廣. 3. Actividades publicitárias e promocionais 一 講解會. (1) Sessões de esclarecimento

三 宣傳及推廣. 3. Actividades publicitárias e promocionais 一 講解會. (1) Sessões de esclarecimento 三 宣傳及推廣 本辦公室於 2010 年繼續進行了一 系列的宣傳及推廣工作 包括舉行了多 場相關法律的講解會 研討會及講座 舉辦宣傳推廣活動 派發刊物 透過報 章推廣 出版通訊及年報 以及制作宣 傳品 務求以多渠道持續推廣 個人資 料保護法 全面提昇社會各界的個人 資料保護意識 一 講解會 舉辦 個人資料保護法 講解會是 本辦公室的重點宣傳工作之一 本辦公 室繼續與各公私營機構合作舉辦專場講 66

Leia mais

REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 302 澳門特別行政區公報 第一組 第一副刊第 17 期 2000 年 4 月 27 日 澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 第 6/2000 號法律 Lei n.º 6/2000 修改 商法典 立法會根據 澳門特別行政區基本法 第七十一條 ( 一 ) 項, 制定本法律 Alterações ao Código Comercial A Assembleia

Leia mais

104 年公務人員特種考試外交領事人員及外交行政人員 民航人員 原住民族及稅務人員考試試題

104 年公務人員特種考試外交領事人員及外交行政人員 民航人員 原住民族及稅務人員考試試題 代號 :11050 頁次 :4-1 104 年公務人員特種考試外交領事人員及外交行政人員 民航人員 原住民族及稅務人員考試試題 考試別 : 外交人員特考等別 : 三等考試類科組 : 外交領事人員葡萄牙文組科目 : 外國文 ( 含新聞書信撰寫與編譯 )( 葡萄牙文 ) 考試時間 : 2 小時座號 : 注意 : 禁止使用電子計算器 甲 申論題部分 :(75 分 ) 不必抄題, 作答時請將試題題號及答案依照順序寫在申論試卷上,

Leia mais

中國銀行股份有限公司澳門分行 BANCO DA CHINA, LIMITADA Sucursal de Macau

中國銀行股份有限公司澳門分行 BANCO DA CHINA, LIMITADA Sucursal de Macau 中國銀行股份有限公司澳門分行 BANCO DA CHINA, LIMITADA Sucursal de Macau 資產負債表於二零一六年十二月三十一日 BALANÇ O ANUAL EM 31 DE DEZEMBRO DE 2016 澳門元 備用金, 折舊和減值 PROVISÕ ES, 資產 資產總額 AMORTIZAÇ Õ ES E 資產淨額 ACTIVO ACTIVO BRUTO MENOS

Leia mais

澳 門 特 別 行 政 區 政 府 Governo da Região Administrativa Especial de Macau 行 政 暨 公 職 局 Direcção dos Serviços de Administração e Função Pública

澳 門 特 別 行 政 區 政 府 Governo da Região Administrativa Especial de Macau 行 政 暨 公 職 局 Direcção dos Serviços de Administração e Função Pública SAFP00339469 澳 門 特 別 行 政 區 政 府 來 函 編 號 Sua referência 事 由 : Assunto 來 函 日 期 Sua comunicação de 傳 閱 公 函 發 函 編 號 Nossa referência 澳 門 郵 政 信 箱 463 號 C. Postal 463 - Macau n. o 0711300004/DIR 30/11/2007 公

Leia mais

English Português 中文 Certidão do Registo Comercial com Estatutos emitida há menos de 3 meses

English Português 中文 Certidão do Registo Comercial com Estatutos emitida há menos de 3 meses A. Companies ind in Macau: A. Empresas Registadas em Macau A. 在澳門成立的公司 Certidão do Registo Comercial com Estatutos emitida há menos de 3 meses 1 Company Registration Certificate, with Articles of Association

Leia mais

中國銀行股份有限公司澳門分行 BANCO DA CHINA, LIMITADA Sucursal de Macau

中國銀行股份有限公司澳門分行 BANCO DA CHINA, LIMITADA Sucursal de Macau 中國銀行股份有限公司澳門分行 BANCO DA CHINA, LIMITADA Sucursal de Macau 資產負債表於二零一七年十二月三十一日 BALANÇ O ANUAL EM 31 DE DEZEMBRO DE 2017 澳門元 備用金, 折舊和減值 PROVISÕ ES, 資產 資產總額 AMORTIZAÇ Õ ES E 資產淨額 ACTIVO ACTIVO BRUTO MENOS

Leia mais

活動簡報 Boletim Informativo ~ 2016/09-10 ~ 與社團工作交流 重點活動. Intercâmbio com as Associações

活動簡報 Boletim Informativo ~ 2016/09-10 ~ 與社團工作交流 重點活動. Intercâmbio com as Associações 1 ~ 2016/09-10 ~ 活動簡報 Boletim Informativo 重點活動 Actividades Relevantes 與社團工作交流 參加中國慈展會 訪京加強機構合作 在葡舉辦國際學術研討會 走進芭蕾 活動 Intercâmbio com as Associações Participação na Feira de Acções de Interesse Público e

Leia mais

活動簡報 2016/01-02 第二十四屆台北國際書展 第二十四屆台北國際書展. A 24.ª Feira Internacional de Livros de Taipé. Boletim Informativo 重點活動 : Actividades relevantes:

活動簡報 2016/01-02 第二十四屆台北國際書展 第二十四屆台北國際書展. A 24.ª Feira Internacional de Livros de Taipé. Boletim Informativo 重點活動 : Actividades relevantes: 活動簡報 Boletim Informativo 重點活動 : 第二十四屆台北國際書展 第十一屆澳門文學獎 頒獎禮 十部文藝集成志書 澳門卷 戲曲志 及 故事卷故事卷 初審會議 澳門文化保育 從澳門的戲曲曲藝談起 交流會 2016/01-02 Actividades relevantes: A 24.ª Feira Internacional de Livros de Taipé Cerimónia

Leia mais

中 國 銀 行 股 份 有 限 公 司 澳 門 分 行 BANK OF CHINA LIMITED, Sucursal de Macau

中 國 銀 行 股 份 有 限 公 司 澳 門 分 行 BANK OF CHINA LIMITED, Sucursal de Macau 中 國 銀 行 股 份 有 限 公 司 澳 門 分 行 BANK OF CHINA LIMITED, Sucursal de Macau 資 產 負 債 表 於 二 零 一 四 年 十 二 月 三 十 一 日 BALANÇO ANUAL EM 31 DE DEZEMBRO DE 2014 備 用 金, 折 舊 和 減 值 PROVISÕES, 資 產 資 產 總 額 AMORTIZAÇÕES E 資

Leia mais

臨時程序表 / PROGRAMA PROVISÓRIO / TENTATIVE PROGRAMME

臨時程序表 / PROGRAMA PROVISÓRIO / TENTATIVE PROGRAMME 關於促進中國和葡語國家間經貿合作的澳門法律國際研討會 Simpósio Jurídico Internacional de Macau para a Promoção da Cooperação Comercial e Económica entre a China e os Países Lusófonos Macao International Legal Symposium on Promoting

Leia mais

FÓRUM DE MACAU. 產能合作 : 發展的新動能 Capacidade produtiva: uma nova dinâmica de desenvolvimento 中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處

FÓRUM DE MACAU. 產能合作 : 發展的新動能 Capacidade produtiva: uma nova dinâmica de desenvolvimento 中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 FÓRUM DE MACAU 產能合作 : 發展的新動能 Capacidade produtiva: uma nova dinâmica de desenvolvimento 中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China

Leia mais

FÓRUM DE MACAU. 產能合作 : 發展的新動能 Capacidade produtiva: uma nova dinâmica de desenvolvimento 中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處

FÓRUM DE MACAU. 產能合作 : 發展的新動能 Capacidade produtiva: uma nova dinâmica de desenvolvimento 中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 FÓRUM DE MACAU 產能合作 : 發展的新動能 Capacidade produtiva: uma nova dinâmica de desenvolvimento 中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China

Leia mais

REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU N.º 13 30-3-2011 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU II SÉRIE 3463 澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 行政長官辦公室 GABINETE DO CHEFE DO EXECUTIVO 第 58/2011 號行政長官批示行政長官行使

Leia mais

REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 420 澳門特別行政區公報 第一組第 14 期 2006 年 4 月 3 日 澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 澳門特別行政區第 2/2006 號法律預防及遏止清洗黑錢犯罪立法會根據 澳門特別行政區基本法 第七十一條 ( 一 ) 項, 制定本法律 第一章一般規定第一條標的 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE

Leia mais

Definições e Conceitos de Área Bruta de Utilização e de Índice de Utilização de Fracções

Definições e Conceitos de Área Bruta de Utilização e de Índice de Utilização de Fracções Definições e Conceitos de Área Bruta de Utilização e de Índice de Utilização de Fracções Definições e Conceitos de Área Bruta de Utilização e de Índice de Utilização de Fracções 實用面積與實用比率定義及概念 Definições

Leia mais

Recurso nº 630/2012. Data: 9 de Janeiro de Assuntos: - Nulidade de prova - Colheita da amostra de sangue - Facto novo SUMÁ RIO

Recurso nº 630/2012. Data: 9 de Janeiro de Assuntos: - Nulidade de prova - Colheita da amostra de sangue - Facto novo SUMÁ RIO Recurso nº 630/2012 Data: 9 de Janeiro de 2013 Assuntos: - Nulidade de prova - Colheita da amostra de sangue - Facto novo SUMÁ RIO 1. A colheita da amostra de sangue, em lado sensus, poderia eventualmente

Leia mais

三 作文 : 請依下列題目作一短文 ( 字數在 300 字之內 )(25 分 ) Uma Possível Saída para o Conflicto Político e Económico entre a Europa e a Rússia

三 作文 : 請依下列題目作一短文 ( 字數在 300 字之內 )(25 分 ) Uma Possível Saída para o Conflicto Político e Económico entre a Europa e a Rússia 頁次 :4-1 103 年公務人員特種考試外交領事人員及外交行政人員 國際經濟商務人員 民航人員及原住民族考試試題 考試別 : 外交領事人員及外交行政人員特考等別 : 三等考試類科組 : 外交領事人員葡萄牙文組科目 : 外國文 ( 含新聞書信撰寫與編譯 )( 葡萄牙文 ) 考試時間 : 2 小時座號 : 注意 : 禁止使用電子計算器 甲 申論題部分 :(75 分 ) 不必抄題, 作答時請將試題題號及答案依照順序寫在申論試卷上,

Leia mais

第三十五屆澳門綠化週嘉年華 Carnaval da 35. a Semana Verde de Macau

第三十五屆澳門綠化週嘉年華 Carnaval da 35. a Semana Verde de Macau 第三十五屆澳門綠化週嘉年華 Carnaval da 35. a Semana Verde de Macau 第三十五屆澳門綠化週於 2016 年 3 月 12 日下午四時揭幕, 今屆的主題是 濠城綠化魅力家園, 開幕地點為塔石廣場 現場設有多項綠化及生態保育的推廣活動, 為公眾帶來各種不同層面的綠化與保育資訊, 重點項目包括 : 澳門綠化週開幕儀式 園景及花壇設計比賽 主題攤位 得獎作品展 花姐姐自然教室

Leia mais

E o Acadé o Acad mic émi o do co do Prof Pro e f ssor esso Douto r Dout o r Tu Wei Tu We ming imin Cita Cit t a i t o for n fo Pro r Pr

E o Acadé o Acad mic émi o do co do Prof Pro e f ssor esso Douto r Dout o r Tu Wei Tu We ming imin Cita Cit t a i t o for n fo Pro r Pr 杜維明教授讚辭 Elogio Académico do Professor Doutor Tu Weiming Citation for Professor Tu Weiming 何順文教授宣讀 proferido pelo Professor Doutor Simon Shun-Man Ho delivered by Professor Simon Shun-Man Ho 尊敬的澳門特別行政區行政長官

Leia mais

黃景強博士讚辭. Elogio Académico do Doutor Wong King Keung. Citation for Doctor Wong King Keung 何順文教授宣讀. proferido pelo Professor Doutor Simon Shun-Man Ho

黃景強博士讚辭. Elogio Académico do Doutor Wong King Keung. Citation for Doctor Wong King Keung 何順文教授宣讀. proferido pelo Professor Doutor Simon Shun-Man Ho 黃景強博士讚辭 Elogio Académico do Doutor Wong King Keung Citation for Doctor Wong King Keung 何順文教授宣讀 proferido pelo Professor Doutor Simon Shun-Man Ho delivered by Professor Simon Shun-Man Ho 21 尊敬的澳門特別行政區行政長官

Leia mais

殘 疾 人 權 利 公 約 學 生 中 文 徵 文 比 賽 章 程

殘 疾 人 權 利 公 約 學 生 中 文 徵 文 比 賽 章 程 主 辦 單 位 : 社 會 工 作 局 殘 疾 人 權 利 公 約 學 生 中 文 徵 文 比 賽 章 程 協 辦 單 位 : 澳 門 中 國 語 文 學 會 比 賽 目 的 : 透 過 殘 疾 人 權 利 公 約 內 容 為 主 題 的 徵 文 比 賽, 推 動 學 生 對 殘 疾 人 士 權 利 議 題 的 關 注 作 品 內 容 : 須 以 殘 疾 人 權 利 公 約 的 內 容 為 題 撰

Leia mais

活動簡報 ~ 2017/05-06 ~ 一帶一路 與澳門發展國際研討會. Boletim Informativo 重點活動. Conferência Internacional da Faixa e Rota e o Desenvolvimento de Macau

活動簡報 ~ 2017/05-06 ~ 一帶一路 與澳門發展國際研討會. Boletim Informativo 重點活動. Conferência Internacional da Faixa e Rota e o Desenvolvimento de Macau 1 ~ 2017/05-06 ~ 活動簡報 Boletim Informativo 重點活動 一帶一路 與澳門發展國際研討會 一帶一路 獎學金接受申請 藝術人才 社科界研修班 大學生內地實踐交流 澳門光明號 完成 6,886 例復明手術 Destaque Conferência Internacional da Faixa e Rota e o Desenvolvimento de Macau Abertura

Leia mais

MIF 葡 語 國 家 展 館 新 姿 彩

MIF 葡 語 國 家 展 館 新 姿 彩 中 國 葡 語 國 家 經 貿 合 作 論 壇 ( 澳 門 ) 常 設 秘 書 處 Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) 季 Boletim 刊 Trimestral 發 行 編 號

Leia mais

致 澳 門 初 級 法 院 法 官 閣 下 :

致 澳 門 初 級 法 院 法 官 閣 下 : 致 澳 門 初 級 法 院 法 官 閣 下 : Exm.º Senhor Juiz Tribunal Judicial de Base: Ⅰ. 第 一 聲 請 人 姓 名 ( 中 文 ): ( 外 文 姓 名 ) 性 別 Nome do(a) primeiro(a) requerente: 持 有 證 件 類 別 及 編 號 : Titular do documento de identificação

Leia mais

增刊 suplemento. turismo. 露西亞娜. 雷濤 Luciana Leitão 缺乏日間托兒所. Números positivos

增刊 suplemento. turismo. 露西亞娜. 雷濤 Luciana Leitão 缺乏日間托兒所. Números positivos 增刊 suplemento 19 de fevereiro 2016I 露西亞娜. 雷濤 Luciana Leitão 缺乏日間托兒所 Números positivos Entraram no território 1,22 milhões de turistas, entre 7 e 14 de Fevereiro, um aumento de 4,0 por cento em comparação

Leia mais

FÓRUM DE MACAU 發揮澳門平台優勢促進中醫藥業走向國際. Macau: plataforma para difusão da Medicina Tradicional Chinesa 中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處

FÓRUM DE MACAU 發揮澳門平台優勢促進中醫藥業走向國際. Macau: plataforma para difusão da Medicina Tradicional Chinesa 中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 FÓRUM DE MACAU 發揮澳門平台優勢促進中醫藥業走向國際 Macau: plataforma para difusão da Medicina Tradicional Chinesa 中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre

Leia mais

澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 澳門特別行政區第 6/2008 號法律打擊販賣人口犯罪立法會根據 澳門特別行政區基本法 第七十一條 ( 一 )

澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 澳門特別行政區第 6/2008 號法律打擊販賣人口犯罪立法會根據 澳門特別行政區基本法 第七十一條 ( 一 ) N.º 25 23-6-2008 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU I SÉRIE 651 澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 澳門特別行政區第 6/2008 號法律打擊販賣人口犯罪立法會根據 澳門特別行政區基本法 第七十一條 ( 一 ) 項, 制定本法律

Leia mais

澳 門 特 別 行 政 區 旅 遊 局 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU DIRECÇÃO DOS SERVIÇO DE TURISMO. 講 解 會 Sessão de esclarecimento

澳 門 特 別 行 政 區 旅 遊 局 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU DIRECÇÃO DOS SERVIÇO DE TURISMO. 講 解 會 Sessão de esclarecimento 澳 門 特 別 行 政 區 旅 遊 局 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU DIRECÇÃO DOS SERVIÇO DE TURISMO 為 判 給 旅 遊 局 新 辦 公 大 樓 項 目 規 劃 顧 問 服 務 PROCEDIMENTO ADMINISTRATIVO PARA ADJUDICAÇÃO DOS SERVIÇOS DE CONSULTADORIA

Leia mais

托兒所. creches 缺乏日間托兒所. Venham mais cinco

托兒所. creches 缺乏日間托兒所. Venham mais cinco 20 de novembro 2015 增刊 suplemento I 缺乏日間 Venham mais cinco 對於兩歲以下的孩子, 穩定性 親情和愛情是發展的關鍵 社會工作局局長容光耀接受採訪時表示, 其中建議家長不要太早過份依賴日間 然而, 需求已遠遠超出供給, 政府將支持五所新的日間開設, 創造超過二千個工作崗位 Para as crianças com menos de dois anos,

Leia mais

第 366/2010 號行政長官批示 交通事務局費用及價金表. Despacho do Chefe do Executivo n.º 366/2010

第 366/2010 號行政長官批示 交通事務局費用及價金表. Despacho do Chefe do Executivo n.º 366/2010 1032 51 2010 12 21 第 366/2010 號行政長官批示 119/2008 Despacho do Chefe do Executivo n.º 366/2010 Usando da faculdade conferida pelo artigo 50.º da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Macau, o Chefe

Leia mais

活動簡報 ~ 2017/03-04 ~ 千人匯 正式成立. Boletim Informativo 重點活動. Constituição Oficial da União Mil Talentos

活動簡報 ~ 2017/03-04 ~ 千人匯 正式成立. Boletim Informativo 重點活動. Constituição Oficial da União Mil Talentos 1 ~ 2017/03-04 ~ 活動簡報 Boletim Informativo 重點活動 千人匯 正式成立 第 22 屆中學生讀後感徵文比賽頒獎禮 第 6 屆澳門大學生商業知識競賽 中國歷史上白銀問題 國際學術研討會 韓書力西藏繪畫藝術講座 Destaque Constituição da União Mil Talentos Entrega de Prémios aos Vencedores

Leia mais

中葡論壇推動多領域合作 Fórum de Macau, um calendário de actividades permanente

中葡論壇推動多領域合作 Fórum de Macau, um calendário de actividades permanente 中國 葡語國家經貿合作論壇 澳門 常設秘書處 Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) 季 Boletim 刊 Trimestral 發行編號 Número 31 09 SETEMBRO

Leia mais

4 days 3 nights 四日三夜. From HK$5,190. Flight Schedule 航班時間

4 days 3 nights 四日三夜. From HK$5,190. Flight Schedule 航班時間 新加坡 4 days 3 nights 四日三夜 From HK$5,190 2018 Formula One Grand Prix Night Race - Reserved Flights Travel Package (Early Bird Promotion) 2018 格蘭披治一級方程式夜間賽事 - 預留機位旅遊套餐 ( 提前訂購優惠 ) World's only F1 night race

Leia mais

Jason Murphy Physical Education Term 2 Progress Report

Jason Murphy Physical Education Term 2 Progress Report Jason Murphy Physical Education Term 2 Progress Report First Grade. We started out the term with some rope and activities. Students learned how to use both their upper and lower body strength to do swinging,

Leia mais

步 步 高 陞 旅 遊 塔 長 跑 賽 章 程

步 步 高 陞 旅 遊 塔 長 跑 賽 章 程 喜 迎 金 虎 樂 萬 家 步 步 高 陞 旅 遊 塔 長 跑 賽 章 程 主 辦 單 位 : 民 政 總 署 體 育 發 展 局 澳 門 旅 遊 塔 會 展 娛 樂 中 心 中 國 澳 門 田 徑 總 會 目 的 : 豐 富 市 民 的 康 樂 活 動, 與 市 民 共 渡 歡 樂 的 春 節 比 賽 日 期 :2010 年 2 月 21 日 ( 星 期 日, 年 初 八 ) 時 間 : 上 午

Leia mais

申 請 人 須 於 研 究 生 資 助 發 放 技 術 委 員 會 的 網 上 系 統 填 寫 申 請 表, 然 後 列 印 並 簽 署, 連 同 有 關 申 請 文 件 一 併 遞 交

申 請 人 須 於 研 究 生 資 助 發 放 技 術 委 員 會 的 網 上 系 統 填 寫 申 請 表, 然 後 列 印 並 簽 署, 連 同 有 關 申 請 文 件 一 併 遞 交 申 請 人 須 於 研 究 生 資 助 發 放 技 術 委 員 會 的 網 上 系 統 填 寫 申 請 表, 然 後 列 印 並 簽 署, 連 同 有 關 申 請 文 件 一 併 遞 交 Os candidatos a bolsas de mérito para estudos pós-graduados devem preencher on-line o boletim de candidatura.

Leia mais

葡語國家經貿合作人才信息網站在澳門正式開通

葡語國家經貿合作人才信息網站在澳門正式開通 中葡論壇 Fórum de Macau 季 Boletim 刊 Trimestral 發行編號 Número30 06 J U N H O 月 2015 中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países

Leia mais

ブラジル日本商工会議所. Câmara de Comércio e Indústria Japonesa do Brasil

ブラジル日本商工会議所. Câmara de Comércio e Indústria Japonesa do Brasil ブラジル日本商工会議所 Câmara de Comércio e Indústria Japonesa do Brasil 2017 各種イベントセミナー 講演会 Eventos, Seminários, Palestras 定例昼食会 - Almoços Mensais 部会長シンポジューム ( 総務 企画委員会 ) Simpósio dos Presidentes dos Departamentos

Leia mais

中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處第十一次例會在澳門舉行

中葡論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處第十一次例會在澳門舉行 中國 葡語國家經貿合作論壇 ( 澳門 ) 常設秘書處 Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) 季 Boletim 刊 Trimestral 發行編號 Número 33 4 ABRIL

Leia mais

澳門特別行政區公報 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

澳門特別行政區公報 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 第 31 期 第二組 二零一一年八月三日, 星期三 Número 31 II SÉRIE do Boletim Oficial da Região Administrativa Especial de Macau, constituído pelas séries I e II Quarta-feira, 3 de Agosto de 2011 澳門特別行政區公報 BOLETIM OFICIAL DA

Leia mais

BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU N.º 36 5-9-2007 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU II SÉRIE 7369 第 36 期 第二組 澳門特別行政區公報由第一組及第二組組成二零零七年九月五日, 星期三 Número 36 II SÉRIE do Boletim Oficial da Região Administrativa Especial

Leia mais

澳門特別行政區公報 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

澳門特別行政區公報 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 第 41 期 第二組 澳門特別行政區公報由第一組及第二組組成二零一二年十月十日, 星期三 Número 41 II SÉRIE do Boletim Oficial da Região Administrativa Especial de Macau, constituído pelas séries I e II Quarta-feira, 10 de Outubro de 2012 澳門特別行政區公報

Leia mais

年度活動報告. Relatório Anual de Actividades

年度活動報告. Relatório Anual de Actividades 2014 年度活動報告 Relatório Anual de Actividades 年度活動報告 Relatório Anual de Actividades 澳門藝術家推廣計劃 老子第十六章 何來成書法 Projecto de Promoção de Artistas de Macau Caligrafia de Ho Loi Seng: Lao Zi, Capítulo XVI) 目錄 Índice

Leia mais

ブラジル経済指標 2018 年 2 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率

ブラジル経済指標 2018 年 2 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 ブラジル経済指標 2018 年 2 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 13 年第 1 0.6 1.9 13 年第 2 1.5 3.3 13 年第 3-0.5 2.2 13 年第 4 0.7 1.9 14 年第 1 0.2 1.9 14 年第 2-0.6-0.9 14 年第 3 0.1-0.2 14

Leia mais

ブラジル経済指標 2018 年 6 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率

ブラジル経済指標 2018 年 6 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 ブラジル経済指標 2018 年 6 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 13 年第 1 0.6 1.9 13 年第 2 1.5 3.3 13 年第 3-0.5 2.2 13 年第 4 0.7 1.9 14 年第 1 0.2 1.9 14 年第 2-0.6-0.9 14 年第 3 0.1-0.2 14

Leia mais

澳門特別行政區公報 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU SUMÁRIO 第 二 組 SÉRIE 目 錄 澳門特別行政區. Número 29. Quarta-feira, 20 de Julho de 2011

澳門特別行政區公報 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU SUMÁRIO 第 二 組 SÉRIE 目 錄 澳門特別行政區. Número 29. Quarta-feira, 20 de Julho de 2011 Número 29 第 29 期 II 第 二 組 SÉRIE 澳門特別行政區公報 由第一組及第二組組成 do Boletim Oficial da Região Administrativa Especial de Macau, constituído pelas séries I e II 二零一一年七月二十日 星期三 Quarta-feira, 20 de Julho de 2011 澳門特別行政區公報

Leia mais

三 調查個案摘要. 3. Resumo dos casos investigados 以下為本辦公室在 2009 年處理的部份調查 個案的摘要. Segue-se o resumo de alguns casos investigados pelo GPDP durante o ano 2009.

三 調查個案摘要. 3. Resumo dos casos investigados 以下為本辦公室在 2009 年處理的部份調查 個案的摘要. Segue-se o resumo de alguns casos investigados pelo GPDP durante o ano 2009. 三 調查個案摘要 3. Resumo dos casos investigados 以下為本辦公室在 2009 年處理的部份調查 個案的摘要 Segue-se o resumo de alguns casos investigados pelo GPDP durante o ano 2009. 17 個案 1 CASO 1 投訴及調查 Queixa e Investigação 某市民投訴郵政局無採取有效措施保護個人資料,

Leia mais

BNU 網上銀行服務 / BNU Online 申請表 Proposta de Adesão

BNU 網上銀行服務 / BNU Online 申請表 Proposta de Adesão BNU 網上銀行服務 / BNU Online 申請表 Proposta de Adesão 注意 : BNU 網上銀行服務 申請人必需年滿十八歲及請親身將已填妥的表格交回就近之大西洋銀行各分行 NOTE: Os subscritores dos serviços BNU Online devem ser maiores de 18 anos. Esta proposta deve ser preenchida

Leia mais

澳門特別行政區公報 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

澳門特別行政區公報 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 第 23 期 第二組 二零一五年六月十日, 星期三 Número 23 II SÉRIE do Boletim Oficial da Região Administrativa Especial de Macau, constituído pelas séries I e II Quarta-feira, 10 de Junho de 2015 澳門特別行政區公報 BOLETIM OFICIAL DA

Leia mais

2012 年業績摘要 最後, 管理層謹藉此機會感謝客戶鼎力支持, 以及員工的竭誠投入, 盡心為銀行 服務

2012 年業績摘要 最後, 管理層謹藉此機會感謝客戶鼎力支持, 以及員工的竭誠投入, 盡心為銀行 服務 2012 年業績摘要 除稅前利潤上升 29% 至 3.193 億 (2011 年 :2.468 億 ) 資產增加 5%, 達到 162.71 億 (2011 年 :155.26 億 ) 2012 年, 澳門經濟表現強勁, 加上全球利息低企, 帶動滙豐在澳門的業務錄得除稅前利潤 3.193 億, 比 2011 年增加 7,250 萬或 29% 客戶貸款增加, 令淨利息收益率上升 16% 新造業務擴張和新產品的推出,

Leia mais

Macao East Asian Games Dome 澳門東亞運動會體育館 Nave Desportiva dos Jogos da Ásia Oriental de Macau

Macao East Asian Games Dome 澳門東亞運動會體育館 Nave Desportiva dos Jogos da Ásia Oriental de Macau Macao East Asian Games Dome 澳門東亞運動會體育館 Nave Desportiva dos Jogos da Ásia Oriental de Macau The Macao East Asian Games Dome is the largest infrastructure serving sporting and cultural activities purposes

Leia mais

BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU N.º 14 6-4-2005 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU II SÉRIE 2073 第 14 期 第二組 澳門特別行政區公報由第一組及第二組組成二零零五年四月六日, 星期三 Número 14 II SÉRIE do Boletim Oficial da Região Administrativa Especial

Leia mais

澳門 中國及葡語國家的藝術家齊聚文化週. Artistas da China, dos Países de Língua Portuguesa e de Macau na 8.ª Semana Cultural 中國 葡語國家經貿合作論壇 澳門 常設秘書處

澳門 中國及葡語國家的藝術家齊聚文化週. Artistas da China, dos Países de Língua Portuguesa e de Macau na 8.ª Semana Cultural 中國 葡語國家經貿合作論壇 澳門 常設秘書處 中國 葡語國家經貿合作論壇 澳門 常設秘書處 Secretariado Permanente do Fórum para a Cooperação Económica e Comercial entre a China e os Países de Língua Portuguesa (Macau) 季 Boletim 刊 Trimestral 澳門 中國及葡語國家的藝術家齊聚文化週 Artistas

Leia mais

Relatório Anual de Actividades da Fundação Macau. Relatório Anual de Actividades

Relatório Anual de Actividades da Fundação Macau. Relatório Anual de Actividades 2015 2015 Relatório Anual de Actividades da Fundação Macau Relatório Anual de Actividades 年度活動報告 Relatório Anual de Actividades 澳門藝術家推廣計劃 譚啟漢作品 Projecto de Promoção de Artistas de Macau - Trabalho de Tam

Leia mais

有限温度第一原理热力学 关于处理有序相和无序相的观点

有限温度第一原理热力学 关于处理有序相和无序相的观点 第 卷 第 期 年 月!"#$ "$ %&$.*"&'($(.&(" "!' +#( A ( A 1(( >%&6+6"76&(#*-(+-+9 +2(+&(+2 :++*4#+(66+(&*(64 +(&*(64:& :++*4#+( #"+2*6+9(+2(*"77(&*6%&(+-(%#*-#-#6("+*(*6"%&9(-66&"94+(-%&"%&6(*7"&9(*"&9&9 %*67(+(66%&6&*&

Leia mais

~ 2016/05-06 ~ 就是次事件引發的社會迴響, 澳門基金會感謝居民的關注和討論, 並尊重和接受不同的批評意見 基金會將不斷加強制度建設和加大監管力度, 務求進一步完善自身的工作

~ 2016/05-06 ~ 就是次事件引發的社會迴響, 澳門基金會感謝居民的關注和討論, 並尊重和接受不同的批評意見 基金會將不斷加強制度建設和加大監管力度, 務求進一步完善自身的工作 1 ~ 2016/05-06 ~ 活動簡報 Boletim Informativo 重點活動 出席電台節目解答資助疑問 關於資助暨南大學校舍建設的說明及回應 千人計劃 導師培訓 鏡海魂 在南京再度上演 藝術及學術研修班 Actividades Relevantes Presença na Rádio para Esclarecer Dúvidas sobre o Apoio Financeiro Notas

Leia mais

澳門特別行政區公報 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

澳門特別行政區公報 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 第 6 期 第二組 二零一一年二月九日, 星期三 Número 6 II SÉRIE do Boletim Oficial da Região Administrativa Especial de Macau, constituído pelas séries I e II Quarta-feira, 9 de Fevereiro de 2011 澳門特別行政區公報 BOLETIM OFICIAL

Leia mais

澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU GABINETE DO CHEFE DO EXECUTIVO 行政長官辦公室

澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU GABINETE DO CHEFE DO EXECUTIVO 行政長官辦公室 3412 澳門特別行政區公報 第二組第 17 期 2006 年 4 月 26 日 澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 行政長官辦公室 GABINETE DO CHEFE DO EXECUTIVO 第 100/2006 號行政長官批示行政長官行使 澳門特別行政區基本法 第五十條賦予的職權, 並根據八月十一日第 85/84/M 號法令第三條的規定,

Leia mais

ブラジル経済指標 2017 年 11 月

ブラジル経済指標 2017 年 11 月 ブラジル経済指標 2017 年 11 月 各四半期の国内総生産 (GDP) 伸び率 国内総生産 (GDP) 動向 - 四半期別 年 四半期 前期比 (%) 前年同期比 (%) 13 年第 1 0.6 1.9 13 年第 2 1.5 3.3 13 年第 3-0.5 2.2 13 年第 4 0.7 1.9 14 年第 1 0.2 1.9 14 年第 2-0.6-0.9 14 年第 3 0.1-0.2 14

Leia mais

BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU N.º 35 2-9-2002 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU I SÉRIE 971 第 35 期 第一組 澳門特別行政區公報由第一組及第二組組成二零零二年九月二日, 星期一 Número 35 I SÉRIE do Boletim Oficial da Região Administrativa Especial

Leia mais

編制澳門樓價指數 研究報告. Relatório do Estudo Elaboração dos Índices de Preços do Imobiliário de Macau 澳門大學. Universidade de Macau 2016 年 10 月

編制澳門樓價指數 研究報告. Relatório do Estudo Elaboração dos Índices de Preços do Imobiliário de Macau 澳門大學. Universidade de Macau 2016 年 10 月 編制澳門樓價指數 研究報告 Relatório do Estudo Elaboração dos Índices de Preços do Imobiliário de Macau 澳門大學 Universidade de Macau 2016 年 10 月 Outubro de 2016 摘要 很多發達經濟體系國家或地區都向公衆公佈有廣泛代表性的房屋價格指數作為重要統計數據之一 近年本澳社會對房屋價格十分關注,

Leia mais

澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 1572 澳門特別行政區公報 第一組第 41 期 2007 年 10 月 8 日 澳門特別行政區 REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 澳門特別行政區第 20/2007 號行政法規私人保安業務制度的施行細則行政長官根據 澳門特別行政區基本法 第五十條 ( 五 ) 項及第 4/2007 號法律第三十五條的規定, 經徵詢行政會的意見, 制定本行政法規 REGIÃO

Leia mais

The University of Macau Regulation of Management of Intellectual Property for University of Macau

The University of Macau Regulation of Management of Intellectual Property for University of Macau Associate responsible unit: FO Page 1 of 34 Keywords: Intellectual Property, Academic works, the creation, invention, ownership, utilization, publication, protection, commercialization, commercialization

Leia mais

澳 門 特 別 行 政 區 公 報 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU

澳 門 特 別 行 政 區 公 報 BOLETIM OFICIAL DA REGIÃO ADMINISTRATIVA ESPECIAL DE MACAU 第 40 期 第 二 組 二 零 零 八 年 十 月 三 日, 星 期 五 Número 40 II SÉRIE do Boletim Oficial da Região Administrativa Especial de Macau, constituído pelas séries I e II Sexta-feira, 3 de Outubro de 2008 澳 門 特 別 行 政 區 公

Leia mais

何鏡堂院士讚辭. Elogio Académico do Professor Doutor He Jingtang. Citation for Academician He Jingtang 陳俊龍教授宣讀

何鏡堂院士讚辭. Elogio Académico do Professor Doutor He Jingtang. Citation for Academician He Jingtang 陳俊龍教授宣讀 何鏡堂院士讚辭 Elogio Académico do Professor Doutor He Jingtang Citation for Academician He Jingtang 陳俊龍教授宣讀 proferido pelo Professor Doutor Philip Chen Chun-Lung delivered by Professor Philip Chen Chun-Lung

Leia mais