Verbos de Movimento na Tradução Russo-Português

Documentos relacionados
Os alunos fizeram uma visita ao zoológico, onde puderam observar várias espécies de animais.

SEFAZ PORTUGUÊS Discurso Direto e Indireto Prof. Carlos Zambeli

Usa-se ainda, neste caso, sujeito antes do verbo ou a palavra interrogativa no fim da oração: De quem você falava? Ele comprou o quê?

a) Onde estava o peixinho quando foi pescado? R.: b) Quem pescou o peixinho? R.: c) Onde morava o peixinho? R.:

Recuperação. Nome: Nº 8º ano / Ensino Fundamental Turma: Disciplina(s): Português

Concurseiro. Espaço do. Português Prof. Joaquim Bispo. Sinta-se a vontade para estudar conosco. O seu espaço de preparação para concursos públicos

PONTUAÇÃO. PONTUAÇÃO DO PERÍODO SIMPLES

Disciplina: Língua Portuguesa Data da realização: 26/09/2016. Pronomes Pessoais

Odilei França. Este material é parte integrante do acervo do IESDE BRASIL S.A., mais informações

Estudo dos pronomes. Professora: Raysa Ferreira

TERMOS INTEGRANTES. São os termos que se relacionam a um verbo ou a um nome,completando-lhes o sentido.

澳門四高校聯合入學考試 ( 語言科及數學科 ) Exame Unificado de Acesso (Línguas e Matemática) às Quatro Instituições do Ensino Superior de Macau.

Estudo dos pronomes. Professora: Raysa Ferreira

(...) Eu canto em português errado. Acho que o imperfeito não participa do passado. Troco as pessoas. Troco os pronomes ( ).

Atividade 4 Orientação geográfica

Indica uma pequena pausa, em que a voz fica em suspenso, para logo depois retomar a continuação do período. Usa-se virgula:

DISCURSO DIRETO E INDIRETO

3º CICLO. Em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo. NÃO TEMAS! ESTOU CONTIGO! 2ª FEIRA 5 DE MARÇO ACREDITAR

Aprenda definitivamente a usar a vírgula com 4 regras simples

Sumário. Edital sistematizado Apresentação da Coleção Apresentação Sobre português PARTE 1

RECUPERAÇÃO DE GEOGRAFIA 7 o ANO Horário: das 7:20 h às 12:15 h. 1 a PROVA GEOGRAFIA DATA: 09/12/2015

Aonde vamos em relação a aonde

Bárbara da Silva. Português. Aula 46 Transitividade verbal I

VERBOS. Profª Giovana Uggioni Silveira

HORÁRIO DE RECUPERAÇÃO 7 o ANO. Componente Curricular DATA. 1 a SEMANA DESENHO GEOMÉTRICO / ARTES VISUAIS. História CIÊNCIAS MATEMÁTICA 1

Nº da aula 02. Estudo da Sintaxe

Sumário PARTE 1. Apresentação da Coleção Apresentação Sobre português... 23

PORTUGUÊS Professor Nei Xavier

ADVÉRBIO E LOCUÇÃO ADVERBIAL. Profª. Fernanda Machado

" O desarmamento da população pode contribuir para a diminuição da violência. Além disso, o desemprego tem aumentado. Este período composto por duas

Exame Unificado de Acesso (Línguas e Matemática) às Quatro Instituições do Ensino Superior de Macau. Exames e Resposta do Ano 2017/2018.

LISTA DE RECUPERAÇÃO DE LINGUAGENS 7º ANO CARLA

Sumário PARTE 1. MORFOLOGIA Pronomes demonstrativos Pronomes relativos O relativo que O relativo qual O relativo quem...

Colocação Pronominal II

LÍNGUA PORTUGUESA GRADUAÇÃO AGO/2005 DESCONSIDERE O RETÂNGULO COLOCADO AO LADO DE CADA QUESTÃO. PG 1

LÍNGUA PORTUGUESA. Professora Rosane Reis. MÓDULO 11 Sintaxe IV

Aula 16 Termos essenciais da oração. Professor Guga Valente

TERMOS BÁSICOS DA ORAÇÃO: SUJEITO E PREDICADO

EVANGELHO DO DIA E HOMILIA (LECTIO DIVINA) REFLEXÕES DE FREI CARLOS MESTERS,, O. CARM REFLEXÕES E ILUSTRAÇÕES DE PE. LUCAS DE PAULA ALMEIDA, CM

Colocação Pronominal

CURSO DELEGADO DE POLÍCIA CIVIL DO ESTADO DO PARÁ DATA 12/08/2016 DISCIPLINA PORTUGUÊS PROFESSOR RICARDO ERSE MONITOR LUCIANA FREITAS

GABARITO EXTRAOFICIAL COMENTADO Português

Atividades Avaliativas

ESTUDO DO ADVÉRBIO. Profª. Fernanda Machado

Fonte:intervox.nce.ufrj.br/~diniz/d/direito/ ouapostila_portugues_varlinguistica_2.pdf

Sujeito Simples. Sujeito Composto antes do verbo O verbo vai para o plural concordando com o sujeito. 18/12/2009. Ele chegou tarde.

COERÊNCIA. Harmonia entre situações, acontecimentos ou ideias dentro de um texto. É fator determinante para seu total entendimento.

CURSO TJMG Nível Médio Oficial de Apoio Judiciário Nº

Prof. Aramis de Cássio Internet: twitter:

UNIDADE 13 REVISÃO: DISCURSOS DIRETO/INDIRETO

TERMOS ESSENCIAIS DA ORAÇÃO SUJEITO E PREDICADO

3.ºTESTE CORREÇÃO. Agrupamento de Escolas de Peniche Português - 9.º Ano

Regra geral de concordância verbal

Língua Portuguesa Oficial da Marinha

SEJAM BEM VINDOS. Aula 02

Muito prazer Curso de português do Brasil para estrangeiros

Aula 01 CONCORDÂNCIA VERBAL TEORIA (PARTE 1).

PRETÉRITO PERFEITO COMPOSTO MODO INDICATIVO

ROTEIRO DE ESTUDOS PARA RECUPERAÇÃO FINAL LÍNGUA PORTUGUESA 8º ANO.

Anexo Entrevista G2.5

COLÉGIO EQUIPE DE JUIZ DE FORA

O restaurante. An Easy Portuguese Reader Level A1

CONCURSO DA UNIVERSIDADE FEDERAL FLUMINENSE/2014 FORMULÁRIO DE RESPOSTA AOS RECURSOS - DA LETRA PARA A LETRA

DISCIPLINA DE LÍNGUA PORTUGUESA

Língua Portuguesa Material de apoio Professor Douglas Wisniewski

ADVÉRBIOS. Prof.: Dr. Cristiano Xinelági Pereira

Advérbios. Os advérbios modificam o sentido de um verbo, de um adjectivo, de outro advérbio ou de uma oração inteira.

Canção do Exílio (Gonçalves Dias) Minha terra tem palmeiras, Onde canta o Sabiá; As aves, que aqui gorjeiam, Não gorjeiam como lá.

Colégio Mauricio Salles de Mello

1. ARTIGO É uma palavra que determina outra classe de palavra chamada de substantivo. Divide-se em: - Artigo definido: o, a, os, as.

ADVÉRBIOS. Prof. Me. William Alves

Ano: 8 Turma: 8.1 e 8.2

Português. Aula: 09/12. Prof. Felipe Oberg. Visite o Portal dos Concursos Públicos

Pronomes. Prof. Flaverlei A. Silva

Interpretação de texto

EXERCÍCIOS DE ANÁLISE SINTÁTICA (PERÍODO SIMPLES) adnominal;

Conteúdo: - Emprego do Eu e Mim, Onde e Aonde, Há e A. LÍNGUA PORTUGUESA CONTEÚDO E HABILIDADES APRENDER A APRENDER 1 FORTALECENDO SABERES

Ano: 8 Turma: 8.1 e 8.2

AULA 12 PONTUAÇÃO MINISTÉRIO DA FAZENDA

LINGUAGEM FORMAL E INFORMAL

Disciplina: Ciências Data: 9/11/ ) Como se chamam os animais que se alimentam de animais e vegetais?

2ª FEIRA 19 de novembro

1º Curso de Redação Josiene Duarte e Vinícius de Sousa Marina Luizato e Morgana Alves

Voltado a Deus I. O Imperativo Divino

LINGUAGENS, CÓDIGOS E SUAS TECNOLOGIAS

ESTÁGIO EM ENSINO DE ANÁLISE LINGUÍSTICA

CALENDÁRIO DE AVALIAÇÕES MENSAIS 2º Bimestre 2 o ano A

Espalhando Alegria no Natal

11.º ano. Maria Serafina Roque

AULA 11. Sintaxe da oração e do período MINISTÉRIO DA FAZENDA

ADVÉRBIOS. Prof.: Dr. Cristiano Xinelági Pereira

Português Professora Raquel 8ª série / 3º trimestre

Descrição da Escala Língua Portuguesa - 7 o ano EF

Anexo Entrevista G1.5

Crase Preposição a + artigo feminino a

EXERCÍCIO COMPLEMENTAR. Uma aventura na floresta

Russo para adultos Iniciação (A1.1)

Transcrição:

26 Verbos de Movimento na Tradução Russo-Português Noé Oliveira Queiroz Policarpo Polli Resumo: Comparam-se os meios de descrição do movimento nos dois idiomas e apresentam-se situações, nas quais as necessidades da tradução produzem subsídios aos dicionaristas. Palavras-chave: verbos de movimento, direção do deslocamento, posição do falante, tradução. O principal auxiliar do tradutor são os dicionários. Eles apresentam-lhe a palavra desconhecida e encaixam-na na frase em construção. Abri-los ao acaso e reconhecer os vocábulos com a familiaridade de velho amigo é sempre agradável. Riqueza vocabular, porém, não basta para o domínio da língua de partida; é preciso conhecer, também, sob qual perspectiva os seus falantes veem o ser ou coisa, designado por esta ou aquela palavra. Como ilustração do supradito escolheram-se o movimento e a sua descrição no português e no russo. No primeiro, toma-se sempre um ponto de referência fundamental, a localização do falante (местонахождение говорящего; doravante: LF): o sítio onde, no momento da fala, se encontra a pessoa que comunique, oralmente ou por escrito, o deslocamento dum animal ou objeto por terra. Em seguida, considera-se a orientação do movimento (направление движения): se dirigido ao falante (движение к говорящему) ou se partido de onde ele está (движение от говорящего); usam-se os pares vir-trazer e ir-levar, respectivamente. vir, trazer L F ir, levar Em russo, por sua vez, LF não tem nenhuma relevância. O que importa é se o deslocamento se produz em uma única direção ou em várias (ou, pelo me-

Cadernos de Literatura em Tradução, n. 20, p. 26-30 27 nos, com retorno). O tradutor deverá estabelecer a orientação do deslocamento, tomando por base, por exemplo, um pronome: Идите с нами (со мной) [Vinde/ Venham conosco (comigo)]. Porém: Идите с ними [Ide/Vão com eles/as com qualquer pessoa que não seja o falante ou com grupo que não o inclua.]. Seria de esperar que os correspondentes verbos do aspecto perfeito (пойти e поехать) também pudessem indicar inda e vinda; no dicionário, porém, eles vêm destituídos de tal possibilidade: ПOЕХАТЬ Δ сов 1. ir* vi; partir vi, viajar (отправиться) 1. 1 Contraponha-se a isso um trechinho do conto «Турист-единоличник» (Turista individual), de Ilf e Petrov. A personagem Vypolniaev não se rende às comodidades de uma excursão em grupo à Criméia, já que prefere viajar sozinha, e diz a colegas de fábrica que não os acompanhará: Не поеду! сказал наконец Выполняев. [Não irei! disse, finalmente, Vypolniáev.] 2 Movimento partido do falante e, portanto, o conseqüente emprego de ir. Os companheiros insistem com ele, usando, em lugar do Modo Imperativo, uma construção equivalente: давай (implícito) + verbo do aspecto perfeito na primeira pessoa do plural: Поедем с нами, фабзаяц! (...) [Vem conosco, chefe!] Фабзаяц упрямился. [O fabzaiats teimava no seu.] Поедем, говорили ему (...) [Vem /conosco/, diziam-lhe] 3 O pronome oblíquo da primeira pessoa do plural, na primeira fala, e a pessoa da forma verbal, na segunda, indicam que o falante coparticiparia no movimento; isso torna o deslocamento de Vypolniáev dirigido a ele e leva ao uso de vir. O papel decisivo, na escolha do verbo, coube à sintaxe da frase, na qual havia uma forma verbal ou pronome referente a uma das pessoas incluidoras do falante (nós). Outro exemplo provê-nos пойти, traduzido como: 1 VÓINOVA, N.; STÁRETS, S; VERKHUCHA, V.; ZDITOVIÉTSKII, F. Russko-portugálskii slovar (Dicionário russo-português). Moscou: Rússkii iazyk, 1989, p. 445. 2 ILF, I. e PETROV, E. Sobránie sotchiniénii v piati tomakh (Obras reunidas em cinco tomos). Moscou: Khudójestvennaia literatura, 1996, tomo 2, p. 333. 3 ILF, I. e PETROV, E. Obra citada, p. 332.

28 ПOЙТИ Δ сов 1. ir* vi; dirigir-se (para) (направиться) 4. 4 Todos conhecem a historinha da querela dum mancebo com o velho, a cuja guarda ele confiara dinheiro. O homem alega não haver recebido nada; o juiz pergunta, então, ao queixoso onde se teria passado o facto; o moço responde que sob uma determinada árvore, e recebe uma ordem insólita: Пойди и позови это дерево ко мне сказал судья. [Vai e chama cá essa árvore, disse o juiz.] 5 O movimento partiria do sítio onde se encontrava o seu futuro realizador; portanto, пойти traduz-se como ir. Cerca de meia hora depois, volta o rapaz e diz: Дерево не пошло со мной, мудрый судья! 6 No original, está dito que a árvore não se movera (não partira) do lugar a ênfase está no ponto de partida (PP); já para nós outros, simplesmente não ocorrera um movimento, dirigido ao sítio onde o falante já se encontrava (o que está explicitado pelo adjunto adverbial со мной соmigo), isto é, ao pé do juiz a ênfase está no ponto de chegada (PC); portanto: A árvore não veio [não quis vir] соmigo, sábio juiz! Verbos com o prefixo при- fornecem outras situações, em que os dicionários nada podem fazer pelo tradutor. Vejamos: ПРИНЕСТИ сов В 1. trazer* vt (тж. перен.). 7 7 Como descritor de movimento dirigido ao falante, está perfeito. Raskólnikov vai à casa da velha onzeneira e diz-lhe: Заклад принёс, вот-с! Trouxe uma coisa pra empenhar, esta! 8 4 VÓINOVA, N.; STÁRETS, S; VERKHUCHA, V.; ZDITOVIÉTSKII, F. Obra citada, p. 447. 5 FINÁGUINA Iu. V. Rússkii iazyk kak inostránnyi (Possóbie po tchtiéniiu). Russo para estrangeiros (Suplemento para leitura). São Paterburgo: ITMO, 2014, p. 4. 6 FINÁGUINA, Yu. Idem. 7 VÓINOVA, N.; STÁRETS, S; VERKHUCHA, V.; ZDITOVIÉTSKII, F. Russko-portugálskii slovar (Dicionário russo-português). Moscou: Rússkii iazyk, 1989, p. 485. 8 DOSTOIÉVSKII, F. Prestupliéniie i nakazániie (Crime e castigo). Moscou: Rússkii iazyk, 1984, p. 19.

Cadernos de Literatura em Tradução, n. 20, p. 26-30 29 Acontece, porém, que o verbo também pode traduzir-se como levar. No início do filme «Приезжая»/A forasteira (Моsfilm, 1977) 9, uma moça conversa com um pescador, às margens dum lago; ele dá-lhe dois peixes, e ela diz, envergonhada de não estar com dinheiro: Вы скажите, сколько надо и где живёте, я принесу. Os dois encontram-se no vilarejo V. Se ela morasse em outro povoado (V ), o movimento seria de V para V, onde ela se encontra no momento da fala (V V = LF = PC), e dirigido, portanto, ao falante: Diga quanto devo e onde mora, e eu lhe trarei/virei trazer-lhe [o dinheiro]. Ambos, porém, habitam em V; este constitui o espaço maior, em cujo interior ocorreria o deslocamento dela; o ponto inicial seria a sua casa, e o final, a morada dele, não o lago (LF = PP); isso configuraria um movimento partido da falante: Diga quanto devo e onde mora, e eu lhe levarei/irei levar-lhe [o dinheiro]. Se, entre vir e chegar, há muita afinidade semântica, em russo ela é total, pois os dois traduzem-se por um mesmo verbo com o prefixo при-, por exemplo: ПРИЙТИ Δ сов 1. vir* vi, chegar vi; vir de volta, voltar vi (вернуться) 10. 10 Isso é um complicador da tradução. Testemunha-o um caso bem simples: como verter «Грачи прилетели», nome do famoso quadro de Alekséi Savrássov? As gralhas são as núncias da Primavera, e o seu retorno de países mais quentes aguarda-se com impaciência; assim, «As gralhas chegaram» o realizador do movimento, dirigido aonde estava o falante, era esperado por este. Se, com o aquecimento global, aves tropicais sul-americanas se aventurarem por terras russas, as pessoas dirão: Колибри прилетели! Vieram beija-flores! agora, o realizador do movimento, dirigido aonde se encontrava o falante, não era esperado por este. Veja-se, agora, a conversa de Razumíkhin com Raskólnikov, à saída duma taberna. O primeiro diz ao segundo que, naquele dia, festejaria a sua mudança para nova morada, e convida-o a comparecer ali: 9 Disponível em: https://www.youtube.com/watch?v=1gnhvc0ikx0 10 VÓINOVA, N.; STÁRETS, S; VERKHUCHA, V.; ZDITOVIÉTSKII, F. Russko-portugálskii slovar (Dicionário russo-português). Moscou: Rússkii iazyk, 1989, p. 483.

30 Ты знаешь, у меня сегодня собираются на новоселье, может быть уж и пришли теперь, да я там дядю оставил, (...) принимать приходящих. (...) Зайдёшь, что ли? Sabe, hoje há reunião lá na minha nova casa, pra comemorar a minha mudança, talvez até já tenham chegado, mas eu deixei o meu tio lá, (...) prá receber os que fossem chegando. (...) Pois então, passarás por lá? Не приду, Разумихин! Раскольников повернулся и пошёл прочь. Não irei, Razumíkhin! Raskólnikov virou-se e foi-se. Об заклад, что придёшь! крикнул ему вдогонку Разумихин. Pois eu aposto que tu virás! gritou-lhe atrás Razumíkhin. 11 O mesmo verbo recebeu três traduções diferentes. O dicionário contempla duas delas; uma, como chegar, por indicar a culminação do movimento de alguém para um sítio (tenham chegado), e a outra, como vir, por indicar um deslocamento (presumido) de alguém (Raskólnikov) à nova morada do falante, Razumíkhin, que o esperaria por lá. Porém прийти, na segunda aparição, refere-se a um movimento que partirá do falante (agora, Raskólnikov), e deve, portanto, traduzir-se como ir. * * * Em conformidade com a norma da língua russa para a descrição do movimento, que é o critério da unidirecionalidade ou multidirecionalidade, o Dicionário de Russo-Português apresenta os verbos com o prefixo по- ou при- сomo indicadores de deslocamento numa única direção: ou de ida/levada (para os primeiros) ou de vinda/trazida (para os segundos). Os exemplos, no entanto, bastam a mostrar que, pelo critério lusófono da localização do falante, o movimento representado ao menos por tais verbos compreende dois deslocamentos opostos sob a mesma designação, os quais, em português, recebem cada qual o seu próprio nome. O tradutor deverá estabelecer PP e PC e, em seguida, LF em relação aos dois; na escolha do verbo certo, ajudá-lo-á o contexto ou algum elemento da oração. 11 DOSTOIÉVSKII, F. Obra citada, p. 135.